diff options
Diffstat (limited to 'po/es/archive/man1')
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po | 99 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/builtins.1.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/cdp.1.po | 412 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/fixmacps.1.po | 124 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/flex.1.po | 7233 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/free.1.po | 529 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/mc.1.po | 6677 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/mread.1.po | 134 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/newgrp.1.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/passwd.1.po | 336 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/pine.1.po | 925 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/ps.1.po | 5597 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/python3.9.1.po | 1374 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/reset.1.po | 112 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/rpncalc.1.po | 730 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/skill.1.po | 388 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/tload.1.po | 204 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/top.1.po | 5089 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/w.1.po | 347 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/w.procps.1.po | 329 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/watch.1.po | 518 |
21 files changed, 31417 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po b/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po new file mode 100644 index 00000000..cbed3840 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-07-20 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/ansi2knr.1:4 +#, no-wrap +msgid "ANSI2KNR" +msgstr "ANSI2KNR" + +#. type: TH +#: man1/ansi2knr.1:4 +#, no-wrap +msgid "1990/12/31" +msgstr "31 Diciembre 1990" + +#. type: SH +#: man1/ansi2knr.1:5 +#, no-wrap +msgid "NOMBRE" +msgstr "NAME" + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:7 +msgid "ansi2knr - ..." +msgstr "ansi2knr - convierte de C tipo ANSI a C tipo Kernighan & Ritchie" + +#. type: SH +#: man1/ansi2knr.1:7 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:10 +msgid "I<ansi2knr> input_file output_file" +msgstr "" + +#. type: SH +#: man1/ansi2knr.1:10 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:13 +msgid "...1" +msgstr "" +"Si no se especifica fichero de salida (output_file), la salida va a parar a " +"la salida estándar (stdout)." + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:15 +msgid "...2" +msgstr "No hay mensajes de error." + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:24 +msgid "...3" +msgstr "" +"I<ansi2knr> reconoce las funciones buscando algún nombre que no sea " +"identificador en el margen izquierdo, seguido por un paréntesis izquierdo, " +"con un paréntesis derecho como último carácter de la linea. Reconocerá una " +"cabecera multilinea si el último carácter de cada linea menos la ultima es un " +"paréntesis izquierdo o una coma. Estos algoritmos ignoran los espacios en " +"blanco y los comentarios, excepto que el nombre de la función debe ser el " +"primer elemento de la linea." + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:26 +msgid "...4" +msgstr "Las construcciones siguientes confundirán a estos algoritmos:" + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:29 +#, no-wrap +msgid "...5\n" +msgstr "" +" - Cualquier otra construcción que comience en el margen izquierdo y\n" +"siga la sintaxis explicada arriba (como una macro o una llamada a función).\n" + +#. type: Plain text +#: man1/ansi2knr.1:30 +#, no-wrap +msgid "...6\n" +msgstr " - Macros que trabajen con la sintaxis de la cabecera de la función.\n" diff --git a/po/es/archive/man1/builtins.1.po b/po/es/archive/man1/builtins.1.po new file mode 100644 index 00000000..6d0c0ef4 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/builtins.1.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo@cica.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-07-18 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo@cica.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: original/man1/builtins.1:3 +#, no-wrap +msgid "BASH_BUILTINS" +msgstr "BASH_BUILTINS" + +#. type: TH +#: original/man1/builtins.1:3 +#, no-wrap +msgid "1996 March 20" +msgstr "20 Marzo 1996" + +#. type: TH +#: original/man1/builtins.1:3 +#, no-wrap +msgid "GNU" +msgstr "GNU" + +#. type: SH +#: original/man1/builtins.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: original/man1/builtins.1:11 +msgid "" +"bash, :, ., alias, bg, bind, break, builtin, case, cd, command, continue, " +"declare, dirs, disown, echo, enable, eval, exec, exit, export, fc, fg, for, " +"getopts, hash, help, history, if, jobs, kill, let, local, logout, popd, " +"pushd, pwd, read, readonly, return, set, shift, shopt, source, suspend, test, " +"times, trap, type, typeset, ulimit, umask, unalias, unset, until, wait, while " +"- bash built-in commands, see B<bash>(1)" +msgstr "" +"bash, :, ., alias, bg, bind, break, builtin, case, cd, command, continue, " +"declare, dirs, disown, echo, enable, eval, exec, exit, export, fc, fg, for, " +"getopts, hash, help, history, if, jobs, kill, let, local, logout, popd, " +"pushd, pwd, read, readonly, return, set, shift, shopt, source, suspend, test, " +"times, trap, type, typeset, ulimit, umask, unalias, unset, until, wait, while " +"- órdenes incorporadas en bash, vea B<bash>(1)" + +#. type: SH +#: original/man1/builtins.1:11 +#, no-wrap +msgid "BASH BUILTIN COMMANDS" +msgstr "ÓRDENES INCORPORADAS EN BASH" + +#. type: SH +#: original/man1/builtins.1:14 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/builtins.1:15 +msgid "bash(1), sh(1)" +msgstr "bash(1), sh(1)" diff --git a/po/es/archive/man1/cdp.1.po b/po/es/archive/man1/cdp.1.po new file mode 100644 index 00000000..fa948ee0 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/cdp.1.po @@ -0,0 +1,412 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1999-06-28 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: man1/cdp.1:1 +#, no-wrap +msgid "cdp" +msgstr "cdp" + +#. type: TH +#: man1/cdp.1:1 +#, no-wrap +msgid "10 Nov 1995" +msgstr "10 de noviembre de 1995" + +#. type: TH +#: man1/cdp.1:1 +#, no-wrap +msgid "CD-Play 0.33" +msgstr "CD-Play 0.33" + +#. type: TH +#: man1/cdp.1:1 +#, no-wrap +msgid "Audio CD Player" +msgstr "Reproductor de CDs de Audio" + +#. type: SH +#: man1/cdp.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:5 +msgid "" +"cdplay -- an interactive text-mode program for controlling and playing audio " +"CD Roms under Linux." +msgstr "" +"cdplay -- un programa interactivo en modo texto para controlar y " +"reproducirCDs de audio bajo Linux." + +#. type: SH +#: man1/cdp.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:8 +msgid "B<cdp> [ -h | -l | -n | -s ] [play E<lt>track-numE<gt>]" +msgstr "B<cdp> [ -h | -l | -n | -s ] [reproduce E<lt>pista-numE<gt>]" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:11 +msgid "B<cdplay> [ -h | -l | -n | -s ] [play E<lt>numE<gt>] [stop] [table]" +msgstr "" +"B<cdplay> [ -h | -l | -n | -s ] [reproduce E<lt>numE<gt>] [para] [tabla]" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:13 +#, no-wrap +msgid " -s : Start in silent mode\n" +msgstr " -s : Comienza en modo silencioso\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:15 +#, no-wrap +msgid " -h : help\n" +msgstr " -h : ayuda\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:17 +#, no-wrap +msgid " -n : No autoplay\n" +msgstr " -n : Desactiva la reproducción automática\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:19 +#, no-wrap +msgid " -l : slow start (wait for init)\n" +msgstr " -l : comienzo lento (espera por init)\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:21 +#, no-wrap +msgid " play E<lt>numE<gt> : autoplay from E<lt>numE<gt> track of CD\n" +msgstr " play E<lt>numE<gt> : reproducción automática desde la pista E<lt>numE<gt> del CD\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:23 +#, no-wrap +msgid " stop : Stop the CD.\n" +msgstr " stop : Detiene el CD.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:25 +#, no-wrap +msgid " table : display CD table of contents from database\n" +msgstr " table : muestra la tabla de contenidos del CD desde la base de datos\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:38 +msgid "" +"Type B<cdp> to start program. Engage the NUM LOCK on your keypad. From " +"inside cdp pressing DEL on numeric keypad will display a help menu. While " +"running, B<cdp> will display the current track number and both total CD " +"elapsed time and current track elapsed time. Note that total CD elapsed time " +"includes times for non-audio data tracks in addition to playable tracks." +msgstr "" +"Escribe B<cdp> para iniciar el programa. Habilita el NUM LOCK de tu teclado " +"numérico. Desde el programa cdp, al pulsar la tecla DEL del teclado numérico " +"se muestra un menú de ayuda. Mientras se está ejecutando, el programa B<cdp> " +"muestra el número de pista en reproducción y el tiempo total de duración del " +"CD y de la pista actual reproducidos hasta ese momento. Nótese que el tiempo " +"total de CD reproducido incluye todas las pistas del CD, contengan audio o no." + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:42 +msgid "Use B<cdplay> to use the non-iteractive version of cdp." +msgstr "Usa B<cdplay> para usar la versión de cdp no interactiva." + +#. type: SH +#: man1/cdp.1:44 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:53 +msgid "" +"B<cdp> is an interactive TEXT-MODE program for playing audio CDs under Linux. " +"It is based on WorkBone, which in turn is based on the modules \"hardware.c" +"\", \"database.c\" and \"struct.c\" from the elaborate X11 CD program known " +"as WorkMan. B<cdp> Display CD databases, as generated by WorkMan. It also " +"enable editing this information." +msgstr "" +"B<cdp> es un programa interactivo en modo texto para reproducir CDs de audio " +"bajo Linux. Se basa en WorkBone, que a su vez se basa en los módulos " +"\"hardware.c\", \"database.c\" y \"struct.c\" del avanzado reproductor de CDs " +"para X11 conocido como WorkMan. B<cdp> muestra las bases de datos de CDs " +"generadas por Workman. Permite también editar esta información." + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:60 +msgid "" +"B<cdp> expects to find the device: /dev/cdrom . If you don't have this " +"device, change to /dev and soft link your current cd rom device to 'cdrom'. " +"For example, if you currently call your cdrom device 'mcd0', then do the " +"following:" +msgstr "" +"B<cdp> espera encontrar el dispositivo /dev/cdrom. Si no tienes este " +"dispositivo, cambia a /dev y haz un enlace simbólico entre tu dispositivo y " +"'cdrom'. Por ejemplo, si tu dispositivo lector de CDs se llama 'mcd0', " +"entonces haz lo siguiente:" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:63 +#, no-wrap +msgid " cd /dev\n" +msgstr " cd /dev\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:65 +#, no-wrap +msgid " ln -sf mcd0 cdrom\n" +msgstr " ln -sf mcd0 cdrom\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:70 +msgid "" +"Alternatively, just edit 'hardware.c' to reflect the name of your cdrom " +"device and recompile." +msgstr "" +"Otra alternativa sería editar el archivo 'hardware.c' para que figure el " +"nombre de tu dispositivo lector de CDs y recompilar el programa." + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:80 +msgid "" +"B<cdp> uses the numeric keypad as a control panel to allow you to move track " +"to track, play, pause, stop, and resume playing of audio CDs. Make sure you " +"have your NUM LOCK engaged when using B<cdp.> A graphical template is " +"displayed to guide you. Running times are also continuously updated and " +"displayed." +msgstr "" +"B<cdp> usa el teclado numérico como panel de control para permitirte cambiar " +"de pista, reproducir, hacer pausa, parar y continuar reproduciendo CDs de " +"audio. Asegúrate de que la luz de NUM LOCK está encendida al usar B<cdp>. Se " +"muestra un esquema gráfico en pantalla a manera de guía. Los tiempos de " +"ejecución se actualizan y muestran también continuamente." + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:84 +#, no-wrap +msgid " +---- number pad -----+\n" +msgstr " +- teclado numérico --+\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:86 man1/cdp.1:94 man1/cdp.1:98 man1/cdp.1:102 +#, no-wrap +msgid " | |\n" +msgstr " | |\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:88 +#, no-wrap +msgid " | 7 8 9 |\n" +msgstr " | 7 8 9 |\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:90 +#, no-wrap +msgid " | | \n" +msgstr " | | \n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:92 +#, no-wrap +msgid " | 4 5 6 |\n" +msgstr " | 4 5 6 |\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:96 +#, no-wrap +msgid " | 1 2 3 |\n" +msgstr " | 1 2 3 |\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:100 +#, no-wrap +msgid " | 0 del |\n" +msgstr " | 0 del |\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:104 +#, no-wrap +msgid " +---------------------+\n" +msgstr " +---------------------+\n" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:108 +msgid "the '9' key on the keypad is \"play\"" +msgstr "la tecla '9' del teclado numérico es \"reproducir\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:110 +msgid "the '8' key on the keypad is \"pause/resume\"" +msgstr "la tecla '8' del teclado numérico es \"pausa/continuar\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:112 +msgid "the '7' key on the keypad is \"stop\"" +msgstr "la tecla '7' del teclado numérico es \"parar\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:114 +msgid "the '6' key on the keypad is \"next\"" +msgstr "la tecla '6' del teclado numérico es \"pista siguiente\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:116 +msgid "the '5' key on the keypad is \"replay\"" +msgstr "la tecla '5' del teclado numérico es \"volver a reproducir\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:118 +msgid "the 4 key on the keypad is \"previous\"" +msgstr "la tecla '4' del teclado numérico es \"pista anterior\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:120 +msgid "the '3' key on the keypad is \"go forward 15 seconds\"" +msgstr "la tecla '3' del teclado numérico es \"avanzar 15 segundos\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:122 +msgid "the '2' key on the keypad is \"hard abort\" (music stops)" +msgstr "la tecla '2' del teclado numérico es \"parar en seco\" (la música para)" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:124 +msgid "the '1' key on the keypad is \"go backward 15 seconds\"" +msgstr "la tecla '1' del teclado numérico es \"retroceder 15 segundos\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:126 +msgid "the '0' key on the keypad is \"soft exit\" (music continues)" +msgstr "" +"la tecla '0' del teclado numérico es \"salida suave\" (la música continúa)" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:128 +msgid "the '.' key on the keypad is \"help\"" +msgstr "la tecla '.' del teclado numérico es \"ayuda\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:130 +msgid "the 'enter' key is edit current song." +msgstr "" +"la tecla 'enter (o intro)' del teclado numérico es \"editar la canción actual" +"\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:132 +msgid "the 'a' key is edit artist name" +msgstr "la tecla 'a' es \"editar el nombre del artista\"" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:134 +msgid "the 'c' key is edit CD name" +msgstr "la tecla 'c' es \"editar el nombre del CD\"" + +#. type: SH +#: man1/cdp.1:135 +#, no-wrap +msgid "COPYING" +msgstr "COPIADO" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:154 +msgid "" +"B<cdp> is B<copyrighted> free software provided WITHOUT warranty of any kind, " +"NOT EVEN the implied warranty of merchantablilty or fitness for any " +"particular purpose. Use at your own risk. B<cdp> may be used in any way you " +"wish so long as you comply with the provisions of the Free Software " +"Foundation B<GNU General Public License > version 2. This software should " +"have come with a copy of the GNU General Public License. You may obtain a " +"copy of this license by writing to:" +msgstr "" +"El programa B<cdp> tiene B<copyright> de software libre desprovisto de " +"garantía de cualquier tipo, NI SIQUIERA la garantía implícita de ser apto " +"para su distribución comercial ni destinado a un uso en particular. Úsalo " +"bajo tu propia responsabilidad. B<cdp> puede usarse de la manera que se " +"quiera siempre y cuando se cumplan las disposiciones B<GNU General Public " +"License > version 2 de la Free Software Foundation. Este software debería " +"venir acompañado de una copia de la Licencia Pública General GNU. Puedes " +"obtener una copia de esta licencia escribiendo a:" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:158 +msgid "\\\tFree Software Foundation, Inc.," +msgstr "\\\tFree Software Foundation, Inc.," + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:160 +msgid "\\\t675 Mass Ave," +msgstr "\\\t675 Mass Ave," + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:162 +msgid "\\\tCambridge, MA 02139, USA." +msgstr "\\\tCambridge, MA 02139, USA." + +#. type: SH +#: man1/cdp.1:164 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:180 +msgid "" +"It is doubtful that I will do much development of B<cdp.> I extended WorkBone " +"0.1 to support WorkMan CD databases. This program is a further extension of " +"WorkBoneII 0.2 to support CD database editing. Please e-mail any bug fixes " +"or improvements that you might have. B<cdp> works with my Mitsumi FX001D CD " +"Rom drive, but your mileage with other drives may vary. Only generic calls " +"and functions are used as per WorkMan proper itself. Unlike WorkBone cdp uses " +"ncurses for displaying its screen. If anyone is interested in porting it to " +"other platforms please email me." +msgstr "" +"Es improbable que desarrolle más el programa B<cdp>. Amplié WorkBone 0.1 para " +"que diese soporte a las bases de datos de Workman. Este programa es una " +"extensión a mayores de WorkBone II 0.2 con soporte de edición de bases de " +"datos. Por favor, hazme saber cualquier solución a un fallo o posterior " +"desarrollo del programa que puedas llevar a cabo. B<cdp> funciona con un " +"lector de CDRom Mitsumi FX001D, pero las cantidades mostradas por el programa " +"pueden variar con respecto a otros aparatos. Sólo se usan llamadas y rutinas " +"genéricas del mismo modo que lo hace WorkMan. A diferencia de WorkBone, cdp " +"usa ncurses para mostrar su pantalla. Si alguien está interesado en portar el " +"programa a otras plataformas, por favor mandadme un e-mail." + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:183 +msgid "enjoy." +msgstr "¡que disfrutéis!" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:186 +msgid "Sariel Har-Peled" +msgstr "Sariel Har-Peled" + +#. type: Plain text +#: man1/cdp.1:189 +msgid "sariel@math.tau.ac.il" +msgstr "sariel@math.tau.ac.il" diff --git a/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po b/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po new file mode 100644 index 00000000..980edb16 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Enrique Ferrero Puchades <enferpuc@olemail.com>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-03 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-05-28 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Ferrero Puchades <enferpuc@olemail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FIXMACPS" +msgstr "FIXMACPS" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" +msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "fixmacps - filter to fix Macintosh documents with saner version of md" +msgstr "" +"fixmacps - filtro que prepara documentos Macintosh con una versión más " +"razonable de md" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "B<fixmacps> E<lt> I<Macintosh.ps> E<gt> I<Fixed.ps>" +msgstr "B<fixmacps> E<lt> I<Macintosh.ps> E<gt> I<Fixed.ps>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Fixmacps> is a I<perl> filter which \"fixes\" PostScript generated from a " +"Macintosh PC that it works correctly with Angus Duggan's B<psutils> package." +msgstr "" +"I<Fixmacps> es un filtro I<perl> que \"prepara\" el PostScript generado por " +"un PC Macintosh para que funcione correctamente con el paquete B<psutils> de " +"Angus Duggan." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"/usr/share/psutils/md68_0.ps, /usr/share/psutils/md71_0.ps - sanitised " +"versions of the md prologue." +msgstr "" +"/usr/share/psutils/md68_0.ps, /usr/share/psutils/md71_0.ps - versiones más " +"razonables del prólogo md." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" +msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " +"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " +"fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " +"fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" +msgstr "" +"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " +"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " +"fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " +"fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRADEMARKS" +msgstr "MARCAS REGISTRADAS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed +msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated." +msgstr "B<PostScript> es una marca registrada de Adobe Systems Incorporated." diff --git a/po/es/archive/man1/flex.1.po b/po/es/archive/man1/flex.1.po new file mode 100644 index 00000000..41c6c876 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/flex.1.po @@ -0,0 +1,7233 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Adrián Pérez Jorge <alu1415@csi.ull.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1999-04-09 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Pérez Jorge <alu1415@csi.ull.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: original/man1/flex.1:1 +#, no-wrap +msgid "FLEX" +msgstr "FLEX" + +#. type: TH +#: original/man1/flex.1:1 +#, no-wrap +msgid "April 1995" +msgstr "Abril 1995" + +#. type: TH +#: original/man1/flex.1:1 +#, no-wrap +msgid "Version 2.5" +msgstr "Versión 2.5" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4 +msgid "flex - fast lexical analyzer generator" +msgstr "flex - generador de analizadores léxicos rápidos" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:9 +msgid "" +"B<flex> B<[-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]> " +"B<[--help --version]> I<[filename ...]>" +msgstr "" +"B<flex> B<[-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -osalida -Pprefijo -" +"Sesqueleto]> B<[--help --version]> I<[nombrefichero ...]>" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:9 +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "INTRODUCCIÓN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:14 +msgid "" +"This manual describes I<flex,> a tool for generating programs that perform " +"pattern-matching on text. The manual includes both tutorial and reference " +"sections:" +msgstr "" +"Este manual describe I<flex,> una herramienta para la generación de programas " +"que realizan concordancia de patrones en texto. El manual incluye a la vez " +"secciones de tutorial y de referencia:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:18 +#, no-wrap +msgid "" +" Description\n" +" a brief overview of the tool\n" +msgstr "" +" Descripción\n" +" una breve introducción a la herramienta\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:20 +#, no-wrap +msgid " Some Simple Examples\n" +msgstr " Algunos Ejemplos Simples\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:22 +#, no-wrap +msgid " Format Of The Input File\n" +msgstr " Formato del Fichero de Entrada\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:25 +#, no-wrap +msgid "" +" Patterns\n" +" the extended regular expressions used by flex\n" +msgstr "" +" Patrones\n" +" las expresiones regulares extendidas que utiliza flex\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:28 +#, no-wrap +msgid "" +" How The Input Is Matched\n" +" the rules for determining what has been matched\n" +msgstr "" +" Cómo se Empareja la Entrada\n" +" las reglas para determinar lo que ha concordado\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:31 +#, no-wrap +msgid "" +" Actions\n" +" how to specify what to do when a pattern is matched\n" +msgstr "" +" Acciones\n" +" cómo especificar qué hacer cuando concuerde un patrón\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:35 +#, no-wrap +msgid "" +" The Generated Scanner\n" +" details regarding the scanner that flex produces;\n" +" how to control the input source\n" +msgstr "" +" El Escáner Generado\n" +" detalles respecto al escáner que produce flex;\n" +" cómo controlar la fuente de entrada\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:39 +#, no-wrap +msgid "" +" Start Conditions\n" +" introducing context into your scanners, and\n" +" managing \"mini-scanners\"\n" +msgstr "" +" Condiciones de Arranque\n" +" la introdución de contexto en sus escáneres, y\n" +" conseguir \"mini-escáneres\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:43 +#, no-wrap +msgid "" +" Multiple Input Buffers\n" +" how to manipulate multiple input sources; how to\n" +" scan from strings instead of files\n" +msgstr "" +" Múltiples Buffers de Entrada\n" +" cómo manipular varias fuentes de entrada; cómo\n" +" analizar cadenas en lugar de ficheros.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:46 +#, no-wrap +msgid "" +" End-of-file Rules\n" +" special rules for matching the end of the input\n" +msgstr "" +" Reglas de Fin-de-Fichero\n" +" reglas especiales para reconocer el final de la entrada\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:49 +#, no-wrap +msgid "" +" Miscellaneous Macros\n" +" a summary of macros available to the actions\n" +msgstr "" +" Macros Misceláneas\n" +" un sumario de macros disponibles para las acciones\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:52 +#, no-wrap +msgid "" +" Values Available To The User\n" +" a summary of values available to the actions\n" +msgstr "" +" Valores Disponibles para el Usuario\n" +" un sumario de valores disponibles para las acciones\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:55 +#, no-wrap +msgid "" +" Interfacing With Yacc\n" +" connecting flex scanners together with yacc parsers\n" +msgstr "" +" Interfaz con Yacc\n" +" conectando escáneres de flex junto con analizadores de yacc\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:59 +#, no-wrap +msgid "" +" Options\n" +" flex command-line options, and the \"%option\"\n" +" directive\n" +msgstr "" +" Opciones\n" +" opciones de línea de comando de flex, y la directiva\n" +" \"%option\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:62 +#, no-wrap +msgid "" +" Performance Considerations\n" +" how to make your scanner go as fast as possible\n" +msgstr "" +" Consideraciones de Rendimiento\n" +" cómo hacer que sus analizadores vayan tan rápido\n" +" como sea posible\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:66 +#, no-wrap +msgid "" +" Generating C++ Scanners\n" +" the (experimental) facility for generating C++\n" +" scanner classes\n" +msgstr "" +" Generando Escáneres en C++\n" +" la facilidad (experimental) para generar analizadores\n" +" léxicos como clases de C++\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:70 +#, no-wrap +msgid "" +" Incompatibilities With Lex And POSIX\n" +" how flex differs from AT&T lex and the POSIX lex\n" +" standard\n" +msgstr "" +" Incompatibilidades con Lex y POSIX\n" +" cómo flex difiere del lex de AT&T y del lex estándar\n" +" de POSIX \n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:74 +#, no-wrap +msgid "" +" Diagnostics\n" +" those error messages produced by flex (or scanners\n" +" it generates) whose meanings might not be apparent\n" +msgstr "" +" Diagnósticos\n" +" esos mensajes de error producidos por flex (o por\n" +" los escáneres que este genera) cuyo significado podría\n" +" no ser evidente\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:77 +#, no-wrap +msgid "" +" Files\n" +" files used by flex\n" +msgstr "" +" Ficheros\n" +" los ficheros usados por flex\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:80 +#, no-wrap +msgid "" +" Deficiencies / Bugs\n" +" known problems with flex\n" +msgstr "" +" Deficiencias / Errores\n" +" problemas de flex conocidos\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:83 +#, no-wrap +msgid "" +" See Also\n" +" other documentation, related tools\n" +msgstr "" +" Ver También\n" +" otra documentación, herramientas relacionadas\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:86 +#, no-wrap +msgid "" +" Author\n" +" includes contact information\n" +msgstr "" +" Autor\n" +" incluye información de contacto\n" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:88 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:110 +msgid "" +"I<flex> is a tool for generating I<scanners:> programs which recognized " +"lexical patterns in text. I<flex> reads the given input files, or its " +"standard input if no file names are given, for a description of a scanner to " +"generate. The description is in the form of pairs of regular expressions and " +"C code, called I<rules. flex> generates as output a C source file, B<lex.yy.c," +"> which defines a routine B<yylex().> This file is compiled and linked with " +"the B<-lfl> library to produce an executable. When the executable is run, it " +"analyzes its input for occurrences of the regular expressions. Whenever it " +"finds one, it executes the corresponding C code." +msgstr "" +"I<flex> es una herramienta para generar I<escáneres:> programas que reconocen " +"patrones léxicos en un texto. I<flex> lee los ficheros de entrada dados, o " +"la entrada estándar si no se le ha indicado ningún nombre de fichero, con la " +"descripción de un escáner a generar. La descripción se encuentra en forma de " +"parejas de expresiones regulares y código C, denominadas I<reglas. flex> " +"genera como salida un fichero fuente en C, B<lex.yy.c,> que define una rutina " +"B<yylex().> Este fichero se compila y se enlaza con la librería B<-lfl> para " +"producir un ejecutable. Cuando se arranca el fichero ejecutable, este " +"analiza su entrada en busca de casos de las expresiones regulares. Siempre " +"que encuentra uno, ejecuta el código C correspondiente." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:110 +#, no-wrap +msgid "SOME SIMPLE EXAMPLES" +msgstr "ALGUNOS EJEMPLOS SIMPLES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:118 +msgid "" +"First some simple examples to get the flavor of how one uses I<flex.> The " +"following I<flex> input specifies a scanner which whenever it encounters the " +"string \"username\" will replace it with the user's login name:" +msgstr "" +"En primer lugar veremos algunos ejemplos simples para una toma de contacto " +"con el uso de I<flex.> La siguiente entrada de I<flex> especifica un escáner " +"que siempre que encuentre la cadena \"username\" la reemplazará por el nombre " +"de entrada al sistema del usuario:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:122 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" username printf( \"%s\", getlogin() );\n" +msgstr "" +" %%\n" +" username printf( \"%s\", getlogin() );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:135 +msgid "" +"By default, any text not matched by a I<flex> scanner is copied to the " +"output, so the net effect of this scanner is to copy its input file to its " +"output with each occurrence of \"username\" expanded. In this input, there " +"is just one rule. \"username\" is the I<pattern> and the \"printf\" is the " +"I<action.> The \"%%\" marks the beginning of the rules." +msgstr "" +"Por defecto, cualquier texto que no reconozca el analizador léxico de I<flex> " +"se copia a la salida, así que el efecto neto de este escáner es copiar su " +"fichero de entrada a la salida con cada aparición de \"username\" expandida. " +"En esta entrada, hay solamente una regla. \"username\" es el I<patrón> y el " +"\"printf\" es la I<acción.> El \"%%\" marca el comienzo de las reglas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:137 +msgid "Here's another simple example:" +msgstr "Aquí hay otro ejemplo simple:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:140 +#, no-wrap +msgid " int num_lines = 0, num_chars = 0;\n" +msgstr " int num_lines = 0, num_chars = 0;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:144 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" \\en ++num_lines; ++num_chars;\n" +" . ++num_chars;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" \\en ++num_lines; ++num_chars;\n" +" . ++num_chars;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:152 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" main()\n" +" {\n" +" yylex();\n" +" printf( \"# of lines = %d, # of chars = %d\\en\",\n" +" num_lines, num_chars );\n" +" }\n" +msgstr "" +" %%\n" +" main()\n" +" {\n" +" yylex();\n" +" printf( \"# of lines = %d, # of chars = %d\\en\",\n" +" num_lines, num_chars );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:166 +msgid "" +"This scanner counts the number of characters and the number of lines in its " +"input (it produces no output other than the final report on the counts). The " +"first line declares two globals, \"num_lines\" and \"num_chars\", which are " +"accessible both inside B<yylex()> and in the B<main()> routine declared after " +"the second \"%%\". There are two rules, one which matches a newline (\"\\en" +"\") and increments both the line count and the character count, and one which " +"matches any character other than a newline (indicated by the \".\" regular " +"expression)." +msgstr "" +"Este analizador cuenta el número de caracteres y el número de líneas en su " +"entrada (no produce otra salida que el informe final de la cuenta). La " +"primera línea declara dos variables globales, \"num_lineas\" y " +"\"num_caracteres\", que son visibles al mismo tiempo dentro de B<yylex()> y " +"en la rutina B<main()> declarada después del segundo \"%%\". Hay dos reglas, " +"una que empareja una línea nueva (\"\\en\") e incrementa la cuenta de líneas " +"y la cuenta de caracteres, y la que empareja cualquier caracter que no sea " +"una línea nueva (indicado por la expresión regular \".\")." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:168 +msgid "A somewhat more complicated example:" +msgstr "Un ejemplo algo más complicado:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:171 +#, no-wrap +msgid " /* scanner for a toy Pascal-like language */\n" +msgstr " /* escáner para un lenguaje de juguete al estilo de Pascal */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:176 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" /* need this for the call to atof() below */\n" +" #include E<lt>math.hE<gt>\n" +" %}\n" +msgstr "" +" %{\n" +" /* se necesita esto para la llamada a atof() más abajo */\n" +" #include E<lt>math.hE<gt>\n" +" %}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:179 original/man1/flex.1:268 +#, no-wrap +msgid "" +" DIGIT [0-9]\n" +" ID [a-z][a-z0-9]*\n" +msgstr "" +" DIGITO [0-9]\n" +" ID [a-z][a-z0-9]*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:181 original/man1/flex.1:207 original/man1/flex.1:586 +#: original/man1/flex.1:2061 original/man1/flex.1:3401 original/man1/flex.1:3431 +#, no-wrap +msgid " %%\n" +msgstr " %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:186 +#, no-wrap +msgid "" +" {DIGIT}+ {\n" +" printf( \"An integer: %s (%d)\\en\", yytext,\n" +" atoi( yytext ) );\n" +" }\n" +msgstr "" +" {DIGITO}+ {\n" +" printf( \"Un entero: %s (%d)\\en\", yytext,\n" +" atoi( yytext ) );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:191 +#, no-wrap +msgid "" +" {DIGIT}+\".\"{DIGIT}* {\n" +" printf( \"A float: %s (%g)\\en\", yytext,\n" +" atof( yytext ) );\n" +" }\n" +msgstr "" +" {DIGITO}+\".\"{DIGITO}* {\n" +" printf( \"Un real: %s (%g)\\en\", yytext,\n" +" atof( yytext ) );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:195 +#, no-wrap +msgid "" +" if|then|begin|end|procedure|function {\n" +" printf( \"A keyword: %s\\en\", yytext );\n" +" }\n" +msgstr "" +" if|then|begin|end|procedure|function {\n" +" printf( \"Una palabra clave: %s\\en\", yytext );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:197 +#, no-wrap +msgid " {ID} printf( \"An identifier: %s\\en\", yytext );\n" +msgstr " {ID} printf( \"Un identificador: %s\\en\", yytext );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:199 +#, no-wrap +msgid " \"+\"|\"-\"|\"*\"|\"/\" printf( \"An operator: %s\\en\", yytext );\n" +msgstr " \"+\"|\"-\"|\"*\"|\"/\" printf( \"Un operador: %s\\en\", yytext );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:201 +#, no-wrap +msgid " \"{\"[^}\\en]*\"}\" /* eat up one-line comments */\n" +msgstr " \"{\"[^}\\en]*\"}\" /* se come una linea de comentarios */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:203 +#, no-wrap +msgid " [ \\et\\en]+ /* eat up whitespace */\n" +msgstr " [ \\et\\en]+ /* se come los espacios en blanco */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:205 +#, no-wrap +msgid " . printf( \"Unrecognized character: %s\\en\", yytext );\n" +msgstr " . printf( \"Caracter no reconocido: %s\\en\", yytext );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:217 +#, no-wrap +msgid "" +" main( argc, argv )\n" +" int argc;\n" +" char **argv;\n" +" {\n" +" ++argv, --argc; /* skip over program name */\n" +" if ( argc E<gt> 0 )\n" +" yyin = fopen( argv[0], \"r\" );\n" +" else\n" +" yyin = stdin;\n" +msgstr "" +" main( argc, argv )\n" +" int argc;\n" +" char **argv;\n" +" {\n" +" ++argv, --argc; /* se salta el nombre del programa */\n" +" if ( argc E<gt> 0 )\n" +" yyin = fopen( argv[0], \"r\" );\n" +" else\n" +" yyin = stdin;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:220 +#, no-wrap +msgid "" +" yylex();\n" +" }\n" +msgstr "" +" yylex();\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:226 +msgid "" +"This is the beginnings of a simple scanner for a language like Pascal. It " +"identifies different types of I<tokens> and reports on what it has seen." +msgstr "" +"Esto podría ser los comienzos de un escáner simple para un lenguaje como " +"Pascal. Este identifica diferentes tipos de I<tokens> e informa a cerca de " +"lo que ha visto." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:229 +msgid "The details of this example will be explained in the following sections." +msgstr "Los detalles de este ejemplo se explicarán en las secciones siguientes." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:229 +#, no-wrap +msgid "FORMAT OF THE INPUT FILE" +msgstr "FORMATO DEL FICHERO DE ENTRADA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:235 +msgid "" +"The I<flex> input file consists of three sections, separated by a line with " +"just B<%%> in it:" +msgstr "" +"El fichero de entrada de I<flex> está compuesto de tres secciones, separadas " +"por una línea donde aparece únicamente un B<%%> en esta:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:242 +#, no-wrap +msgid "" +" definitions\n" +" %%\n" +" rules\n" +" %%\n" +" user code\n" +msgstr "" +" definiciones\n" +" %%\n" +" reglas\n" +" %%\n" +" código de usuario\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:251 +msgid "" +"The I<definitions> section contains declarations of simple I<name> " +"definitions to simplify the scanner specification, and declarations of " +"I<start conditions,> which are explained in a later section." +msgstr "" +"La sección de I<definiciones> contiene declaraciones de definiciones de " +"I<nombres> sencillas para simplificar la especificación del escáner, y " +"declaraciones de I<condiciones de arranque,> que se explicarán en una sección " +"posterior." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:253 +msgid "Name definitions have the form:" +msgstr "Las definiciones de nombre tienen la forma:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:256 +#, no-wrap +msgid " name definition\n" +msgstr " nombre definición\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:264 +msgid "" +"The \"name\" is a word beginning with a letter or an underscore ('_') " +"followed by zero or more letters, digits, '_', or '-' (dash). The definition " +"is taken to begin at the first non-white-space character following the name " +"and continuing to the end of the line. The definition can subsequently be " +"referred to using \"{name}\", which will expand to \"(definition)\". For " +"example," +msgstr "" +"El \"nombre\" es una palabra que comienza con una letra o un subrayado ('_') " +"seguido por cero o más letras, dígitos, '_', o '-' (guión). La definición se " +"considera que comienza en el primer caracter que no sea un espacio en blanco " +"siguiendo al nombre y continuando hasta el final de la línea. Posteriormente " +"se puede hacer referencia a la definición utilizando \"{nombre}\", que se " +"expandirá a \"(definición)\". Por ejemplo," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:275 +msgid "" +"defines \"DIGIT\" to be a regular expression which matches a single digit, " +"and \"ID\" to be a regular expression which matches a letter followed by zero-" +"or-more letters-or-digits. A subsequent reference to" +msgstr "" +"define \"DIGITO\" como una expresión regular que empareja un dígito sencillo, " +"e \"ID\" como una expresión regular que empareja una letra seguida por cero o " +"más letras o dígitos. Una referencia posterior a" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:278 +#, no-wrap +msgid " {DIGIT}+\".\"{DIGIT}*\n" +msgstr " {DIGITO}+\".\"{DIGITO}*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:281 +msgid "is identical to" +msgstr "es idéntica a" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:284 +#, no-wrap +msgid " ([0-9])+\".\"([0-9])*\n" +msgstr " ([0-9])+\".\"([0-9])*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:288 +msgid "" +"and matches one-or-more digits followed by a '.' followed by zero-or-more " +"digits." +msgstr "" +"y empareja uno o más dígitos seguido por un '.' seguido por cero o más " +"dígitos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:294 +msgid "" +"The I<rules> section of the I<flex> input contains a series of rules of the " +"form:" +msgstr "" +"La sección de I<reglas> en la entrada de I<flex> contiene una serie de reglas " +"de la forma:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:297 +#, no-wrap +msgid " pattern action\n" +msgstr " patrón acción\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:301 +msgid "" +"where the pattern must be unindented and the action must begin on the same " +"line." +msgstr "" +"donde el patrón debe estar sin sangrar y la acción debe comenzar en la misma " +"línea." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:303 +msgid "See below for a further description of patterns and actions." +msgstr "" +"Ver más abajo para una descripción más amplia sobre patrones y acciones." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:312 +msgid "" +"Finally, the user code section is simply copied to B<lex.yy.c> verbatim. It " +"is used for companion routines which call or are called by the scanner. The " +"presence of this section is optional; if it is missing, the second B<%%> in " +"the input file may be skipped, too." +msgstr "" +"Finalmente, la sección de código de usuario simplemente se copia a B<lex.yy." +"c> literalmente. Esta sección se utiliza para rutinas de complemento que " +"llaman al escáner o son llamadas por este. La presencia de esta sección es " +"opcional; Si se omite, el segundo B<%%> en el fichero de entrada se podría " +"omitir también." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:321 +msgid "" +"In the definitions and rules sections, any I<indented> text or text enclosed " +"in B<%{> and B<%}> is copied verbatim to the output (with the %{}'s " +"removed). The %{}'s must appear unindented on lines by themselves." +msgstr "" +"En las secciones de definiciones y reglas, cualquier texto I<sangrado> o " +"encerrado entre B<%{> y B<%}> se copia íntegramente a la salida (sin los " +"%{}'s). Los %{}'s deben aparecer sin sangrar en líneas ocupadas únicamente " +"por estos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:332 +msgid "" +"In the rules section, any indented or %{} text appearing before the first " +"rule may be used to declare variables which are local to the scanning routine " +"and (after the declarations) code which is to be executed whenever the " +"scanning routine is entered. Other indented or %{} text in the rule section " +"is still copied to the output, but its meaning is not well-defined and it may " +"well cause compile-time errors (this feature is present for I<POSIX> " +"compliance; see below for other such features)." +msgstr "" +"En la sección de reglas, cualquier texto o %{} sangrado que aparezca antes de " +"la primera regla podría utilizarse para declarar variables que son locales a " +"la rutina de análisis y (después de las declaraciones) al código que debe " +"ejecutarse siempre que se entra a la rutina de análisis. Cualquier otro " +"texto sangrado o %{} en la sección de reglas sigue copiándose a la salida, " +"pero su significado no está bien definido y bien podría causar errores en " +"tiempo de compilación (esta propiedad se presenta para conformidad con " +"I<POSIX> ; ver más abajo para otras características similares)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:337 +msgid "" +"In the definitions section (but not in the rules section), an unindented " +"comment (i.e., a line beginning with \"/*\") is also copied verbatim to the " +"output up to the next \"*/\"." +msgstr "" +"En la sección de definiciones (pero no en la sección de reglas), un " +"comentario sin sangría (es decir, una línea comenzando con \"/*\") también " +"se copia literalmente a la salida hasta el próximo \"*/\"." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:337 +#, no-wrap +msgid "PATTERNS" +msgstr "PATRONES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:340 +msgid "" +"The patterns in the input are written using an extended set of regular " +"expressions. These are:" +msgstr "" +"Los patrones en la entrada se escriben utilizando un conjunto extendido de " +"expresiones regulares. Estas son:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:373 +#, no-wrap +msgid "" +" x match the character 'x'\n" +" . any character (byte) except newline\n" +" [xyz] a \"character class\"; in this case, the pattern\n" +" matches either an 'x', a 'y', or a 'z'\n" +" [abj-oZ] a \"character class\" with a range in it; matches\n" +" an 'a', a 'b', any letter from 'j' through 'o',\n" +" or a 'Z'\n" +" [^A-Z] a \"negated character class\", i.e., any character\n" +" but those in the class. In this case, any\n" +" character EXCEPT an uppercase letter.\n" +" [^A-Z\\en] any character EXCEPT an uppercase letter or\n" +" a newline\n" +" r* zero or more r's, where r is any regular expression\n" +" r+ one or more r's\n" +" r? zero or one r's (that is, \"an optional r\")\n" +" r{2,5} anywhere from two to five r's\n" +" r{2,} two or more r's\n" +" r{4} exactly 4 r's\n" +" {name} the expansion of the \"name\" definition\n" +" (see above)\n" +" \"[xyz]\\e\"foo\"\n" +" the literal string: [xyz]\"foo\n" +" \\eX if X is an 'a', 'b', 'f', 'n', 'r', 't', or 'v',\n" +" then the ANSI-C interpretation of \\ex.\n" +" Otherwise, a literal 'X' (used to escape\n" +" operators such as '*')\n" +" \\e0 a NUL character (ASCII code 0)\n" +" \\e123 the character with octal value 123\n" +" \\ex2a the character with hexadecimal value 2a\n" +" (r) match an r; parentheses are used to override\n" +" precedence (see below)\n" +msgstr "" +" x empareja el caracter 'x'\n" +" . cualquier caracter (byte) excepto una línea nueva\n" +" [xyz] una \"clase de caracteres\"; en este caso, el patrón\n" +" empareja una 'x', una 'y', o una 'z'\n" +" [abj-oZ] una \"clase de caracteres\" con un rango; empareja\n" +" una 'a', una 'b', cualquier letra desde la 'j'\n" +" hasta la 'o', o una 'Z'\n" +" [^A-Z] una \"clase de caracteres negada\", es decir, cualquier\n" +" caracter menos los que aparecen en la clase. En \n" +" este caso, cualquier caracter EXCEPTO una letra\n" +" mayúscula.\n" +" [^A-Z\\en] cualquier caracter EXCEPTO una letra mayúscula o\n" +" una línea nueva\n" +" r* cero o más r's, donde r es cualquier expresión regular\n" +" r+ una o más r's\n" +" r? cero o una r (es decir, \"una r opcional\")\n" +" r{2,5} donde sea de dos a cinco r's\n" +" r{2,} dos o más r's\n" +" r{4} exactamente 4 r's\n" +" {nombre} la expansión de la definición de \"nombre\"\n" +" (ver más abajo)\n" +" \"[xyz]\\e\"foo\"\n" +" la cadena literal: [xyz]\"foo\n" +" \\eX si X es una 'a', 'b', 'f', 'n', 'r', 't', o 'v',\n" +" entonces la interpretación ANSI-C de \\ex.\n" +" En otro caso, un literal 'X' (usado para\n" +" indicar operadores tales como '*')\n" +" \\e0 un caracter NUL (código ASCII 0)\n" +" \\e123 el caracter con valor octal 123\n" +" \\ex2a el caracter con valor hexadecimal 2a\n" +" (r) empareja una r; los paréntesis se utilizan para\n" +" anular la precedencia (ver más abajo)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:377 +#, no-wrap +msgid "" +" rs the regular expression r followed by the\n" +" regular expression s; called \"concatenation\"\n" +msgstr "" +" rs la expresión regular r seguida por la expresión\n" +" regular s; se denomina \"concatenación\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:380 +#, no-wrap +msgid " r|s either an r or an s\n" +msgstr " r|s bien una r o una s\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:398 +#, no-wrap +msgid "" +" r/s an r but only if it is followed by an s. The\n" +" text matched by s is included when determining\n" +" whether this rule is the \"longest match\",\n" +" but is then returned to the input before\n" +" the action is executed. So the action only\n" +" sees the text matched by r. This type\n" +" of pattern is called trailing context\".\n" +" (There are some combinations of r/s that flex\n" +" cannot match correctly; see notes in the\n" +" Deficiencies / Bugs section below regarding\n" +" \"dangerous trailing context\".)\n" +" ^r an r, but only at the beginning of a line (i.e.,\n" +" which just starting to scan, or right after a\n" +" newline has been scanned).\n" +" r$ an r, but only at the end of a line (i.e., just\n" +" before a newline). Equivalent to \"r/\\en\".\n" +msgstr "" +" r/s una r pero sólo si va seguida por una s. El\n" +" texto emparejado por s se incluye cuando se\n" +" determina si esta regla es el \"emparejamiento\n" +" más largo\", pero se devuelve entonces a la\n" +" entrada antes que se ejecute la acción. Así\n" +" que la acción sólo ve el texto emparejado\n" +" por r. Este tipo de patrones se llama\n" +" \"de contexto posterior\".\n" +" (Hay algunas combinaciones de r/s que flex\n" +" no puede emparejar correctamente; vea las notas\n" +" en la sección Deficiencias / Errores más abajo\n" +" respecto al \"contexto posterior peligroso\".)\n" +" ^r una r, pero sólo al comienzo de una línea (es\n" +" decir, justo al comienzo del análisis, o a la\n" +" derecha después de que se haya analizado una\n" +" línea nueva).\n" +" r$ una r, pero sólo al final de una línea (es decir,\n" +" justo antes de una línea nueva). Equivalente\n" +" a \"r/\\en\".\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:404 +#, no-wrap +msgid "" +" Note that flex's notion of \"newline\" is exactly\n" +" whatever the C compiler used to compile flex\n" +" interprets '\\en' as; in particular, on some DOS\n" +" systems you must either filter out \\er's in the\n" +" input yourself, or explicitly use r/\\er\\en for \"r$\".\n" +msgstr "" +" Fíjese que la noción de flex de una \"línea nueva\"\n" +" es exáctamente lo que el compilador de C utilizado\n" +" para compilar flex interprete como '\\en'; en\n" +" particular, en algunos sistemas DOS debe filtrar\n" +" los \\er's de la entrada used mismo, o explícitamente\n" +" usar r/\\er\\en para \"r$\".\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:412 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>sE<gt>r an r, but only in start condition s (see\n" +" below for discussion of start conditions)\n" +" E<lt>s1,s2,s3E<gt>r\n" +" same, but in any of start conditions s1,\n" +" s2, or s3\n" +" E<lt>*E<gt>r an r in any start condition, even an exclusive one.\n" +msgstr "" +" E<lt>sE<gt>r una r, pero sólo en la condición de arranque s\n" +" (ver más abajo para una discusión sobre las\n" +" condiciones de arranque)\n" +" E<lt>s1,s2,s3E<gt>r\n" +" lo mismo, pero en cualquiera de las condiciones\n" +" de arranque s1, s2, o s3\n" +" E<lt>*E<gt>r una r en cualquier condición de arranque, incluso\n" +" una exclusiva.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:417 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> an end-of-file\n" +" E<lt>s1,s2E<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" +" an end-of-file when in start condition s1 or s2\n" +msgstr "" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> un fin-de-fichero\n" +" E<lt>s1,s2E<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" +" un fin-de-fichero en una condición de arranque s1 o s2\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:422 +msgid "" +"Note that inside of a character class, all regular expression operators lose " +"their special meaning except escape ('\\e') and the character class " +"operators, '-', ']', and, at the beginning of the class, '^'." +msgstr "" +"Fíjese que dentro de una clase de caracteres, todos los operadores de " +"expresiones regulares pierden su significado especial excepto el caracter de " +"escape ('\\e') y los operadores de clase de caracteres, '-'," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:426 +msgid "" +"The regular expressions listed above are grouped according to precedence, " +"from highest precedence at the top to lowest at the bottom. Those grouped " +"together have equal precedence. For example," +msgstr "" +"Las expresiones regulares en el listado anterior están agrupadas de acuerdo a " +"la precedencia, desde la precedencia más alta en la cabeza a la más baja al " +"final. Aquellas agrupadas conjuntamente tienen la misma precedencia. Por " +"ejemplo," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:429 +#, no-wrap +msgid " foo|bar*\n" +msgstr " foo|bar*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:432 +msgid "is the same as" +msgstr "es lo mismo que" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:435 +#, no-wrap +msgid " (foo)|(ba(r*))\n" +msgstr " (foo)|(ba(r*))\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:445 +msgid "" +"since the '*' operator has higher precedence than concatenation, and " +"concatenation higher than alternation ('|'). This pattern therefore matches " +"I<either> the string \"foo\" I<or> the string \"ba\" followed by zero-or-more " +"r's. To match \"foo\" or zero-or-more \"bar\"'s, use:" +msgstr "" +"ya que el operador '*' tiene mayor precedencia que la concatenación, y la " +"concatenación más alta que el operador '|'. Este patrón por lo tanto " +"empareja I<bien> la cadena \"foo\" I<o> la cadena \"ba\" seguida de cero o " +"más r's. Para emparejar \"foo\" o, cero o más \"bar\"'s, use:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:448 +#, no-wrap +msgid " foo|(bar)*\n" +msgstr " foo|(bar)*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:451 +msgid "and to match zero-or-more \"foo\"'s-or-\"bar\"'s:" +msgstr "y para emparejar cero o más \"foo\"'s o \"bar\"'s:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:454 +#, no-wrap +msgid " (foo|bar)*\n" +msgstr " (foo|bar)*\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:467 +msgid "" +"In addition to characters and ranges of characters, character classes can " +"also contain character class I<expressions.> These are expressions enclosed " +"inside B<[:> and B<:]> delimiters (which themselves must appear between the " +"'[' and ']' of the character class; other elements may occur inside the " +"character class, too). The valid expressions are:" +msgstr "" +"Además de caracteres y rangos de caracteres, las clases de caracteres pueden " +"también contener I<expresiones> de clases de caracteres. Son expresiones " +"encerradas entre los delimitadores B<[:> y B<:]> (que también deben aparecer " +"entre el '[' y el ']' de la clase de caracteres; además pueden darse otros " +"elementos dentro de la clase de caracteres). Las expresiones válidas son:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:473 +#, no-wrap +msgid "" +" [:alnum:] [:alpha:] [:blank:]\n" +" [:cntrl:] [:digit:] [:graph:]\n" +" [:lower:] [:print:] [:punct:]\n" +" [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" +msgstr "" +" [:alnum:] [:alpha:] [:blank:]\n" +" [:cntrl:] [:digit:] [:graph:]\n" +" [:lower:] [:print:] [:punct:]\n" +" [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:488 +msgid "" +"These expressions all designate a set of characters equivalent to the " +"corresponding standard C B<isXXX> function. For example, B<[:alnum:]> " +"designates those characters for which B<isalnum()> returns true - i.e., any " +"alphabetic or numeric. Some systems don't provide B<isblank(),> so flex " +"defines B<[:blank:]> as a blank or a tab." +msgstr "" +"Todas estas expresiones designan un conjunto de caracteres equivalentes a la " +"correspondiente función estándar B<isXXX> de C. Por ejemplo, B<[:alnum:]> " +"designa aquellos caracteres para los cuales B<isalnum()> devuelve verdadero - " +"esto es, cualquier caracter alfabético o numérico. Algunos sistemas no " +"ofrecen B<isblank(),> así que flex define B<[:blank:]> como un espacio en " +"blanco o un tabulador." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:490 +msgid "For example, the following character classes are all equivalent:" +msgstr "" +"Por ejemplo, las siguientes clases de caracteres son todas equivalentes:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:496 +#, no-wrap +msgid "" +" [[:alnum:]]\n" +" [[:alpha:][:digit:]\n" +" [[:alpha:]0-9]\n" +" [a-zA-Z0-9]\n" +msgstr "" +" [[:alnum:]]\n" +" [[:alpha:][:digit:]\n" +" [[:alpha:]0-9]\n" +" [a-zA-Z0-9]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:506 +msgid "" +"If your scanner is case-insensitive (the B<-i> flag), then B<[:upper:]> and " +"B<[:lower:]> are equivalent to B<[:alpha:].>" +msgstr "" +"Si su escáner ignora la distinción entre mayúsculas y minúsculas (la bandera " +"B<-i> ), entonces B<[:upper:]> y B<[:lower:]> son equivalentes a B<[:alpha:].>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:508 +msgid "Some notes on patterns:" +msgstr "Algunas notas sobre los patrones:" + +#. type: IP +#: original/man1/flex.1:508 original/man1/flex.1:519 original/man1/flex.1:744 +#: original/man1/flex.1:747 original/man1/flex.1:751 original/man1/flex.1:817 +#: original/man1/flex.1:856 original/man1/flex.1:889 original/man1/flex.1:937 +#: original/man1/flex.1:980 original/man1/flex.1:990 original/man1/flex.1:1797 +#: original/man1/flex.1:1804 original/man1/flex.1:1808 original/man1/flex.1:1812 +#: original/man1/flex.1:1942 original/man1/flex.1:1978 original/man1/flex.1:1981 +#: original/man1/flex.1:1996 original/man1/flex.1:2007 original/man1/flex.1:2012 +#: original/man1/flex.1:2017 original/man1/flex.1:3507 original/man1/flex.1:3524 +#: original/man1/flex.1:3549 original/man1/flex.1:3553 original/man1/flex.1:3579 +#: original/man1/flex.1:3591 original/man1/flex.1:3595 original/man1/flex.1:3638 +#: original/man1/flex.1:3652 original/man1/flex.1:3658 original/man1/flex.1:3670 +#: original/man1/flex.1:3681 original/man1/flex.1:3691 original/man1/flex.1:3701 +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:519 +msgid "" +"A negated character class such as the example \"[^A-Z]\" above I<will match a " +"newline> unless \"\\en\" (or an equivalent escape sequence) is one of the " +"characters explicitly present in the negated character class (e.g., \"[^A-Z" +"\\en]\"). This is unlike how many other regular expression tools treat " +"negated character classes, but unfortunately the inconsistency is " +"historically entrenched. Matching newlines means that a pattern like [^\"]* " +"can match the entire input unless there's another quote in the input." +msgstr "" +"Una clase de caracteres negada tal como el ejemplo \"[^A-Z]\" anterior " +"I<emparejará una línea nueva> a menos que \"\\en\" (o una secuencia de escape " +"equivalente) sea uno de los caracteres presentes explícitamente en la clase " +"de caracteres negada (p.ej., \"[^A-Z\\en]\"). Esto es diferente a cómo " +"muchas de las otras herramientas de expresiones regulares tratan las clases " +"de caracteres negadas, pero desafortunadamente la inconsistencia está " +"fervientemente enrraizada históricamente. Emparejar líneas nuevas significa " +"que un patrón como [^\"]* puede emparejar la entrada completa a menos que " +"haya otra comilla en la entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:526 +msgid "" +"A rule can have at most one instance of trailing context (the '/' operator or " +"the '$' operator). The start condition, '^', and \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" " +"patterns can only occur at the beginning of a pattern, and, as well as with " +"'/' and '$', cannot be grouped inside parentheses. A '^' which does not " +"occur at the beginning of a rule or a '$' which does not occur at the end of " +"a rule loses its special properties and is treated as a normal character." +msgstr "" +"Una regla puede tener lo más una instancia del contexto posterior (el " +"operador '/' o el operador '$'). La condición de arranque, los patrones '^', " +"y \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" pueden aparecer solamente al principio de un " +"patrón, y, al igual que con '/' y '$', no pueden agruparse dentro de " +"paréntesis. Un '^' que no aparezca al principio de una regla o un '$' que no " +"aparezca al final de una regla pierde sus propiedades especiales y es tratado " +"como un caracter normal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:528 +msgid "The following are illegal:" +msgstr "Lo siguiente no está permitido:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:532 +#, no-wrap +msgid "" +" foo/bar$\n" +" E<lt>sc1E<gt>fooE<lt>sc2E<gt>bar\n" +msgstr "" +" foo/bar$\n" +" E<lt>sc1E<gt>fooE<lt>sc2E<gt>bar\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:535 +msgid "Note that the first of these, can be written \"foo/bar\\en\"." +msgstr "Fíjese que la primera regla se puede escribir como \"foo/bar\\en\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:537 +msgid "" +"The following will result in '$' or '^' being treated as a normal character:" +msgstr "" +"En el siguiente ejemplo un '$' o un '^' es tratado como un caracter normal:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:541 +#, no-wrap +msgid "" +" foo|(bar$)\n" +" foo|^bar\n" +msgstr "" +" foo|(bar$)\n" +" foo|^bar\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:545 +msgid "" +"If what's wanted is a \"foo\" or a bar-followed-by-a-newline, the following " +"could be used (the special '|' action is explained below):" +msgstr "" +"Si lo que se desea es un \"foo\" o un \"bar\" seguido de una línea nueva, " +"puede usarse lo siguiente (la acción especial '|' se explica más abajo):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:549 +#, no-wrap +msgid "" +" foo |\n" +" bar$ /* action goes here */\n" +msgstr "" +" foo |\n" +" bar$ /* la acción va aquí */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:553 +msgid "" +"A similar trick will work for matching a foo or a bar-at-the-beginning-of-a-" +"line." +msgstr "" +"Un truco parecido funcionará para emparejar un \"foo\" o, un \"bar\" al " +"principio de una línea." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:553 +#, no-wrap +msgid "HOW THE INPUT IS MATCHED" +msgstr "CÓMO SE EMPAREJA LA ENTRADA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:563 +msgid "" +"When the generated scanner is run, it analyzes its input looking for strings " +"which match any of its patterns. If it finds more than one match, it takes " +"the one matching the most text (for trailing context rules, this includes the " +"length of the trailing part, even though it will then be returned to the " +"input). If it finds two or more matches of the same length, the rule listed " +"first in the I<flex> input file is chosen." +msgstr "" +"Cuando el escáner generado está funcionando, este analiza su entrada buscando " +"cadenas que concuerden con cualquiera de sus patrones. Si encuentra más de " +"un emparejamiento, toma el que empareje más texto (para reglas de contexto " +"posterior, se incluye la longitud de la parte posterior, incluso si se " +"devuelve a la entrada). Si encuentra dos o más emparejamientos de la misma " +"longitud, se escoge la regla listada en primer lugar en el fichero de entrada " +"de I<flex>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:576 +msgid "" +"Once the match is determined, the text corresponding to the match (called the " +"I<token)> is made available in the global character pointer B<yytext,> and " +"its length in the global integer B<yyleng.> The I<action> corresponding to " +"the matched pattern is then executed (a more detailed description of actions " +"follows), and then the remaining input is scanned for another match." +msgstr "" +"Una vez que se determina el emparejamiento, el texto correspondiente al " +"emparejamiento (denominado el I<token)> está disponible en el puntero a " +"caracter global B<yytext,> y su longitud en la variable global entera " +"B<yyleng.> Entonces la I<acción> correspondiente al patrón emparejado se " +"ejecuta (una descripción más detallada de las acciones viene a continuación), " +"y entonces la entrada restante se analiza para otro emparejamiento." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:583 +msgid "" +"If no match is found, then the I<default rule> is executed: the next " +"character in the input is considered matched and copied to the standard " +"output. Thus, the simplest legal I<flex> input is:" +msgstr "" +"Si no se encuentra un emparejamiento, entonces se ejecuta la I<regla por " +"defecto>: el siguiente caracter en la entrada se considera reconocido y se " +"copia a la salida estándar. Así, la entrada válida más simple de I<flex> es:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:590 +msgid "" +"which generates a scanner that simply copies its input (one character at a " +"time) to its output." +msgstr "" +"que genera un escáner que simplemente copia su entrada (un caracter a la vez) " +"a la salida." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:623 +msgid "" +"Note that B<yytext> can be defined in two different ways: either as a " +"character I<pointer> or as a character I<array.> You can control which " +"definition I<flex> uses by including one of the special directives B<" +"%pointer> or B<%array> in the first (definitions) section of your flex " +"input. The default is B<%pointer,> unless you use the B<-l> lex " +"compatibility option, in which case B<yytext> will be an array. The " +"advantage of using B<%pointer> is substantially faster scanning and no buffer " +"overflow when matching very large tokens (unless you run out of dynamic " +"memory). The disadvantage is that you are restricted in how your actions can " +"modify B<yytext> (see the next section), and calls to the B<unput()> function " +"destroys the present contents of B<yytext,> which can be a considerable " +"porting headache when moving between different I<lex> versions." +msgstr "" +"Fíjese que B<yytext> se puede definir de dos maneras diferentes: bien como un " +"I<puntero> a caracter o como un I<array> de caracteres. Usted puede " +"controlar la definición que usa I<flex> incluyendo una de las directivas " +"especiales B<%pointer> o B<%array> en la primera sección (definiciones) de su " +"entrada de flex. Por defecto es B<%pointer,> a menos que use la opción de " +"compatibilidad B<-l>, en cuyo caso B<yytext> será un array. La ventaja de " +"usar B<%pointer> es un análisis substancialmente más rápido y la ausencia de " +"desbordamiento del buffer cuando se emparejen tokens muy grandes (a menos que " +"se agote la memoria dinámica). La desventaja es que se encuentra restringido " +"en cómo sus acciones pueden modificar B<yytext> (vea la siguiente sección), y " +"las llamadas a la función B<unput()> destruyen el contenido actual de " +"B<yytext>, que puede convertirse en un considerable quebradero de cabeza de " +"portabilidad al cambiar entre diferentes versiones de I<lex>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:637 +msgid "" +"The advantage of B<%array> is that you can then modify B<yytext> to your " +"heart's content, and calls to B<unput()> do not destroy B<yytext> (see " +"below). Furthermore, existing I<lex> programs sometimes access B<yytext> " +"externally using declarations of the form:" +msgstr "" +"La ventaja de B<%array> es que entoces puede modificar B<yytext> todo lo que " +"usted quiera, las llamadas a B<unput()> no destruyen B<yytext> (ver más " +"abajo). Además, los programas de I<lex> existentes a veces acceden a " +"B<yytext> externamente utilizando declaraciones de la forma:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:639 +#, no-wrap +msgid " extern char yytext[];\n" +msgstr " extern char yytext[];\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:644 +msgid "" +"This definition is erroneous when used with B<%pointer,> but correct for B<" +"%array.>" +msgstr "" +"Esta definición es errónea cuando se utiliza B<%pointer,> pero correcta para " +"B<%array.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:670 +msgid "" +"B<%array> defines B<yytext> to be an array of B<YYLMAX> characters, which " +"defaults to a fairly large value. You can change the size by simply " +"#define'ing B<YYLMAX> to a different value in the first section of your " +"I<flex> input. As mentioned above, with B<%pointer> yytext grows dynamically " +"to accommodate large tokens. While this means your B<%pointer> scanner can " +"accommodate very large tokens (such as matching entire blocks of comments), " +"bear in mind that each time the scanner must resize B<yytext> it also must " +"rescan the entire token from the beginning, so matching such tokens can prove " +"slow. B<yytext> presently does I<not> dynamically grow if a call to " +"B<unput()> results in too much text being pushed back; instead, a run-time " +"error results." +msgstr "" +"B<%array> define a B<yytext> como un array de B<YYLMAX> caracteres, que por " +"defecto es un valor bastante grande. Usted puede cambiar el tamaño " +"símplemente definiendo con #define a B<YYLMAX> con un valor diferente en la " +"primera sección de su entrada de I<flex.> Como se mencionó antes, con B<" +"%pointer> yytext crece dinámicamente para acomodar tokens grandes. Aunque " +"esto signifique que con B<%pointer> su escáner puede acomodar tokens muy " +"grandes (tales como emparejar bloques enteros de comentarios), tenga presente " +"que cada vez que el escáner deba cambiar el tamaño de B<yytext> también debe " +"reiniciar el análisis del token entero desde el principio, así que emparejar " +"tales tokens puede resultar lento. Ahora B<yytext> I<no> crece dinámicamente " +"si una llamada a B<unput()> hace que se deba devolver demasiado texto; en su " +"lugar, se produce un error en tiempo de ejecución." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:677 +msgid "" +"Also note that you cannot use B<%array> with C++ scanner classes (the B<c++> " +"option; see below)." +msgstr "" +"También tenga en cuenta que no puede usar B<%array> en los analizadores " +"generados como clases de C++ (la opción B<c++>; vea más abajo)." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:677 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "ACCIONES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:684 +msgid "" +"Each pattern in a rule has a corresponding action, which can be any arbitrary " +"C statement. The pattern ends at the first non-escaped whitespace character; " +"the remainder of the line is its action. If the action is empty, then when " +"the pattern is matched the input token is simply discarded. For example, " +"here is the specification for a program which deletes all occurrences of " +"\"zap me\" from its input:" +msgstr "" +"Cada patrón en una regla tiene una acción asociada, que puede ser cualquier " +"sentencia en C. El patrón finaliza en el primer caracter de espacio en " +"blanco que no sea una secuencia de escape; lo que queda de la línea es su " +"acción. Si la acción está vacía, entonces cuando el patrón se empareje el " +"token de entrada simplemente se descarta. Por ejemplo, aquí está la " +"especificación de un programa que borra todas las apariciones de \"zap me\" " +"en su entrada:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:688 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" \"zap me\"\n" +msgstr "" +" %%\n" +" \"zap me\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:692 +msgid "" +"(It will copy all other characters in the input to the output since they will " +"be matched by the default rule.)" +msgstr "" +"(Este copiará el resto de caracteres de la entrada a la salida ya que serán " +"emparejados por la regla por defecto.)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:695 +msgid "" +"Here is a program which compresses multiple blanks and tabs down to a single " +"blank, and throws away whitespace found at the end of a line:" +msgstr "" +"Aquí hay un programa que comprime varios espacios en blanco y tabuladores a " +"un solo espacio en blanco, y desecha los espacios que se encuentren al final " +"de una línea:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:700 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" [ \\et]+ putchar( ' ' );\n" +" [ \\et]+$ /* ignore this token */\n" +msgstr "" +" %%\n" +" [ \\et]+ putchar( ' ' );\n" +" [ \\et]+$ /* ignora este token */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:712 +msgid "" +"If the action contains a '{', then the action spans till the balancing '}' is " +"found, and the action may cross multiple lines. I<flex> knows about C " +"strings and comments and won't be fooled by braces found within them, but " +"also allows actions to begin with B<%{> and will consider the action to be " +"all the text up to the next B<%}> (regardless of ordinary braces inside the " +"action)." +msgstr "" +"Si la acción contiene un '{', entonces la acción abarca hasta que se " +"encuentre el correspondiente '}', y la acción podría entonces cruzar varias " +"líneas. I<flex> es capaz de reconocer las cadenas y comentarios de C y no se " +"dejará engañar por las llaves que encuentre dentro de estos, pero aun así " +"también permite que las acciones comiencen con B<%{> y considerará que la " +"acción es todo el texto hasta el siguiente B<%}> (sin tener en cuenta las " +"llaves ordinarias dentro de la acción)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:715 +msgid "" +"An action consisting solely of a vertical bar ('|') means \"same as the " +"action for the next rule.\" See below for an illustration." +msgstr "" +"Una acción que consista sólamente de una barra vertical ('|') significa \"lo " +"mismo que la acción para la siguiente regla.\" Vea más abajo para una " +"ilustración." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:725 +msgid "" +"Actions can include arbitrary C code, including B<return> statements to " +"return a value to whatever routine called B<yylex().> Each time B<yylex()> is " +"called it continues processing tokens from where it last left off until it " +"either reaches the end of the file or executes a return." +msgstr "" +"Las acciones pueden incluir código C arbitrario, incuyendo sentencias " +"B<return> para devolver un valor desde cualquier rutina llamada B<yylex().> " +"Cada vez que se llama a B<yylex()> esta continúa procesando tokens desde " +"donde lo dejó la última vez hasta que o bien llegue al final del fichero o " +"ejecute un return." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:735 +msgid "" +"Actions are free to modify B<yytext> except for lengthening it (adding " +"characters to its end--these will overwrite later characters in the input " +"stream). This however does not apply when using B<%array> (see above); in " +"that case, B<yytext> may be freely modified in any way." +msgstr "" +"Las acciones tienen libertad para modificar B<yytext> excepto para alargarla " +"(añadiendo caracteres al final--esto sobreescribirá más tarde caracteres en " +"el flujo de entrada). Sin embargo esto no se aplica cuando se utiliza B<" +"%array> (ver arriba); en ese caso, B<yytext> podría modificarse libremente de " +"cualquier manera." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:741 +msgid "" +"Actions are free to modify B<yyleng> except they should not do so if the " +"action also includes use of B<yymore()> (see below)." +msgstr "" +"Las acciones tienen libertad para modificar B<yyleng> excepto que estas no " +"deberían hacerlo si la acción también incluye el uso de B<yymore()> (ver más " +"abajo)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:744 +msgid "" +"There are a number of special directives which can be included within an " +"action:" +msgstr "" +"Hay un número de directivas especiales que pueden incluirse dentro de una " +"acción:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:747 +msgid "B<ECHO> copies yytext to the scanner's output." +msgstr "B<ECHO> copia yytext a la salida del escáner." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:751 +msgid "" +"B<BEGIN> followed by the name of a start condition places the scanner in the " +"corresponding start condition (see below)." +msgstr "" +"B<BEGIN> seguido del nombre de la condición de arranque pone al escáner en la " +"condición de arranque correspondiente (ver más abajo)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:766 +msgid "" +"B<REJECT> directs the scanner to proceed on to the \"second best\" rule which " +"matched the input (or a prefix of the input). The rule is chosen as " +"described above in \"How the Input is Matched\", and B<yytext> and B<yyleng> " +"set up appropriately. It may either be one which matched as much text as the " +"originally chosen rule but came later in the I<flex> input file, or one which " +"matched less text. For example, the following will both count the words in " +"the input and call the routine special() whenever \"frob\" is seen:" +msgstr "" +"B<REJECT> ordena al escáner a que proceda con la \"segunda mejor\" regla que " +"concuerde con la entrada (o un prefijo de la entrada). La regla se escoge " +"como se describió anteriormente en \"Cómo se Empareja la Entrada\", y " +"B<yytext> e B<yyleng> se ajustan de forma apropiada. Podría ser una que " +"empareje tanto texto como la regla escogida originalmente pero que viene más " +"tarde en el fichero de entrada de I<flex,> o una que empareje menos texto. " +"Por ejemplo, lo que viene a continuación contará las palabras en la entrada y " +"llamará a la rutina especial() siempre que vea \"frob\":" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:770 +#, no-wrap +msgid "" +" int word_count = 0;\n" +" %%\n" +msgstr "" +" int contador_palabras = 0;\n" +" %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:773 +#, no-wrap +msgid "" +" frob special(); REJECT;\n" +" [^ \\et\\en]+ ++word_count;\n" +msgstr "" +" frob especial(); REJECT;\n" +" [^ \\et\\en]+ ++contador_palabras;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:784 +msgid "" +"Without the B<REJECT,> any \"frob\"'s in the input would not be counted as " +"words, since the scanner normally executes only one action per token. " +"Multiple B<REJECT's> are allowed, each one finding the next best choice to " +"the currently active rule. For example, when the following scanner scans the " +"token \"abcd\", it will write \"abcdabcaba\" to the output:" +msgstr "" +"Sin el B<REJECT,> cualquier número de \"frob\"'s en la entrada no serían " +"contados como palabras, ya que el escáner normalmente ejecuta solo una acción " +"por token. Se permite el uso de múltiples B<REJECT's,> cada uno buscando la " +"siguiente mejor elección a la regla que actualmente esté activa. Por " +"ejemplo, cuando el siguiente escáner analice el token \"abcd\", este " +"escribirá \"abcdabcaba\" a la salida:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:792 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" a |\n" +" ab |\n" +" abc |\n" +" abcd ECHO; REJECT;\n" +" .|\\en /* eat up any unmatched character */\n" +msgstr "" +" %%\n" +" a |\n" +" ab |\n" +" abc |\n" +" abcd ECHO; REJECT;\n" +" .|\\en /* se come caracteres sin emparejar */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:809 +msgid "" +"(The first three rules share the fourth's action since they use the special " +"'|' action.) B<REJECT> is a particularly expensive feature in terms of " +"scanner performance; if it is used in I<any> of the scanner's actions it will " +"slow down I<all> of the scanner's matching. Furthermore, B<REJECT> cannot be " +"used with the I<-Cf> or I<-CF> options (see below)." +msgstr "" +"(Las primeras tres reglas comparten la acción de la cuarta ya que estas usan " +"la acción especial '|'.) B<REJECT> es una propiedad particularmente cara en " +"términos de rendimiento del escáner; si se usa en I<cualquiera> de las " +"acciones del escáner esta ralentizará I<todo> el proceso de emparejamiento " +"del escáner. Además, B<REJECT> no puede usarse con las opciones I<-Cf> o I<-" +"CF> (ver más abajo)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:817 +msgid "" +"Note also that unlike the other special actions, B<REJECT> is a I<branch;> " +"code immediately following it in the action will I<not> be executed." +msgstr "" +"Fíjese también que a diferencia de las otras acciones especiales, B<REJECT> " +"es una I<bifurcación;> el código que la siga inmediatamente en la acción " +"I<no> será ejecutado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:826 +msgid "" +"B<yymore()> tells the scanner that the next time it matches a rule, the " +"corresponding token should be I<appended> onto the current value of B<yytext> " +"rather than replacing it. For example, given the input \"mega-kludge\" the " +"following will write \"mega-mega-kludge\" to the output:" +msgstr "" +"B<yymore()> dice al escáner que la próxima vez que empareje una regla, el " +"token correspondiente debe ser I<añadido> tras el valor actual de B<yytext> " +"en lugar de reemplazarlo. Por ejemplo, dada la entrada \"mega-klugde\" lo " +"que viene a continuación escribirá \"mega-mega-kludge\" a la salida:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:831 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" mega- ECHO; yymore();\n" +" kludge ECHO;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" mega- ECHO; yymore();\n" +" kludge ECHO;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:840 +msgid "" +"First \"mega-\" is matched and echoed to the output. Then \"kludge\" is " +"matched, but the previous \"mega-\" is still hanging around at the beginning " +"of B<yytext> so the B<ECHO> for the \"kludge\" rule will actually write " +"\"mega-kludge\"." +msgstr "" +"El primer \"mega-\" se empareja y se repite a la salida. Entonces se " +"empareja \"kludge\", pero el \"mega-\" previo aún está esperando al inicio de " +"B<yytext> asi que el B<ECHO> para la regla del \"kludge\" realmente escribirá " +"\"mega-kludge\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:856 +msgid "" +"Two notes regarding use of B<yymore().> First, B<yymore()> depends on the " +"value of I<yyleng> correctly reflecting the size of the current token, so you " +"must not modify I<yyleng> if you are using B<yymore().> Second, the presence " +"of B<yymore()> in the scanner's action entails a minor performance penalty in " +"the scanner's matching speed." +msgstr "" +"Dos notas respecto al uso de B<yymore().> Primero, B<yymore()> depende de que " +"el valor de I<yyleng> refleje correctamente el tamaño del token actual, así " +"que no debe modificar I<yyleng> si está utilizando B<yymore().> Segundo, la " +"presencia de B<yymore()> en la acción del escáner implica una pequeña " +"penalización de rendimiento en la velocidad de emparejamiento del escáner." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:871 +msgid "" +"B<yyless(n)> returns all but the first I<n> characters of the current token " +"back to the input stream, where they will be rescanned when the scanner looks " +"for the next match. B<yytext> and B<yyleng> are adjusted appropriately (e." +"g., B<yyleng> will now be equal to I<n> ). For example, on the input \"foobar" +"\" the following will write out \"foobarbar\":" +msgstr "" +"B<yyless(n)> devuelve todos excepto los primeros I<n> caracteres del token " +"actual de nuevo al flujo de entrada, donde serán reanalizados cuando el " +"escáner busque el siguiente emparejamiento. B<yytext> e B<yyleng> se ajustan " +"de forma adecuada (p.ej., B<yyleng> no será igual a I<n> ). Por ejemplo, con " +"la entrada \"foobar\" lo que viene a continuación escribirá \"foobarbar\":" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:876 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" foobar ECHO; yyless(3);\n" +" [a-z]+ ECHO;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" foobar ECHO; yyless(3);\n" +" [a-z]+ ECHO;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:884 +msgid "" +"An argument of 0 to B<yyless> will cause the entire current input string to " +"be scanned again. Unless you've changed how the scanner will subsequently " +"process its input (using B<BEGIN,> for example), this will result in an " +"endless loop." +msgstr "" +"Un argumento de 0 para B<yyless> hará que la cadena de entrada actual sea " +"analizada por completo de nuevo. A menos que haya cambiado la manera en la " +"que el escáner procese de ahora en adelante su entrada (utilizando B<BEGIN,> " +"por ejemplo), esto producirá un bucle sin fin." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:889 +msgid "" +"Note that B<yyless> is a macro and can only be used in the flex input file, " +"not from other source files." +msgstr "" +"Fíjese que B<yyless> es una macro y puede ser utilizada solamente en el " +"fichero de entrada de flex, no desde otros ficheros fuente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:896 +msgid "" +"B<unput(c)> puts the character I<c> back onto the input stream. It will be " +"the next character scanned. The following action will take the current token " +"and cause it to be rescanned enclosed in parentheses." +msgstr "" +"B<unput(c)> pone el caracter I<c> de nuevo en el flujo de entrada. Este será " +"el próximo caracter analizado. La siguiente acción tomará el token actual y " +"hará que se vuelva a analizar pero encerrado entre paréntesis." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:908 +#, no-wrap +msgid "" +" {\n" +" int i;\n" +" /* Copy yytext because unput() trashes yytext */\n" +" char *yycopy = strdup( yytext );\n" +" unput( ')' );\n" +" for ( i = yyleng - 1; i E<gt>= 0; --i )\n" +" unput( yycopy[i] );\n" +" unput( '(' );\n" +" free( yycopy );\n" +" }\n" +msgstr "" +" {\n" +" int i;\n" +" /* Copia yytext porque unput() desecha yytext */\n" +" char *yycopia = strdup( yytext );\n" +" unput( ')' );\n" +" for ( i = yyleng - 1; i E<gt>= 0; --i )\n" +" unput( yycopia[i] );\n" +" unput( '(' );\n" +" free( yycopia );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:915 +msgid "" +"Note that since each B<unput()> puts the given character back at the " +"I<beginning> of the input stream, pushing back strings must be done back-to-" +"front." +msgstr "" +"Fíjese que ya que cada B<unput()> pone el caracter dado de nuevo al " +"I<principio> del flujo de entrada, al devolver cadenas de caracteres se debe " +"hacer de atrás hacia delante." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:933 +msgid "" +"An important potential problem when using B<unput()> is that if you are using " +"B<%pointer> (the default), a call to B<unput()> I<destroys> the contents of " +"I<yytext,> starting with its rightmost character and devouring one character " +"to the left with each call. If you need the value of yytext preserved after " +"a call to B<unput()> (as in the above example), you must either first copy it " +"elsewhere, or build your scanner using B<%array> instead (see How The Input " +"Is Matched)." +msgstr "" +"Un problema potencial importante cuando se utiliza B<unput()> es que si está " +"usando B<%pointer> (por defecto), una llamada a B<unput()> I<destruye> el " +"contenido de I<yytext,> comenzando con su caracter más a la derecha y " +"devorando un caracter a la izquierda con cada llamada. Si necesita que se " +"preserve el valor de yytext después de una llamada a B<unput()> (como en el " +"ejemplo anterior), usted debe o bien copiarlo primero en cualquier lugar, o " +"construir su escáner usando B<%array> (ver Cómo se Empareja la Entrada)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:937 +msgid "" +"Finally, note that you cannot put back B<EOF> to attempt to mark the input " +"stream with an end-of-file." +msgstr "" +"Finalmente, note que no puede devolver B<EOF> para intentar marcar el flujo " +"de entrada con un fin-de-fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:941 +msgid "" +"B<input()> reads the next character from the input stream. For example, the " +"following is one way to eat up C comments:" +msgstr "" +"B<input()> lee el próximo caracter del flujo de entrada. Por ejemplo, lo que " +"viene a continuación es una manera de comerse los comentarios en C:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:946 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" \"/*\" {\n" +" register int c;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" \"/*\" {\n" +" register int c;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:952 +#, no-wrap +msgid "" +" for ( ; ; )\n" +" {\n" +" while ( (c = input()) != '*' &&\n" +" c != EOF )\n" +" ; /* eat up text of comment */\n" +msgstr "" +" for ( ; ; )\n" +" {\n" +" while ( (c = input()) != '*' &&\n" +" c != EOF )\n" +" ; /* se come el texto del comentario */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:960 +#, no-wrap +msgid "" +" if ( c == '*' )\n" +" {\n" +" while ( (c = input()) == '*' )\n" +" ;\n" +" if ( c == '/' )\n" +" break; /* found the end */\n" +" }\n" +msgstr "" +" if ( c == '*' )\n" +" {\n" +" while ( (c = input()) == '*' )\n" +" ;\n" +" if ( c == '/' )\n" +" break; /* encontró el final */\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:968 +#, no-wrap +msgid "" +" if ( c == EOF )\n" +" {\n" +" error( \"EOF in comment\" );\n" +" break;\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +msgstr "" +" if ( c == EOF )\n" +" {\n" +" error( \"EOF en comentario\" );\n" +" break;\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:980 +msgid "" +"(Note that if the scanner is compiled using B<C++,> then B<input()> is " +"instead referred to as B<yyinput(),> in order to avoid a name clash with the " +"B<C++> stream by the name of I<input.)>" +msgstr "" +"(Fíjese que si el escáner se compila usando B<C++,> entonces a B<input()> se " +"le hace referencia con B<yyinput(),> para evitar una colisión de nombre con " +"el flujo de B<C++> por el nombre I<input.)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:990 +msgid "" +"B<YY_FLUSH_BUFFER> flushes the scanner's internal buffer so that the next " +"time the scanner attempts to match a token, it will first refill the buffer " +"using B<YY_INPUT> (see The Generated Scanner, below). This action is a " +"special case of the more general B<yy_flush_buffer()> function, described " +"below in the section Multiple Input Buffers." +msgstr "" +"B<YY_FLUSH_BUFFER> vacía el buffer interno del escáner de manera que la " +"próxima vez que el escáner intente emparejar un token, este primero rellenará " +"el buffer usando B<YY_INPUT> (ver El Escáner Generado, más abajo). Esta " +"acción es un caso especial de la función más general B<yy_flush_buffer(),> " +"descrita más abajo en la sección Múltiples Buffers de Entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:998 +msgid "" +"B<yyterminate()> can be used in lieu of a return statement in an action. It " +"terminates the scanner and returns a 0 to the scanner's caller, indicating " +"\"all done\". By default, B<yyterminate()> is also called when an end-of-" +"file is encountered. It is a macro and may be redefined." +msgstr "" +"B<yyterminate()> se puede utilizar en lugar de una sentencia de retorno en " +"una acción. Esta hace que finalice el escáner y retorne un 0 a quien haya " +"llamado al escáner, indicando que \"todo está hecho\". Por defecto, también " +"se llama a B<yyterminate()> cuando se encuentra un fin-de-fichero. Esta es " +"una macro y podría ser redefinida." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:998 +#, no-wrap +msgid "THE GENERATED SCANNER" +msgstr "El Escáner Generado" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1009 +msgid "" +"The output of I<flex> is the file B<lex.yy.c,> which contains the scanning " +"routine B<yylex(),> a number of tables used by it for matching tokens, and a " +"number of auxiliary routines and macros. By default, B<yylex()> is declared " +"as follows:" +msgstr "" +"La salida de I<flex> es el fichero B<lex.yy.c,> que contiene la rutina de " +"análisis B<yylex(),> un número de tablas usadas por esta para emparejar " +"tokens, y un número de rutinas auxiliares y macros. Por defecto, B<yylex()> " +"se declara así" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1015 +#, no-wrap +msgid "" +" int yylex()\n" +" {\n" +" ... various definitions and the actions in here ...\n" +" }\n" +msgstr "" +" int yylex()\n" +" {\n" +" ... aquí van varias definiciones y las acciones ...\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1020 +msgid "" +"(If your environment supports function prototypes, then it will be \"int " +"yylex( void )\".) This definition may be changed by defining the \"YY_DECL\" " +"macro. For example, you could use:" +msgstr "" +"(Si su entorno acepta prototipos de funciones, entonces este será \"int " +"yylex( void )\"). Esta definición podría modificarse definiendo la macro " +"\"YY_DECL\". Por ejemplo, podría utilizar:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1023 +#, no-wrap +msgid " #define YY_DECL float lexscan( a, b ) float a, b;\n" +msgstr " #define YY_DECL float lexscan( a, b ) float a, b;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1031 +msgid "" +"to give the scanning routine the name I<lexscan,> returning a float, and " +"taking two floats as arguments. Note that if you give arguments to the " +"scanning routine using a K&R-style/non-prototyped function declaration, you " +"must terminate the definition with a semi-colon (;)." +msgstr "" +"para darle a la rutina de análisis el nombre I<lexscan,> que devuelve un " +"real, y toma dos reales como argumentos. Fíjese que si pone argumentos a la " +"rutina de análisis usando una declaración de función no-prototipada/tipo-K&R, " +"debe hacer terminar la definición con un punto y coma (;)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1041 +msgid "" +"Whenever B<yylex()> is called, it scans tokens from the global input file " +"I<yyin> (which defaults to stdin). It continues until it either reaches an " +"end-of-file (at which point it returns the value 0) or one of its actions " +"executes a I<return> statement." +msgstr "" +"Siempre que se llame a B<yylex()>, este analiza tokens desde el fichero de " +"entrada global I<yyin> (que por defecto es igual a stdin). La función " +"continúa hasta que alcance el final del fichero (punto en el que devuelve el " +"valor 0) o una de sus acciones ejecute una sentencia I<return>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1080 +msgid "" +"If the scanner reaches an end-of-file, subsequent calls are undefined unless " +"either I<yyin> is pointed at a new input file (in which case scanning " +"continues from that file), or B<yyrestart()> is called. B<yyrestart()> takes " +"one argument, a B<FILE *> pointer (which can be nil, if you've set up " +"B<YY_INPUT> to scan from a source other than I<yyin),> and initializes " +"I<yyin> for scanning from that file. Essentially there is no difference " +"between just assigning I<yyin> to a new input file or using B<yyrestart()> to " +"do so; the latter is available for compatibility with previous versions of " +"I<flex,> and because it can be used to switch input files in the middle of " +"scanning. It can also be used to throw away the current input buffer, by " +"calling it with an argument of I<yyin;> but better is to use " +"B<YY_FLUSH_BUFFER> (see above). Note that B<yyrestart()> does I<not> reset " +"the start condition to B<INITIAL> (see Start Conditions, below)." +msgstr "" +"Si el escáner alcanza un fin-de-fichero, entonces el comportamiento en las " +"llamadas posteriores está indefinido a menos que o bien I<yyin> apunte a un " +"nuevo fichero de entrada (en cuyo caso el análisis continúa a partir de ese " +"fichero), o se llame a B<yyrestart().> B<yyrestart()> toma un argumento, un " +"puntero B<FILE *> (que puede ser nulo, si ha preparado a B<YY_INPUT> para que " +"analice una fuente distinta a I<yyin),> e inicializa I<yyin> para que escanee " +"ese fichero. Esencialmente no hay diferencia entre la asignación a I<yyin> " +"de un nuevo fichero de entrada o el uso de B<yyrestart()> para hacerlo; esto " +"último está disponible por compatibilidad con versiones anteriores de I<flex," +"> y porque puede utilizarse para conmutar ficheros de entrada en medio del " +"análisis. También se puede utilizar para desechar el buffer de entrada " +"actual, invocándola con un argumento igual a I<yyin;> pero mejor es usar " +"B<YY_FLUSH_BUFFER> (ver más arriba). Fíjese que B<yyrestart()> I<no> " +"reinicializa la condición de arranque a B<INITIAL> (ver Condiciones de " +"Arranque, más abajo)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1087 +msgid "" +"If B<yylex()> stops scanning due to executing a I<return> statement in one of " +"the actions, the scanner may then be called again and it will resume scanning " +"where it left off." +msgstr "" +"Si B<yylex()> para el análisis debido a la ejecución de una sentencia " +"I<return> en una de las acciones, el analizador podría ser llamado de nuevo y " +"este reanudaría el análisis donde lo dejó." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1107 +msgid "" +"By default (and for purposes of efficiency), the scanner uses block-reads " +"rather than simple I<getc()> calls to read characters from I<yyin.> The " +"nature of how it gets its input can be controlled by defining the B<YY_INPUT> " +"macro. YY_INPUT's calling sequence is \"YY_INPUT(buf,result,max_size)\". " +"Its action is to place up to I<max_size> characters in the character array " +"I<buf> and return in the integer variable I<result> either the number of " +"characters read or the constant YY_NULL (0 on Unix systems) to indicate " +"EOF. The default YY_INPUT reads from the global file-pointer \"yyin\"." +msgstr "" +"Por defecto (y por razones de eficiencia), el analizador usa lecturas por " +"bloques en lugar de simples llamadas a I<getc()> para leer caracteres desde " +"I<yyin.> La manera en la que toma su entrada se puede controlar definienfo la " +"macro B<YY_INPUT.> La secuencia de llamada para YY_INPUT es \"YY_INPUT(buf," +"result,max_size)\". Su acción es poner hasta I<max_size> caracteres en el " +"array de caracteres I<buf> y devolver en la variable entera I<result> bien o " +"el número de caracteres leídos o la constante YY_NULL (0 en sistemas Unix) " +"para indicar EOF. Por defecto YY_INPUT lee desde la variable global puntero " +"a fichero \"yyin\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1110 +msgid "" +"A sample definition of YY_INPUT (in the definitions section of the input " +"file):" +msgstr "" +"Una definición de ejemplo para YY_INPUT (en la sección de definiciones del " +"fichero de entrada) es:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1119 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" #define YY_INPUT(buf,result,max_size) \\e\n" +" { \\e\n" +" int c = getchar(); \\e\n" +" result = (c == EOF) ? YY_NULL : (buf[0] = c, 1); \\e\n" +" }\n" +" %}\n" +msgstr "" +" %{\n" +" #define YY_INPUT(buf,result,max_size) \\e\n" +" { \\e\n" +" int c = getchar(); \\e\n" +" result = (c == EOF) ? YY_NULL : (buf[0] = c, 1); \\e\n" +" }\n" +" %}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1123 +msgid "" +"This definition will change the input processing to occur one character at a " +"time." +msgstr "" +"Esta definición cambiará el procesamiento de la entrada para que suceda un " +"caracter a la vez." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1139 +msgid "" +"When the scanner receives an end-of-file indication from YY_INPUT, it then " +"checks the B<yywrap()> function. If B<yywrap()> returns false (zero), then " +"it is assumed that the function has gone ahead and set up I<yyin> to point to " +"another input file, and scanning continues. If it returns true (non-zero), " +"then the scanner terminates, returning 0 to its caller. Note that in either " +"case, the start condition remains unchanged; it does I<not> revert to " +"B<INITIAL.>" +msgstr "" +"Cuando el analizador reciba una indicación de fin-de-fichero desde YY_INPUT, " +"entonces esta comprueba la función B<yywrap().> Si B<yywrap()> devuelve falso " +"(cero), entonces se asume que la función ha ido más allá y ha preparado " +"I<yyin> para que apunte a otro fichero de entrada, y el análisis continúa. " +"Si este retorna verdadero (no-cero), entonces el analizador termina, " +"devolviendo un 0 a su invocador. Fíjese que en cualquier caso, la condición " +"de arranque permanece sin cambios; esta I<no> vuelve a ser B<INITIAL.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1149 +msgid "" +"If you do not supply your own version of B<yywrap(),> then you must either " +"use B<%option noyywrap> (in which case the scanner behaves as though " +"B<yywrap()> returned 1), or you must link with B<-lfl> to obtain the default " +"version of the routine, which always returns 1." +msgstr "" +"Si no proporciona su propia versión de B<yywrap(),> entonces debe bien o usar " +"B<%option noyywrap> (en cuyo caso el analizador se comporta como si " +"B<yywrap()> devolviera un 1), o debe enlazar con B<-lfl> para obtener la " +"versión por defecto de la rutina, que siempre devuelve un 1." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1156 +msgid "" +"Three routines are available for scanning from in-memory buffers rather than " +"files: B<yy_scan_string(), yy_scan_bytes(),> and B<yy_scan_buffer().> See the " +"discussion of them below in the section Multiple Input Buffers." +msgstr "" +"Hay disponibles tres rutinas para analizar desde buffers de memoria en lugar " +"de desde ficheros: B<yy_scan_string(), yy_scan_bytes(),> e B<yy_scan_buffer()." +"> Las trataremos en la sección Múltiples Buffers de Entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1165 +msgid "" +"The scanner writes its B<ECHO> output to the I<yyout> global (default, " +"stdout), which may be redefined by the user simply by assigning it to some " +"other B<FILE> pointer." +msgstr "" +"El analizador escribe su salida con B<ECHO> a la variable global I<yyout> " +"(por defecto, stdout), que el usuario podría redefinir asignándole cualquier " +"otro puntero a B<FILE>." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:1165 +#, no-wrap +msgid "START CONDITIONS" +msgstr "CONDICIONES DE ARRANQUE" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1170 +msgid "" +"I<flex> provides a mechanism for conditionally activating rules. Any rule " +"whose pattern is prefixed with \"E<lt>scE<gt>\" will only be active when the " +"scanner is in the start condition named \"sc\". For example," +msgstr "" +"I<flex> dispone de un mecanismo para activar reglas condicionalmente. " +"Cualquier regla cuyo patrón se prefije con \"E<lt>scE<gt>\" únicamente estará " +"activa cuando el analizador se encuentre en la condición de arranque llamada " +"\"sc\". Por ejemplo," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1175 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>STRINGE<gt>[^\"]* { /* eat up the string body ... */\n" +" ...\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>STRINGE<gt>[^\"]* { /* se come el cuerpo de la cadena ... */\n" +" ...\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1179 +msgid "" +"will be active only when the scanner is in the \"STRING\" start condition, and" +msgstr "" +"estará activa solamente cuando el analizador esté en la condición de arranque " +"\"STRING\", y" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1184 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>INITIAL,STRING,QUOTEE<gt>\\e. { /* handle an escape ... */\n" +" ...\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>INITIAL,STRING,QUOTEE<gt>\\e. { /* trata una secuencia de escape ... */\n" +" ...\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1188 +msgid "" +"will be active only when the current start condition is either \"INITIAL\", " +"\"STRING\", or \"QUOTE\"." +msgstr "" +"estará activa solamente cuando la condición de arranque actual sea o bien " +"\"INITIAL\", \"STRING\", o \"QUOTE\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1222 +msgid "" +"Start conditions are declared in the definitions (first) section of the input " +"using unindented lines beginning with either B<%s> or B<%x> followed by a " +"list of names. The former declares I<inclusive> start conditions, the latter " +"I<exclusive> start conditions. A start condition is activated using the " +"B<BEGIN> action. Until the next B<BEGIN> action is executed, rules with the " +"given start condition will be active and rules with other start conditions " +"will be inactive. If the start condition is I<inclusive,> then rules with no " +"start conditions at all will also be active. If it is I<exclusive,> then " +"I<only> rules qualified with the start condition will be active. A set of " +"rules contingent on the same exclusive start condition describe a scanner " +"which is independent of any of the other rules in the I<flex> input. Because " +"of this, exclusive start conditions make it easy to specify \"mini-scanners\" " +"which scan portions of the input that are syntactically different from the " +"rest (e.g., comments)." +msgstr "" +"Las condiciones de arranque se declaran en la (primera) sección de " +"definiciones de la entrada usando líneas sin sangrar comenzando con B<%s> o B<" +"%x> seguida por una lista de nombres. Lo primero declara condiciones de " +"arranque I<inclusivas,> lo último condiciones de arranque I<exclusivas.> Una " +"condición de arranque se activa utilizando la acción B<BEGIN.> Hasta que se " +"ejecute la próxima acción B<BEGIN,> las reglas con la condición de arranque " +"dada estarán activas y las reglas con otras condiciones de arranque estarán " +"inactivas. Si la condición de arranque es I<inclusiva,> entonces las reglas " +"sin condiciones de arranque también estarán activas. Si es I<exclusiva,> " +"entonces I<sólamente> las reglas calificadas con la condición de arranque " +"estarán activas. Un conjunto de reglas dependientes de la misma condición de " +"arranque exclusiva describe un analizador que es independiente de cualquiera " +"de las otras reglas en la entrada de I<flex.> Debido a esto, las condiciones " +"de arranque exclusivas hacen fácil la especificación de \"mini-escáneres\" " +"que analizan porciones de la entrada que son sintácticamente diferentes al " +"resto (p.ej., comentarios)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1226 +msgid "" +"If the distinction between inclusive and exclusive start conditions is still " +"a little vague, here's a simple example illustrating the connection between " +"the two. The set of rules:" +msgstr "" +"Si la distinción entre condiciones de arranque inclusivas o exclusivas es aún " +"un poco vaga, aquí hay un ejemplo simple que ilustra la conexión entre las " +"dos. El conjunto de reglas:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1230 +#, no-wrap +msgid "" +" %s example\n" +" %%\n" +msgstr "" +" %s ejemplo\n" +" %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1232 original/man1/flex.1:1243 original/man1/flex.1:1280 +#, no-wrap +msgid " E<lt>exampleE<gt>foo do_something();\n" +msgstr " E<lt>ejemploE<gt>foo hacer_algo();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1234 +#, no-wrap +msgid " bar something_else();\n" +msgstr " bar algo_mas();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1237 +msgid "is equivalent to" +msgstr "es equivalente a" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1241 original/man1/flex.1:1278 +#, no-wrap +msgid "" +" %x example\n" +" %%\n" +msgstr "" +" %x ejemplo\n" +" %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1245 +#, no-wrap +msgid " E<lt>INITIAL,exampleE<gt>bar something_else();\n" +msgstr " E<lt>INITIAL,ejemploE<gt>bar algo_mas();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1269 +msgid "" +"Without the B<E<lt>INITIAL,exampleE<gt>> qualifier, the I<bar> pattern in the " +"second example wouldn't be active (i.e., couldn't match) when in start " +"condition B<example.> If we just used B<E<lt>exampleE<gt>> to qualify I<bar,> " +"though, then it would only be active in B<example> and not in B<INITIAL,> " +"while in the first example it's active in both, because in the first example " +"the B<example> startion condition is an I<inclusive> B<(%s)> start condition." +msgstr "" +"Sin el calificador B<E<lt>INITIAL,exampleE<gt>,> el patrón I<bar> en el " +"segundo ejemplo no estará activo (es decir, no puede emparejarse) cuando se " +"encuentre en la condición de arranque B<example.> Si hemos usado " +"B<E<lt>exampleE<gt>> para calificar I<bar,> aunque, entonces este únicamente " +"estará activo en B<example> y no en B<INITIAL,> mientras que en el primer " +"ejemplo está activo en ambas, porque en el primer ejemplo la condición de " +"arranque B<example> es una condición de arranque I<inclusiva> B<(%s)>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1274 +msgid "" +"Also note that the special start-condition specifier B<E<lt>*E<gt>> matches " +"every start condition. Thus, the above example could also have been written;" +msgstr "" +"Fíjese también que el especificador especial de la condición de arranque " +"B<E<lt>*E<gt>> empareja todas las condiciones de arranque. Así, el ejemplo " +"anterior también pudo haberse escrito;" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1282 +#, no-wrap +msgid " E<lt>*E<gt>bar something_else();\n" +msgstr " E<lt>*E<gt>bar algo_mas();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1289 +msgid "" +"The default rule (to B<ECHO> any unmatched character) remains active in start " +"conditions. It is equivalent to:" +msgstr "" +"La regla por defecto (hacer un B<ECHO> con cualquier caracter sin emparejar) " +"permanece activa en las condiciones de arranque. Esta es equivalente a:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1292 +#, no-wrap +msgid " E<lt>*E<gt>.|\\en ECHO;\n" +msgstr " E<lt>*E<gt>.|\\en ECHO;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1304 +msgid "" +"B<BEGIN(0)> returns to the original state where only the rules with no start " +"conditions are active. This state can also be referred to as the start-" +"condition \"INITIAL\", so B<BEGIN(INITIAL)> is equivalent to B<BEGIN(0).> " +"(The parentheses around the start condition name are not required but are " +"considered good style.)" +msgstr "" +"B<BEGIN(0)> retorna al estado original donde solo las reglas sin condiciones " +"de arranque están activas. Este estado también puede referirse a la " +"condición de arranque \"INITIAL\", así que B<BEGIN(INITIAL)> es equivalente a " +"B<BEGIN(0).> (No se requieren los paréntesis alrededor del nombre de la " +"condición de arranque pero se considera de buen estilo.)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1313 +msgid "" +"B<BEGIN> actions can also be given as indented code at the beginning of the " +"rules section. For example, the following will cause the scanner to enter " +"the \"SPECIAL\" start condition whenever B<yylex()> is called and the global " +"variable I<enter_special> is true:" +msgstr "" +"Las acciones B<BEGIN> pueden darse también como código sangrado al comienzo " +"de la sección de reglas. Por ejemplo, lo que viene a continuación hará que " +"el analizador entre en la condición de arranque \"ESPECIAL\" siempre que se " +"llame a B<yylex()> y la variable global I<entra_en_especial> sea verdadera:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1316 +#, no-wrap +msgid " int enter_special;\n" +msgstr " int entra_en_especial;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1321 +#, no-wrap +msgid "" +" %x SPECIAL\n" +" %%\n" +" if ( enter_special )\n" +" BEGIN(SPECIAL);\n" +msgstr "" +" %x ESPECIAL\n" +" %%\n" +" if ( entra_en_especial )\n" +" BEGIN(ESPECIAL);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1324 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>SPECIALE<gt>blahblahblah\n" +" ...more rules follow...\n" +msgstr "" +" E<lt>ESPECIALE<gt>blablabla\n" +" ...más reglas a continuación...\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1335 +msgid "" +"To illustrate the uses of start conditions, here is a scanner which provides " +"two different interpretations of a string like \"123.456\". By default it " +"will treat it as three tokens, the integer \"123\", a dot ('.'), and the " +"integer \"456\". But if the string is preceded earlier in the line by the " +"string \"expect-floats\" it will treat it as a single token, the floating-" +"point number 123.456:" +msgstr "" +"Para ilustrar los usos de las condiciones de arranque, aquí hay un analizador " +"que ofrece dos interpretaciones diferentes para una cadena como \"123.456\". " +"Por defecto este la tratará como tres tokens, el entero \"123\", un punto " +"('.'), y el entero \"456\". Pero si la cadena viene precedida en la línea " +"por la cadena \"espera-reales\" este la tratará como un único token, el " +"número en coma flotante 123.456:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1341 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" #include E<lt>math.hE<gt>\n" +" %}\n" +" %s expect\n" +msgstr "" +" %{\n" +" #include E<lt>math.hE<gt>\n" +" %}\n" +" %s espera\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1344 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" expect-floats BEGIN(expect);\n" +msgstr "" +" %%\n" +" espera-reales BEGIN(espera);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1357 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>expectE<gt>[0-9]+\".\"[0-9]+ {\n" +" printf( \"found a float, = %f\\en\",\n" +" atof( yytext ) );\n" +" }\n" +" E<lt>expectE<gt>\\en {\n" +" /* that's the end of the line, so\n" +" * we need another \"expect-number\"\n" +" * before we'll recognize any more\n" +" * numbers\n" +" */\n" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>esperaE<gt>[0-9]+\".\"[0-9]+ {\n" +" printf( \"encontró un real, = %f\\en\",\n" +" atof( yytext ) );\n" +" }\n" +" E<lt>esperaE<gt>\\en {\n" +" /* este es el final de la línea,\n" +" * así que necesitamos otro\n" +" * \"espera-numero\" antes de\n" +" * que volvamos a reconocer más\n" +" * números\n" +" */\n" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1362 +#, no-wrap +msgid "" +" [0-9]+ {\n" +" printf( \"found an integer, = %d\\en\",\n" +" atoi( yytext ) );\n" +" }\n" +msgstr "" +" [0-9]+ {\n" +" printf( \"encontró un entero, = %d\\en\",\n" +" atoi( yytext ) );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1364 +#, no-wrap +msgid " \".\" printf( \"found a dot\\en\" );\n" +msgstr " \".\" printf( \"encontró un punto\\en\" );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1368 +msgid "" +"Here is a scanner which recognizes (and discards) C comments while " +"maintaining a count of the current input line." +msgstr "" +"Aquí está un analizador que reconoce (y descarta) comentarios de C mientras " +"mantiene una cuenta de la línea actual de entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1373 original/man1/flex.1:3027 original/man1/flex.1:3042 +#, no-wrap +msgid "" +" %x comment\n" +" %%\n" +" int line_num = 1;\n" +msgstr "" +" %x comentario\n" +" %%\n" +" int num_linea = 1;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1375 original/man1/flex.1:3029 original/man1/flex.1:3044 +#, no-wrap +msgid " \"/*\" BEGIN(comment);\n" +msgstr " \"/*\" BEGIN(comentario);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1380 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* eat anything that's not a '*' */\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* eat up '*'s not followed by '/'s */\n" +" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" +msgstr "" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* come todo lo que no sea '*' */\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* come '*'s no seguidos por '/'s */\n" +" E<lt>commentE<gt>\\en ++num_linea;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1386 +msgid "" +"This scanner goes to a bit of trouble to match as much text as possible with " +"each rule. In general, when attempting to write a high-speed scanner try to " +"match as much possible in each rule, as it's a big win." +msgstr "" +"Este analizador se complica un poco para emparejar tanto texto como le sea " +"posible en cada regla. En general, cuando se intenta escribir un analizador " +"de alta velocidad haga que cada regla empareje lo más que pueda, ya que esto " +"es un buen logro." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1390 +msgid "" +"Note that start-conditions names are really integer values and can be stored " +"as such. Thus, the above could be extended in the following fashion:" +msgstr "" +"Fíjese que los nombres de las condiciones de arranque son realmente valores " +"enteros y pueden ser almacenados como tales. Así, lo anterior podría " +"extenderse de la siguiente manera:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1396 +#, no-wrap +msgid "" +" %x comment foo\n" +" %%\n" +" int line_num = 1;\n" +" int comment_caller;\n" +msgstr "" +" %x comentario foo\n" +" %%\n" +" int num_linea = 1;\n" +" int invocador_comentario;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1401 +#, no-wrap +msgid "" +" \"/*\" {\n" +" comment_caller = INITIAL;\n" +" BEGIN(comment);\n" +" }\n" +msgstr "" +" \"/*\" {\n" +" invocador_comentario = INITIAL;\n" +" BEGIN(comentario);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1403 +#, no-wrap +msgid " ...\n" +msgstr " ...\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1408 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>fooE<gt>\"/*\" {\n" +" comment_caller = foo;\n" +" BEGIN(comment);\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>fooE<gt>\"/*\" {\n" +" invocador_comentario = foo;\n" +" BEGIN(comentario);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1413 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* eat anything that's not a '*' */\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* eat up '*'s not followed by '/'s */\n" +" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(comment_caller);\n" +msgstr "" +" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]* /* se come cualquier cosa que no sea un '*' */\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* se come '*'s que no continuen con '/'s */\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\\en ++num_linea;\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(invocador_comentario);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1421 +msgid "" +"Furthermore, you can access the current start condition using the integer-" +"valued B<YY_START> macro. For example, the above assignments to " +"I<comment_caller> could instead be written" +msgstr "" +"Además, puede acceder a la condición de arranque actual usando la macro de " +"valor entero B<YY_START.> Por ejemplo, las asignaciones anteriores a " +"I<invocador_comentario> podrían escribirse en su lugar como" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1424 +#, no-wrap +msgid " comment_caller = YY_START;\n" +msgstr " invocador_comentario = YY_START;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1432 +msgid "" +"Flex provides B<YYSTATE> as an alias for B<YY_START> (since that is what's " +"used by AT&T I<lex).>" +msgstr "" +"Flex ofrece B<YYSTATE> como un alias para B<YY_START> (ya que es lo que usa " +"I<lex> de AT&T)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1435 +msgid "" +"Note that start conditions do not have their own name-space; %s's and %x's " +"declare names in the same fashion as #define's." +msgstr "" +"Fíjese que las condiciones de arranque no tienen su propio espacio de " +"nombres; los %s's y %x's declaran nombres de la misma manera que con " +"#define's." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1439 +msgid "" +"Finally, here's an example of how to match C-style quoted strings using " +"exclusive start conditions, including expanded escape sequences (but not " +"including checking for a string that's too long):" +msgstr "" +"Finalmente, aquí hay un ejemplo de cómo emparejar cadenas entre comillas al " +"estilo de C usando condiciones de arranque exclusivas, incluyendo secuencias " +"de escape expandidas (pero sin incluir la comprobación de cadenas que son " +"demasiado largas):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1442 +#, no-wrap +msgid " %x str\n" +msgstr " %x str\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1446 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" char string_buf[MAX_STR_CONST];\n" +" char *string_buf_ptr;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" char string_buf[MAX_STR_CONST];\n" +" char *string_buf_ptr;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1449 +#, no-wrap +msgid " \\e\" string_buf_ptr = string_buf; BEGIN(str);\n" +msgstr " \\e\" string_buf_ptr = string_buf; BEGIN(str);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1457 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>\\e\" { /* saw closing quote - all done */\n" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" *string_buf_ptr = '\\e0';\n" +" /* return string constant token type and\n" +" * value to parser\n" +" */\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>\\e\" { /* se vio la comilla que cierra - todo está hecho */\n" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" *string_buf_ptr = '\\e0';\n" +" /* devuelve un tipo de token de cadena constante y\n" +" * el valor para el analizador sintáctico\n" +" */\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1462 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>\\en {\n" +" /* error - unterminated string constant */\n" +" /* generate error message */\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>\\en {\n" +" /* error - cadena constante sin finalizar */\n" +" /* genera un mensaje de error */\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1466 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-7]{1,3} {\n" +" /* octal escape sequence */\n" +" int result;\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-7]{1,3} {\n" +" /* secuencia de escape en octal */\n" +" int resultado;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1468 +#, no-wrap +msgid " (void) sscanf( yytext + 1, \"%o\", &result );\n" +msgstr " (void) sscanf( yytext + 1, \"%o\", &resultado );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1471 +#, no-wrap +msgid "" +" if ( result E<gt> 0xff )\n" +" /* error, constant is out-of-bounds */\n" +msgstr "" +" if ( resultado E<gt> 0xff )\n" +" /* error, constante fuera de rango */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1474 +#, no-wrap +msgid "" +" *string_buf_ptr++ = result;\n" +" }\n" +msgstr "" +" *string_buf_ptr++ = resultado;\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1480 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-9]+ {\n" +" /* generate error - bad escape sequence; something\n" +" * like '\\e48' or '\\e0777777'\n" +" */\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-9]+ {\n" +" /* genera un error - secuencia de escape errónea;\n" +" * algo como '\\e48' o '\\e0777777'\n" +" */\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1486 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\en *string_buf_ptr++ = '\\en';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\et *string_buf_ptr++ = '\\et';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\er *string_buf_ptr++ = '\\er';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\eb *string_buf_ptr++ = '\\eb';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\ef *string_buf_ptr++ = '\\ef';\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>\\e\\en *string_buf_ptr++ = '\\en';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\et *string_buf_ptr++ = '\\et';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\er *string_buf_ptr++ = '\\er';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\eb *string_buf_ptr++ = '\\eb';\n" +" E<lt>strE<gt>\\e\\ef *string_buf_ptr++ = '\\ef';\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1488 +#, no-wrap +msgid " E<lt>strE<gt>\\e\\e(.|\\en) *string_buf_ptr++ = yytext[1];\n" +msgstr " E<lt>strE<gt>\\e\\e(.|\\en) *string_buf_ptr++ = yytext[1];\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1491 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>strE<gt>[^\\e\\e\\en\\e\"]+ {\n" +" char *yptr = yytext;\n" +msgstr "" +" E<lt>strE<gt>[^\\e\\e\\en\\e\"]+ {\n" +" char *yptr = yytext;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1495 +#, no-wrap +msgid "" +" while ( *yptr )\n" +" *string_buf_ptr++ = *yptr++;\n" +" }\n" +msgstr "" +" while ( *yptr )\n" +" *string_buf_ptr++ = *yptr++;\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1504 +msgid "" +"Often, such as in some of the examples above, you wind up writing a whole " +"bunch of rules all preceded by the same start condition(s). Flex makes this " +"a little easier and cleaner by introducing a notion of start condition " +"I<scope.> A start condition scope is begun with:" +msgstr "" +"A menudo, como en alguno de los ejemplos anteriores, uno acaba escribiendo un " +"buen número de reglas todas precedidas por la(s) misma(s) condición(es) de " +"arranque. Flex hace esto un poco más fácil y claro introduciendo la noción " +"de I<ámbito> de la condición de arranque. Un ámbito de condición de arranque " +"comienza con:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1507 +#, no-wrap +msgid " E<lt>SCsE<gt>{\n" +msgstr " E<lt>SCsE<gt>{\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1519 +msgid "" +"where I<SCs> is a list of one or more start conditions. Inside the start " +"condition scope, every rule automatically has the prefix I<E<lt>SCsE<gt>> " +"applied to it, until a I<'}'> which matches the initial I<'{'.> So, for " +"example," +msgstr "" +"Donde I<SCs> es una lista de una o más condiciones de arranque. Dentro del " +"ámbito de la condición de arranque, cada regla automáticamente tiene el " +"prefijo I<E<lt>SCsE<gt>> aplicado a esta, hasta un I<'}'> que corresponda con " +"el I<'{'> inicial. Así, por ejemplo," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1527 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>ESCE<gt>{\n" +" \"\\e\\en\" return '\\en';\n" +" \"\\e\\er\" return '\\er';\n" +" \"\\e\\ef\" return '\\ef';\n" +" \"\\e\\e0\" return '\\e0';\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>ESCE<gt>{\n" +" \"\\e\\en\" return '\\en';\n" +" \"\\e\\er\" return '\\er';\n" +" \"\\e\\ef\" return '\\ef';\n" +" \"\\e\\e0\" return '\\e0';\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1530 +msgid "is equivalent to:" +msgstr "es equivalente a:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1536 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\en\" return '\\en';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\er\" return '\\er';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\ef\" return '\\ef';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\e0\" return '\\e0';\n" +msgstr "" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\en\" return '\\en';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\er\" return '\\er';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\ef\" return '\\ef';\n" +" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\e0\" return '\\e0';\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1539 +msgid "Start condition scopes may be nested." +msgstr "Los ámbitos de las condiciones de arranque pueden anidarse." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1541 +msgid "" +"Three routines are available for manipulating stacks of start conditions:" +msgstr "" +"Están disponibles tres rutinas para manipular pilas de condiciones de " +"arranque:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1541 +#, no-wrap +msgid "B<void yy_push_state(int new_state)>" +msgstr "B<void yy_push_state(int new_state)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1549 +msgid "" +"pushes the current start condition onto the top of the start condition stack " +"and switches to I<new_state> as though you had used B<BEGIN new_state> " +"(recall that start condition names are also integers)." +msgstr "" +"empuja la condición de arranque actual al tope de la pila de las condiciones " +"de arranque y cambia a I<new_state> como si hubiera utilizado B<BEGIN " +"new_state> (recuerde que los nombres de las condiciones de arranque también " +"son enteros)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1549 +#, no-wrap +msgid "B<void yy_pop_state()>" +msgstr "B<void yy_pop_state()>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1553 +msgid "pops the top of the stack and switches to it via B<BEGIN.>" +msgstr "extrae el tope de la pila y cambia a este mediante un B<BEGIN.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1553 +#, no-wrap +msgid "B<int yy_top_state()>" +msgstr "B<int yy_top_state()>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1556 +msgid "returns the top of the stack without altering the stack's contents." +msgstr "devuelve el tope de la pila sin alterar el contenido de la pila." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1559 +msgid "" +"The start condition stack grows dynamically and so has no built-in size " +"limitation. If memory is exhausted, program execution aborts." +msgstr "" +"La pila de las condiciones de arranque crece dinámicamente y por ello no " +"tiene asociada ninguna limitación de tamaño. Si la memoria se agota, se " +"aborta la ejecución del programa." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1563 +msgid "" +"To use start condition stacks, your scanner must include a B<%option stack> " +"directive (see Options below)." +msgstr "" +"Para usar pilas de condiciones de arranque, su analizador debe incluir una " +"directiva B<%option stack> (ver Opciones más abajo)." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:1563 +#, no-wrap +msgid "MULTIPLE INPUT BUFFERS" +msgstr "MÚLTIPLES BUFFERS DE ENTRADA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1575 +msgid "" +"Some scanners (such as those which support \"include\" files) require " +"reading from several input streams. As I<flex> scanners do a large amount of " +"buffering, one cannot control where the next input will be read from by " +"simply writing a B<YY_INPUT> which is sensitive to the scanning context. " +"B<YY_INPUT> is only called when the scanner reaches the end of its buffer, " +"which may be a long time after scanning a statement such as an \"include\" " +"which requires switching the input source." +msgstr "" +"Algunos analizadores (tales como aquellos que aceptan ficheros \"incluidos\") " +"requieren la lectura de varios flujos de entrada. Ya que los analizadores de " +"I<flex> hacen mucho uso de buffers, uno no puede controlar de dónde será " +"leída la siguiente entrada escribiendo símplemente un B<YY_INPUT> que sea " +"sensible al contexto del análisis. A B<YY_INPUT> sólo se le llama cuando el " +"analizador alcanza el final de su buffer, que podría ser bastante tiempo " +"después de haber analizado una sentencia como un \"include\" que requiere el " +"cambio de la fuente de entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1580 +msgid "" +"To negotiate these sorts of problems, I<flex> provides a mechanism for " +"creating and switching between multiple input buffers. An input buffer is " +"created by using:" +msgstr "" +"Para solventar este tipo de problemas, I<flex> provee un mecanismo para crear " +"y conmutar entre varios buffers de entrada. Un buffer de entrada se crea " +"usando:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1583 +#, no-wrap +msgid " YY_BUFFER_STATE yy_create_buffer( FILE *file, int size )\n" +msgstr " YY_BUFFER_STATE yy_create_buffer( FILE *file, int size )\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1619 +msgid "" +"which takes a I<FILE> pointer and a size and creates a buffer associated with " +"the given file and large enough to hold I<size> characters (when in doubt, " +"use B<YY_BUF_SIZE> for the size). It returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle, " +"which may then be passed to other routines (see below). The " +"B<YY_BUFFER_STATE> type is a pointer to an opaque B<struct yy_buffer_state> " +"structure, so you may safely initialize YY_BUFFER_STATE variables to " +"B<((YY_BUFFER_STATE) 0)> if you wish, and also refer to the opaque structure " +"in order to correctly declare input buffers in source files other than that " +"of your scanner. Note that the I<FILE> pointer in the call to " +"B<yy_create_buffer> is only used as the value of I<yyin> seen by B<YY_INPUT;> " +"if you redefine B<YY_INPUT> so it no longer uses I<yyin,> then you can safely " +"pass a nil I<FILE> pointer to B<yy_create_buffer.> You select a particular " +"buffer to scan from using:" +msgstr "" +"que toma un puntero a I<FILE> y un tamaño \"size\" y crea un buffer asociado " +"con el fichero dado y lo suficientemente grande para mantener I<size> " +"caracteres (cuando dude, use B<YY_BUF_SIZE> para el tamaño). Este devuelve " +"un handle B<YY_BUFFER_STATE,> que podría pasarse a otras rutinas (ver más " +"abajo). El tipo de B<YY_BUFFER_STATE> es un puntero a una estructura opaca " +"B<struct yy_buffer_state,> de manera que podría inicializar de forma segura " +"variables YY_BUFFER_STATE a B<((YY_BUFFER_STATE) 0)> si lo desea, y también " +"hacer referencia a la estructura opaca para declarar correctamente buffers de " +"entrada en otros ficheros fuente además de los de su analizador. Fíjese que " +"el puntero a I<FILE> en la llamada a B<yy_create_buffer> se usa solamente " +"como el valor de I<yyin> visto por B<YY_INPUT;> si usted redefine B<YY_INPUT> " +"de manera que no use más a I<yyin,> entonces puede pasar de forma segura un " +"puntero I<FILE> nulo a B<yy_create_buffer.> Se selecciona un buffer en " +"particular a analizar utilizando:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1622 +#, no-wrap +msgid " void yy_switch_to_buffer( YY_BUFFER_STATE new_buffer )\n" +msgstr " void yy_switch_to_buffer( YY_BUFFER_STATE new_buffer )\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1639 +msgid "" +"switches the scanner's input buffer so subsequent tokens will come from " +"I<new_buffer.> Note that B<yy_switch_to_buffer()> may be used by yywrap() to " +"set things up for continued scanning, instead of opening a new file and " +"pointing I<yyin> at it. Note also that switching input sources via either " +"B<yy_switch_to_buffer()> or B<yywrap()> does I<not> change the start " +"condition." +msgstr "" +"conmuta el buffer de entrada del analizador de manera que los tokens " +"posteriores provienen de I<nuevo_buffer.> Fíjese que B<yy_switch_to_buffer()> " +"podría usarlo yywrap() para arreglar las cosas para un análisis continuo, en " +"lugar de abrir un nuevo fichero y que I<yyin> apunte a este. Fíjese también " +"que cambiar las fuentes de entrada ya sea por medio de " +"B<yy_switch_to_buffer()> o de B<yywrap()> I<no> cambia la condición de " +"arranque." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1642 +#, no-wrap +msgid " void yy_delete_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n" +msgstr " void yy_delete_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1648 +msgid "" +"is used to reclaim the storage associated with a buffer. ( B<buffer> can be " +"nil, in which case the routine does nothing.) You can also clear the current " +"contents of a buffer using:" +msgstr "" +"se usa para recuperar el almacenamiento asociado a un buffer. (El B<buffer> " +"puede ser nulo, en cuyo caso la rutina no hace nada.) Puede también limpiar " +"el contenido actual de un buffer usando:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1651 +#, no-wrap +msgid " void yy_flush_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n" +msgstr " void yy_flush_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1657 +msgid "" +"This function discards the buffer's contents, so the next time the scanner " +"attempts to match a token from the buffer, it will first fill the buffer anew " +"using B<YY_INPUT.>" +msgstr "" +"Esta función descarta el contenido del buffer, de manera que la próxima vez " +"que el analizador intente emparejar un token desde el buffer, este primero " +"rellenará el buffer utilizando B<YY_INPUT.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1666 +msgid "" +"B<yy_new_buffer()> is an alias for B<yy_create_buffer(),> provided for " +"compatibility with the C++ use of I<new> and I<delete> for creating and " +"destroying dynamic objects." +msgstr "" +"B<yy_new_buffer()> es un alias de B<yy_create_buffer(),> que se ofrece por " +"compatibilidad con el uso en C++ de I<new> y I<delete> para crear y destruir " +"objetos dinámicos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1672 +msgid "" +"Finally, the B<YY_CURRENT_BUFFER> macro returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle " +"to the current buffer." +msgstr "" +"Finalmente, la macro B<YY_CURRENT_BUFFER> retorna un handle " +"B<YY_BUFFER_STATE> al buffer actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1677 +msgid "" +"Here is an example of using these features for writing a scanner which " +"expands include files (the B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> feature is discussed " +"below):" +msgstr "" +"Aquí hay un ejemplo del uso de estas propiedades para escribir un analizador " +"que expande ficheros incluidos (la propiedad B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> se " +"comenta más abajo):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1683 +#, no-wrap +msgid "" +" /* the \"incl\" state is used for picking up the name\n" +" * of an include file\n" +" */\n" +" %x incl\n" +msgstr "" +" /* el estado \"incl\" se utiliza para obtener el nombre\n" +" * del fichero a incluir.\n" +" */\n" +" %x incl\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1689 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" #define MAX_INCLUDE_DEPTH 10\n" +" YY_BUFFER_STATE include_stack[MAX_INCLUDE_DEPTH];\n" +" int include_stack_ptr = 0;\n" +" %}\n" +msgstr "" +" %{\n" +" #define MAX_INCLUDE_DEPTH 10\n" +" YY_BUFFER_STATE include_stack[MAX_INCLUDE_DEPTH];\n" +" int include_stack_ptr = 0;\n" +" %}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1692 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" include BEGIN(incl);\n" +msgstr "" +" %%\n" +" include BEGIN(incl);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1695 +#, no-wrap +msgid "" +" [a-z]+ ECHO;\n" +" [^a-z\\en]*\\en? ECHO;\n" +msgstr "" +" [a-z]+ ECHO;\n" +" [^a-z\\en]*\\en? ECHO;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1703 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>inclE<gt>[ \\et]* /* eat the whitespace */\n" +" E<lt>inclE<gt>[^ \\et\\en]+ { /* got the include file name */\n" +" if ( include_stack_ptr E<gt>= MAX_INCLUDE_DEPTH )\n" +" {\n" +" fprintf( stderr, \"Includes nested too deeply\" );\n" +" exit( 1 );\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>inclE<gt>[ \\et]* /* se come los espacios en blanco */\n" +" E<lt>inclE<gt>[^ \\et\\en]+ { /* obtiene el nombre de fichero a incluir */\n" +" if ( include_stack_ptr E<gt>= MAX_INCLUDE_DEPTH )\n" +" {\n" +" fprintf( stderr, \"Demasiados include anidados\" );\n" +" exit( 1 );\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1706 +#, no-wrap +msgid "" +" include_stack[include_stack_ptr++] =\n" +" YY_CURRENT_BUFFER;\n" +msgstr "" +" include_stack[include_stack_ptr++] =\n" +" YY_CURRENT_BUFFER;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1708 +#, no-wrap +msgid " yyin = fopen( yytext, \"r\" );\n" +msgstr " yyin = fopen( yytext, \"r\" );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1711 +#, no-wrap +msgid "" +" if ( ! yyin )\n" +" error( ... );\n" +msgstr "" +" if ( ! yyin )\n" +" error( ... );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1714 +#, no-wrap +msgid "" +" yy_switch_to_buffer(\n" +" yy_create_buffer( yyin, YY_BUF_SIZE ) );\n" +msgstr "" +" yy_switch_to_buffer(\n" +" yy_create_buffer( yyin, YY_BUF_SIZE ) );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1717 +#, no-wrap +msgid "" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" }\n" +msgstr "" +" BEGIN(INITIAL);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1723 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" if ( --include_stack_ptr E<lt> 0 )\n" +" {\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" if ( --include_stack_ptr E<lt> 0 )\n" +" {\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1731 +#, no-wrap +msgid "" +" else\n" +" {\n" +" yy_delete_buffer( YY_CURRENT_BUFFER );\n" +" yy_switch_to_buffer(\n" +" include_stack[include_stack_ptr] );\n" +" }\n" +" }\n" +msgstr "" +" else\n" +" {\n" +" yy_delete_buffer( YY_CURRENT_BUFFER );\n" +" yy_switch_to_buffer(\n" +" include_stack[include_stack_ptr] );\n" +" }\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1744 +msgid "" +"Three routines are available for setting up input buffers for scanning in-" +"memory strings instead of files. All of them create a new input buffer for " +"scanning the string, and return a corresponding B<YY_BUFFER_STATE> handle " +"(which you should delete with B<yy_delete_buffer()> when done with it). They " +"also switch to the new buffer using B<yy_switch_to_buffer(),> so the next " +"call to B<yylex()> will start scanning the string." +msgstr "" +"Se dispone de tres rutinas para preparar buffers de entrada para el análisis " +"de cadenas en memoria en lugar de archivos. Todas estas crean un nuevo " +"buffer de entrada para analizar la cadena, y devuelven el correspondiente " +"handle B<YY_BUFFER_STATE> (que usted debería borrar con B<yy_delete_buffer()> " +"cuando termine con él). Estas también conmutan el nuevo buffer usando " +"B<yy_switch_to_buffer(),> de manera que la próxima llamada a B<yylex()> " +"comenzará analizando la cadena." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1744 +#, no-wrap +msgid "B<yy_scan_string(const char *str)>" +msgstr "B<yy_scan_string(const char *str)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1747 +msgid "scans a NUL-terminated string." +msgstr "analiza una cadena terminada en nulo." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1747 +#, no-wrap +msgid "B<yy_scan_bytes(const char *bytes, int len)>" +msgstr "B<yy_scan_bytes(const char *bytes, int len)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1754 +msgid "" +"scans I<len> bytes (including possibly NUL's) starting at location I<bytes.>" +msgstr "" +"analiza I<len> bytes (incluyendo posibles NUL's) comenzando desde el punto " +"I<bytes.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1761 +msgid "" +"Note that both of these functions create and scan a I<copy> of the string or " +"bytes. (This may be desirable, since B<yylex()> modifies the contents of the " +"buffer it is scanning.) You can avoid the copy by using:" +msgstr "" +"Fíjese que ambas de estas funciones crean y analizan una I<copia> de la " +"cadena o bytes. (Esto podría ser deseable, ya que B<yylex()> modifica el " +"contenido del buffer que está analizado.) Usted puede evitar la copia " +"utilizando:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:1761 +#, no-wrap +msgid "B<yy_scan_buffer(char *base, yy_size_t size)>" +msgstr "B<yy_scan_buffer(char *base, yy_size_t size)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1778 +msgid "" +"which scans in place the buffer starting at I<base,> consisting of I<size> " +"bytes, the last two bytes of which I<must> be B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> (ASCII " +"NUL). These last two bytes are not scanned; thus, scanning consists of " +"B<base[0]> through B<base[size-2],> inclusive." +msgstr "" +"que analiza in situ el buffer comenzando en I<base,> que consiste de I<size> " +"bytes, donde los dos últimos bytes I<deben> ser B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> " +"(ASCII NUL). Estos dos últimos bytes no se analizan; así, el análisis consta " +"de B<base[0]> hasta B<base[size-2],> inclusive." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1786 +msgid "" +"If you fail to set up I<base> in this manner (i.e., forget the final two " +"B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> bytes), then B<yy_scan_buffer()> returns a nil " +"pointer instead of creating a new input buffer." +msgstr "" +"Si se equivoca al disponer I<base> de esta manera (es decir, olvidar los dos " +"B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> bytes finales), entonces B<yy_scan_buffer()> " +"devuelve un puntero nulo en lugar de crear un nuevo buffer de entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1791 +msgid "" +"The type B<yy_size_t> is an integral type to which you can cast an integer " +"expression reflecting the size of the buffer." +msgstr "" +"El tipo B<yy_size_t> es un tipo entero con el que puede hacer una conversión " +"a una expresión entera para reflejar el tamaño del buffer." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:1791 +#, no-wrap +msgid "END-OF-FILE RULES" +msgstr "REGLAS DE FIN-DE-FICHERO" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1797 +msgid "" +"The special rule \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" indicates actions which are to " +"be taken when an end-of-file is encountered and yywrap() returns non-zero (i." +"e., indicates no further files to process). The action must finish by doing " +"one of four things:" +msgstr "" +"La regla especial \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" indica las acciones que deben " +"tomarse cuando se encuentre un fin-de-fichero e yywrap() retorne un valor " +"distinto de cero (es decir, indica que no quedan ficheros por procesar). La " +"acción debe finalizar haciendo una de estas cuatro cosas:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1804 +msgid "" +"assigning I<yyin> to a new input file (in previous versions of flex, after " +"doing the assignment you had to call the special action B<YY_NEW_FILE;> this " +"is no longer necessary);" +msgstr "" +"asignando a I<yyin> un nuevo fichero de entrada (en versiones anteriores de " +"flex, después de hacer la asignación debía llamar a la acción especial " +"B<YY_NEW_FILE;> esto ya no es necesario);" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1808 +msgid "executing a I<return> statement;" +msgstr "ejecutando una sentencia I<return;>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1812 +msgid "executing the special B<yyterminate()> action;" +msgstr "ejecutando la acción especial B<yyterminate();>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1816 +msgid "" +"or, switching to a new buffer using B<yy_switch_to_buffer()> as shown in the " +"example above." +msgstr "" +"o, conmutando a un nuevo buffer usando B<yy_switch_to_buffer()> como se " +"mostró en el ejemplo anterior." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1824 +msgid "" +"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rules may not be used with other patterns; they may " +"only be qualified with a list of start conditions. If an unqualified " +"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rule is given, it applies to I<all> start conditions " +"which do not already have E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> actions. To specify an " +"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rule for only the initial start condition, use" +msgstr "" +"Las reglas E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> no deberían usarse con otros patrones; " +"estas deberían calificarse con una lista de condiciones de arranque. Si se " +"da una regla E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> sin calificar, esta se aplica a I<todas> " +"las condiciones de arranque que no tengan ya acciones " +"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>. Para especificar una regla E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> " +"solamente para la condición de arranque inicial, use" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1827 +#, no-wrap +msgid " E<lt>INITIALE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" +msgstr " E<lt>INITIALE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1832 +msgid "" +"These rules are useful for catching things like unclosed comments. An " +"example:" +msgstr "" +"Estas reglas son útiles para atrapar cosas tales como comentarios sin final. " +"Un ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1836 +#, no-wrap +msgid "" +" %x quote\n" +" %%\n" +msgstr "" +" %x comilla\n" +" %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1838 +#, no-wrap +msgid " ...other rules for dealing with quotes...\n" +msgstr " ...otras reglas que tengan que ver con comillas...\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1849 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>quoteE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" error( \"unterminated quote\" );\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" if ( *++filelist )\n" +" yyin = fopen( *filelist, \"r\" );\n" +" else\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" +msgstr "" +" E<lt>comillaE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" error( \"comilla sin cerrar\" );\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n" +" if ( *++filelist )\n" +" yyin = fopen( *filelist, \"r\" );\n" +" else\n" +" yyterminate();\n" +" }\n" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:1851 +#, no-wrap +msgid "MISCELLANEOUS MACROS" +msgstr "MACROS MISCELÁNEAS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1864 +msgid "" +"The macro B<YY_USER_ACTION> can be defined to provide an action which is " +"always executed prior to the matched rule's action. For example, it could be " +"#define'd to call a routine to convert yytext to lower-case. When " +"B<YY_USER_ACTION> is invoked, the variable I<yy_act> gives the number of the " +"matched rule (rules are numbered starting with 1). Suppose you want to " +"profile how often each of your rules is matched. The following would do the " +"trick:" +msgstr "" +"La macro B<YY_USER_ACTION> puede definirse para indicar una acción que " +"siempre se ejecuta antes de la acción de la regla emparejada. Por ejemplo, " +"podría declararse con #define para que llame a una rutina que convierta " +"yytext a minúsculas. Cuando se invoca a B<YY_USER_ACTION,> la variable " +"I<yy_act> da el número de la regla emparejada (las reglas están numeradas " +"comenzando en 1). Suponga que quiere medir la frecuencia con la que sus " +"reglas son emparejadas. Lo que viene a continuación podría hacer este truco:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1867 +#, no-wrap +msgid " #define YY_USER_ACTION ++ctr[yy_act]\n" +msgstr " #define YY_USER_ACTION ++ctr[yy_act]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1880 +msgid "" +"where I<ctr> is an array to hold the counts for the different rules. Note " +"that the macro B<YY_NUM_RULES> gives the total number of rules (including the " +"default rule, even if you use B<-s),> so a correct declaration for I<ctr> is:" +msgstr "" +"donde I<ctr> en un vector que mantiene la cuenta para las diferentes reglas. " +"Fíjese que la macro B<YY_NUM_RULES> da el número total de reglas (incluyendo " +"la regla por defecto, incluso si usted usa B<-s),> así que una declaración " +"correcta para I<ctr> es:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1883 +#, no-wrap +msgid " int ctr[YY_NUM_RULES];\n" +msgstr " int ctr[YY_NUM_RULES];\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1892 +msgid "" +"The macro B<YY_USER_INIT> may be defined to provide an action which is always " +"executed before the first scan (and before the scanner's internal " +"initializations are done). For example, it could be used to call a routine " +"to read in a data table or open a logging file." +msgstr "" +"La macro B<YY_USER_INIT> podría definirse para indicar una acción que siempre " +"se ejecuta antes del primer análisis (y antes de que se haga la " +"inicialización interna del analizador). Por ejemplo, este podría usarse para " +"llamar a una rutina que lea una tabla de datos o abrir un fichero de registro." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1912 +msgid "" +"The macro B<yy_set_interactive(is_interactive)> can be used to control " +"whether the current buffer is considered I<interactive.> An interactive " +"buffer is processed more slowly, but must be used when the scanner's input " +"source is indeed interactive to avoid problems due to waiting to fill buffers " +"(see the discussion of the B<-I> flag below). A non-zero value in the macro " +"invocation marks the buffer as interactive, a zero value as non-interactive. " +"Note that use of this macro overrides B<%option always-interactive> or B<" +"%option never-interactive> (see Options below). B<yy_set_interactive()> must " +"be invoked prior to beginning to scan the buffer that is (or is not) to be " +"considered interactive." +msgstr "" +"La macro B<yy_set_interactive(is_interactive)> se puede usar para controlar " +"si el buffer actual se considera I<interactivo.> Un buffer interactivo se " +"procesa más lentamente, pero debe usarse cuando la fuente de entrada del " +"analizador es realmente interactiva para evitar problemas debidos a la espera " +"para el llenado de los buffers (ver el comentario de la bandera B<-I> más " +"abajo). Un valor distinto de cero en la invocación de la macro marcará el " +"buffer como interactivo, un valor de cero como no-interactivo. Fíjese que el " +"uso de esta macro no tiene en cuenta B<%option always-interactive> o B<" +"%option never-interactive> (ver Opciones más abajo). B<yy_set_interactive()> " +"debe invocarse antes del comienzo del análisis del buffer que es considerado " +"(o no) interactivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1918 +msgid "" +"The macro B<yy_set_bol(at_bol)> can be used to control whether the current " +"buffer's scanning context for the next token match is done as though at the " +"beginning of a line. A non-zero macro argument makes rules anchored with" +msgstr "" +"La macro B<yy_set_bol(at_bol)> puede usarse para controlar si el contexto del " +"buffer de análisis actual para el próximo emparejamiento de token se hace " +"como si se encontrara al principio de una línea. Un argumento de la macro " +"distinto de cero hace activas a las reglas sujetas a '^', mientras que un " +"argumento igual a cero hacer inactivas a las reglas con '^'." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1924 +msgid "" +"The macro B<YY_AT_BOL()> returns true if the next token scanned from the " +"current buffer will have '^' rules active, false otherwise." +msgstr "" +"La macro B<YY_AT_BOL()> devuelve verdadero si el próximo token analizado a " +"partir del buffer actual tendrá activas las reglas '^', de otra manera falso." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1939 +msgid "" +"In the generated scanner, the actions are all gathered in one large switch " +"statement and separated using B<YY_BREAK,> which may be redefined. By " +"default, it is simply a \"break\", to separate each rule's action from the " +"following rule's. Redefining B<YY_BREAK> allows, for example, C++ users to " +"#define YY_BREAK to do nothing (while being very careful that every rule ends " +"with a \"break\" or a \"return\"!) to avoid suffering from unreachable " +"statement warnings where because a rule's action ends with \"return\", the " +"B<YY_BREAK> is inaccessible." +msgstr "" +"En el analizador generado, las acciones están recogidas en una gran sentencia " +"switch y separadas usando B<YY_BREAK,> que puede ser redefinida. Por " +"defecto, este es símplemente un \"break\", para separar la acción de cada " +"regla de las reglas que le siguen. Redefiniendo B<YY_BREAK> permite, por " +"ejemplo, a los usuarios de C++ que #define YY_BREAK no haga nada (¡mientras " +"tengan cuidado para que cada regla finalice con un \"break\" o un \"return" +"\"!) para evitar que sufran los avisos de sentencias inalcanzables cuando " +"debido a que la acción de la regla finaliza con un \"return\", el B<YY_BREAK> " +"es inaccesible." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:1939 +#, no-wrap +msgid "VALUES AVAILABLE TO THE USER" +msgstr "VALORES DISPONIBLES AL USUARIO" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1942 +msgid "" +"This section summarizes the various values available to the user in the rule " +"actions." +msgstr "" +"Esta sección resume los diferentes valores disponibles al usuario en las " +"acciones de la regla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1946 +msgid "" +"B<char *yytext> holds the text of the current token. It may be modified but " +"not lengthened (you cannot append characters to the end)." +msgstr "" +"B<char *yytext> apunta al texto del token actual. Este puede modificarse " +"pero no alargarse (no puede añadir caracteres al final)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1971 +msgid "" +"If the special directive B<%array> appears in the first section of the " +"scanner description, then B<yytext> is instead declared B<char yytext[YYLMAX]," +"> where B<YYLMAX> is a macro definition that you can redefine in the first " +"section if you don't like the default value (generally 8KB). Using B<%array> " +"results in somewhat slower scanners, but the value of B<yytext> becomes " +"immune to calls to I<input()> and I<unput(),> which potentially destroy its " +"value when B<yytext> is a character pointer. The opposite of B<%array> is B<" +"%pointer,> which is the default." +msgstr "" +"Si aparece la directiva especial B<%array> en la primera sección de la " +"descripción del analizador, entonces B<yytext> se declara en su lugar como " +"B<char yytext[YYLMAX],> donde B<YYLMAX> es la definicion de una macro que " +"puede redefinir en la primera sección si no le gusta el valor por defecto " +"(generalmente 8KB). El uso de B<%array> produce analizadores algo más " +"lentos, pero el valor de B<yytext> se vuelve inmune a las llamadas a " +"I<input()> y I<unput(),> que potencialmente destruyen su valor cuando " +"B<yytext> es un puntero a caracter. El opuesto de B<%array> es B<%pointer,> " +"que se encuentra por defecto." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1978 +msgid "" +"You cannot use B<%array> when generating C++ scanner classes (the B<-+> flag)." +msgstr "" +"Usted no puede utilizar B<%array> cuando genera analizadores como clases de C+" +"+ (la bandera B<-+> )." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1981 +msgid "B<int yyleng> holds the length of the current token." +msgstr "B<int yyleng> contiene la longitud del token actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:1996 +msgid "" +"B<FILE *yyin> is the file which by default I<flex> reads from. It may be " +"redefined but doing so only makes sense before scanning begins or after an " +"EOF has been encountered. Changing it in the midst of scanning will have " +"unexpected results since I<flex> buffers its input; use B<yyrestart()> " +"instead. Once scanning terminates because an end-of-file has been seen, you " +"can assign I<yyin> at the new input file and then call the scanner again to " +"continue scanning." +msgstr "" +"B<FILE *yyin> es el fichero por el que I<flex> lee por defecto. Este podría " +"redefinirse pero hacerlo solo tiene sentido antes de que el análisis comience " +"o después de que se haya encontrado un EOF. Cambiándolo en medio del " +"análisis tendrá resultados inesperados ya que I<flex> utiliza buffers en su " +"entrada; use B<yyrestart()> en su lugar. Una vez que el análisis termina " +"debido a que se ha visto un fin-de-fichero, puede asignarle a I<yyin> el " +"nuevo fichero de entrada y entonces llamar al analizador de nuevo para " +"continuar analizando." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2007 +msgid "" +"B<void yyrestart( FILE *new_file )> may be called to point I<yyin> at the new " +"input file. The switch-over to the new file is immediate (any previously " +"buffered-up input is lost). Note that calling B<yyrestart()> with I<yyin> as " +"an argument thus throws away the current input buffer and continues scanning " +"the same input file." +msgstr "" +"B<void yyrestart( FILE *new_file )> podría ser llamada para que I<yyin> " +"apunte al nuevo fichero de entrada. El cambio al nuevo fichero es inmediato " +"(cualquier entrada contenida en el buffer previamente se pierde). Fíjese que " +"llamando a B<yyrestart()> con I<yyin> como argumento de esta manera elimina " +"el buffer de entradda actual y continúa analizando el mismo fichero de " +"entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2012 +msgid "" +"B<FILE *yyout> is the file to which B<ECHO> actions are done. It can be " +"reassigned by the user." +msgstr "" +"B<FILE *yyout> es el fichero sobre el que se hacen las acciones B<ECHO.> Este " +"puede ser reasignado por el usuario." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2017 +msgid "" +"B<YY_CURRENT_BUFFER> returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle to the current " +"buffer." +msgstr "" +"B<YY_CURRENT_BUFFER> devuelve un handle B<YY_BUFFER_STATE> al buffer actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2023 +msgid "" +"B<YY_START> returns an integer value corresponding to the current start " +"condition. You can subsequently use this value with B<BEGIN> to return to " +"that start condition." +msgstr "" +"B<YY_START> devuelve un valor entero correspondiente a la condición de " +"arranque actual. Posteriormente puede usar este valor con B<BEGIN> para " +"retornar a la condición de arranque." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:2023 +#, no-wrap +msgid "INTERFACING WITH YACC" +msgstr "INTERFAZ CON YACC" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2054 +msgid "" +"One of the main uses of I<flex> is as a companion to the I<yacc> parser-" +"generator. I<yacc> parsers expect to call a routine named B<yylex()> to find " +"the next input token. The routine is supposed to return the type of the next " +"token as well as putting any associated value in the global B<yylval.> To use " +"I<flex> with I<yacc,> one specifies the B<-d> option to I<yacc> to instruct " +"it to generate the file B<y.tab.h> containing definitions of all the B<" +"%tokens> appearing in the I<yacc> input. This file is then included in the " +"I<flex> scanner. For example, if one of the tokens is \"TOK_NUMBER\", part " +"of the scanner might look like:" +msgstr "" +"Uno de los usos principales de I<flex> es como compañero del generador de " +"analizadores sintácticos I<yacc.> Los analizadores de I<yacc> esperan invocar " +"a una rutina llamada B<yylex()> para encontrar el próximo token de entrada. " +"La rutina se supone que devuelve el tipo del próximo token además de poner " +"cualquier valor asociado en la variable global B<yylval.> Para usar I<flex> " +"con I<yacc,> uno especifica la opción B<-d> de I<yacc> para intruirle a que " +"genere el fichero B<y.tab.h> que contiene las definiciones de todos los B<" +"%tokens> que aparecen en la entrada de I<yacc.> Entonces este archivo se " +"incluye en el analizador de I<flex> Por ejemplo, si uno de los tokens es " +"\"TOK_NUMERO\", parte del analizador podría parecerse a:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2059 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" #include \"y.tab.h\"\n" +" %}\n" +msgstr "" +" %{\n" +" #include \"y.tab.h\"\n" +" %}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2063 +#, no-wrap +msgid " [0-9]+ yylval = atoi( yytext ); return TOK_NUMBER;\n" +msgstr " [0-9]+ yylval = atoi( yytext ); return TOK_NUMBER;\n" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:2065 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2068 +msgid "I<flex> has the following options:" +msgstr "I<flex> tiene las siguientes opciones:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2068 +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2085 +msgid "" +"Generate backing-up information to I<lex.backup.> This is a list of scanner " +"states which require backing up and the input characters on which they do " +"so. By adding rules one can remove backing-up states. If I<all> backing-up " +"states are eliminated and B<-Cf> or B<-CF> is used, the generated scanner " +"will run faster (see the B<-p> flag). Only users who wish to squeeze every " +"last cycle out of their scanners need worry about this option. (See the " +"section on Performance Considerations below.)" +msgstr "" +"Genera información de retroceso en I<lex.backup.> Esta es una lista de " +"estados del analizador que requieren retroceso y los caracteres de entrada " +"con los que la hace. Añadiendo reglas uno puede eliminar estados de " +"retroceso. Si I<todos> los estados de retroceso se eliminan y se usa B<-Cf> " +"o B<-CF,> el analizador generado funcionará más rápido (ver la bandera B<-p)." +"> Únicamente los usuarios que desean exprimir hasta el último ciclo de sus " +"analizadores necesitan preocuparse de esta opción. (Ver la sección sobre " +"Consideraciones de Rendimiento más abajo.)" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2088 +msgid "is a do-nothing, deprecated option included for POSIX compliance." +msgstr "es una opción que no hace nada, incluída para cumplir con POSIX." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2088 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2098 +msgid "" +"makes the generated scanner run in I<debug> mode. Whenever a pattern is " +"recognized and the global B<yy_flex_debug> is non-zero (which is the " +"default), the scanner will write to I<stderr> a line of the form:" +msgstr "" +"hace que el analizador generado se ejecute en modo de I<depuración.> Siempre " +"que se reconoce un patrón y la variable global B<yy_flex_debug> no es cero " +"(que por defecto no lo es), el analizador escribirá en I<stderr> una línea de " +"la forma:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2101 +#, no-wrap +msgid " --accepting rule at line 53 (\"the matched text\")\n" +msgstr " --accepting rule at line 53 (\"el texto emparejado\")\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2109 +msgid "" +"The line number refers to the location of the rule in the file defining the " +"scanner (i.e., the file that was fed to flex). Messages are also generated " +"when the scanner backs up, accepts the default rule, reaches the end of its " +"input buffer (or encounters a NUL; at this point, the two look the same as " +"far as the scanner's concerned), or reaches an end-of-file." +msgstr "" +"El número de línea hace referencia al lugar de la regla en el fichero que " +"define al analizador (es decir, el fichero que se le introdujo a flex). Los " +"mensajes también se generan cuando el analizador retrocede, acepta la regla " +"por defecto, alcanza el final de su buffer de entrada (o encuentra un NUL; en " +"este punto, los dos parecen lo mismo en lo que le concierne al analizador), o " +"alcance el fin-de-fichero." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2109 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2117 +msgid "" +"specifies I<fast scanner.> No table compression is done and stdio is " +"bypassed. The result is large but fast. This option is equivalent to B<-" +"Cfr> (see below)." +msgstr "" +"especifica un I<analizador rápido.> No se realiza una compresión de tablas y " +"se evita el uso de stdio. El resultado es grande pero rápido. Esta opción " +"es equivalente a B<-Cfr> (ver más abajo)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2117 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2129 +msgid "" +"generates a \"help\" summary of I<flex's> options to I<stdout> and then " +"exits. B<-?> and B<--help> are synonyms for B<-h.>" +msgstr "" +"genera un sumario de \"ayuda\" de las opciones de I<flex> por I<stdout> y " +"entonces finaliza. B<-?> y B<--help> son sinónimos de B<-h.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2129 +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2142 +msgid "" +"instructs I<flex> to generate a I<case-insensitive> scanner. The case of " +"letters given in the I<flex> input patterns will be ignored, and tokens in " +"the input will be matched regardless of case. The matched text given in " +"I<yytext> will have the preserved case (i.e., it will not be folded)." +msgstr "" +"indica a I<flex> que genere un analizador I<case-insensitive.> Se ignorará si " +"las letras en los patrones de entrada de I<flex> son en mayúsculas o en " +"minúsculas, y los tokens en la entrada serán emparejados sin tenerlo en " +"cuenta. El texto emparejado dado en I<yytext> tendrá las mayúsculas y " +"minúsculas preservadas (es decir, no se convertirán)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2142 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2158 +msgid "" +"turns on maximum compatibility with the original AT&T I<lex> implementation. " +"Note that this does not mean I<full> compatibility. Use of this option costs " +"a considerable amount of performance, and it cannot be used with the B<-+, -" +"f, -F, -Cf,> or B<-CF> options. For details on the compatibilities it " +"provides, see the section \"Incompatibilities With Lex And POSIX\" below. " +"This option also results in the name B<YY_FLEX_LEX_COMPAT> being #define'd in " +"the generated scanner." +msgstr "" +"activa el modo de máxima compatibilidad con la implementación original de " +"I<lex> de AT&T. Fíjese que esto no significa una compatibilidad I<completa.> " +"El uso de esta opción cuesta una cantidad considerable de rendimiento, y no " +"puede usarse con las opciones B<-+, -f, -F, -Cf,> o B<-CF.> Para los detalles " +"a cerca de la compatibilidad que se ofrece, vea la sección " +"\"Incompatibilidades con Lex y POSIX\" más abajo. Esta opción también hace " +"que se defina el nombre B<YY_FLEX_LEX_COMPAT> en el analizador generado." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2158 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2162 +msgid "" +"is another do-nothing, deprecated option included only for POSIX compliance." +msgstr "es otra opción que no hace nada, incluída para cumplir con POSIX." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2162 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2170 +msgid "" +"generates a performance report to stderr. The report consists of comments " +"regarding features of the I<flex> input file which will cause a serious loss " +"of performance in the resulting scanner. If you give the flag twice, you " +"will also get comments regarding features that lead to minor performance " +"losses." +msgstr "" +"genera un informe de rendimiento en stderr. El informe consta de comentarios " +"que tratan de las propiedades del fichero de entrada de I<flex> que " +"provocarán pérdidas serias de rendimiento en el analizador resultante. Si " +"indica esta bandera dos veces, también obtendrá comentarios que tratan de las " +"propiedades que producen pérdidas menores de rendimiento." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2183 +msgid "" +"Note that the use of B<REJECT,> B<%option yylineno,> and variable trailing " +"context (see the Deficiencies / Bugs section below) entails a substantial " +"performance penalty; use of I<yymore(),> the B<^> operator, and the B<-I> " +"flag entail minor performance penalties." +msgstr "" +"Fíjese que el uso de B<REJECT,> B<%option yylineno,> y el contexto posterior " +"variable (vea la sección Deficiencias / Errores más abajo) supone una " +"penalización substancial del rendimiento; el uso de I<yymore(),> el operador " +"B<^,> y la bandera B<-I> supone penalizaciones del rendimiento menores." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2183 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2192 +msgid "" +"causes the I<default rule> (that unmatched scanner input is echoed to " +"I<stdout)> to be suppressed. If the scanner encounters input that does not " +"match any of its rules, it aborts with an error. This option is useful for " +"finding holes in a scanner's rule set." +msgstr "" +"hace que la I<regla por defecto> (que la entrada sin emparejar del analizador " +"se repita por I<stdout)> se suprima. Si el analizador encuentra entrada que " +"no es reconocida por ninguna de sus reglas, este aborta con un error. Esta " +"opción es útil para encontrar agujeros en el conjunto de reglas del " +"analizador." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2192 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2199 +msgid "" +"instructs I<flex> to write the scanner it generates to standard output " +"instead of B<lex.yy.c.>" +msgstr "" +"indica a I<flex> que escriba el analizador que genera a la salida estándar en " +"lugar de en B<lex.yy.c.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2199 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2214 +msgid "" +"specifies that I<flex> should write to I<stderr> a summary of statistics " +"regarding the scanner it generates. Most of the statistics are meaningless " +"to the casual I<flex> user, but the first line identifies the version of " +"I<flex> (same as reported by B<-V),> and the next line the flags used when " +"generating the scanner, including those that are on by default." +msgstr "" +"especifica que I<flex> debería escribir en I<stderr> un sumario de " +"estadísticas respecto al analizador que genera. La mayoría de las " +"estadísticas no tienen significado para el usuario casual de I<flex,> pero la " +"primera línea identifica la versión de I<flex> (la misma que se informa con " +"B<-V),> y la próxima línea las banderas utilizadas cuando se genera el " +"analizador, incluyendo aquellas que se encuentran activadas por defecto." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2214 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2217 +msgid "suppresses warning messages." +msgstr "suprime los mensajes de aviso." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2217 +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2243 +msgid "" +"instructs I<flex> to generate a I<batch> scanner, the opposite of " +"I<interactive> scanners generated by B<-I> (see below). In general, you use " +"B<-B> when you are I<certain> that your scanner will never be used " +"interactively, and you want to squeeze a I<little> more performance out of " +"it. If your goal is instead to squeeze out a I<lot> more performance, you " +"should be using the B<-Cf> or B<-CF> options (discussed below), which turn on " +"B<-B> automatically anyway." +msgstr "" +"dice a I<flex> que genere un analizador I<batch,> que es lo opuesto al " +"analizador I<interactivo> generador por B<-I> (ver más abajo). En general, " +"use B<-B> cuando esté I<seguro> de que su analizador nunca se usará de forma " +"interactiva, y quiere con esto exprimir un I<poco> más el rendimiento. Si " +"por el contrario su objetivo es exprimirlo I<mucho> más, debería estar " +"utilizando la opción B<-Cf> o B<-CF> (comentadas más abajo), que activa B<-B> " +"automáticamente de todas maneras." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2243 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2246 +msgid "specifies that the" +msgstr "especifica que se debe utilizar la representación de la tabla" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2255 +msgid "" +"fast scanner table representation should be used (and stdio bypassed). This " +"representation is about as fast as the full table representation B<(-f),> and " +"for some sets of patterns will be considerably smaller (and for others, " +"larger). In general, if the pattern set contains both \"keywords\" and a " +"catch-all, \"identifier\" rule, such as in the set:" +msgstr "" +"rápida (y elimina referencias a stdio). Esta representación es " +"aproximadamente tan rápida como la representación completa de la tabla B<(-f)," +"> y para algunos conjuntos de patrones será considerablemente más pequeña (y " +"para otros, mayor). En general, si el conjunto de patrones contiene " +"\"palabras clave\" y una regla \"identificador\" atrápalo-todo, como la del " +"conjunto:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2262 +#, no-wrap +msgid "" +" \"case\" return TOK_CASE;\n" +" \"switch\" return TOK_SWITCH;\n" +" ...\n" +" \"default\" return TOK_DEFAULT;\n" +" [a-z]+ return TOK_ID;\n" +msgstr "" +" \"case\" return TOK_CASE;\n" +" \"switch\" return TOK_SWITCH;\n" +" ...\n" +" \"default\" return TOK_DEFAULT;\n" +" [a-z]+ return TOK_ID;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2268 +msgid "" +"then you're better off using the full table representation. If only the " +"\"identifier\" rule is present and you then use a hash table or some such to " +"detect the keywords, you're better off using B<-F.>" +msgstr "" +"entonces será mejor que utilice la representación de la tabla completa. Si " +"sólo está presente la regla \"identificador\" y utiliza una tabla hash o algo " +"parecido para detectar palabras clave, mejor utilice B<-F.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2273 +msgid "" +"This option is equivalent to B<-CFr> (see below). It cannot be used with B<-" +"+.>" +msgstr "" +"Esta opción es equivalente a B<-CFr> (ver más abajo). Esta opción no puede " +"utilizarse con B<-+.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2273 +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2288 +msgid "" +"instructs I<flex> to generate an I<interactive> scanner. An interactive " +"scanner is one that only looks ahead to decide what token has been matched if " +"it absolutely must. It turns out that always looking one extra character " +"ahead, even if the scanner has already seen enough text to disambiguate the " +"current token, is a bit faster than only looking ahead when necessary. But " +"scanners that always look ahead give dreadful interactive performance; for " +"example, when a user types a newline, it is not recognized as a newline token " +"until they enter I<another> token, which often means typing in another whole " +"line." +msgstr "" +"ordena a I<flex> que genere un analizador I<interactivo> Un analizador " +"interactivo es uno que solo mira hacia delante para decidir que token ha sido " +"reconocido únicamente si debe hacerlo. Resulta que mirando siempre un " +"caracter extra hacia delante, incluso si el analizador ya ha visto suficiente " +"texto para eliminar la ambigüedad del token actual, se es un poco más rápido " +"que mirando solamente cuando es necesario. Pero los analizadores que siempre " +"miran hacia delante producen un comportamiento interactivo malísimo; por " +"ejemplo, cuando un usuario teclea una línea nueva, esta no se reconoce como " +"un token de línea nueva hasta que introduzca I<otro> token, que a menudo " +"significa introducir otra línea completa." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2311 +msgid "" +"I<Flex> scanners default to I<interactive> unless you use the B<-Cf> or B<-" +"CF> table-compression options (see below). That's because if you're looking " +"for high-performance you should be using one of these options, so if you " +"didn't, I<flex> assumes you'd rather trade off a bit of run-time performance " +"for intuitive interactive behavior. Note also that you I<cannot> use B<-I> " +"in conjunction with B<-Cf> or B<-CF.> Thus, this option is not really needed; " +"it is on by default for all those cases in which it is allowed." +msgstr "" +"Los analizadores de I<flex> por defecto son I<interactivos> a menos que use " +"la opción B<-Cf> o B<-CF> de compresión de tablas (ver más abajo). Esto es " +"debido a que si está buscando un rendimiento alto tendría que estar " +"utilizando una de estas opciones, así que si no lo ha hecho I<flex> asume que " +"prefiere cambiar un poco de rendimiento en tiempo de ejecución en beneficio " +"de un comportamiento iteractivo intuitivo. Fíjese también que I<no puede> " +"utilizar B<-I> conjuntamente con B<-Cf> o B<-CF.> Así, esta opción no se " +"necesita realmente; está activa por defecto para todos esos casos en los que " +"se permite." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2317 +msgid "" +"You can force a scanner to I<not> be interactive by using B<-B> (see above)." +msgstr "" +"Usted puede forzar al analizador que I<no> sea interactivo usando B<-B> (ver " +"más arriba)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2317 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2335 +msgid "" +"instructs I<flex> not to generate B<#line> directives. Without this option, " +"I<flex> peppers the generated scanner with #line directives so error messages " +"in the actions will be correctly located with respect to either the original " +"I<flex> input file (if the errors are due to code in the input file), or " +"B<lex.yy.c> (if the errors are I<flex's> fault -- you should report these " +"sorts of errors to the email address given below)." +msgstr "" +"ordena a I<flex> que no genere directivas B<#line.> Sin esta opción, I<flex> " +"acribilla al analizador generado con directivas #line para que los mensajes " +"de error en las acciones estén localizadas correctamente respecto al fichero " +"original de I<flex> (si los errores son debidos al código en el fichero de " +"entrada), o a B<lex.yy.c> (si los errores son fallos de I<flex> -- debería " +"informar de este tipo de errores a la dirección de correo dada más abajo)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2335 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2347 +msgid "" +"makes I<flex> run in I<trace> mode. It will generate a lot of messages to " +"I<stderr> concerning the form of the input and the resultant non-" +"deterministic and deterministic finite automata. This option is mostly for " +"use in maintaining I<flex.>" +msgstr "" +"hace que I<flex> se ejecute en modo de I<traza.> Este generará un montón de " +"mensajes en I<stderr> relativos a la forma de la entrada y el autómata finito " +"no-determinista o determinista resultante. Esta opción generalmente es para " +"usarla en el mantenimiento de I<flex.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2347 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2355 +msgid "" +"prints the version number to I<stdout> and exits. B<--version> is a synonym " +"for B<-V.>" +msgstr "" +"imprime el número de la versión en I<stdout> y sale. B<--version> es un " +"sinónimo de B<-V.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2355 +#, no-wrap +msgid "B<-7>" +msgstr "B<-7>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2367 +msgid "" +"instructs I<flex> to generate a 7-bit scanner, i.e., one which can only " +"recognized 7-bit characters in its input. The advantage of using B<-7> is " +"that the scanner's tables can be up to half the size of those generated using " +"the B<-8> option (see below). The disadvantage is that such scanners often " +"hang or crash if their input contains an 8-bit character." +msgstr "" +"ordena a I<flex> que genere un analizador de 7-bits, es decir, uno que sólo " +"puede reconocer caracteres de 7-bits en su entrada. La ventaja de usar B<-7> " +"es que las tablas del analizador pueden ser hasta la mitad del tamaño de " +"aquellas generadas usando la opción B<-8> (ver más abajo). La desventaja es " +"que tales analizadores a menudo se cuelgan o revientan si su entrada contiene " +"caracteres de 8-bits." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2389 +msgid "" +"Note, however, that unless you generate your scanner using the B<-Cf> or B<-" +"CF> table compression options, use of B<-7> will save only a small amount of " +"table space, and make your scanner considerably less portable. I<Flex's> " +"default behavior is to generate an 8-bit scanner unless you use the B<-Cf> or " +"B<-CF,> in which case I<flex> defaults to generating 7-bit scanners unless " +"your site was always configured to generate 8-bit scanners (as will often be " +"the case with non-USA sites). You can tell whether flex generated a 7-bit or " +"an 8-bit scanner by inspecting the flag summary in the B<-v> output as " +"described above." +msgstr "" +"Fíjese, sin embargo, que a menos que genere su analizador utilizando las " +"opciones de compresión de tablas B<-Cf> o B<-CF,> el uso de B<-7> ahorrará " +"solamente una pequeña cantidad de espacio en la tabla, y hará su analizador " +"considerablemente menos portable. El comportamiento por defecto de I<flex> " +"es generar un analizador de 8-bits a menos que use B<-Cf> o B<-CF,> en cuyo " +"caso I<flex> por defecto genera analizadores de 7-bits a menos que su sistema " +"siempre esté configurado para generar analizadores de 8-bits (a menudo este " +"será el caso de los sistemas fuera de EEUU). Puede decir si flex generó un " +"analizador de 7 u 8 bits inspeccionando el sumario de banderas en la salida " +"de B<-v> como se describió anteriormente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2398 +msgid "" +"Note that if you use B<-Cfe> or B<-CFe> (those table compression options, but " +"also using equivalence classes as discussed see below), flex still defaults " +"to generating an 8-bit scanner, since usually with these compression options " +"full 8-bit tables are not much more expensive than 7-bit tables." +msgstr "" +"Fíjese que si usa B<-Cfe> o B<-CFe> (esas opciones de compresión de tablas, " +"pero también el uso de clases de equivalencia como se comentará más abajo), " +"flex genera aún por defecto un analizador de 8-bits, ya que normalmente con " +"estas opciones de compresión las tablas de 8-bits completas no son mucho más " +"caras que las tablas de 7-bits." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2398 +#, no-wrap +msgid "B<-8>" +msgstr "B<-8>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2408 +msgid "" +"instructs I<flex> to generate an 8-bit scanner, i.e., one which can recognize " +"8-bit characters. This flag is only needed for scanners generated using B<-" +"Cf> or B<-CF,> as otherwise flex defaults to generating an 8-bit scanner " +"anyway." +msgstr "" +"ordena a I<flex> que genere un analizador de 8-bits, es decir, uno que puede " +"reconocer caracteres de 8-bits. Esta bandera sólo es necesaria para " +"analizadores generados usando B<-Cf> o B<-CF,> ya que de otra manera flex por " +"defecto genera un analizador de 8-bits de todas formas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2413 +msgid "" +"See the discussion of B<-7> above for flex's default behavior and the " +"tradeoffs between 7-bit and 8-bit scanners." +msgstr "" +"Vea el comentario sobre B<-7> más arriba a cerca del comportamiento por " +"defecto de flex y la discusión entre los analizadores de 7-bits y 8-bits." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2413 +#, no-wrap +msgid "B<-+>" +msgstr "B<-+>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2418 +msgid "" +"specifies that you want flex to generate a C++ scanner class. See the " +"section on Generating C++ Scanners below for details." +msgstr "" +"especifica que quiere que flex genere un analizador como una clase de C++. " +"Vea la sección Generando Escáners en C++ más abajo para los detalles." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2418 +#, no-wrap +msgid "B<-C[aefFmr]>" +msgstr "B<-C[aefFmr]>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2422 +msgid "" +"controls the degree of table compression and, more generally, trade-offs " +"between small scanners and fast scanners." +msgstr "" +"controla el grado de compresión de la tabla y, más generalmente, el " +"compromiso entre analizadores pequeños y analizadores rápidos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2430 +msgid "" +"B<-Ca> (\"align\") instructs flex to trade off larger tables in the generated " +"scanner for faster performance because the elements of the tables are better " +"aligned for memory access and computation. On some RISC architectures, " +"fetching and manipulating longwords is more efficient than with smaller-sized " +"units such as shortwords. This option can double the size of the tables used " +"by your scanner." +msgstr "" +"B<-Ca> (\"alinea\") ordena a flex que negocie tablas más grandes en el " +"analizador generado para un comportamiento más rápido porque los elementos de " +"las tablas están mejor alineados para el acceso a memoria y computación. En " +"algunas arquitecturas RISC, la búsqueda y manipulación de palabras largas es " +"más eficiente que con unidades más pequeñas tales como palabras cortas. Esta " +"opción puede doblar el tamaño de las tablas usadas en su analizador." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2446 +msgid "" +"B<-Ce> directs I<flex> to construct I<equivalence classes,> i.e., sets of " +"characters which have identical lexical properties (for example, if the only " +"appearance of digits in the I<flex> input is in the character class \"[0-9]\" " +"then the digits '0', '1', ..., '9' will all be put in the same equivalence " +"class). Equivalence classes usually give dramatic reductions in the final " +"table/object file sizes (typically a factor of 2-5) and are pretty cheap " +"performance-wise (one array look-up per character scanned)." +msgstr "" +"B<-Ce> ordena a I<flex> que construya I<clases de equivalencia,> es decir, " +"conjunto de caracteres que tienen identicas propiedades léxicas (por ejemplo, " +"si la única aparición de dígitos en la entrada de I<flex> es en la clase de " +"caracteres \"[0-9]\" entonces los dígitos '0', '1', ..., '9' se pondrán todos " +"en la misma clase de equivalencia). Las clases de equivalencia normalmente " +"ofrecen notables reducciones en los tamaños de los ficheros finales de tabla/" +"objeto (típicamente un factor de 2-5) y son juiciosamente bastante baratos en " +"cuanto al rendimiento (una localización en un vector por caracter analizado)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2455 +msgid "" +"B<-Cf> specifies that the I<full> scanner tables should be generated - " +"I<flex> should not compress the tables by taking advantages of similar " +"transition functions for different states." +msgstr "" +"B<-Cf> especifica que se deben generar las tablas del analizador I<completas> " +"- I<flex> no debería comprimir las tablas tomando ventaja de las funciones de " +"transición similares para diferentes estados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2463 +msgid "" +"B<-CF> specifies that the alternate fast scanner representation (described " +"above under the B<-F> flag) should be used. This option cannot be used with " +"B<-+.>" +msgstr "" +"B<-CF> especifica que debería usarse la representación del analizador rápido " +"alternativo (descrito anteriormente en la bandera B<-F> ) Esta opción no " +"puede usarse con B<-+.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2474 +msgid "" +"B<-Cm> directs I<flex> to construct I<meta-equivalence classes,> which are " +"sets of equivalence classes (or characters, if equivalence classes are not " +"being used) that are commonly used together. Meta-equivalence classes are " +"often a big win when using compressed tables, but they have a moderate " +"performance impact (one or two \"if\" tests and one array look-up per " +"character scanned)." +msgstr "" +"B<-Cm> ordena a I<flex> a que construya I<clases de meta-equivalencias,> que " +"son conjuntos de clases de equivalencia (o caracteres, si las clases de " +"equivalencia no se están usando) que comunmente se usan de forma conjunta. " +"Las clases de meta-equivalencias son a menudo un gran ahorro cuando se usan " +"tablas comprimidas, pero tienen un impacto moderado en el rendimiento (uno o " +"dos tests \"if\" y una localización en un array por caracter analizado)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2495 +msgid "" +"B<-Cr> causes the generated scanner to I<bypass> use of the standard I/O " +"library (stdio) for input. Instead of calling B<fread()> or B<getc(),> the " +"scanner will use the B<read()> system call, resulting in a performance gain " +"which varies from system to system, but in general is probably negligible " +"unless you are also using B<-Cf> or B<-CF.> Using B<-Cr> can cause strange " +"behavior if, for example, you read from I<yyin> using stdio prior to calling " +"the scanner (because the scanner will miss whatever text your previous reads " +"left in the stdio input buffer)." +msgstr "" +"B<-Cr> hace que el analizador generado I<elimine> el uso de la librería de E/" +"S estándar para la entrada. En lugar de llamar a B<fread()> o B<getc(),> el " +"analizador utilizará la llamada al sistema B<read(),> produciendo una " +"ganancia en el rendimiento que varía de sistema en sistema, pero en general " +"probablemente es insignificante a menos que también esté usando B<-Cf> o B<-" +"CF.> El uso de B<-Cr> puede producir un comportamiento extraño si, por " +"ejemplo, lee de I<yyin> usando stdio antes de llamar al analizador (porque el " +"analizador perderá cualquier texto que sus lecturas anteriores dejaron en el " +"buffer de entrada de stdio)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2500 +msgid "" +"B<-Cr> has no effect if you define B<YY_INPUT> (see The Generated Scanner " +"above)." +msgstr "" +"B<-Cr> no tiene efecto si usted define B<YY_INPUT> (ver El Escáner Generado " +"más arriba)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2505 +msgid "" +"A lone B<-C> specifies that the scanner tables should be compressed but " +"neither equivalence classes nor meta-equivalence classes should be used." +msgstr "" +"Con solamente B<-C> se especifica que las tablas del analizador deberían " +"comprimirse pero no debería utilizarse ni las clases de equivalencia ni las " +"clases de meta-equivalencias." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2515 +msgid "" +"The options B<-Cf> or B<-CF> and B<-Cm> do not make sense together - there is " +"no opportunity for meta-equivalence classes if the table is not being " +"compressed. Otherwise the options may be freely mixed, and are cumulative." +msgstr "" +"Las opciones B<-Cf> o B<-CF> y B<-Cm> no tienen sentido juntas - no hay " +"oportunidad para las clases de meta-equivalencias si la tabla no está siendo " +"comprimida. De otra forma las opciones podrían mezclarse líbremente, y son " +"acumulativas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2525 +msgid "" +"The default setting is B<-Cem,> which specifies that I<flex> should generate " +"equivalence classes and meta-equivalence classes. This setting provides the " +"highest degree of table compression. You can trade off faster-executing " +"scanners at the cost of larger tables with the following generally being true:" +msgstr "" +"La configuración por defecto es B<-Cem,> que especifica que I<flex> debería " +"generar clases de equivalencia y clases de meta-equivalencias. Esta " +"configuración provee el mayor grado de compresión. Puede llegarse a un " +"compromiso entre analizadores de ejecución más rápida con el coste de tablas " +"mayores siendo generalmente verdadero lo siguiente:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2536 +#, no-wrap +msgid "" +" slowest & smallest\n" +" -Cem\n" +" -Cm\n" +" -Ce\n" +" -C\n" +" -C{f,F}e\n" +" -C{f,F}\n" +" -C{f,F}a\n" +" fastest & largest\n" +msgstr "" +" lo más lento y pequeño\n" +" -Cem\n" +" -Cm\n" +" -Ce\n" +" -C\n" +" -C{f,F}e\n" +" -C{f,F}\n" +" -C{f,F}a\n" +" lo más rápido y grande\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2542 +msgid "" +"Note that scanners with the smallest tables are usually generated and " +"compiled the quickest, so during development you will usually want to use the " +"default, maximal compression." +msgstr "" +"Fíjese que los analizadores con tablas más pequeñas normalmente se generan y " +"compilan de la forma más rápida posible, así que durante el desarrollo usted " +"normalmente querrá usar como viene por defecto, compresión máxima." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2546 +msgid "" +"B<-Cfe> is often a good compromise between speed and size for production " +"scanners." +msgstr "" +"B<-Cfe> a menudo es un buen compromiso entre velocidad y tamaño para la " +"producción de analizadores." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2546 +#, no-wrap +msgid "B<-ooutput>" +msgstr "B<-osalida>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2564 +msgid "" +"directs flex to write the scanner to the file B<output> instead of B<lex.yy.c." +"> If you combine B<-o> with the B<-t> option, then the scanner is written to " +"I<stdout> but its B<#line> directives (see the B<-L> option above) refer to " +"the file B<output.>" +msgstr "" +"ordena a flex que escriba el analizador al fichero B<salida> en lugar de a " +"B<lex.yy.c.> Si combina B<-o> con la opción B<-t,> entonces el analizador se " +"escribe en I<stdout> pero sus directivas B<#line> (vea la opción B<-L> más " +"arriba) hacen referencia al fichero B<salida.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2564 +#, no-wrap +msgid "B<-Pprefix>" +msgstr "B<-Pprefijo>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2583 +msgid "" +"changes the default I<yy> prefix used by I<flex> for all globally-visible " +"variable and function names to instead be I<prefix.> For example, B<-Pfoo> " +"changes the name of B<yytext> to B<footext.> It also changes the name of the " +"default output file from B<lex.yy.c> to B<lex.foo.c.> Here are all of the " +"names affected:" +msgstr "" +"cambia el prefijo I<yy> usado por defecto por I<flex> para todas las " +"variables visibles globalmente y nombres de funciones para que sea I<prefijo." +"> Por ejemplo, B<-Pfoo> cambia el nombre de B<yytext> a B<footext.> Este " +"también cambia el nombre por defecto del fichero de salida de B<lex.yy.c> a " +"B<lex.foo.c.> Aquí están todos los nombres afectados:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2600 +#, no-wrap +msgid "" +" yy_create_buffer\n" +" yy_delete_buffer\n" +" yy_flex_debug\n" +" yy_init_buffer\n" +" yy_flush_buffer\n" +" yy_load_buffer_state\n" +" yy_switch_to_buffer\n" +" yyin\n" +" yyleng\n" +" yylex\n" +" yylineno\n" +" yyout\n" +" yyrestart\n" +" yytext\n" +" yywrap\n" +msgstr "" +" yy_create_buffer\n" +" yy_delete_buffer\n" +" yy_flex_debug\n" +" yy_init_buffer\n" +" yy_flush_buffer\n" +" yy_load_buffer_state\n" +" yy_switch_to_buffer\n" +" yyin\n" +" yyleng\n" +" yylex\n" +" yylineno\n" +" yyout\n" +" yyrestart\n" +" yytext\n" +" yywrap\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2610 +msgid "" +"(If you are using a C++ scanner, then only B<yywrap> and B<yyFlexLexer> are " +"affected.) Within your scanner itself, you can still refer to the global " +"variables and functions using either version of their name; but externally, " +"they have the modified name." +msgstr "" +"(Si usted está utilizando un analizador en C++, entonces únicamente B<yywrap> " +"y B<yyFlexLexer> se ven afectados.) Dentro de su analizador, puede aún hacer " +"referencia a las variables globales y funciones usando cualquier versión de " +"su nombre; pero externamente, estas tienen el nombre modificado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2625 +msgid "" +"This option lets you easily link together multiple I<flex> programs into the " +"same executable. Note, though, that using this option also renames " +"B<yywrap(),> so you now I<must> either provide your own (appropriately-named) " +"version of the routine for your scanner, or use B<%option noyywrap,> as " +"linking with B<-lfl> no longer provides one for you by default." +msgstr "" +"Esta opción le deja enlazar fácilmente múltiples programas I<flex> " +"conjuntamente en el mismo ejecutable. Fíjese, sin embargo, que usando esta " +"opción también se renombra B<yywrap(),> de manera que ahora I<debe> o bien " +"proveer su propia versión de la rutina (con el nombre apropiado) para su " +"analizador, o usar B<%option noyywrap,> ya que enlazar con B<-lfl> no podrá " +"proveerle una por defecto." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2625 +#, no-wrap +msgid "B<-Sskeleton_file>" +msgstr "B<-Sfichero_esqueleto>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2632 +msgid "" +"overrides the default skeleton file from which I<flex> constructs its " +"scanners. You'll never need this option unless you are doing I<flex> " +"maintenance or development." +msgstr "" +"ignora el fichero de esqueleteo por defecto con el que I<flex> construye sus " +"analizadores. Usted probablemente nunca necesitará utilizar esta opción a " +"menos que este haciendo mantenimiento o un desarrollo de I<flex>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2643 +msgid "" +"I<flex> also provides a mechanism for controlling options within the scanner " +"specification itself, rather than from the flex command-line. This is done " +"by including B<%option> directives in the first section of the scanner " +"specification. You can specify multiple options with a single B<%option> " +"directive, and multiple directives in the first section of your flex input " +"file." +msgstr "" +"I<flex> también ofrece un mecanismo para controlar las opciones dentro de la " +"propia especificación del analizador, en vez de a partir de la línea de " +"comando. Esto se hace incluyendo las directivas B<%option> en la primera " +"sección de la especificación del analizador. Usted puede especificar varias " +"opciones con una sola directiva B<%option,> y varias directivas en la primera " +"sección de su fichero de entrada de flex." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2647 +msgid "" +"Most options are given simply as names, optionally preceded by the word \"no" +"\" (with no intervening whitespace) to negate their meaning. A number are " +"equivalent to flex flags or their negation:" +msgstr "" +"La mayoría de las opciones vienen dadas simplemente como nombres, " +"opcionalmente precedidos por la palabra \"no\" (sin intervenir un espacio) " +"para negar su significado. Las banderas de flex o su negación son " +"equivalentes a un número:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2655 +#, no-wrap +msgid "" +" 7bit -7 option\n" +" 8bit -8 option\n" +" align -Ca option\n" +" backup -b option\n" +" batch -B option\n" +" c++ -+ option\n" +msgstr "" +" 7bit opción -7\n" +" 8bit opción -8\n" +" align opción -Ca\n" +" backup opción -b\n" +" batch opción -B\n" +" c++ opción -+\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2658 +#, no-wrap +msgid "" +" caseful or\n" +" case-sensitive opposite of -i (default)\n" +msgstr "" +" caseful o\n" +" case-sensitive opuesto de -i (por defecto)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2661 +#, no-wrap +msgid "" +" case-insensitive or\n" +" caseless -i option\n" +msgstr "" +" case-insensitive o\n" +" caseless opción -i\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2676 +#, no-wrap +msgid "" +" debug -d option\n" +" default opposite of -s option\n" +" ecs -Ce option\n" +" fast -F option\n" +" full -f option\n" +" interactive -I option\n" +" lex-compat -l option\n" +" meta-ecs -Cm option\n" +" perf-report -p option\n" +" read -Cr option\n" +" stdout -t option\n" +" verbose -v option\n" +" warn opposite of -w option\n" +" (use \"%option nowarn\" for -w)\n" +msgstr "" +" debug opción -d\n" +" default opuesto de la opción -s\n" +" ecs opción -Ce\n" +" fast opción -F\n" +" full opción -f\n" +" interactive opción -I\n" +" lex-compat opción -l\n" +" meta-ecs opción -Cm\n" +" perf-report opción -p\n" +" read opción -Cr\n" +" stdout opción -t\n" +" verbose opción -v\n" +" warn opuesto de la opción -w\n" +" (use \"%option nowarn\" para -w)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2679 +#, no-wrap +msgid "" +" array equivalent to \"%array\"\n" +" pointer equivalent to \"%pointer\" (default)\n" +msgstr "" +" array equivalente a \"%array\"\n" +" pointer equivalente a \"%pointer\" (por defecto)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2684 +msgid "Some B<%option's> provide features otherwise not available:" +msgstr "" +"Algunas directivas B<%option> ofrecen propiedades que de otra manera no están " +"disponibles:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2684 +#, no-wrap +msgid "B<always-interactive>" +msgstr "B<always-interactive>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2693 +msgid "" +"instructs flex to generate a scanner which always considers its input " +"\"interactive\". Normally, on each new input file the scanner calls " +"B<isatty()> in an attempt to determine whether the scanner's input source is " +"interactive and thus should be read a character at a time. When this option " +"is used, however, then no such call is made." +msgstr "" +"ordena a flex que genere un analizador que siempre considere su entrada como " +"\"interactiva\". Normalmente, sobre cada fichero de entrada nuevo el " +"analizador llama a B<isatty()> como intento para determinar si la entrada del " +"analizador es interactiva y por lo tanto debería leer un caracter a la vez. " +"Cuando esta opción se utilice, sin embargo, entonces no se hace tal llamada." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2693 +#, no-wrap +msgid "B<main>" +msgstr "B<main>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2702 +msgid "" +"directs flex to provide a default B<main()> program for the scanner, which " +"simply calls B<yylex().> This option implies B<noyywrap> (see below)." +msgstr "" +"ordena a flex que facilite un programa B<main()> por defecto para el " +"analizador, que simplemente llame a B<yylex().> Esta opción implica " +"B<noyywrap> (ver más abajo)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2702 +#, no-wrap +msgid "B<never-interactive>" +msgstr "B<never-interactive>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2709 +msgid "" +"instructs flex to generate a scanner which never considers its input " +"\"interactive\" (again, no call made to B<isatty()).> This is the opposite of " +"B<always-interactive.>" +msgstr "" +"ordena a flex que genere un analizador que nunca considere su entrada como " +"\"interactiva\" (de nuevo, no se hace ninguna llamada a B<isatty()).> Esta es " +"la opuesta a B<always-interactive.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2709 +#, no-wrap +msgid "B<stack>" +msgstr "B<stack>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2712 +msgid "enables the use of start condition stacks (see Start Conditions above)." +msgstr "" +"activa el uso de pilas de condiciones de arranque (ver Condiciones de " +"Arranque más arriba)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2712 +#, no-wrap +msgid "B<stdinit>" +msgstr "B<stdinit>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2734 +msgid "" +"if set (i.e., B<%option stdinit)> initializes I<yyin> and I<yyout> to " +"I<stdin> and I<stdout,> instead of the default of I<nil.> Some existing " +"I<lex> programs depend on this behavior, even though it is not compliant with " +"ANSI C, which does not require I<stdin> and I<stdout> to be compile-time " +"constant." +msgstr "" +"si se establece (es decir, B<%option stdinit)> inicializa I<yyin> e I<yyout> " +"a I<stdin> y I<stdout,> en lugar del que viene por defecto que es I<nil.> " +"Algunos pogramas de I<lex> existentes dependen de este comportamiento, " +"incluso si no sigue el ANSI C, que no requiere que I<stdin> y I<stdout> sean " +"constantes en tiempo de compilación." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2734 +#, no-wrap +msgid "B<yylineno>" +msgstr "B<yylineno>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2743 +msgid "" +"directs I<flex> to generate a scanner that maintains the number of the " +"current line read from its input in the global variable B<yylineno.> This " +"option is implied by B<%option lex-compat.>" +msgstr "" +"ordena a I<flex> a generar un analizador que mantenga el número de la línea " +"actual leída desde su entrada en la variable global B<yylineno.> Esta opción " +"viene implícita con B<%option lex-compat.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:2743 +#, no-wrap +msgid "B<yywrap>" +msgstr "B<yywrap>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2755 +msgid "" +"if unset (i.e., B<%option noyywrap),> makes the scanner not call B<yywrap()> " +"upon an end-of-file, but simply assume that there are no more files to scan " +"(until the user points I<yyin> at a new file and calls B<yylex()> again)." +msgstr "" +"si no se establece (es decir, B<%option noyywrap),> hace que el analizador no " +"llame a B<yywrap()> hasta el fin-de-fichero, pero simplemente asume que no " +"hay más ficheros que analizar (hasta que el usuario haga apuntar I<yyin> a un " +"nuevo fichero y llame a B<yylex()> otra vez)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2772 +msgid "" +"I<flex> scans your rule actions to determine whether you use the B<REJECT> or " +"B<yymore()> features. The B<reject> and B<yymore> options are available to " +"override its decision as to whether you use the options, either by setting " +"them (e.g., B<%option reject)> to indicate the feature is indeed used, or " +"unsetting them to indicate it actually is not used (e.g., B<%option noyymore)." +">" +msgstr "" +"I<flex> analiza las acciones de sus reglas para determinar si utiliza las " +"propiedades B<REJECT> o B<yymore()> Las opciones B<reject> e B<yymore> están " +"disponibles para ignorar sus decisiones siempre que use las opciones, o bien " +"estableciendolas (p.ej., B<%option reject)> para indicar que la propiedad se " +"utiliza realmente, o desactivándolas para indicar que no es utilizada (p.ej., " +"B<%option noyymore).>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2774 +msgid "Three options take string-delimited values, offset with '=':" +msgstr "Tres opciones toman valores delimitados por cadenas, separadas por '=':" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2777 +#, no-wrap +msgid " %option outfile=\"ABC\"\n" +msgstr " %option outfile=\"ABC\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2782 +msgid "is equivalent to B<-oABC,> and" +msgstr "es equivalente a B<-oABC,> y" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2785 +#, no-wrap +msgid " %option prefix=\"XYZ\"\n" +msgstr " %option prefix=\"XYZ\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2790 +msgid "is equivalent to B<-PXYZ.> Finally," +msgstr "es equivalente a B<-PXYZ.> Finalmente," + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2793 +#, no-wrap +msgid " %option yyclass=\"foo\"\n" +msgstr " %option yyclass=\"foo\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2815 +msgid "" +"only applies when generating a C++ scanner ( B<-+> option). It informs " +"I<flex> that you have derived B<foo> as a subclass of B<yyFlexLexer,> so " +"I<flex> will place your actions in the member function B<foo::yylex()> " +"instead of B<yyFlexLexer::yylex().> It also generates a B<yyFlexLexer::" +"yylex()> member function that emits a run-time error (by invoking " +"B<yyFlexLexer::LexerError())> if called. See Generating C++ Scanners, below, " +"for additional information." +msgstr "" +"sólo se aplica cuando se genera un analizador en C++ (opción B<-+).> Este " +"informa a I<flex> que ha derivado a B<foo> como una subclase de B<yyFlexLexer," +"> así que I<flex> pondrá sus acciones en la función miembro B<foo::yylex()> " +"en lugar de B<yyFlexLexer::yylex().> Este también genera una función miembro " +"B<yyFlexLexer::yylex()> que emite un error en tiempo de ejecución (invocando " +"a B<yyFlexLexer::LexerError())> si es llamada. Ver Generando Escáners en C+" +"+, más abajo, para información adicional." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2823 +msgid "" +"A number of options are available for lint purists who want to suppress the " +"appearance of unneeded routines in the generated scanner. Each of the " +"following, if unset (e.g., B<%option nounput> ), results in the corresponding " +"routine not appearing in the generated scanner:" +msgstr "" +"Están disponibles un número de opciones para los puristas de lint que desean " +"suprimir la aparición de rutinas no necesarias en el analizador generado. " +"Cada una de la siguientes, si se desactivan (p.ej., B<%option nounput> ), " +"hace que la rutina correspondiente no aparezca en el analizador generado:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2828 +#, no-wrap +msgid "" +" input, unput\n" +" yy_push_state, yy_pop_state, yy_top_state\n" +" yy_scan_buffer, yy_scan_bytes, yy_scan_string\n" +msgstr "" +" input, unput\n" +" yy_push_state, yy_pop_state, yy_top_state\n" +" yy_scan_buffer, yy_scan_bytes, yy_scan_string\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2834 +msgid "" +"(though B<yy_push_state()> and friends won't appear anyway unless you use B<" +"%option stack).>" +msgstr "" +"(aunque B<yy_push_state()> y sus amigas no aparecerán de todas manera a menos " +"que use B<%option stack).>" + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:2834 +#, no-wrap +msgid "PERFORMANCE CONSIDERATIONS" +msgstr "CONSIDERACIONES DE RENDIMIENTO" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2844 +msgid "" +"The main design goal of I<flex> is that it generate high-performance " +"scanners. It has been optimized for dealing well with large sets of rules. " +"Aside from the effects on scanner speed of the table compression B<-C> " +"options outlined above, there are a number of options/actions which degrade " +"performance. These are, from most expensive to least:" +msgstr "" +"El principal objetivo de diseño de I<flex> es que genere analizadores de alto " +"rendimiento. Este ha sido optimizado para comportarse bien con conjuntos " +"grandes de reglas. Aparte de los efectos sobre la velocidad del analizador " +"con las opciones de compresión de tablas B<-C> anteriormente introducidas, " +"hay un número de opciones/acciones que degradan el rendimiento. Estas son, " +"desde la más costosa a la menos:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2849 +#, no-wrap +msgid "" +" REJECT\n" +" %option yylineno\n" +" arbitrary trailing context\n" +msgstr "" +" REJECT\n" +" %option yylineno\n" +" contexto posterior arbitrario\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2854 +#, no-wrap +msgid "" +" pattern sets that require backing up\n" +" %array\n" +" %option interactive\n" +" %option always-interactive\n" +msgstr "" +" conjunto de patrones que requieren retroceso\n" +" %array\n" +" %option interactive\n" +" %option always-interactive\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2857 +#, no-wrap +msgid "" +" '^' beginning-of-line operator\n" +" yymore()\n" +msgstr "" +" '^' operador de comienzo de línea\n" +" yymore()\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2868 +msgid "" +"with the first three all being quite expensive and the last two being quite " +"cheap. Note also that B<unput()> is implemented as a routine call that " +"potentially does quite a bit of work, while B<yyless()> is a quite-cheap " +"macro; so if just putting back some excess text you scanned, use B<yyless().>" +msgstr "" +"siendo las tres primeras bastante costosas y las dos últimas bastante " +"económicas. Fíjese también que B<unput()> se implementa como una llamada de " +"rutina que potencialmente hace bastante trabajo, mientras que B<yyless()> es " +"una macro bastante económica; así que si está devolviendo algún texto " +"excedente que ha analizado, use B<yyless().>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2872 +msgid "" +"B<REJECT> should be avoided at all costs when performance is important. It " +"is a particularly expensive option." +msgstr "" +"B<REJECT> debería evitarse a cualquier precio cuando el rendimiento es " +"importante. Esta es una opción particularmente cara." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2880 +msgid "" +"Getting rid of backing up is messy and often may be an enormous amount of " +"work for a complicated scanner. In principal, one begins by using the B<-b> " +"flag to generate a I<lex.backup> file. For example, on the input" +msgstr "" +"Es lioso deshacerse del retroceso y a menudo podría ser una cantidad de " +"trabajo enorme para un analizador complicado. En principio, uno comienza " +"utilizando la bandera B<-b> para generar un archivo I<lex.backup.> Por " +"ejemplo, sobre la entrada" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2885 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" foo return TOK_KEYWORD;\n" +" foobar return TOK_KEYWORD;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" foo return TOK_KEYWORD;\n" +" foobar return TOK_KEYWORD;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2888 +msgid "the file looks like:" +msgstr "el fichero tiene el siguiente aspecto:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2895 +#, no-wrap +msgid "" +" State #6 is non-accepting -\n" +" associated rule line numbers:\n" +" 2 3\n" +" out-transitions: [ o ]\n" +" jam-transitions: EOF [ \\e001-n p-\\e177 ]\n" +msgstr "" +" El estado #6 es no-aceptar -\n" +" números de línea asociados a la regla:\n" +" 2 3\n" +" fin de transiciones: [ o ]\n" +" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-n p-\\e177 ]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2901 +#, no-wrap +msgid "" +" State #8 is non-accepting -\n" +" associated rule line numbers:\n" +" 3\n" +" out-transitions: [ a ]\n" +" jam-transitions: EOF [ \\e001-` b-\\e177 ]\n" +msgstr "" +" El estado #8 es no-aceptar -\n" +" números de línea asociados a la regla:\n" +" 3\n" +" fin de transiciones: [ a ]\n" +" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-` b-\\e177 ]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2907 +#, no-wrap +msgid "" +" State #9 is non-accepting -\n" +" associated rule line numbers:\n" +" 3\n" +" out-transitions: [ r ]\n" +" jam-transitions: EOF [ \\e001-q s-\\e177 ]\n" +msgstr "" +" El estado #9 es no-aceptar -\n" +" números de línea asociados a la regla:\n" +" 3\n" +" fin de transiciones: [ r ]\n" +" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-q s-\\e177 ]\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2909 +#, no-wrap +msgid " Compressed tables always back up.\n" +msgstr " Las tablas comprimidas siempre implican un retroceso.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2923 +msgid "" +"The first few lines tell us that there's a scanner state in which it can make " +"a transition on an 'o' but not on any other character, and that in that state " +"the currently scanned text does not match any rule. The state occurs when " +"trying to match the rules found at lines 2 and 3 in the input file. If the " +"scanner is in that state and then reads something other than an 'o', it will " +"have to back up to find a rule which is matched. With a bit of " +"headscratching one can see that this must be the state it's in when it has " +"seen \"fo\". When this has happened, if anything other than another 'o' is " +"seen, the scanner will have to back up to simply match the 'f' (by the " +"default rule)." +msgstr "" +"Las primeras líneas nos dicen que hay un estado del analizador en el que se " +"puede hacer una transición con una 'o' pero no sobre cualquier otro caracter, " +"y que en ese estado el texto recientemente analizado no empareja con ninguna " +"regla. El estado ocurre cuando se intenta emparejar las reglas encontradas " +"en las líneas 2 y 3 en el fichero de entrada. Si el analizador está en ese " +"estado y entoces lee cualquier cosa que no sea una 'o', tendrá que retroceder " +"para encontrar una regla que empareje. Con un poco de análisis uno puede ver " +"que este debe ser el estado en el que se está cuando se ha visto \"fo\". " +"Cuando haya ocurrido, si se ve cualquier cosa que no sea una 'o', el " +"analizador tendrá que retroceder para simplemente emparejar la 'f' (por la " +"regla por defecto)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2929 +msgid "" +"The comment regarding State #8 indicates there's a problem when \"foob\" has " +"been scanned. Indeed, on any character other than an 'a', the scanner will " +"have to back up to accept \"foo\". Similarly, the comment for State #9 " +"concerns when \"fooba\" has been scanned and an 'r' does not follow." +msgstr "" +"El comentario que tiene que ver con el Estado #8 indica que hay un problema " +"cuando se analiza \"foob\". En efecto, con cualquier caracter que no sea una " +"'a', el analizador tendrá que retroceder para aceptar \"foo\". De forma " +"similar, el comentario para el Estado #9 tiene que ver cuando se ha analizado " +"\"fooba\" y no le sigue una 'r'." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2937 +msgid "" +"The final comment reminds us that there's no point going to all the trouble " +"of removing backing up from the rules unless we're using B<-Cf> or B<-CF,> " +"since there's no performance gain doing so with compressed scanners." +msgstr "" +"El comentario final nos recuerda que no mecere la pena todo el trabajo para " +"eliminar el retroceso de las reglas a menos que estemos usando B<-Cf> o B<-CF," +"> y que no hay ninguna mejora del rendimiento haciéndolo con analizadores " +"comprimidos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2939 +msgid "The way to remove the backing up is to add \"error\" rules:" +msgstr "La manera de quitar los retrocesos es añadiendo reglas de \"error\":" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2944 original/man1/flex.1:2961 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" foo return TOK_KEYWORD;\n" +" foobar return TOK_KEYWORD;\n" +msgstr "" +" %%\n" +" foo return TOK_KEYWORD;\n" +" foobar return TOK_KEYWORD;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2951 +#, no-wrap +msgid "" +" fooba |\n" +" foob |\n" +" fo {\n" +" /* false alarm, not really a keyword */\n" +" return TOK_ID;\n" +" }\n" +msgstr "" +" fooba |\n" +" foob |\n" +" fo {\n" +" /* falsa alarma, realmente no es una palabra clave */\n" +" return TOK_ID;\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2956 +msgid "" +"Eliminating backing up among a list of keywords can also be done using a " +"\"catch-all\" rule:" +msgstr "" +"La eliminación de retroceso en una lista de palabras clave también puede " +"hacerse utilizando una regla \"atrápalo-todo\":" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2963 +#, no-wrap +msgid " [a-z]+ return TOK_ID;\n" +msgstr " [a-z]+ return TOK_ID;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2966 +msgid "This is usually the best solution when appropriate." +msgstr "Normalmente esta es la mejor solución cuando sea adecuada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2975 +msgid "" +"Backing up messages tend to cascade. With a complicated set of rules it's " +"not uncommon to get hundreds of messages. If one can decipher them, though, " +"it often only takes a dozen or so rules to eliminate the backing up (though " +"it's easy to make a mistake and have an error rule accidentally match a valid " +"token. A possible future I<flex> feature will be to automatically add rules " +"to eliminate backing up)." +msgstr "" +"Los mensajes sobre retrocesos tienden a aparecer en cascada. Con un conjunto " +"complicado de reglas no es poco común obtener cientos de mensajes. Si uno " +"puede descifrarlos, sin embargo, a menudo sólo hay que tomar una docena de " +"reglas o algo así para eliminar los retrocesos (ya que es fácil cometer una " +"equivocación y tener una regla de error que reconozca un token válido. Una " +"posible característica futura de I<flex> será añadir reglas automáticamente " +"para eliminar el retroceso)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2980 +msgid "" +"It's important to keep in mind that you gain the benefits of eliminating " +"backing up only if you eliminate I<every> instance of backing up. Leaving " +"just one means you gain nothing." +msgstr "" +"Es importante tener en cuenta que se obtienen los beneficios de eliminar el " +"retroceso sólo si elimina I<cada> instancia del retroceso. Dejar solamente " +"una significa que no ha ganado absolutamente nada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2986 +msgid "" +"I<Variable> trailing context (where both the leading and trailing parts do " +"not have a fixed length) entails almost the same performance loss as " +"B<REJECT> (i.e., substantial). So when possible a rule like:" +msgstr "" +"El contexto posterior I<variable> (donde la parte delantera y posterior no " +"tienen una longitud fija) supone casi la misma pérdida de rendimiento que " +"B<REJECT> (es decir, substanciales). Así que cuando sea posible una regla " +"como esta:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2990 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" mouse|rat/(cat|dog) run();\n" +msgstr "" +" %%\n" +" raton|rata/(gato|perro) correr();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2993 +msgid "is better written:" +msgstr "es mejor escribirla así:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:2998 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" mouse/cat|dog run();\n" +" rat/cat|dog run();\n" +msgstr "" +" %%\n" +" raton/gato|perro correr();\n" +" rata/gato|perro correr();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3001 +msgid "or as" +msgstr "o así" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3006 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" mouse|rat/cat run();\n" +" mouse|rat/dog run();\n" +msgstr "" +" %%\n" +" raton|rata/gato correr();\n" +" raton|rata/perro correr();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3012 +msgid "" +"Note that here the special '|' action does I<not> provide any savings, and " +"can even make things worse (see Deficiencies / Bugs below)." +msgstr "" +"Fíjese que aquí la acción especial '|' I<no> ofrece ningún ahorro, y puede " +"incluso hacer las cosas peor (ver Deficiencias / Errores más abajo)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3022 +msgid "" +"Another area where the user can increase a scanner's performance (and one " +"that's easier to implement) arises from the fact that the longer the tokens " +"matched, the faster the scanner will run. This is because with long tokens " +"the processing of most input characters takes place in the (short) inner " +"scanning loop, and does not often have to go through the additional work of " +"setting up the scanning environment (e.g., B<yytext)> for the action. Recall " +"the scanner for C comments:" +msgstr "" +"Otro área donde el usuario puede incrementar el rendimiento del analizador (y " +"una que es más fácil de implementar) surge del hecho que cuanto más tarde se " +"empareje un token, más rápido irá el analizador. Esto es debido a que con " +"tokens grandes el procesamiento de la mayoría de los caracteres de entrada " +"tiene lugar en el (corto) bucle de análisis más interno, y no tiene que ir " +"tan a menudo a hacer el trabajo de más para constituir el entorno del " +"analizador (p.ej., B<yytext)> para la acción. Recuerde el analizador para " +"los comentarios en C:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3034 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n" +" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" +msgstr "" +" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\\en ++num_linea;\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3037 +msgid "This could be sped up by writing it as:" +msgstr "Esto podría acelerarse escribiéndolo como:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3050 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\n" +" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\\en ++line_num;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\\en ++line_num;\n" +" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" +msgstr "" +" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\n" +" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\\en ++num_linea;\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\\en ++num_linea;\n" +" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3062 +msgid "" +"Now instead of each newline requiring the processing of another action, " +"recognizing the newlines is \"distributed\" over the other rules to keep the " +"matched text as long as possible. Note that I<adding> rules does I<not> slow " +"down the scanner! The speed of the scanner is independent of the number of " +"rules or (modulo the considerations given at the beginning of this section) " +"how complicated the rules are with regard to operators such as '*' and '|'." +msgstr "" +"Ahora en lugar de que cada línea nueva requiera el procesamiento de otra " +"regla, el reconocimiento de las líneas nuevas se \"distribuye\" sobre las " +"otras reglas para mantener el texto reconocido tan largo como sea posible. " +"¡Fíjese que el I<añadir> reglas I<no> ralentiza el analizador! La velocidad " +"del analizador es independiente del número de reglas o (dadas las " +"consideraciones dadas al inicio de esta sección) cuán complicadas sean las " +"reglas respecto a operadores tales como '*' y '|'." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3067 +msgid "" +"A final example in speeding up a scanner: suppose you want to scan through a " +"file containing identifiers and keywords, one per line and with no other " +"extraneous characters, and recognize all the keywords. A natural first " +"approach is:" +msgstr "" +"Un ejemplo final sobre la aceleración de un analizador: suponga que quiere " +"analizar un fichero que contiene identificadores y palabras clave, una por " +"línea y sin ningún caracter extraño, y reconocer todas las palabras clave. " +"Una primera aproximación natural es:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3076 original/man1/flex.1:3090 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" asm |\n" +" auto |\n" +" break |\n" +" ... etc ...\n" +" volatile |\n" +" while /* it's a keyword */\n" +msgstr "" +" %%\n" +" asm |\n" +" auto |\n" +" break |\n" +" ... etc ...\n" +" volatile |\n" +" while /* es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3078 +#, no-wrap +msgid " .|\\en /* it's not a keyword */\n" +msgstr " .|\\en /* no es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3081 +msgid "To eliminate the back-tracking, introduce a catch-all rule:" +msgstr "Para eliminar el retroceso, introduzca una regla atrápalo-todo:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3093 +#, no-wrap +msgid "" +" [a-z]+ |\n" +" .|\\en /* it's not a keyword */\n" +msgstr "" +" [a-z]+ |\n" +" .|\\en /* no es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3099 +msgid "" +"Now, if it's guaranteed that there's exactly one word per line, then we can " +"reduce the total number of matches by a half by merging in the recognition of " +"newlines with that of the other tokens:" +msgstr "" +"Ahora, si se garantiza que hay exáctamente una palabra por línea, entonces " +"podemos reducir el número total de emparejamientos por la mitad mezclando el " +"reconocimiento de líneas nuevas con las de los otros tokens:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3108 original/man1/flex.1:3137 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" asm\\en |\n" +" auto\\en |\n" +" break\\en |\n" +" ... etc ...\n" +" volatile\\en |\n" +" while\\en /* it's a keyword */\n" +msgstr "" +" %%\n" +" asm\\en |\n" +" auto\\en |\n" +" break\\en |\n" +" ... etc ...\n" +" volatile\\en |\n" +" while\\en /* es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3111 +#, no-wrap +msgid "" +" [a-z]+\\en |\n" +" .|\\en /* it's not a keyword */\n" +msgstr "" +" [a-z]+\\en |\n" +" .|\\en /* no es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3128 +msgid "" +"One has to be careful here, as we have now reintroduced backing up into the " +"scanner. In particular, while I<we> know that there will never be any " +"characters in the input stream other than letters or newlines, I<flex> can't " +"figure this out, and it will plan for possibly needing to back up when it has " +"scanned a token like \"auto\" and then the next character is something other " +"than a newline or a letter. Previously it would then just match the \"auto\" " +"rule and be done, but now it has no \"auto\" rule, only a \"auto\\en\" rule. " +"To eliminate the possibility of backing up, we could either duplicate all " +"rules but without final newlines, or, since we never expect to encounter such " +"an input and therefore don't how it's classified, we can introduce one more " +"catch-all rule, this one which doesn't include a newline:" +msgstr "" +"Uno tiene que ser cuidadoso aquí, ya que hemos reintroducido retroceso en el " +"analizador. En particular, aunque I<nosotros> sepamos que ahí nunca habrán " +"otros caracteres en el flujo de entrada que no sean letras o líneas nuevas, " +"I<flex> no puede figurarse eso, y planeará la posible necesidad de retroceder " +"cuando haya analizado un token como \"auto\" y el próximo caracter sea algo " +"distinto a una línea nueva o una letra. Previamente este podría entonces " +"emparejar la regla \"auto\" y estar todo hecho, pero ahora este no tiene una " +"regla \"auto\", solamente una regla \"auto\\en\". Para eliminar la " +"posibilidad de retroceso, podríamos o bien duplicar todas las reglas pero sin " +"línea nueva al final, o, ya que nunca esperamos encontrar tal entrada y por " +"lo tanto ni cómo es clasificada, podemos introducir una regla atrápalo-todo " +"más, esta que no incluye una línea nueva:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3141 +#, no-wrap +msgid "" +" [a-z]+\\en |\n" +" [a-z]+ |\n" +" .|\\en /* it's not a keyword */\n" +msgstr "" +" [a-z]+\\en |\n" +" [a-z]+ |\n" +" .|\\en /* no es una palabra clave */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3148 +msgid "" +"Compiled with B<-Cf,> this is about as fast as one can get a I<flex> scanner " +"to go for this particular problem." +msgstr "" +"Compilado con B<-Cf,> esto es casi tan rápido como lo que uno puede obtener " +"de un analizador de I<flex> para este problema en particular." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3156 +msgid "" +"A final note: I<flex> is slow when matching NUL's, particularly when a token " +"contains multiple NUL's. It's best to write rules which match I<short> " +"amounts of text if it's anticipated that the text will often include NUL's." +msgstr "" +"Una nota final: I<flex> es lento cuando empareja NUL's, particularmente " +"cuando un token contiene múltiples NUL's. Es mejor escribir reglas que " +"emparejen I<cortas> cantidades de texto si se anticipa que el texto incluirá " +"NUL's a menudo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3165 +msgid "" +"Another final note regarding performance: as mentioned above in the section " +"How the Input is Matched, dynamically resizing B<yytext> to accommodate huge " +"tokens is a slow process because it presently requires that the (huge) token " +"be rescanned from the beginning. Thus if performance is vital, you should " +"attempt to match \"large\" quantities of text but not \"huge\" quantities, " +"where the cutoff between the two is at about 8K characters/token." +msgstr "" +"Otra nota final en relación con el rendimiento: tal y como se mencionó en la " +"sección Cómo se Reconoce la Entrada, el reajuste dinámico de B<yytext> para " +"acomodar tokens enormes es un proceso lento porque ahora requiere que el " +"token (inmenso) sea reanalizado desde el principio. De esta manera si el " +"rendimiento es vital, debería intentar emparejar \"grandes\" cantidades de " +"texto pero no \"inmensas\" cantidades, donde el punto medio está en torno a " +"los 8K caracteres/token." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3165 +#, no-wrap +msgid "GENERATING C++ SCANNERS" +msgstr "GENERANDO ESCÁNERES EN C++" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3182 +msgid "" +"I<flex> provides two different ways to generate scanners for use with C++. " +"The first way is to simply compile a scanner generated by I<flex> using a C++ " +"compiler instead of a C compiler. You should not encounter any compilations " +"errors (please report any you find to the email address given in the Author " +"section below). You can then use C++ code in your rule actions instead of C " +"code. Note that the default input source for your scanner remains I<yyin,> " +"and default echoing is still done to I<yyout.> Both of these remain I<FILE *> " +"variables and not C++ I<streams.>" +msgstr "" +"I<flex> ofrece dos maneras distintas de generar analizadores para usar con C+" +"+. La primera manera es simplemente compilar un analizador generado por " +"I<flex> usando un compilador de C++ en lugar de un compilador de C. No " +"debería encontrarse ante ningún error de compilación (por favor informe de " +"cualquier error que encuentre a la dirección de correo electrónico dada en la " +"sección Autores más abajo). Puede entonces usar código C++ en sus acciones " +"de las reglas en lugar de código C. Fíjese que la fuente de entrada por " +"defecto para su analizador permanece como I<yyin,> y la repetición por " +"defecto se hace aún a I<yyout.> Ambos permanecen como variables I<FILE *> y " +"no como I<flujos> de C++." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3199 +msgid "" +"You can also use I<flex> to generate a C++ scanner class, using the B<-+> " +"option (or, equivalently, B<%option c++),> which is automatically specified " +"if the name of the flex executable ends in a '+', such as I<flex++.> When " +"using this option, flex defaults to generating the scanner to the file B<lex." +"yy.cc> instead of B<lex.yy.c.> The generated scanner includes the header file " +"I<FlexLexer.h,> which defines the interface to two C++ classes." +msgstr "" +"También puede utilizar I<flex> para generar un analizador como una clase de C+" +"+, utilizando la opción B<-+> (o, equivalentemente, B<%option c++),> que se " +"especifica automáticamente si el nombre del ejecutable de flex finaliza con " +"un '+', tal como I<flex++.> Cuando se usa esta opcióx, flex establece por " +"defecto la generación del analizador al fichero B<lex.yy.cc> en vez de B<lex." +"yy.c.> El analizador generado incluye el fichero de cabecera I<FlexLexer.h,> " +"que define el interfaz con las dos clases de C++." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3204 +msgid "" +"The first class, B<FlexLexer,> provides an abstract base class defining the " +"general scanner class interface. It provides the following member functions:" +msgstr "" +"La primera clase, B<FlexLexer,> ofrece una clase base abstracta definiendo la " +"interfaz a la clase del analizador general. Este provee las siguientes " +"funciones miembro:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3204 +#, no-wrap +msgid "B<const char* YYText()>" +msgstr "B<const char* YYText()>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3208 +msgid "" +"returns the text of the most recently matched token, the equivalent of " +"B<yytext.>" +msgstr "" +"retorna el texto del token reconocido más recientemente, el equivalente a " +"B<yytext.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3208 +#, no-wrap +msgid "B<int YYLeng()>" +msgstr "B<int YYLeng()>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3212 +msgid "" +"returns the length of the most recently matched token, the equivalent of " +"B<yyleng.>" +msgstr "" +"retorna la longitud del token reconocido más recientemente, el equivalente a " +"B<yyleng.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3212 +#, no-wrap +msgid "B<int lineno() const>" +msgstr "B<int lineno() const>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3222 +msgid "" +"returns the current input line number (see B<%option yylineno),> or B<1> if B<" +"%option yylineno> was not used." +msgstr "" +"retorna el número de línea de entrada actual (ver B<%option yylineno),> o " +"B<1> si no se usó B<%option yylineno>." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3222 +#, no-wrap +msgid "B<void set_debug( int flag )>" +msgstr "B<void set_debug( int flag )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3230 +msgid "" +"sets the debugging flag for the scanner, equivalent to assigning to " +"B<yy_flex_debug> (see the Options section above). Note that you must build " +"the scanner using B<%option debug> to include debugging information in it." +msgstr "" +"activa la bandera de depuración para el analizador, equivalente a la " +"asignación de B<yy_flex_debug> (ver la sección Opciones más arriba). Fíjese " +"que debe construir el analizador utilizando B<%option debug> para incluir " +"información de depuración en este." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3230 +#, no-wrap +msgid "B<int debug() const>" +msgstr "B<int debug() const>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3233 +msgid "returns the current setting of the debugging flag." +msgstr "retorna el estado actual de la bandera de depuración." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3248 +msgid "" +"Also provided are member functions equivalent to B<yy_switch_to_buffer(),> " +"B<yy_create_buffer()> (though the first argument is an B<istream*> object " +"pointer and not a B<FILE*),> B<yy_flush_buffer(),> B<yy_delete_buffer(),> and " +"B<yyrestart()> (again, the first argument is a B<istream*> object pointer)." +msgstr "" +"También se proveen funciones miembro equivalentes a B<yy_switch_to_buffer(),> " +"B<yy_create_buffer()> (aunque el primer argumento es un puntero a objeto " +"B<istream*> y no un B<FILE*),> B<yy_flush_buffer(),> B<yy_delete_buffer(),> y " +"B<yyrestart()> (de nuevo, el primer argumento es un puntero a objeto " +"B<istream*>)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3256 +msgid "" +"The second class defined in I<FlexLexer.h> is B<yyFlexLexer,> which is " +"derived from B<FlexLexer.> It defines the following additional member " +"functions:" +msgstr "" +"La segunda clase definida en I<FlexLexer.h> es B<yyFlexLexer,> que se deriva " +"de B<FlexLexer.> Esta define las siguientes funciones miembro adicionales:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3256 +#, no-wrap +msgid "B<yyFlexLexer( istream* arg_yyin = 0, ostream* arg_yyout = 0 )>" +msgstr "B<yyFlexLexer( istream* arg_yyin = 0, ostream* arg_yyout = 0 )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3267 +msgid "" +"constructs a B<yyFlexLexer> object using the given streams for input and " +"output. If not specified, the streams default to B<cin> and B<cout,> " +"respectively." +msgstr "" +"construye un objeto B<yyFlexLexer> usando los flujos dados para la entrada y " +"salida. Si no se especifica, los flujos se establecen por defecto a B<cin> y " +"B<cout,> respectivamente." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3267 +#, no-wrap +msgid "B<virtual int yylex()>" +msgstr "B<virtual int yylex()>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3296 +msgid "" +"performs the same role is B<yylex()> does for ordinary flex scanners: it " +"scans the input stream, consuming tokens, until a rule's action returns a " +"value. If you derive a subclass B<S> from B<yyFlexLexer> and want to access " +"the member functions and variables of B<S> inside B<yylex(),> then you need " +"to use B<%option yyclass=\"S\"> to inform I<flex> that you will be using that " +"subclass instead of B<yyFlexLexer.> In this case, rather than generating " +"B<yyFlexLexer::yylex(),> I<flex> generates B<S::yylex()> (and also generates " +"a dummy B<yyFlexLexer::yylex()> that calls B<yyFlexLexer::LexerError()> if " +"called)." +msgstr "" +"hace el mismo papel que B<yylex()> en los analizadores de flex ordinarios: " +"analiza el flujo de entrada, consumiendo tokens, hasta que la acción de una " +"regla retorne un valor. Si usted deriva una subclase B<S> a partir de " +"B<yyFlexLexer> y quiere acceder a las funciones y variables miembro de B<S> " +"dentro de B<yylex(),> entonces necesita utilizar B<%option yyclass=\"S\"> " +"para informar a I<flex> que estará utilizando esa subclase en lugar de " +"B<yyFlexLexer.> Es este caso, en vez de generar B<yyFlexLexer::yylex(),> " +"I<flex> genera B<S::yylex()> (y también genera un substituto B<yyFlexLexer::" +"yylex()> que llama a B<yyFlexLexer::LexerError()> si se invoca)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3296 +#, no-wrap +msgid "B<virtual void switch_streams(istream* new_in = 0,>" +msgstr "B<virtual void switch_streams(istream* new_in = 0,>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3313 +msgid "" +"B<ostream* new_out = 0)> reassigns B<yyin> to B<new_in> (if non-nil) and " +"B<yyout> to B<new_out> (ditto), deleting the previous input buffer if B<yyin> " +"is reassigned." +msgstr "" +"B<ostream* new_out = 0)> reasigna B<yyin> a B<new_in> (si no es nulo) e " +"B<yyout> a B<new_out> (idem), borrando el buffer de entrada anterior si se " +"reasigna B<yyin>." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3313 +#, no-wrap +msgid "B<int yylex( istream* new_in, ostream* new_out = 0 )>" +msgstr "B<int yylex( istream* new_in, ostream* new_out = 0 )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3320 +msgid "" +"first switches the input streams via B<switch_streams( new_in, new_out )> and " +"then returns the value of B<yylex().>" +msgstr "" +"primero conmuta el flujo de entrada via B<switch_streams( new_in, new_out )> " +"y entonces retorna el valor de B<yylex().>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3325 +msgid "" +"In addition, B<yyFlexLexer> defines the following protected virtual functions " +"which you can redefine in derived classes to tailor the scanner:" +msgstr "" +"Además, B<yyFlexLexer> define las siguientes funciones virtuales protegidas " +"que puede redefinir en clases derivadas para adaptar el analizador:" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3325 +#, no-wrap +msgid "B<virtual int LexerInput( char* buf, int max_size )>" +msgstr "B<virtual int LexerInput( char* buf, int max_size )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3345 +msgid "" +"reads up to B<max_size> characters into B<buf> and returns the number of " +"characters read. To indicate end-of-input, return 0 characters. Note that " +"\"interactive\" scanners (see the B<-B> and B<-I> flags) define the macro " +"B<YY_INTERACTIVE.> If you redefine B<LexerInput()> and need to take different " +"actions depending on whether or not the scanner might be scanning an " +"interactive input source, you can test for the presence of this name via " +"B<#ifdef.>" +msgstr "" +"lee hasta B<max_size> caracteres en B<buf> y devuelve el número de caracteres " +"leídos. Para indicar el fin-de-la-entrada, devuelve 0 caracteres. Fíjese " +"que los analizadores \"interactivos\" (ver las banderas B<-B> y B<-I> ) " +"definen la macro B<YY_INTERACTIVE.> Si usted redefine B<LexerInput()> y " +"necesita tomar acciones distintas dependiendo de si el analizador está " +"analizando una fuente de entrada interactivo o no, puede comprobar la " +"presencia de este nombre mediante B<#ifdef.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3345 +#, no-wrap +msgid "B<virtual void LexerOutput( const char* buf, int size )>" +msgstr "B<virtual void LexerOutput( const char* buf, int size )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3354 +msgid "" +"writes out B<size> characters from the buffer B<buf,> which, while NUL-" +"terminated, may also contain \"internal\" NUL's if the scanner's rules can " +"match text with NUL's in them." +msgstr "" +"escribe a la salida B<size> caracteres desde el buffer B<buf,> que, mientras " +"termine en NUL, puede contener también NUL's \"internos\" si las reglas del " +"analizador pueden emparejar texto con NUL's dentro de este." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3354 +#, no-wrap +msgid "B<virtual void LexerError( const char* msg )>" +msgstr "B<virtual void LexerError( const char* msg )>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3361 +msgid "" +"reports a fatal error message. The default version of this function writes " +"the message to the stream B<cerr> and exits." +msgstr "" +"informa con un mensaje de error fatal. La versión por defecto de esta " +"función escribe el mensaje al flujo B<cerr> y finaliza." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3373 +msgid "" +"Note that a B<yyFlexLexer> object contains its I<entire> scanning state. " +"Thus you can use such objects to create reentrant scanners. You can " +"instantiate multiple instances of the same B<yyFlexLexer> class, and you can " +"also combine multiple C++ scanner classes together in the same program using " +"the B<-P> option discussed above." +msgstr "" +"Fíjese que un objeto B<yyFlexLexer> contiene su estado de análisis I<completo." +"> Así puede utilizar tales objetos para crear analizadore reentrantes. Puede " +"hacer varias instancias de la misma clase B<yyFlexLexer,> y puede combinar " +"varias clases de analizadores en C++ conjuntamente en el mismo programa " +"usando la opción B<-P> comentada anteriormente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3379 +msgid "" +"Finally, note that the B<%array> feature is not available to C++ scanner " +"classes; you must use B<%pointer> (the default)." +msgstr "" +"Finalmente, note que la característica B<%array> no está disponible en clases " +"de analizadores en C++; debe utilizar B<%pointer> (por defecto)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3381 +msgid "Here is an example of a simple C++ scanner:" +msgstr "Aquí hay un ejemplo de un analizador en C++ simple:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3384 +#, no-wrap +msgid " // An example of using the flex C++ scanner class.\n" +msgstr " // Un ejemplo del uso de la clase analizador en C++ de flex.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3388 +#, no-wrap +msgid "" +" %{\n" +" int mylineno = 0;\n" +" %}\n" +msgstr "" +" %{\n" +" int mylineno = 0;\n" +" %}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3390 +#, no-wrap +msgid " string \\e\"[^\\en\"]+\\e\"\n" +msgstr " string \\e\"[^\\en\"]+\\e\"\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3392 +#, no-wrap +msgid " ws [ \\et]+\n" +msgstr " ws [ \\et]+\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3399 +#, no-wrap +msgid "" +" alpha [A-Za-z]\n" +" dig [0-9]\n" +" name ({alpha}|{dig}|\\e$)({alpha}|{dig}|[_.\\e-/$])*\n" +" num1 [-+]?{dig}+\\e.?([eE][-+]?{dig}+)?\n" +" num2 [-+]?{dig}*\\e.{dig}+([eE][-+]?{dig}+)?\n" +" number {num1}|{num2}\n" +msgstr "" +" alpha [A-Za-z]\n" +" dig [0-9]\n" +" name ({alpha}|{dig}|\\e$)({alpha}|{dig}|[_.\\e-/$])*\n" +" num1 [-+]?{dig}+\\e.?([eE][-+]?{dig}+)?\n" +" num2 [-+]?{dig}*\\e.{dig}+([eE][-+]?{dig}+)?\n" +" number {num1}|{num2}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3403 +#, no-wrap +msgid " {ws} /* skip blanks and tabs */\n" +msgstr " {ws} /* evita los espacios en blanco y tabuladores */\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3406 +#, no-wrap +msgid "" +" \"/*\" {\n" +" int c;\n" +msgstr "" +" \"/*\" {\n" +" int c;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3411 +#, no-wrap +msgid "" +" while((c = yyinput()) != 0)\n" +" {\n" +" if(c == '\\en')\n" +" ++mylineno;\n" +msgstr "" +" while((c = yyinput()) != 0)\n" +" {\n" +" if(c == '\\en')\n" +" ++mylineno;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3421 +#, no-wrap +msgid "" +" else if(c == '*')\n" +" {\n" +" if((c = yyinput()) == '/')\n" +" break;\n" +" else\n" +" unput(c);\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +msgstr "" +" else if(c == '*')\n" +" {\n" +" if((c = yyinput()) == '/')\n" +" break;\n" +" else\n" +" unput(c);\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3423 +#, no-wrap +msgid " {number} cout E<lt>E<lt> \"number \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" +msgstr " {number} cout E<lt>E<lt> \"número \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3425 +#, no-wrap +msgid " \\en mylineno++;\n" +msgstr " \\en mylineno++;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3427 +#, no-wrap +msgid " {name} cout E<lt>E<lt> \"name \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" +msgstr " {name} cout E<lt>E<lt> \"nombre \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3429 +#, no-wrap +msgid " {string} cout E<lt>E<lt> \"string \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" +msgstr " {string} cout E<lt>E<lt> \"cadena \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3439 +#, no-wrap +msgid "" +" int main( int /* argc */, char** /* argv */ )\n" +" {\n" +" FlexLexer* lexer = new yyFlexLexer;\n" +" while(lexer-E<gt>yylex() != 0)\n" +" ;\n" +" return 0;\n" +" }\n" +msgstr "" +" int main( int /* argc */, char** /* argv */ )\n" +" {\n" +" FlexLexer* lexer = new yyFlexLexer;\n" +" while(lexer-E<gt>yylex() != 0)\n" +" ;\n" +" return 0;\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3453 +msgid "" +"If you want to create multiple (different) lexer classes, you use the B<-P> " +"flag (or the B<prefix=> option) to rename each B<yyFlexLexer> to some other " +"B<xxFlexLexer.> You then can include B<E<lt>FlexLexer.hE<gt>> in your other " +"sources once per lexer class, first renaming B<yyFlexLexer> as follows:" +msgstr "" +"Si desea crear varias (diferentes) clases analizadoras, use la bandera B<-P> " +"(o la opción B<prefix=> ) para renombrar cada B<yyFlexLexer> a algún otro " +"B<xxFlexLexer.> Entonces puede incluir B<E<lt>FlexLexer.hE<gt>> en los otros " +"ficheros fuente una vez por clase analizadora, primero renombrando " +"B<yyFlexLexer> como se presenta a continuación:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3458 +#, no-wrap +msgid "" +" #undef yyFlexLexer\n" +" #define yyFlexLexer xxFlexLexer\n" +" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n" +msgstr "" +" #undef yyFlexLexer\n" +" #define yyFlexLexer xxFlexLexer\n" +" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3462 +#, no-wrap +msgid "" +" #undef yyFlexLexer\n" +" #define yyFlexLexer zzFlexLexer\n" +" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n" +msgstr "" +" #undef yyFlexLexer\n" +" #define yyFlexLexer zzFlexLexer\n" +" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3469 +msgid "" +"if, for example, you used B<%option prefix=\"xx\"> for one of your scanners " +"and B<%option prefix=\"zz\"> for the other." +msgstr "" +"si, por ejemplo, usted utilizó B<%option prefix=\"xx\"> para uno de sus " +"analizadores y B<%option prefix=\"zz\"> para el otro." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3473 +msgid "" +"IMPORTANT: the present form of the scanning class is I<experimental> and may " +"change considerably between major releases." +msgstr "" +"IMPORTANTE: la forma actual de la clase analizadora es I<experimental> y " +"podría cambiar considerablemente entre versiones principales." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3473 +#, no-wrap +msgid "INCOMPATIBILITIES WITH LEX AND POSIX" +msgstr "INCOMPATIBILIDADES CON LEX Y POSIX" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3489 +msgid "" +"I<flex> is a rewrite of the AT&T Unix I<lex> tool (the two implementations do " +"not share any code, though), with some extensions and incompatibilities, both " +"of which are of concern to those who wish to write scanners acceptable to " +"either implementation. Flex is fully compliant with the POSIX I<lex> " +"specification, except that when using B<%pointer> (the default), a call to " +"B<unput()> destroys the contents of B<yytext,> which is counter to the POSIX " +"specification." +msgstr "" +"I<flex> es una reescritura de la herramienta I<lex> del Unix de AT&T (aunque " +"las dos implementaciones no comparten ningún código), con algunas extensiones " +"e incompatibilidades, de las que ambas conciernen a aquellos que desean " +"escribir analizadores aceptables por cualquier implementación. Flex sigue " +"completamente la especificación POSIX de I<lex,> excepto que cuando se " +"utiliza B<%pointer> (por defecto), una llamada a B<unput()> destruye el " +"contenido de B<yytext,> que va en contra de la especificación POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3492 +msgid "" +"In this section we discuss all of the known areas of incompatibility between " +"flex, AT&T lex, and the POSIX specification." +msgstr "" +"En esta sección comentaremos todas las áreas conocidas de incompatibilidades " +"entre flex, lex de AT&T, y la especificación POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3502 +msgid "" +"I<flex's> B<-l> option turns on maximum compatibility with the original AT&T " +"I<lex> implementation, at the cost of a major loss in the generated scanner's " +"performance. We note below which incompatibilities can be overcome using the " +"B<-l> option." +msgstr "" +"La opción B<-l> de I<flex> activa la máxima compatibilidad con la " +"implementación original de I<lex> de AT&T, con el coste de una mayor pérdida " +"de rendimiento en el analizador generado. Indicamos más abajo qué " +"incompatibilidades pueden superarse usando la opción B<-l>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3507 +msgid "I<flex> is fully compatible with I<lex> with the following exceptions:" +msgstr "" +"I<flex> es totalmente compatible con I<lex> con las siguientes excepciones:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3517 +msgid "" +"The undocumented I<lex> scanner internal variable B<yylineno> is not " +"supported unless B<-l> or B<%option yylineno> is used." +msgstr "" +"La variable interna del analizador de I<lex> sin documentar B<yylineno> no se " +"ofrece a menos que se use B<-l> o B<%option yylineno>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3521 +msgid "" +"B<yylineno> should be maintained on a per-buffer basis, rather than a per-" +"scanner (single global variable) basis." +msgstr "" +"B<yylineno> debería gestionarse por buffer, en lugar de por analizador " +"(simple variable global)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3524 +msgid "B<yylineno> is not part of the POSIX specification." +msgstr "B<yylineno> no es parte de la especificación POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3536 +msgid "" +"The B<input()> routine is not redefinable, though it may be called to read " +"characters following whatever has been matched by a rule. If B<input()> " +"encounters an end-of-file the normal B<yywrap()> processing is done. A " +"``real'' end-of-file is returned by B<input()> as I<EOF.>" +msgstr "" +"La rutina B<input()> no es redefinible, aunque podría invocarse para leer los " +"caracteres que siguen a continuación de lo que haya sido reconocido por una " +"regla. Si B<input()> se encuentra con un fin-de-fichero se realiza el " +"procesamiento de B<yywrap()> normal. B<input()> retorna un fin-de-fichero " +"``real'' como I<EOF.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3540 +msgid "Input is instead controlled by defining the B<YY_INPUT> macro." +msgstr "La entrada en su lugar se controla definiendo la macro B<YY_INPUT>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3549 +msgid "" +"The I<flex> restriction that B<input()> cannot be redefined is in accordance " +"with the POSIX specification, which simply does not specify any way of " +"controlling the scanner's input other than by making an initial assignment to " +"I<yyin.>" +msgstr "" +"La restricción de I<flex> de que B<input()> no puede redefinirse va de " +"acuerdo a la especificación POSIX, que simplemente no especifica ninguna " +"manera de controlar la entrada del analizador que no sea haciendo una " +"asignación inicial a I<yyin.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3553 +msgid "" +"The B<unput()> routine is not redefinable. This restriction is in accordance " +"with POSIX." +msgstr "" +"La rutina B<unput()> no es redefinible. Esta restricción va de acuerdo a " +"POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3561 +msgid "" +"I<flex> scanners are not as reentrant as I<lex> scanners. In particular, if " +"you have an interactive scanner and an interrupt handler which long-jumps out " +"of the scanner, and the scanner is subsequently called again, you may get the " +"following message:" +msgstr "" +"Los analizadores de I<flex> no son tan reentrantes como los analizadores de " +"I<lex.> En particular, si tiene un analizador interactivo y un gestor de " +"interrupción con long-jumps fuera del analizador, y el analizador a " +"continuación se invoca de nuevo, podría obtener el siguiente mensaje:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3564 +#, no-wrap +msgid " fatal flex scanner internal error--end of buffer missed\n" +msgstr " fatal flex scanner internal error--end of buffer missed\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3567 +msgid "To reenter the scanner, first use" +msgstr "Para volver al analizador, primero utilice" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3570 original/man1/flex.1:3871 +#, no-wrap +msgid " yyrestart( yyin );\n" +msgstr " yyrestart( yyin );\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3574 +msgid "" +"Note that this call will throw away any buffered input; usually this isn't a " +"problem with an interactive scanner." +msgstr "" +"Vea que esta llamada eliminará cualquier entrada en el buffer; normalmente " +"esto no es un problema con un analizador interactivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3579 +msgid "" +"Also note that flex C++ scanner classes I<are> reentrant, so if using C++ is " +"an option for you, you should use them instead. See \"Generating C++ Scanners" +"\" above for details." +msgstr "" +"Dese cuenta también de que las clases analizadoras en C++ I<son> reentrantes, " +"así que si usar C++ es una opción para usted, debería utilizarla. Vea " +"\"Generando Escáners en C++\" más arriba para los detalles." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3588 +msgid "" +"B<output()> is not supported. Output from the B<ECHO> macro is done to the " +"file-pointer I<yyout> (default I<stdout).>" +msgstr "" +"B<output()> no se provee. La salida desde la macro B<ECHO> se hace al " +"puntero de fichero I<yyout> (por defecto a I<stdout).>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3591 +msgid "B<output()> is not part of the POSIX specification." +msgstr "B<output()> no es parte de la especificación POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3595 +msgid "" +"I<lex> does not support exclusive start conditions (%x), though they are in " +"the POSIX specification." +msgstr "" +"I<lex> no acepta condiciones de arranque exclusivas (%x), aunque están en la " +"especificación POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3600 +msgid "" +"When definitions are expanded, I<flex> encloses them in parentheses. With " +"lex, the following:" +msgstr "" +"Cuando se expanden las definiciones, I<flex> las encierra entre paréntesis. " +"Con lex, lo siguiente:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3606 +#, no-wrap +msgid "" +" NAME [A-Z][A-Z0-9]*\n" +" %%\n" +" foo{NAME}? printf( \"Found it\\en\" );\n" +" %%\n" +msgstr "" +" NOMBRE [A-Z][A-Z0-9]*\n" +" %%\n" +" foo{NOMBRE}? printf( \"Lo encontró\\en\" );\n" +" %%\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3615 +msgid "" +"will not match the string \"foo\" because when the macro is expanded the rule " +"is equivalent to \"foo[A-Z][A-Z0-9]*?\" and the precedence is such that the " +"'?' is associated with \"[A-Z0-9]*\". With I<flex,> the rule will be " +"expanded to \"foo([A-Z][A-Z0-9]*)?\" and so the string \"foo\" will match." +msgstr "" +"no reconocerá la cadena \"foo\" porque cuando la macro se expanda la regla es " +"equivalente a \"foo[A-Z][A-Z0-9]*?\" y la precedencia es tal que el '?' se " +"asocia con \"[A-Z0-9]*\". Con I<flex,> la regla se expandirá a \"foo([A-Z][A-" +"Z0-9]*)?\" y así la cadena \"foo\" se reconocerá." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3630 +msgid "" +"Note that if the definition begins with B<^> or ends with B<$> then it is " +"I<not> expanded with parentheses, to allow these operators to appear in " +"definitions without losing their special meanings. But the B<E<lt>sE<gt>, /," +"> and B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> operators cannot be used in a I<flex> " +"definition." +msgstr "" +"Fíjese que si la definición comienza con B<^> o finaliza con B<$> entonces " +"I<no> se expande con paréntesis, para permitir que estos operadores aparezcan " +"en las definiciones sin perder su significado especial. Pero los operadores " +"B<E<lt>sE<gt>, /,> y B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> no pueden utilizarse en una " +"definición de I<flex>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3636 +msgid "" +"Using B<-l> results in the I<lex> behavior of no parentheses around the " +"definition." +msgstr "" +"El uso de B<-l> produce en el comportamiendo de I<lex> el no poner paréntesis " +"alrededor de la definición." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3638 +msgid "" +"The POSIX specification is that the definition be enclosed in parentheses." +msgstr "" +"La especificación de POSIX dice que la definición debe ser encerrada entre " +"paréntesis." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3643 +msgid "" +"Some implementations of I<lex> allow a rule's action to begin on a separate " +"line, if the rule's pattern has trailing whitespace:" +msgstr "" +"Algunas implementaciones de I<lex> permiten que la acción de una regla " +"comience en una línea separada, si el patrón de la regla tiene espacios en " +"blanco al final:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3648 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" foo|barE<lt>space hereE<gt>\n" +" { foobar_action(); }\n" +msgstr "" +" %%\n" +" foo|barE<lt>espacio aquíE<gt>\n" +" { foobar_action(); }\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3652 +msgid "I<flex> does not support this feature." +msgstr "I<flex> no dispone de esta propiedad." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3658 +msgid "" +"The I<lex> B<%r> (generate a Ratfor scanner) option is not supported. It is " +"not part of the POSIX specification." +msgstr "" +"La opción B<%r> de I<lex> (generar un analizador Ratfor) no se ofrece. No es " +"parte de la especificación de POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3670 +msgid "" +"After a call to B<unput(),> I<yytext> is undefined until the next token is " +"matched, unless the scanner was built using B<%array.> This is not the case " +"with I<lex> or the POSIX specification. The B<-l> option does away with this " +"incompatibility." +msgstr "" +"Después de una llamada a B<unput(),> el contenido de I<yytext> está " +"indefinido hasta que se reconozca el próximo token, a menos que el analizador " +"se haya construido usando B<%array.> Este no es el caso de I<lex> o la " +"especificación de POSIX. La opción B<-l> elimina esta incompatibilidad." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3681 +msgid "" +"The precedence of the B<{}> (numeric range) operator is different. I<lex> " +"interprets \"abc{1,3}\" as \"match one, two, or three occurrences of 'abc'\", " +"whereas I<flex> interprets it as \"match 'ab' followed by one, two, or three " +"occurrences of 'c'\". The latter is in agreement with the POSIX " +"specification." +msgstr "" +"La precedencia del operador B<{}> (rango numérico) es diferente. I<lex> " +"interpreta \"abc{1,3}\" como \"empareja uno, dos, o tres apariciones de " +"'abc'\", mientras que I<flex> lo interpreta como \"empareja 'ab' seguida de " +"una, dos o tres apariciones de 'c'\". Lo último va de acuerdo con la " +"especificación de POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3691 +msgid "" +"The precedence of the B<^> operator is different. I<lex> interprets \"^foo|" +"bar\" as \"match either 'foo' at the beginning of a line, or 'bar' anywhere" +"\", whereas I<flex> interprets it as \"match either 'foo' or 'bar' if they " +"come at the beginning of a line\". The latter is in agreement with the POSIX " +"specification." +msgstr "" +"La precedencia del operador B<^> es diferente. I<lex> interpreta \"^foo|bar" +"\" como \"empareja bien 'foo' al principio de una línea, o 'bar' en cualquier " +"lugar\", mientras que I<flex> lo interpreta como \"empareja 'foo' o 'bar' si " +"vienen al principio de una línea\". Lo último va de acuerdo con la " +"especificación de POSIX." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3701 +msgid "" +"The special table-size declarations such as B<%a> supported by I<lex> are not " +"required by I<flex> scanners; I<flex> ignores them." +msgstr "" +"Las declaraciones especiales del tamaño de las tablas tal como B<%a> que " +"reconoce I<lex> no se requieren en los analizadores de I<flex;> I<flex> los " +"ignora." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3703 +msgid "The name" +msgstr "El identificador" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3718 +msgid "" +"FLEX_SCANNER is #define'd so scanners may be written for use with either " +"I<flex> or I<lex.> Scanners also include B<YY_FLEX_MAJOR_VERSION> and " +"B<YY_FLEX_MINOR_VERSION> indicating which version of I<flex> generated the " +"scanner (for example, for the 2.5 release, these defines would be 2 and 5 " +"respectively)." +msgstr "" +"FLEX_SCANNER se #define de manera que los analizadores podrían escribirse " +"para ser procesados con I<flex> o con I<lex.> Los analizadores también " +"incluyen B<YY_FLEX_MAJOR_VERSION> y B<YY_FLEX_MINOR_VERSION> indicando qué " +"versión de I<flex> generó el analizador (por ejemplo, para la versión 2.5, " +"estas definiciones serán 2 y 5 respectivamente)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3724 +msgid "" +"The following I<flex> features are not included in I<lex> or the POSIX " +"specification:" +msgstr "" +"Las siguientes propiedades de I<flex> no se incluyen en I<lex> o la " +"especificación POSIX:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3745 +#, no-wrap +msgid "" +" C++ scanners\n" +" %option\n" +" start condition scopes\n" +" start condition stacks\n" +" interactive/non-interactive scanners\n" +" yy_scan_string() and friends\n" +" yyterminate()\n" +" yy_set_interactive()\n" +" yy_set_bol()\n" +" YY_AT_BOL()\n" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" +" E<lt>*E<gt>\n" +" YY_DECL\n" +" YY_START\n" +" YY_USER_ACTION\n" +" YY_USER_INIT\n" +" #line directives\n" +" %{}'s around actions\n" +" multiple actions on a line\n" +msgstr "" +" analizadores en C++\n" +" %option\n" +" ámbitos de condiciones de arranque\n" +" pilas de condiciones de arranque\n" +" analizadores interactivos/no-interactivos\n" +" yy_scan_string() y sus amigas\n" +" yyterminate()\n" +" yy_set_interactive()\n" +" yy_set_bol()\n" +" YY_AT_BOL()\n" +" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n" +" E<lt>*E<gt>\n" +" YY_DECL\n" +" YY_START\n" +" YY_USER_ACTION\n" +" YY_USER_INIT\n" +" directivas #line\n" +" %{}'s alrededor de acciones\n" +" varias acciones en una línea\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3754 +msgid "" +"plus almost all of the flex flags. The last feature in the list refers to " +"the fact that with I<flex> you can put multiple actions on the same line, " +"separated with semi-colons, while with I<lex,> the following" +msgstr "" +"más casi todas las banderas de flex. La última propiedad en la lista se " +"refiere al hecho de que con I<flex> puede poner varias acciones en la misma " +"línea, sepradas con punto y coma, mientras que con I<lex,> lo siguiente" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3757 +#, no-wrap +msgid " foo handle_foo(); ++num_foos_seen;\n" +msgstr " foo handle_foo(); ++num_foos_seen;\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3760 +msgid "is (rather surprisingly) truncated to" +msgstr "se trunca (sorprendentemente) a" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3763 +#, no-wrap +msgid " foo handle_foo();\n" +msgstr " foo handle_foo();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3768 +msgid "" +"I<flex> does not truncate the action. Actions that are not enclosed in " +"braces are simply terminated at the end of the line." +msgstr "" +"I<flex> no trunca la acción. Las acciones que no se encierran en llaves " +"simplemente se terminan al final de la línea." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3768 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3776 +msgid "" +"I<warning, rule cannot be matched> indicates that the given rule cannot be " +"matched because it follows other rules that will always match the same text " +"as it. For example, in the following \"foo\" cannot be matched because it " +"comes after an identifier \"catch-all\" rule:" +msgstr "" +"I<aviso, la regla no se puede aplicar> indica que la regla dada no puede " +"emparejarse porque sigue a otras reglas que siempre emparejarán el mismo " +"texto que el de esta. Por ejemplo, en el siguiente ejemplo \"foo\" no puede " +"emparejarse porque viene después de una regla \"atrápalo-todo\" para " +"identificadores:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3780 +#, no-wrap +msgid "" +" [a-z]+ got_identifier();\n" +" foo got_foo();\n" +msgstr "" +" [a-z]+ obtuvo_identificador();\n" +" foo obtuvo_foo();\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3785 +msgid "Using B<REJECT> in a scanner suppresses this warning." +msgstr "El uso de B<REJECT> en un analizador suprime este aviso." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3795 +msgid "" +"I<warning,> B<-s> I<option given but default rule can be matched> means that " +"it is possible (perhaps only in a particular start condition) that the " +"default rule (match any single character) is the only one that will match a " +"particular input. Since B<-s> was given, presumably this is not intended." +msgstr "" +"I<aviso,> I<se ha especificado la opción> B<-s> I<pero se puede aplicar la " +"regla por defecto> significa que es posible (tal vez únicamente en una " +"condición de arranque en particular) que la regla por defecto (emparejar " +"cualquier caracter simple) sea la única que emparejará una entrada " +"particular. Ya que se indicó B<-s,> presumiblemente esto no es lo que se " +"pretendía." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3815 +msgid "" +"I<reject_used_but_not_detected undefined> or I<yymore_used_but_not_detected " +"undefined -> These errors can occur at compile time. They indicate that the " +"scanner uses B<REJECT> or B<yymore()> but that I<flex> failed to notice the " +"fact, meaning that I<flex> scanned the first two sections looking for " +"occurrences of these actions and failed to find any, but somehow you snuck " +"some in (via a #include file, for example). Use B<%option reject> or B<" +"%option yymore> to indicate to flex that you really do use these features." +msgstr "" +"I<definición no definida {reject_used_but_not_detected}> o I<definición no " +"definida {yymore_used_but_not_detected} -> Estos errores pueden suceder en " +"tiempo de compilación. Indican que el analizador usa B<REJECT> o B<yymore()> " +"pero que I<flex> falló en darse cuenta del hecho, queriendo decir que I<flex> " +"analizó las dos primeras secciones buscando apariciones de estas acciones y " +"falló en encontrar alguna, pero que de algún modo se le han colado (por medio " +"de un archivo #include, por ejemplo). Use B<%option reject> o B<%option " +"yymore> para indicar a flex que realmente usa esta funcionalidad." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3821 +msgid "" +"I<flex scanner jammed -> a scanner compiled with B<-s> has encountered an " +"input string which wasn't matched by any of its rules. This error can also " +"occur due to internal problems." +msgstr "" +"I<flex scanner jammed -> un analizador compilado con B<-s> ha encontrado una " +"cadena de entrada que no fue reconocida por niguna de sus reglas. Este error " +"puede suceder también debido a problemas internos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3833 +msgid "" +"I<token too large, exceeds YYLMAX -> your scanner uses B<%array> and one of " +"its rules matched a string longer than the B<YYLMAX> constant (8K bytes by " +"default). You can increase the value by #define'ing B<YYLMAX> in the " +"definitions section of your I<flex> input." +msgstr "" +"I<token too large, exceeds YYLMAX -> su analizador usa B<%array> y una de sus " +"reglas reconoció una cadena más grande que la constante B<YYLMAX> (8K bytes " +"por defecto). Usted puede incrementar el valor haciendo un #define B<YYLMAX> " +"en la sección de definiciones de su entrada de I<flex.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3846 +msgid "" +"I<scanner requires -8 flag to> I<use the character 'x' -> Your scanner " +"specification includes recognizing the 8-bit character I<'x'> and you did not " +"specify the -8 flag, and your scanner defaulted to 7-bit because you used the " +"B<-Cf> or B<-CF> table compression options. See the discussion of the B<-7> " +"flag for details." +msgstr "" +"I<el analizador requiere la opción -8 para> I<poder usar el carácter 'x' -> " +"La especificación de su analizador incluye el reconocimiento del caracter de " +"8-bits I<'x'> y no ha especificado la bandera -8, y su analizador por defecto " +"está a 7-bits porque ha usado las opciones B<-Cf> o B<-CF> de compresión de " +"tablas. Vea el comentario de la bandera B<-7> para los detalles." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3855 +msgid "" +"I<flex scanner push-back overflow -> you used B<unput()> to push back so much " +"text that the scanner's buffer could not hold both the pushed-back text and " +"the current token in B<yytext.> Ideally the scanner should dynamically resize " +"the buffer in this case, but at present it does not." +msgstr "" +"I<flex scanner push-back overflow -> usted utilizó B<unput()> para devolver " +"tanto texto que el buffer del analizador no pudo mantener el texto devuelto y " +"el token actual en B<yytext.> Idealmente el analizador debería ajustar " +"dinámicamente el buffer en este caso, pero actualmente no lo hace." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3862 +msgid "" +"I<input buffer overflow, can't enlarge buffer because scanner uses REJECT -> " +"the scanner was working on matching an extremely large token and needed to " +"expand the input buffer. This doesn't work with scanners that use B<REJECT.>" +msgstr "" +"I<input buffer overflow, can't enlarge buffer because scanner uses REJECT -> " +"el analizador estaba intentando reconocer un token extremadamente largo y " +"necesitó expandir el buffer de entrada. Esto no funciona con analizadores " +"que usan B<REJECT.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3868 +msgid "" +"I<fatal flex scanner internal error--end of buffer missed -> This can occur " +"in an scanner which is reentered after a long-jump has jumped out (or over) " +"the scanner's activation frame. Before reentering the scanner, use:" +msgstr "" +"I<fatal flex scanner internal error--end of buffer missed -> Esto puede " +"suceder en un analizador que se reintroduce después de que un long-jump haya " +"saltado fuera (o sobre) el registro de activación del analizador. Antes de " +"reintroducir el analizador, use:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3874 +msgid "or, as noted above, switch to using the C++ scanner class." +msgstr "" +"o, como se comentó más arriba, cambie y use el analizador como clase de C++." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3878 +msgid "" +"I<too many start conditions in E<lt>E<gt> construct! -> you listed more start " +"conditions in a E<lt>E<gt> construct than exist (so you must have listed at " +"least one of them twice)." +msgstr "" +"I<too many start conditions in E<lt>E<gt> construct! -> ha listado más " +"condiciones de arranque en una construcción E<lt>E<gt> que las que existen " +"(así que tuvo que haber listado al menos una de ellas dos veces)." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3878 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3879 +#, no-wrap +msgid "B<-lfl>" +msgstr "B<-lfl>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3882 +msgid "library with which scanners must be linked." +msgstr "librería con la que los analizadores deben enlazarse." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3882 +#, no-wrap +msgid "I<lex.yy.c>" +msgstr "I<lex.yy.c>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3887 +msgid "generated scanner (called I<lexyy.c> on some systems)." +msgstr "analizador generado (llamado I<lexyy.c> en algunos sistemas)." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3887 +#, no-wrap +msgid "I<lex.yy.cc>" +msgstr "I<lex.yy.cc>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3891 +msgid "generated C++ scanner class, when using B<-+.>" +msgstr "clase generada en C++ con el analizador, cuando se utiliza B<-+.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3891 +#, no-wrap +msgid "I<E<lt>FlexLexer.hE<gt>>" +msgstr "I<E<lt>FlexLexer.hE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3897 +msgid "" +"header file defining the C++ scanner base class, B<FlexLexer,> and its " +"derived class, B<yyFlexLexer.>" +msgstr "" +"fichero de cabecera definiendo la clase base del analizador en C++, " +"B<FlexLexer,> y su clase derivada, B<yyFlexLexer.>" + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3897 +#, no-wrap +msgid "I<flex.skl>" +msgstr "I<flex.skl>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3901 +msgid "" +"skeleton scanner. This file is only used when building flex, not when flex " +"executes." +msgstr "" +"esqueleto del analizador. Este fichero se utiliza únicamente cuando se " +"construye flex, no cuando flex se ejecuta." + +#. type: TP +#: original/man1/flex.1:3901 +#, no-wrap +msgid "I<lex.backup>" +msgstr "I<lex.backup>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3908 +msgid "" +"backing-up information for B<-b> flag (called I<lex.bck> on some systems)." +msgstr "" +"información de los retrocesos para la bandera B<-b> (llamada I<lex.bck> en " +"algunos sistemas)." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3908 +#, no-wrap +msgid "DEFICIENCIES / BUGS" +msgstr "DEFICIENCIAS / ERRORES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3918 +msgid "" +"Some trailing context patterns cannot be properly matched and generate " +"warning messages (\"dangerous trailing context\"). These are patterns where " +"the ending of the first part of the rule matches the beginning of the second " +"part, such as \"zx*/xy*\", where the 'x*' matches the 'x' at the beginning of " +"the trailing context. (Note that the POSIX draft states that the text " +"matched by such patterns is undefined.)" +msgstr "" +"Algunos patrones de contexto posterior no pueden reconocerse correctamente y " +"generan mensajes de aviso (\"contexto posterior peligroso\"). Estos son " +"patrones donde el final de la primera parte de la regla reconoce el comienzo " +"de la segunda parte, tal como \"zx*/xy*\", donde el 'x*' reconoce la 'x' al " +"comienzo del contexto posterior. (Fíjese que el borrador de POSIX establece " +"que el texto reconocido por tales patrones no está definido.)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3923 +msgid "" +"For some trailing context rules, parts which are actually fixed-length are " +"not recognized as such, leading to the abovementioned performance loss. In " +"particular, parts using '|' or {n} (such as \"foo{3}\") are always considered " +"variable-length." +msgstr "" +"Para algunas reglas de contexto posterior, partes que son de hecho de " +"longitud fija no se reconocen como tales, resultando en la pérdida de " +"rendimiento mencionada anteriormente. En particular, las partes que usan '|' " +"o {n} (tales como \"foo{3}\") siempre se consideran de longitud variable." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3929 +msgid "" +"Combining trailing context with the special '|' action can result in I<fixed> " +"trailing context being turned into the more expensive I<variable> trailing " +"context. For example, in the following:" +msgstr "" +"La combinación de contexto posterior con la acción especial '|' puede " +"producir que el contexto posterior I<fijo> se convierta en contexto posterior " +"I<variable> que es más caro. Por ejemplo, en lo que viene a continuación:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3934 +#, no-wrap +msgid "" +" %%\n" +" abc |\n" +" xyz/def\n" +msgstr "" +" %%\n" +" abc |\n" +" xyz/def\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3945 +msgid "" +"Use of B<unput()> invalidates yytext and yyleng, unless the B<%array> " +"directive or the B<-l> option has been used." +msgstr "" +"El uso de B<unput()> invalida yytext e yyleng, a menos que se use la " +"directiva B<%array> o la opción B<-l>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3948 +msgid "" +"Pattern-matching of NUL's is substantially slower than matching other " +"characters." +msgstr "" +"La concordancia de patrones de NUL's es substancialmente más lento que el " +"reconocimiento de otros caracteres." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3951 +msgid "" +"Dynamic resizing of the input buffer is slow, as it entails rescanning all " +"the text matched so far by the current (generally huge) token." +msgstr "" +"El ajuste dinámico del buffer de entrada es lento, ya que conlleva el " +"reanálisis de todo el texto reconocido hasta entonces por el (generalmente " +"enorme) token actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3960 +msgid "" +"Due to both buffering of input and read-ahead, you cannot intermix calls to " +"E<lt>stdio.hE<gt> routines, such as, for example, B<getchar(),> with I<flex> " +"rules and expect it to work. Call B<input()> instead." +msgstr "" +"Debido al uso simultáneo de buffers de entrada y lecturas por adelantado, no " +"puede entremezclar llamadas a rutinas de E<lt>stdio.hE<gt>, tales como, por " +"ejemplo, B<getchar(),> con reglas de I<flex> y esperar que funcione. Llame a " +"B<input()> en su lugar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3968 +msgid "" +"The total table entries listed by the B<-v> flag excludes the number of table " +"entries needed to determine what rule has been matched. The number of " +"entries is equal to the number of DFA states if the scanner does not use " +"B<REJECT,> and somewhat greater than the number of states if it does." +msgstr "" +"La totalidad de las entradas de la tabla listada por la bandera B<-v> excluye " +"el número de entradas en la tabla necesarias para determinar qué regla ha " +"sido emparejada. El número de entradas es igual al número de estados del DFA " +"si el analizador no usa B<REJECT,> y algo mayor que el número de estados si " +"se usa." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3975 +msgid "B<REJECT> cannot be used with the B<-f> or B<-F> options." +msgstr "B<REJECT> no puede usarse con las opciones B<-f> o B<-F.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3979 +msgid "The I<flex> internal algorithms need documentation." +msgstr "El algoritmo interno de I<flex> necesita documentación." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3979 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3982 +msgid "lex(1), yacc(1), sed(1), awk(1)." +msgstr "lex(1), yacc(1), sed(1), awk(1)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3986 +msgid "" +"John Levine, Tony Mason, and Doug Brown, I<Lex & Yacc,> O'Reilly and " +"Associates. Be sure to get the 2nd edition." +msgstr "" +"John Levine, Tony Mason, and Doug Brown, I<Lex & Yacc,> O'Reilly and " +"Associates. Esté seguro de obtener la 2ª edición." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3989 +msgid "M. E. Lesk and E. Schmidt, I<LEX - Lexical Analyzer Generator>" +msgstr "M. E. Lesk y E. Schmidt, I<LEX - Lexical Analyzer Generator>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:3995 +msgid "" +"Alfred Aho, Ravi Sethi and Jeffrey Ullman, I<Compilers: Principles, " +"Techniques and Tools,> Addison-Wesley (1986). Describes the pattern-matching " +"techniques used by I<flex> (deterministic finite automata)." +msgstr "" +"Alfred Aho, Ravi Sethi and Jeffrey Ullman, I<Compilers: Principles, " +"Techniques and Tools,> Addison-Wesley (1986) (Edición en castellano: " +"I<Compiladores: Principios, Técnicas y Herramientas,> Addison-Wesley " +"Iberoamericana, S.A. (1990)) Describe las técnicas de concordancia de " +"patrones usadas por I<flex> (autómata finito determinista)." + +#. type: SH +#: original/man1/flex.1:3995 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4000 +msgid "" +"Vern Paxson, with the help of many ideas and much inspiration from Van " +"Jacobson. Original version by Jef Poskanzer. The fast table representation " +"is a partial implementation of a design done by Van Jacobson. The " +"implementation was done by Kevin Gong and Vern Paxson." +msgstr "" +"Vern Paxson, con la ayuda de muchas ideas e inspiración de Van Jacobson. " +"Versión original por Jef Poskanzer. La representación de tablas rápidas es " +"una implementación parcial de un diseño hecho por Van Jacobson. La " +"implementación fue hecha por Kevin Gong y Vern Paxson." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4045 +msgid "" +"Thanks to the many I<flex> beta-testers, feedbackers, and contributors, " +"especially Francois Pinard, Casey Leedom, Robert Abramovitz, Stan Adermann, " +"Terry Allen, David Barker-Plummer, John Basrai, Neal Becker, Nelson H.F. " +"Beebe, benson@odi.com, Karl Berry, Peter A. Bigot, Simon Blanchard, Keith " +"Bostic, Frederic Brehm, Ian Brockbank, Kin Cho, Nick Christopher, Brian " +"Clapper, J.T. Conklin, Jason Coughlin, Bill Cox, Nick Cropper, Dave Curtis, " +"Scott David Daniels, Chris G. Demetriou, Theo Deraadt, Mike Donahue, Chuck " +"Doucette, Tom Epperly, Leo Eskin, Chris Faylor, Chris Flatters, Jon Forrest, " +"Jeffrey Friedl, Joe Gayda, Kaveh R. Ghazi, Wolfgang Glunz, Eric Goldman, " +"Christopher M. Gould, Ulrich Grepel, Peer Griebel, Jan Hajic, Charles " +"Hemphill, NORO Hideo, Jarkko Hietaniemi, Scott Hofmann, Jeff Honig, Dana " +"Hudes, Eric Hughes, John Interrante, Ceriel Jacobs, Michal Jaegermann, Sakari " +"Jalovaara, Jeffrey R. Jones, Henry Juengst, Klaus Kaempf, Jonathan I. Kamens, " +"Terrence O Kane, Amir Katz, ken@ken.hilco.com, Kevin B. Kenny, Steve Kirsch, " +"Winfried Koenig, Marq Kole, Ronald Lamprecht, Greg Lee, Rohan Lenard, Craig " +"Leres, John Levine, Steve Liddle, David Loffredo, Mike Long, Mohamed el Lozy, " +"Brian Madsen, Malte, Joe Marshall, Bengt Martensson, Chris Metcalf, Luke " +"Mewburn, Jim Meyering, R. Alexander Milowski, Erik Naggum, G.T. Nicol, Landon " +"Noll, James Nordby, Marc Nozell, Richard Ohnemus, Karsten Pahnke, Sven Panne, " +"Roland Pesch, Walter Pelissero, Gaumond Pierre, Esmond Pitt, Jef Poskanzer, " +"Joe Rahmeh, Jarmo Raiha, Frederic Raimbault, Pat Rankin, Rick Richardson, " +"Kevin Rodgers, Kai Uwe Rommel, Jim Roskind, Alberto Santini, Andreas Scherer, " +"Darrell Schiebel, Raf Schietekat, Doug Schmidt, Philippe Schnoebelen, Andreas " +"Schwab, Larry Schwimmer, Alex Siegel, Eckehard Stolz, Jan-Erik Strvmquist, " +"Mike Stump, Paul Stuart, Dave Tallman, Ian Lance Taylor, Chris Thewalt, " +"Richard M. Timoney, Jodi Tsai, Paul Tuinenga, Gary Weik, Frank Whaley, " +"Gerhard Wilhelms, Kent Williams, Ken Yap, Ron Zellar, Nathan Zelle, David " +"Zuhn, and those whose names have slipped my marginal mail-archiving skills " +"but whose contributions are appreciated all the same." +msgstr "" +"Agradecimientos a los muchos I<flex> beta-testers, feedbackers, y " +"contribuidores, especialmente a Francois Pinard, Casey Leedom, Robert " +"Abramovitz, Stan Adermann, Terry Allen, David Barker-Plummer, John Basrai, " +"Neal Becker, Nelson H.F. Beebe, benson@odi.com, Karl Berry, Peter A. Bigot, " +"Simon Blanchard, Keith Bostic, Frederic Brehm, Ian Brockbank, Kin Cho, Nick " +"Christopher, Brian Clapper, J.T. Conklin, Jason Coughlin, Bill Cox, Nick " +"Cropper, Dave Curtis, Scott David Daniels, Chris G. Demetriou, Theo Deraadt, " +"Mike Donahue, Chuck Doucette, Tom Epperly, Leo Eskin, Chris Faylor, Chris " +"Flatters, Jon Forrest, Jeffrey Friedl, Joe Gayda, Kaveh R. Ghazi, Wolfgang " +"Glunz, Eric Goldman, Christopher M. Gould, Ulrich Grepel, Peer Griebel, Jan " +"Hajic, Charles Hemphill, NORO Hideo, Jarkko Hietaniemi, Scott Hofmann, Jeff " +"Honig, Dana Hudes, Eric Hughes, John Interrante, Ceriel Jacobs, Michal " +"Jaegermann, Sakari Jalovaara, Jeffrey R. Jones, Henry Juengst, Klaus Kaempf, " +"Jonathan I. Kamens, Terrence O Kane, Amir Katz, ken@ken.hilco.com, Kevin B. " +"Kenny, Steve Kirsch, Winfried Koenig, Marq Kole, Ronald Lamprecht, Greg Lee, " +"Rohan Lenard, Craig Leres, John Levine, Steve Liddle, David Loffredo, Mike " +"Long, Mohamed el Lozy, Brian Madsen, Malte, Joe Marshall, Bengt Martensson, " +"Chris Metcalf, Luke Mewburn, Jim Meyering, R. Alexander Milowski, Erik " +"Naggum, G.T. Nicol, Landon Noll, James Nordby, Marc Nozell, Richard Ohnemus, " +"Karsten Pahnke, Sven Panne, Roland Pesch, Walter Pelissero, Gaumond Pierre, " +"Esmond Pitt, Jef Poskanzer, Joe Rahmeh, Jarmo Raiha, Frederic Raimbault, Pat " +"Rankin, Rick Richardson, Kevin Rodgers, Kai Uwe Rommel, Jim Roskind, Alberto " +"Santini, Andreas Scherer, Darrell Schiebel, Raf Schietekat, Doug Schmidt, " +"Philippe Schnoebelen, Andreas Schwab, Larry Schwimmer, Alex Siegel, Eckehard " +"Stolz, Jan-Erik Strvmquist, Mike Stump, Paul Stuart, Dave Tallman, Ian Lance " +"Taylor, Chris Thewalt, Richard M. Timoney, Jodi Tsai, Paul Tuinenga, Gary " +"Weik, Frank Whaley, Gerhard Wilhelms, Kent Williams, Ken Yap, Ron Zellar, " +"Nathan Zelle, David Zuhn, y aquellos cuyos nombres han caído bajo mis escasas " +"dotes de archivador de correo pero cuyas contribuciones son apreciadas todas " +"por igual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4050 +msgid "" +"Thanks to Keith Bostic, Jon Forrest, Noah Friedman, John Gilmore, Craig " +"Leres, John Levine, Bob Mulcahy, G.T. Nicol, Francois Pinard, Rich Salz, and " +"Richard Stallman for help with various distribution headaches." +msgstr "" +"Agradecimientos a Keith Bostic, Jon Forrest, Noah Friedman, John Gilmore, " +"Craig Leres, John Levine, Bob Mulcahy, G.T. Nicol, Francois Pinard, Rich " +"Salz, y a Richard Stallman por la ayuda con diversos quebraderos de cabeza " +"con la distribución." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4055 +msgid "" +"Thanks to Esmond Pitt and Earle Horton for 8-bit character support; to Benson " +"Margulies and Fred Burke for C++ support; to Kent Williams and Tom Epperly " +"for C++ class support; to Ove Ewerlid for support of NUL's; and to Eric " +"Hughes for support of multiple buffers." +msgstr "" +"Agradecimientos a Esmond Pitt y Earle Horton por el soporte de caracteres de " +"8-bits; a Benson Margulies y a Fred Burke por el soporte de C++; a Kent " +"Williams y a Tom Epperly por el soporte de la clase de C++; a Ove Ewerlid por " +"el soporte de NUL's; y a Eric Hughes por el soporte de múltiples buffers." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4059 +msgid "" +"This work was primarily done when I was with the Real Time Systems Group at " +"the Lawrence Berkeley Laboratory in Berkeley, CA. Many thanks to all there " +"for the support I received." +msgstr "" +"Este trabajo fue hecho principalmente cuando yo estaba con el Grupo de " +"Sistemas de Tiempo Real en el Lawrence Berkeley Laboratory en Berkeley, CA. " +"Muchas gracias a todos allí por el apoyo que recibí." + +#. type: Plain text +#: original/man1/flex.1:4060 +msgid "Send comments to vern@ee.lbl.gov." +msgstr "Enviar comentarios a vern@ee.lbl.gov." diff --git a/po/es/archive/man1/free.1.po b/po/es/archive/man1/free.1.po new file mode 100644 index 00000000..7ae43ec2 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/free.1.po @@ -0,0 +1,529 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# David García a.k.a. PowR <powr@thepentagon.com>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-02-16 19:53+0200\n" +"Last-Translator: David García a.k.a. PowR <powr@thepentagon.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FREE" +msgstr "FREE" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2018-05-31" +msgstr "31 Mayo 2018" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<free> [I<options>]" +msgstr "B<free> [I<opciones>]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap " +#| "memory in the system, as well as the shared memory and buffers used by " +#| "the kernel." +msgid "" +"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " +"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " +"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "" +"B<free> muestra la cantidad total de memoria fisica y de intercambio " +"presente en el sistema, asi como la memoria compartida y los buffers usados " +"por el nucleo." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<total>" +msgstr "B<total>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<used>" +msgstr "B<used>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<available>)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<free>" +msgstr "B<free>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<shared>" +msgstr "B<shared>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<buffers>" +msgstr "B<buffers>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<cache>" +msgstr "B<cache>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" +"meminfo)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<buff/cache>" +msgstr "B<buff/cache>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<available>" +msgstr "B<available>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> " +"fields, this field takes into account page cache and also that not all " +"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgid "Display the amount of memory in bytes." +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--kibi>" +msgstr "B<-k>, B<--kibi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--mebi>" +msgstr "B<-m>, B<--mebi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgid "Display the amount of memory in mebibytes." +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--gibi>" +msgstr "B<-g>, B<--gibi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgid "Display the amount of memory in gibibytes." +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--tebi>" +msgstr "B<--tebi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgid "Display the amount of memory in tebibytes." +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--pebi>" +msgstr "B<--pebi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgid "Display the amount of memory in pebibytes." +msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--kilo>" +msgstr "B<--kilo>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--mega>" +msgstr "B<--mega>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--giga>" +msgstr "B<--giga>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--tera>" +msgstr "B<--tera>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--peta>" +msgstr "B<--peta>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--human>" +msgstr "B<-h>, B<--human>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " +"display the units of print out. Following units are used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B = bytes\n" +" Ki = kibibyte\n" +" Mi = mebibyte\n" +" Gi = gibibyte\n" +" Ti = tebibyte\n" +" Pi = pebibyte\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " +"tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " +"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two " +"separate columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f>, B<--force>" +msgid "B<-C>, B<--full-cache>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add to the plain B<Cached> in-memory cache for files also more cache lines " +"as the B<NFS_Unstable> pages sent to the server, but not yet committed to " +"stable storage and the B<SwapCached> memory that once was swapped out but is " +"swapped back. Can be also enabled by the environment variable " +"B<PS_FULL_CACHE>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-0>, B<--null>" +msgid "B<-c>, B<--count> I<count>" +msgstr "B<-0>, B<--null>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--lohi>" +msgstr "B<-l>, B<--lohi>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show detailed low and high memory statistics." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<-s> switch activates continuous polling I<delay> seconds apart. You " +#| "may actually specify any floating point number for I<delay>, " +#| "B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgid "" +"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually " +"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for " +"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "" +"El modificador B<-s> activa el refresco de la informacion cada I<retardo> " +"segundos. Es posible especificar cualquier numero en coma flotante para " +"I<retardo>, B<usleep>(3) es usado para una precision de milisegundos en los " +"tiempos de retardo." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--si>" +msgstr "B<--si>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " +"of 1024)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--total>" +msgstr "B<-t>, B<--total>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The B<-t> switch displays a line containing the totals." +msgid "Display a line showing the column totals." +msgstr "El modificador B<-t> muestra en una línea los totales." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Print help." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information." +msgstr "Mostrar información de versión." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/proc/meminfo" +msgstr "/proc/meminfo" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</proc/meminfo>-- memory information" +msgid "memory information" +msgstr "I</proc/meminfo>-- informacion acerca de la memoria" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value for the B<shared> column is not available from kernels before " +"2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Please send bug reports to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." +msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." diff --git a/po/es/archive/man1/mc.1.po b/po/es/archive/man1/mc.1.po new file mode 100644 index 00000000..31fbee6d --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/mc.1.po @@ -0,0 +1,6677 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Francisco Gabriel Aroca Tapia <fgat1@alu.um.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-09-06 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Gabriel Aroca Tapia <fgat1@alu.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: original/man1/mc.1:1 +#, no-wrap +msgid "mc" +msgstr "mc" + +#. type: TH +#: original/man1/mc.1:1 +#, no-wrap +msgid "20 October 1997" +msgstr "" + +#. SKIP_SECTION" +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. SKIP_SECTION" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:6 +msgid "mc - Visual shell for Unix-like systems." +msgstr "mc - Entorno visual para sistemas tipo Unix." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:6 +#, no-wrap +msgid "USAGE" +msgstr "USO" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:9 +msgid "B<mc> [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v file]" +msgstr "B<mc> [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v fichero]" + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. .\"DONT_SPLIT" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:14 +msgid "" +"The Midnight Commander is a directory browser/file manager for Unix-like " +"operating systems." +msgstr "" +"Midnight Commander es un navegador de directorios/gestor de ficheros para " +"sistemas operativos tipo Unix." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:14 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:15 +#, no-wrap +msgid "I<-a>" +msgstr "I<-a>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:18 +msgid "Disables the usage of graphic characters for line drawing." +msgstr "Deshabilita el uso de caracteres gráficos para el dibujo de líneas." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:18 +#, no-wrap +msgid "I<-b>" +msgstr "I<-b>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:21 +msgid "Forces black and white display." +msgstr "Fuerza el uso de la pantalla de Blanco y Negro." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:21 +#, no-wrap +msgid "I<-c>" +msgstr "I<-c>" + +#. LINK2" +#. Colors" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:28 +msgid "Force color mode, please check the section Colors for more information." +msgstr "" +"Fuerza el uso del modo color, por favor chequear la seción Colores para más " +"información." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:28 +#, no-wrap +msgid "I<-C arg>" +msgstr "I<-C arg>" + +#. LINK2" +#. Colors" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:36 +msgid "" +"Used to specify a different color set in the command line. The format of arg " +"is documented in the Colors section." +msgstr "" +"Usado para especificar un juego de colores diferentes en la línea de " +"comandos. El formato de arg está documentado en la sección Colores." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:36 +#, no-wrap +msgid "I<-d>" +msgstr "I<-d>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:39 +msgid "Disables mouse support." +msgstr "Deshabilita el soporte de ratón." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:39 +#, no-wrap +msgid "I<-f>" +msgstr "I<-f>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:42 +msgid "Displays the compiled-in search paths for Midnight Commander files." +msgstr "" +"Muestra las rutas de búsqueda compiladas para ficheros de Midnight Commander." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:42 +#, no-wrap +msgid "I<-k>" +msgstr "I<-k>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:46 +msgid "" +"Reset softkeys to their default from the termcap/terminfo database. Only " +"useful on HP terminals when the function keys don't work." +msgstr "" +"Resetea softkeys a su valor por defecto según la base de datos de termcap/" +"terminfo. Sólo útil en terminales HP cuando la función keys no funciona." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:46 +#, no-wrap +msgid "I<-l file>" +msgstr "I<-l fichero>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:49 +msgid "Save the ftpfs dialog with the server in file." +msgstr "Guarda el diálogo ftpfs con el servidor en el fichero." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:49 +#, no-wrap +msgid "I<-P>" +msgstr "I<-P>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:56 +msgid "" +"At program end, the Midnight Commander will print the last working directory; " +"this, along with the shell function below, will allow you to browse through " +"your directories and automatically move to the last directory you were in " +"(thanks to Torben Fjerdingstad and Sergey for contributing this function and " +"the code which implements this option)." +msgstr "" +"Al final del programa, Midnight Commander imprimirá el último directorio de " +"trabajo ; esto, junto con la función del shell abajo descrita, nos permitirá " +"navegar a través de nuestros directorios y movernos automaticamente al último " +"directorio en el que estuvimos ( Gracias a Torben Fjerdingstad y Sergey por " +"su contribución con ésta función y el código que implementa esta opción)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:59 +#, no-wrap +msgid "bash and zsh users:\n" +msgstr "usuarios de bash y zsh:\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:68 +#, no-wrap +msgid "" +"mc ()\n" +"{\n" +" MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n" +" /usr/bin/mc -P \"$@\" E<gt> \"$MC\"\n" +" cd \"`cat $MC`\"\n" +" rm \"$MC\"\n" +" unset MC;\n" +"}\n" +msgstr "" +"mc ()\n" +"{\n" +" MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n" +" /usr/bin/mc -P \"$@\" E<gt> \"$MC\"\n" +" cd \"`cat $MC`\"\n" +" rm \"$MC\"\n" +" unset MC;\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:71 +#, no-wrap +msgid "" +"tcsh users:\n" +"alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n" +msgstr "" +"usuarios tcsh:\n" +"alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n" + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:72 +#, no-wrap +msgid "I know the bash function could be shorter for zsh and bash but the" +msgstr "Soy consciente de que la función podría ser más breve para zsh y bash pero los" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:76 +msgid "backquotes on bash won't accept your suspension the program with C-z." +msgstr "apóstrofes (`) en bash no aceptarán tu suspensión de programa con C-z." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:76 +#, no-wrap +msgid "I<-s>" +msgstr "I<-s>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:81 +msgid "" +"Turns on the slow terminal mode, in this mode the program will not draw " +"expensive line drawing characters and will toggle verbose mode off." +msgstr "" +"Activa el modo terminal lento, en éste modo el programa no dibuja costosas " +"lineas de caracteres y desactivará el modo detallado ( verbose mode)." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:81 +#, no-wrap +msgid "I<-t>" +msgstr "I<-t>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:88 +msgid "" +"Used only if the code was compiled with Slang and terminfo: it makes the " +"Midnight Commander use the value of the B<TERMCAP> variable for the terminal " +"information instead of the information on the system wide terminal database" +msgstr "" +"Usado sólo si el código fue compilado con Slang y terminfo: hace que Midnight " +"Commander use el valor de la variable B<TERMCAP> para la información de " +"terminal en vez de la información en la amplia base de datos del terminal " +"sistema ( system wide terminal database)" + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:88 +#, no-wrap +msgid "I<-u>" +msgstr "I<-u>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:92 +msgid "" +"Disables the use of a concurrent shell (only makes sense if the Midnight " +"Commander has been built with concurrent shell support)." +msgstr "" +"Deshabilita el uso de un shell concurrente ( sólo tiene sentido si el " +"Midnight Commander ha sido construido con el soporte de shell concurrente)." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:92 +#, no-wrap +msgid "I<-U>" +msgstr "I<-U>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:97 +msgid "" +"Enables the use of the concurrent shell support (only makes sense if the " +"Midnight Commander was built with the subshell support set as an optional " +"feature)." +msgstr "" +"Habilita el uso del soporte de shell concurrente ( sólo tiene sentido si " +"Midnight Commander fue construido con el juego de soporte de subshell como " +"una característica optional)." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:97 +#, no-wrap +msgid "I<-v file>" +msgstr "I<-v fichero>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:100 +msgid "Enters the internal viewer to view the file specified." +msgstr "Especifica el visor interno para visualizar el fichero especificado." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:100 +#, no-wrap +msgid "I<-V>" +msgstr "I<-V>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:103 +msgid "Displays the version of the program." +msgstr "Muestra la versión del programa." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:103 +#, no-wrap +msgid "I<-x>" +msgstr "I<-x>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:107 +msgid "" +"Forces xterm mode. Used when running on xterm-capable terminals (two screen " +"modes, and able to send mouse escape sequences)." +msgstr "" +"Fuerza el modo xterm. Usado cuando se ejecuta en terminales con " +"características de xterm ( dos modos de pantalla, y pueden enviar secuencias " +"de escape de ratón)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:111 +msgid "" +"If specified, the first path name is the directory to show in the selected " +"panel; the second path name is the directory to be shown in the other panel." +msgstr "" +"Si se especifica, el primer nombre de ruta de acceso es el directorio a " +"mostrar en el panel seleccionado; la segunda ruta es el directorio a ser " +"mostrado en el otro panel." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:112 +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "Introducción" + +#. LINK2" +#. Menu Bar" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:122 +msgid "" +"The screen of the Midnight Commander is divided into four parts. Almost all " +"of the screen space is taken up by two directory panels. By default, the " +"second bottommost line of the screen is the shell command line, and the " +"bottom line shows the function key labels. The topmost line is the menu bar " +"line. The menu bar line may not be visible, but appears if you click the " +"topmost line with the mouse or press the F9 key." +msgstr "" +"La pantalla de Midnight Commander está divida en cuatro partes. La mayor " +"parte del espacio de la pantalla es usado para los dos paneles de directorio. " +"Por defecto, la segunda línea más inferior de la pantalla es la línea de " +"comandos del shell, y la línea inferior muestra las etiquetas de las teclas " +"de función. La línea superior es la línea de la barra de menú. La línea de " +"la barra de menú podría no ser visible, pero aparece si pulsamos en la primea " +"línea de la pantalla con el ratón o pulsamos la tecla F9." + +#. LINK2" +#. Directory Panels" +#. LINK2" +#. Left and Right Menus" +#. LINK2" +#. File Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:141 +msgid "" +"The Midnight Commander provides a view of two directories at the same time. " +"One of the panels is the current panel (a selection bar is in the current " +"panel). Almost all operations take place on the current panel. Some file " +"operations like Rename and Copy by default use the directory of the " +"unselected panel as a destination (don't worry, they always ask you for " +"confirmation first). For more information, see the sections on the Directory " +"Panels, the Left and Right Menus and the File Menu." +msgstr "" +"El Midnight Commander provee una vista de dos directorios al mismo tiempo. " +"Uno de los paneles es el panel actual ( una barra de selección está en el " +"panel actual). La mayoría de las operaciones tienen lugar en el panel actual. " +"Algunas operaciones con ficheros como Renombrar y copiar por defecto utilizan " +"el directorio del panel deselecionado como destino ( no nos preocupemos, " +"ellos siempre solicitan nuestra confirmación primero). Para más información, " +"ver las secciones sobre los Paneles de Directorio, los Menús Izquierdo " +"( Left) y Derecho ( Right) y el Menú de Fichero." + +#. LINK2" +#. Shell Command Line" +#. LINK2" +#. Input Line Keys" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:154 +msgid "" +"You can execute system commands from the Midnight Commander by simply typing " +"them. Everything you type will appear on the shell command line, and when you " +"press Enter the Midnight Commander will execute the command line you typed; " +"read the Shell Command Line and Input Line Keys sections to learn more about " +"the command line." +msgstr "" +"Podemos ejecutar comandos del sistema desde el Midnight Commander simplemente " +"escribiéndolos. Todo lo que escribamos aparecerá en la línea de comandos del " +"shell y cuando pulsemos Enter, Midnight Commander ejecutará la línea de " +"comandos que tecleamos; leáse las secciones Línea de Comandos del Shell y " +"Teclas de la Línea de Entrada para aprender más sobre la línea de comandos." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:155 +#, no-wrap +msgid "Mouse Support" +msgstr "Soporte de Ratón" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:164 +msgid "" +"The Midnight Commander comes with mouse support. It is activated whenever " +"you are running on an B<xterm(1)> terminal (it even works if you take a " +"telnet or rlogin connection to another machine from the xterm) or if you are " +"running on a Linux console and have the B<gpm> mouse server running." +msgstr "" +"Midnight Commander viene con soporte de ratón. Es activado cuando estamos " +"ejecutándolo bajo un terminal tipo B<xterm(1)> ( lo cual sucede incluso si " +"realizamos una conexión de telnet o rlogin a otra máquina desde el xterm) o " +"si nosotros estamos ejecutándolo bajo una consola Linux y tenemos el servidor " +"B<gpm> cargado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:168 +msgid "" +"When you left click on a file in the directory panels, that file is selected; " +"if you click with the right button, the file is marked (or unmarked, " +"depending on the previous state)." +msgstr "" +"Cuando pulsamos el botón izquierdo del ratón sobre un fichero en los paneles " +"de directorios, ese fichero es seleccionado; si lo hacemos con el botón " +"derecho, el fichero es marcado ( o desmarcado, dependiendo del estado previo)." + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:176 +msgid "" +"Double-clicking on a file will try to execute the command if it is an " +"executable program; and if the extension file has a program specified for the " +"file's extension, the specified program is executed." +msgstr "" +"Una doble pulsación sobre un fichero intentará ejecutar el comando si se " +"trata de un programa ejecutable; y si la extensión del fichero tiene un " +"programa especificado para la extensión del fichero, el programa especificado " +"es ejecutado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:179 +msgid "" +"Also, it is possible to execute the commands assigned to the function key " +"labels by clicking on them." +msgstr "" +"Además, es posible ejecutar los comandos asignados a las etiquetas de las " +"teclas de función pulsando con el ratón sobre ellas." + +#. LINK2" +#. Help" +#. LINK2" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:190 +msgid "" +"If a mouse button is clicked on the top frame line of the directory panel, it " +"is scrolled one pageful backward. Correspondingly, a click on the bottom " +"frame line will cause a scroll of one pageful forward. This frame line method " +"works also in the Help Viewer and the Directory Tree." +msgstr "" +"Si se pulsa con el botón de ratón el la línea divisoria superior del panel de " +"directorio, se realizas un scroll de una página hacia atrás. Así mismo, una " +"pulsación sobre la línea divisoria inferior produce un scroll de una página " +"hacia delante. Éste método de la línea divisoria funciona también con el " +"Visor de Ayuda y el Árbol de directorios." + +#. LINK2" +#. Save Setup" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:200 +msgid "" +"The default auto repeat rate for the mouse buttons is 400 milliseconds. This " +"may be changed to other values by editing the \\&~/.mc/ini file and changing " +"the I<mouse_repeat_rate> parameter." +msgstr "" +"El valor por defecto de auto repetción para los botones del ratón es 400 " +"milisegundos. Ésto puede ser cambiado por otros valores cambiando el fichero " +"\\&~/.mc/ini y cambiando el parámetro I<mouse_repeat_rate>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:204 +msgid "" +"If you are running the Commander with the mouse support, you can bypass the " +"Commander and get the default mouse behavior (cutting and pasting text) by " +"holding down the Shift key." +msgstr "" +"Si estamos ejecutando Commander con el soporte de ratón, podemos dejar de " +"lado el Commander y obtener el comportamiento por defecto del ratón " +"( cortando y pegando texto) manteniendo pulsada la tecla Shift." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:205 +#, no-wrap +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:212 +msgid "" +"Some commands in the Midnight Commander involve the use of the I<Control> " +"(sometimes labeled CTRL or CTL) and the I<Meta> (sometimes labeled ALT or " +"even Compose) keys. In this manual we will use the following abbreviations:" +msgstr "" +"Algunos comandos en Midnight Commander implican el uso de las teclas " +"I<Control> ( algunas veces representado por CTRL o CTL) y I<Meta> ( algunas " +"veces denominado ALT o incluso Compose). En este manual usaremos las " +"siguientes abreviaturas:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:215 +msgid "" +"C-E<lt>chrE<gt> means hold the Control key while typing the character " +"E<lt>chrE<gt>. Thus C-f would be: hold the Control key and type f." +msgstr "" +"C-E<lt>chrE<gt> significa mantener pulsada la tecla Control mientras pulsamos " +"el carácter E<lt>chrE<gt>. Así C-f sería: manteniendo pulsada la tecla " +"Control teclear f." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:219 +msgid "" +"M-E<lt>chrE<gt> means hold the Meta or Alt key down while typing " +"E<lt>chrE<gt>. If there is no Meta or Alt key, type ESC, release it, then " +"type the character E<lt>chrE<gt>." +msgstr "" +"M-E<lt>chrE<gt> msignifica mantener pulsada la tecla Meta o Alt mientras " +"pulsamos el carácter E<lt>chrE<gt>. Si no hay tecla Meta o Alt, pulsar ESC, " +"soltar, y entonces pulsar el carácter E<lt>chrE<gt>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:222 +msgid "" +"All input lines in the Midnight Commander use an approximation to the GNU " +"Emacs editor's key bindings." +msgstr "" +"Todas las líneas de entrada en Midnight Commander usan una aproximación a las " +"prerrogativas de teclado del editor GNU Emacs." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:225 +msgid "" +"There are many sections which tell about the keys. The following are the most " +"important." +msgstr "" +"Hay muchas secciones que hablan de las teclas. Las siguientes son las más " +"importantes." + +#. LINK2" +#. File Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:234 +msgid "" +"The File Menu section documents the keyboard shortcuts for the commands " +"appearing in the File menu. This section includes the function keys. Most of " +"these commands perform some action, usually on the selected file or the " +"tagged files." +msgstr "" +"La sección Menú de Fichero documenta los atajos de teclado para los comandos " +"que aparecen en el Menú de Fichero. Ésta sección incluye las teclas de " +"función. La mayor parte de esos comandos realizan alguna acción, normalmente " +"sobre el fichero selecionado o sobre los ficheros marcados." + +#. LINK2" +#. Directory Panels" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:242 +msgid "" +"The Directory Panels section documents the keys which select a file or tag " +"files as a target for a later action (the action is usually one from the file " +"menu)." +msgstr "" +"La sección Paneles de Directorio documenta las teclas que seleccionan un " +"fichero o marcan ficheros como objetivo de una acción posterior ( la acción " +"normalmente es una del menú de fichero)." + +#. LINK2" +#. Shell Command Line" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:251 +msgid "" +"The Shell Command Line section list the keys which are used for entering and " +"editing command lines. Most of these copy file names and such from the " +"directory panels to the command line (to avoid excessive typing) or access " +"the command line history." +msgstr "" +"La sección Linea de Comando del Shell lista las teclas que son usadas para " +"introducir o editar líneas de comandos. La mayor parte de ellas copian " +"nombres de ficheros y demás desde los paneles de directorio a la línea de " +"comando ( para evitar un tecleado excesivo) o acceden al historial de la " +"línea de comandos." + +#. LINK2" +#. Input Line Keys" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:257 +msgid "" +"Input Line Keys are used for editing input lines. This means both the command " +"line and the input lines in the query dialogs." +msgstr "" +"Teclas de línea de Entrada Son usadas para editar líneas de entrada. Esto " +"implica la línea de comandos y las líneas de entrada en las ventanas de " +"preguntas." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:258 +#, no-wrap +msgid " Miscellaneous Keys" +msgstr " Otras Teclas" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:260 +msgid "Here are some keys which don't fall into any of the other categories:" +msgstr "" +"Tienen cabida aquí algunas teclas que no encajan completamente en ninguna de " +"las enteriores categorías:" + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:275 +msgid "" +"B<Enter.> If there is some text in the command line (the one at the bottom of " +"the panels), then that command is executed. If there is no text in the " +"command line then if the selection bar is over a directory the Midnight " +"Commander does a B<chdir(2)> to the selected directory and reloads the " +"information on the panel; if the selection is an executable file then it is " +"executed. Finally, if the extension of the selected file name matches one of " +"the extensions in the extensions file then the corresponding command is " +"executed." +msgstr "" +"B<Enter.> Si hay algún texto en la línea de comandos ( la de la parte " +"inferior de los paneles), entonces ese comando es ejecutado. Si no hay texto " +"en la línea de comandos entonces si la barra de selección está situada sobre " +"un directorio Midnight Commander realiza un B<chdir(2)> al directorio " +"seleccionado y recarga la información en el panel; si la selección es un " +"fichero ejecutable entonces es ejecutado. Por último, si la extensión del " +"fichero seleccionado coincide con una de las extensiones en el fichero de " +"extensiones entonces es ejecutado el comando correspondiente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:278 +msgid "B<C-l.> Repaint all the information in the Midnight Commander." +msgstr "" +"B<C-l.> Redibuja toda la información en la pantalla de Midnight Commander." + +#. LINK2" +#. Chmod" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:285 +msgid "B<C-x c.> Run the Chmod command on a file or on the tagged files." +msgstr "" +"B<C-x c.> Ejecuta el comando Chmod en un fichero o un conjunto de ficheros " +"marcados." + +#. LINK2" +#. Chown" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:292 +msgid "" +"B<C-x o.> Run the Chown command on the current file or on the tagged files." +msgstr "" +"B<C-x o.> Ejecuta el comando Chown sobre el fichero actual o sobre los " +"ficheros marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:295 +msgid "B<C-x l.> Run the link command." +msgstr "B<C-x l.> Ejecuta el comando enlazado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:298 +msgid "B<C-x s.> Run the symbolic link command." +msgstr "B<C-x s.> Ejecuta el comando enlazado simbólicamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:301 +msgid "B<C-x i.> Set the other panel display mode to information." +msgstr "" +"B<C-x i.> Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a información." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:304 +msgid "B<C-x q.> Set the other panel display mode to quick view." +msgstr "" +"B<C-x q.> Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a vista rápida." + +#. LINK2" +#. External panelize" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:311 +msgid "B<C-x !.> Execute the External panelize command." +msgstr "B<C-x !.> Ejecuta el comando de panelización externa" + +#. LINK2" +#. Hotlist" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:318 +msgid "B<C-x h> Run the add directory to hotlist command." +msgstr "B<C-x h> Ejecuta el comando añadir a la Lista Rápida de Directorios" + +#. LINK2" +#. Internal File Viewer" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:324 +msgid "" +"B<M-!,> Executes the Filtered view command, described in the view command." +msgstr "" +"B<M-!,> Ejecuta el comando de Vista Filtrada, descrito en el comando Ver." + +#. LINK2" +#. Find File" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:331 +msgid "B<M-?,> Executes the Find file command." +msgstr "B<M-?,> Ejecuta el comando Buscar fichero" + +#. LINK2" +#. Quick cd" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:338 +msgid "B<M-c,> Pops up the quick cd dialog." +msgstr "B<M-c,> Muestra la ventana de diálogo del comando cd Rápido." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:345 +msgid "" +"B<C-o,> When the program is being run in the Linux or SCO console or under an " +"xterm, it will show you the output of the previous command. When ran on the " +"Linux console, the Midnight Commander uses an external program (cons.saver) " +"to handle saving and restoring of information on the screen." +msgstr "" +"B<C-o,> Cuando el programa está siendo ejecutado en la consola Linux o SCO o " +"bajo un xterm, se mostrará la salida del comando anterior. Cuando fuere " +"ejecutado en una consola de Linux, Midnight Commander usa un programa externo " +"(cons.saver) para controlar la copia y restauración de información en la " +"pantalla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:352 +msgid "" +"When the subshell support is compiled in, you can type C-o at any time and " +"you will be taken back to the Midnight Commander main screen, to return to " +"your application just type C-o. If you have an application suspended by " +"using this trick, you won't be able to execute other programs from the " +"Midnight Commander until you terminate the suspended application." +msgstr "" +"Cuando el soporte de subshell está compilado internamente, podemos pulsar C-o " +"en cualquier momento y seremos llevados de vuelta a la pantalla principal de " +"Midnight Commander, para volver a nuestra aplicación basta con volver a " +"pulsar C-o. Si tenemos una aplicación suspendida usando esta técnica, no " +"podremos ejecutar otros pprogramas desde Midnight Commander hasta que " +"terminemos la aplicación suspendida." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:353 +#, no-wrap +msgid " Directory Panels" +msgstr " Paneles de Directorio" + +#. LINK2" +#. Left and Right Menus" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:360 +msgid "" +"This section lists the keys which operate on the directory panels. If you " +"want to know how to change the appearance of the panels take a look at the " +"section on Left and Right Menus." +msgstr "" +"Esta sección enumera las teclas que operan en los paneles de directorio. Si " +"queremos saber cómo cambiar la apariencia de los paneles, deberemos hechar un " +"vistazo a la sección Menús Izquierdo y Derecho." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:366 +msgid "" +"B<Tab, C-i.> Change the current panel. The old other panel becomes the new " +"current panel and the old current panel becomes the new other panel. The " +"selection bar moves from the old current panel to the new current panel." +msgstr "" +"B<Tab, C-i.> Cambia el panel actual. El panel activo deja de serlo y el no " +"activo pasa a ser el nuevo panel activo. La barra de selección se mueve del " +"antigüo panel al nuevo, desaparece de aquél y aparece en éste." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:371 +msgid "" +"B<Insert, C-t.> To tag files you may use the Insert key (the kich1 terminfo " +"sequence) or the C-t (Control-t) sequence. To untag files, just retag a " +"tagged file." +msgstr "" +"B<Insertar, C-t.> Para marcar ficheros ( y/o directorios) como seleccionados " +"podemos usar la tecla Insertar (Ins) ( La secuencia kich1 de terminfo ) o la " +"combinación C-t (Control-t). Para deseleccionar ficheros, basta con repetir " +"la operación sobre los ficheros y/o directorios antes marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:375 +msgid "" +"B<M-g, M-h (or M-r), M-j.> Used to select the top file in a panel, the middle " +"file and the bottom one, respectively." +msgstr "" +"B<M-g, M-h (o M-r), M-j.> Usadas para secleccionar el fichero superior en un " +"panel, el fichero central y el inferior del panel, respectivamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:387 +msgid "" +"B<C-s, M-s.> Start a filename search in the directory listing. When the " +"search is active the keypresses will be added to the search string instead of " +"the command line. If the I<Show mini-status> option is enabled the search " +"string is shown on the mini-status line. When typing, the selection bar will " +"move to the next file starting with the typed letters. The I<backspace or " +"DEL> keys can be used to correct typing mistakes. If C-s is pressed again, " +"the next match is searched for." +msgstr "" +"B<C-s, M-s.> Inicia la búsqueda de un fichero en la lista de directorios " +"(panel activo). Cuando la búsqueda está activa las pulsaciones de teclado son " +"añadidas a la cadena de búsqueda y no a la línea de comandos. Si la opción " +"I<Mostrar Mini-estado> está habilitada la cadena a buscar es mostrada en la " +"línea de mini-estado. Conforme tecleemos, la barra de selección se desplazará " +"al siguiente fichero o directorio cuyo nombre coincida con las letras " +"introducidas. Las teclas I<backspace> (I<E<lt>->,I< retroespacio>) o I<DEL " +">(I<SUPR>) pueden ser utilizadas para corregir errores de escritura. Si " +"pulsamos C-s de nuevo, se busca la siguiente coincidencia." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:392 +msgid "" +"B<M-t> Toggle the current display listing to show the next display listing " +"mode. With this it is possible to quickly switch from long listing to " +"regular listing and the user defined listing mode." +msgstr "" +"B<M-t> Rota el listado de pantalla actual para mostrar el siguiente modo de " +"listado. Con ésto es posible intercambiar rápidamente de un listado completo " +"al regular o breve, así como al modo de listado definido por el usuario." + +#. LINK2" +#. Hotlist" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:399 +msgid "" +"B<C-\\e (control-backslash).> Show the directory hotlist and change to the " +"selected directory." +msgstr "" +"B<C-\\e ( control-Contrabarra).> Muestra la Lista Rápida de Directorios y " +"cambiar al directorio seleccionado.\n" +"B<* N. de T.:> En el teclado castellano, existe un pequeño inconveniente, " +"dado que la contrabarra, no se consigue con una sola pulsación, por lo que " +"este método no funciona directamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:410 +msgid "" +"B<+ \\ (plus).> This is used to select (tag) a group of files. The Midnight " +"Commander will prompt for a regular expression describing the group. When " +"I<Shell Patterns> are enabled, the regular expression is much like the " +"regular expressions in the shell (* standing for zero or more characters " +"and ? standing for one character). If I<Shell Patterns> is off, then the " +"tagging of files is done with normal regular expressions (see ed (1))." +msgstr "" +"B<+ \\ ( más).> Usado para seleccionar ( marcar) un grupo de ficheros. " +"Midnight Commander preguntará por una expresión refgular describiendo el " +"grupo. Cuando los I<Caracteres Comodín ( Shell Patterns)> están habilitados, " +"la expresión regular es idéntica a las expresiones regulares en el shell " +"( poniendo * para cero o más caracteres y ? para uno o más caracteres). Si " +"los I<Caracteres Comodín> están deshabilitados, entonces la selección de " +"ficheros se realiza con expresiones regulares normales ( VA. ed (1))." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:413 +msgid "" +"If the expression starts or ends with a slash (/), then it will select " +"directories instead of files." +msgstr "" +"Si la expresión empieza o termina con una barra (/), entonces la selección se " +"realiza sobre directorios en vez de ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:417 +msgid "" +"B<\\e (backslash).> Use the \"\\e\" key to unselect a group of files. This is " +"the opposite of the Plus key." +msgstr "" +"B<- ( menos) o \\e ( contrabarra).> Usaremos la tecla - o \"\\e\" para " +"deseleccionar un grupo de ficheros. Esta es la operación contraria a la " +"realizada por la tecla Más (+).\n" +"B<* N. de T.:> La tecla que realiza originalmente la función descrita es el " +"menos (-) ya que esta es la utilizada en la versión originaria del programa, " +"Comandante Norton." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:420 +msgid "" +"B<up-key, C-p.> Move the selection bar to the previous entry in the panel." +msgstr "" +"B<Cursor-Arriba, C-p.> Desplaza la barra de selección a la entrada anterior " +"en el panel." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:423 +msgid "B<down-key, C-n.> Move the selection bar to the next entry in the panel." +msgstr "" +"B<Cursor-Abajo, C-n.> Desplaza la barra de selección a la entrada siguiente " +"en el panel." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:426 +msgid "" +"B<home, a1, M-E<lt>.> Move the selection bar to the first entry in the panel." +msgstr "" +"B<Inicio ( Home), a1, M-E<lt>.> Desplaza la barra de selección a la primera " +"entrada en el panel." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:429 +msgid "" +"B<end, c1, M-E<gt>.> Move the selection bar to the last entry in the panel." +msgstr "" +"B<Fin ( End), c1, M-E<gt>.> Desplaza la barra de selección a la última " +"entrada en el panel." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:432 +msgid "B<next-page, C-v.> Move the selection bar one page down." +msgstr "" +"B<Av. Pág ( next-page), C-v.> Desplaza la barra de selección a la página " +"siguiente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:435 +msgid "B<prev-page, M-v.> Move the selection bar one page up." +msgstr "" +"B<Re. Pág ( prev-page), M-v.> Desplaza la barra de selección a la página " +"anterior." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:442 +msgid "" +"B<M-o,> If the other panel is a listing panel and you are standing on a " +"directory in the current panel, then the other panel contents are set to the " +"contents of the currently selected directory (like Emacs' dired C-o key) " +"otherwise the other panel contents are set to the parent dir of the current " +"dir." +msgstr "" +"B<M-o,> Si el otro panel es un panel con lista de ficheros y estamos situados " +"en un directorio en el panel activo actual, entonces otro panel se posiciona " +"dentro del directorio del panel activo ( como la tecla de Emacs C-o ) en " +"otro caso el otro panel es posicionado el directorio padre del directorio " +"seleccionado en el panel activo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:446 +msgid "" +"B<C-PageUp, C-PageDown> Only when ran on the Linux console: does a chdir to " +"\"..\" and to the currently selected directory respectively." +msgstr "" +"B<C-RePág ( C-PageUp), C-AvPág ( C-PageDown)> Solamente bajo la consola " +"Linux: realiza un chdir \"..\" o al directorio actualmente seleccionado " +"respectivamente." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:447 +#, no-wrap +msgid " Shell Command Line" +msgstr " Línea de Comandos del Shell" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:450 +msgid "" +"This section lists keys which are useful to avoid excessive typing when " +"entering shell commands." +msgstr "" +"Esta sección enumera las teclas útiles para evitar la excesiva escritura " +"cuando se introducen comandos del shell." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:453 +msgid "B<M-Enter.> Copy the currently selected file name to the command line." +msgstr "" +"B<M-Enter.> Copia el nombre de fichero seleccionado a la línea de comandos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:456 +msgid "B<C-Enter.> Same a M-Enter, this one only works on the Linux console." +msgstr "B<C-Enter.> Igual a M-Enter, esto sólo funcioba bajo Linux." + +#. LINK2" +#. Completion" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:463 +msgid "" +"B<M-Tab.> Does the filename, command, variable, username and hostname " +"completion for you." +msgstr "" +"B<M-Tab.> Realiza una Terminación automática ( completion) del nombre de " +"fichero, comando, variable, nombre de usuario y host." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:468 +msgid "" +"B<C-x t, C-x C-t.> Copy the tagged files (or if there are no tagged files, " +"the selected file) of the current panel (C-x t) or of the other panel (C-x C-" +"t) to the command line." +msgstr "" +"B<C-x t, C-x C-t.> Copia los ficheros marcados ( o si no los hay, el fichero " +"seleccionado) del panel activo ( C-x t) o del otro panel (C-x C-t) a la línea " +"de comandos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:473 +msgid "" +"B<C-x p, C-x C-p.> The first key sequence copies the current path name to the " +"command line, and the second one copies the unselected panel's path name to " +"the command line." +msgstr "" +"B<C-x p, C-x C-p.> La primera secuencia de teclas copia el nombre de la ruta " +"de acceso actual a la línea de comandos, y la segunda copia la ruta del otro " +"panel a la línea de comandos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:477 +msgid "" +"B<C-q.> The quote command can be used to insert characters that are otherwise " +"interpreted by the Midnight Commander (like the '+' symbol)" +msgstr "" +"B<C-q.> El comando cita ( quote) puede ser utilizado para insertar caracteres " +"que de otro modo serían interpretados por Midnight Commander ( como el " +"símbolo '+')" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:481 +msgid "" +"B<M-p, M-n.> Use these keys to browse through the command history. M-p takes " +"you to the last entry, M-n takes you to the next one." +msgstr "" +"B<M-p, M-n.> Usaremos esas teclas para navegar a través del histórico de " +"comandos. M-p devuelve la última entrada, M-n devuelve la siguiente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:484 +msgid "B<M-h.> Displays the history for the current input line." +msgstr "B<M-h.> Visualiza el historial para la línea de entrada actual." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:485 +#, no-wrap +msgid " General Movement Keys" +msgstr " Teclas Generales de Movimiento" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:489 +msgid "" +"The help viewer, the file viewer and the directory tree use common code to " +"handle moving. Therefore they accept exactly the same keys. Each of them also " +"accepts some keys of its own." +msgstr "" +"El visor de ayuda, el visor de fichero y el árbol de directorios usan un " +"código de control de movimiento común. Por consiguiente, reconocen las mismas " +"teclas. Además, cada uno reconoce algunas algunas otras teclas propias." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:492 +msgid "" +"Other parts of the Midnight Commander use some of the same movement keys, so " +"this section may be of use for those parts too." +msgstr "" +"Otras partes de Midnight Commander utilizan algunas de las mismas teclas de " +"movimiento, por lo que esta sección podría ser aplicada a ellas también." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:495 +msgid "B<Up, C-p.> Moves one line backward." +msgstr "B<Arriba (Up), C-p.> Mueve una línea hacia arriba." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:498 +msgid "B<Down, C-n.> Moves one line forward." +msgstr "B<Abajo (Down), C-n.> Mueve una línea hacia abajo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:501 +msgid "B<Prev Page, Page Up, M-v.> Moves one pageful backward." +msgstr "" +"B<Re Pág ( Retroceso de Página, Prev Page , Page Up), M-v.> Mueve una página " +"completa hacia atrás." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:504 +msgid "B<Next Page, Page Down, C-v.> Moves one pageful forward." +msgstr "" +"B<Av Pág ( Avance de Página, Next Page, Page Down), C-v.> Mueve una página " +"hacia delante." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:507 +msgid "B<Home, A1.> Moves to the beginning." +msgstr "B<Inicio ( Home), A1.> Mueve al principio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:510 +msgid "B<End, C1.> Move to the end." +msgstr "B<Fin ( End), C1.> Mueve al final." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:513 +msgid "" +"The help viewer and the file viewer accept the following keys in addition the " +"to ones mentioned above:" +msgstr "" +"El visor de ayuda y el de fichero reconocen las siguiente teclas a parte de " +"las mencionadas anteriormente:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:516 +msgid "B<b, C-b, C-h, Backspace, Delete.> Moves one pageful backward." +msgstr "" +"B<b, C-b, C-h, Retroespacio ( Backspace), Suprimir ( Delete).> Mueve una " +"página completa hacia atrás." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:519 +msgid "B<Space bar.> Moves one pageful forward." +msgstr "B<Barra espaciadora ( Space bar).> Mueve una página hacia delante." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:522 +msgid "B<u, d.> Moves one half of a page backward or forward." +msgstr "B<u, d.> Mueve la mitad de la página hacia atrás o adelante." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:525 +msgid "B<g, G.> Moves to the beginning or to the end." +msgstr "B<g, G.> Mueve al principio o al final." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:526 +#, no-wrap +msgid " Input Line Keys" +msgstr " Teclas de la Línea de Entrada" + +#. LINK2" +#. Shell Command Line" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:532 +msgid "" +"The input lines (they are used for the command line and for the query dialogs " +"in the program) accept these keys:" +msgstr "" +"Las líneas de entrada ( usadas en la línea de comandos y para los cuadros de " +"diálogo en el programa) reconocen esas teclas:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:535 +msgid "B<C-a> puts the cursor at the beginning of line." +msgstr "B<C-a> Coloca el cursor al comienzo de la línea." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:538 +msgid "B<C-e> puts the cursor at the end of the line." +msgstr "B<C-e> Coloca el cursor al final de la línea." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:541 +msgid "B<C-b, move-left> move the cursor one position left." +msgstr "" +"B<C-b, Izquierda ( move-left)> Desplaza el cursor una posición a la izquierda." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:544 +msgid "B<C-f, move-right> move the cursor one position right." +msgstr "" +"B<C-f, Derecha ( move-right)> Desplaza el cursor una posición a la derecha." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:547 +msgid "B<M-f> moves one word forward." +msgstr "B<M-f> Avanza una palabra." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:550 +msgid "B<M-b> moves one word backward." +msgstr "B<M-b> Retrocede una palabra." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:553 +msgid "B<C-h, backspace> delete the previous character." +msgstr "B<C-h, Retroespacio ( backspace)> Borra el carácter anterior." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:556 +msgid "B<C-d, Delete> delete the character in the point (over the cursor)." +msgstr "" +"B<C-d, Suprimir ( Delete)> Elimina el carácter de la posición del cursor." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:559 +msgid "B<C-@> sets the mark for cutting." +msgstr "B<C-@> Sitúa una marca para cortar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:563 +msgid "" +"B<C-w> copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer and " +"removes the text from the input line." +msgstr "" +"B<C-w> Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación y " +"elimina el texto de la línea de entrada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:566 +msgid "B<M-w> copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer." +msgstr "" +"B<M-w> Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:569 +msgid "B<C-y> yanks back the contents of the kill buffer." +msgstr "B<C-y> Restaura el contenido de la caché de eliminación." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:572 +msgid "B<C-k> kills the text from the cursor to the end of the line." +msgstr "B<C-k> Elimina el texto desde el cursor hasta el final de la línea." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:576 +msgid "" +"B<M-p, M-n> Use these keys to browse through the command history. M-p takes " +"you to the last entry, M-n takes you to the next one." +msgstr "" +"B<M-p, M-n> Usaremos esas teclas para desplazarnos a través del historial de " +"comandos. M-p nos lleva a la última entrada, M-n nos sitúa en la siguiente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:579 +msgid "B<M-C-h, M-Backspace> delete one word backward." +msgstr "B<M-C-h, M-Retroespacio ( M-Backspace)> Borra la palabra anterior." + +#. LINK2" +#. Completion" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:586 +msgid "" +"B<M-Tab> does the filename, command, variable, username and hostname " +"completion for you." +msgstr "" +"B<M-Tab> Realiza una terminación del nombre de fichero, comando, variable, " +"nombre de usuario o host." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:588 +#, no-wrap +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menú" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:592 +msgid "" +"The menu bar pops up when you press F9 or click the mouse on the top row of " +"the screen. The menu bar has five menus: \"Left\", \"File\", \"Command\", " +"\"Options\" and \"Right\"." +msgstr "" +"La barra de menú aparece cuando pulsamos F9 o pulsamos el botón del ratón " +"sobre la primera fila de la pantalla. La barra de menú tiene cinco submenús: " +"\"Izquierdo\", \"File\", \"Comando\", \"Opciones\" y \"Derecho\"." + +#. LINK2" +#. Left and Right Menus" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:599 +msgid "" +"The Left and Right Menus allow you to modify the appearance of the left and " +"right directory panels." +msgstr "" +"Los Menús Izquierdo y Derecho nos permiter modificar la apariencia de los " +"paneles de directorio izquierdo y derecho." + +#. LINK2" +#. File Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:606 +msgid "" +"The File Menu lists the actions you can perform on the currently selected " +"file or the tagged files." +msgstr "" +"El Menú de Fichero lista las acciones que podemos realizar sobre el fichero " +"actualmente seleccionado o sobre los ficheros marcados." + +#. LINK2" +#. Command Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:613 +msgid "" +"The Command Menu lists the actions which are more general and bear no " +"relation to the currently selected file or the tagged files." +msgstr "" +"El Menú de Comandos lista las acciones más generales y que no guardan " +"relación con la selección actual de ficheros." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:614 +#, no-wrap +msgid " Left and Right Menus" +msgstr " Menús Izquierdo y Derecho" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:620 +msgid "" +"The outlook of the directory panels can be changed from the B<Left> and " +"B<Right> menus." +msgstr "" +"La presentación de los paneles de directorio puede ser cambiada desde los " +"menús B<Izquierdo> y B<Derecho>." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:621 +#, no-wrap +msgid " Listing Mode..." +msgstr " Modo de Listado..." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:631 +msgid "" +"The listing mode view is used to display a listing of files, there are four " +"different listing modes available: B<Full,> B<Brief,> B<Long,> and B<User.> " +"The full directory view shows the file name, the size of the file and the " +"modification time." +msgstr "" +"El modo de listado es usado para visualizar ficheros y sus atributos, hay " +"cuatro modos diferentes disponibles: B<Completo ( Full),> B<Breve ( Brief),> " +"B<Largo ( Long),> y B<Personalizado ( User).>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:637 +#, fuzzy +msgid "" +"The brief view shows only the file name and it has two columns (therefore " +"showing twice as many files as other views). The long view is similar to the " +"output of B<ls -l> command. The long view takes the whole screen width." +msgstr "" +"La vista completa muestra el nombre del fichero, el tamaño del mismo y la " +"hora de modificación. La vista breve muestra sólo el nombre del fichero y " +"utiliza dos columnas ( por lo cual puede mostrar el doble de entradas que " +"otros modos). La vista extensa es similar a la salida del comando B<ls -l>. " +"Este modo aprovecha todo el ancho de la pantalla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:640 +msgid "" +"If you choose the \"User\" display format, then you have to specify the " +"display format." +msgstr "" +"Si elejimos el modo de visualización en formato \"User\", deberemos " +"especificar el formato de presentación, es decir, los atributos que deseamos " +"que sean mostrados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:644 +msgid "" +"The user display format must start with a panel size specifier. This may be " +"\"half\" or \"full\", and they specify a half screen panel and a full screen " +"panel respectively." +msgstr "" +"El formato de presenación personalizado debe comenzar con un especificador de " +"tamaño de panel. Este podría ser medio ( half) o completo ( full), lo cual " +"indicaría un panel de media pantalla y un panel a toda pantalla " +"respectivamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:648 +msgid "" +"After the panel size, you may specify the two columns mode on the panel, this " +"is done by adding the number \"2\" to the user format string." +msgstr "" +"Después del tamaño del panel, deberíamos especificar el modo de dos columnas " +"en el panel, lo cual se indica añadiendo el número \"2\" a la cadena de " +"formato de usuario." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:651 +msgid "" +"After this you add the name of the fields with an optional size specifier. " +"This are the available fields you may display:" +msgstr "" +"Después de esto añadimos el nombre de los campos con un delimitador de tamaño " +"opcional. Estos son los campos disponibles que podemos visualizar:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:654 +msgid "B<name,> displays the file name." +msgstr "" +"B<nombre ( en la versión internacional, name),> visualiza el nombre de " +"fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:657 +msgid "B<size,> displays the file size." +msgstr "B<tamaño ( size),> visualiza el tamaño del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:662 +msgid "" +"B<bsize,> is an alternative form of the E<lt>bf/size/ format. It displays the " +"size of the files and for directories it just shows SUB-DIR or UP--DIR." +msgstr "" +"B<bsize,> es una forma alternativa del formato E<lt>bf/size/. Muestra el " +"tamaño de los ficheros y para los directorios visualiza SUB-DIR o UP--DIR." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:670 +msgid "" +"B<type,> displays a one character field type. This character is a superset " +"of what is displayed by ls with the -F flag. An asterisk for executable " +"files, a slash for directories, an at-sign for links, an equal sign for " +"sockets, a hyphen for character devices, a plus sign for block devices, a " +"pipe for fifos, a tilde for symbolic links to directories and an exclamation " +"mark for stalled symlinks (links that point nowhere)." +msgstr "" +"B<tipo ( type),> muestra el campo type de un carácter de extensión. Este " +"caracter es un subconjunto de la información mostrada por el comando ls con " +"la opción -F. Un asterisco (*) para ficheros ejecutables, una barra (/) para " +"directorios, una arroba (@, at-sign) para los enlaces, un signo igual (=) " +"para sockets, un guión para los dispositivos de caracteres, un signo más para " +"dispositivos de bloque, un pipe (|) para colas, una tilde (~) para enlaces " +"simbólicos a directorios y un signo de exclamación para enlaces perdidos " +"(enlaces que no apuntan a ninguna parte)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:673 +msgid "B<mtime,> file's last modification time." +msgstr "B<mtime,> hora de última modificación del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:676 +msgid "B<atime,> file's last access time." +msgstr "B<atime,> hora del último acceso al fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:679 +msgid "B<ctime,> file's creation time." +msgstr "B<ctime,> hora de creación del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:682 +msgid "B<perm,> a string representing the current permission bits of the file." +msgstr "" +"B<perm,> una cadena representando los bits actuales de permisos del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:685 +msgid "B<mode,> an octal value with the current permission bits of the file." +msgstr "B<mode,> un valor octal con los actuales bits de permisos del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:690 +msgid "B<nlink,> the number of links to the file. B<ngid,> the GID (numeric)." +msgstr "" +"B<nlink,> número de enlaces al fichero. B<ngid,> el Identificador de Grupo, " +"GID (numérico)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:693 +msgid "B<nuid,> the UID (numeric)." +msgstr "B<nuid,> el Identificador de Usuario, UID (numérico)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:696 +msgid "B<owner,> the owner of the file." +msgstr "B<owner,> el propietario del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:699 +msgid "B<group,> the group of the file." +msgstr "B<group,> el grupo del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:702 +msgid "B<inode,> the inode of the file." +msgstr "B<inode,> el i-nodo del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:704 +msgid "Also you may use these field names for arranging the display:" +msgstr "Además, podemos usar estos nombres de campo para organizar la pantalla:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:707 +msgid "B<space,> a space in the display format." +msgstr "B<space,> un espacio en el formato de pantalla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:710 +msgid "B<mark,> An asterisk if the file is tagged, a space if it's not." +msgstr "" +"B<mark,> un asterisco si el fichero está marcado, o un espacio si no lo está." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:713 +msgid "" +"B<|,> This character is used to add a vertical line to the display format." +msgstr "" +"B<|,> Este carácter es utilizado para añadir una línea vertical al formato de " +"pantalla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:719 +msgid "" +"To force one field to a fixed size (a size specifier), you just add a ':' and " +"then the number of characters you want the field to have, if the number is " +"followed by the symbol '+', then the size specifies the minimum field size, " +"if the program finds out that there is more space on the screen, it will then " +"expand this field." +msgstr "" +"Para forzar un campo a un tamaño fijo (un especificador de tamaño), basta " +"añadir el número es seguido por el símbolo '+', entonces el tamaño especifica " +"el tamaño mínimo, aunque si el programa advierte que hay más espacio en la " +"pantalla, entonces expandirá la anchura del campo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:723 +msgid "For example, the B<Full> display corresponds to this format:" +msgstr "Por ejemplo, el listado B<Completo (Full)> corresponde a éste formato:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:725 +msgid "half type,name,|,size,|,mtime" +msgstr "half type,name,|,size,|,mtime" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:729 +msgid "And the B<Long> display corresponds to this format:" +msgstr "Y el listado B<Largo (Long)> corresponde a este formato:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:732 +msgid "" +"full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space," +"name" +msgstr "" +"full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space," +"name" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:734 +msgid "This is a nice user display format:" +msgstr "Éste es un bonito formato de pantalla definida por el usuario:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:736 +msgid "half name,|,size:7,|,type,mode:3" +msgstr "half name,|,size:7,|,type,mode:3" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:738 +msgid "Panels may also be set to the following modes:" +msgstr "Los paneles además pueden ser activados en los siguientes modos:" + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:738 +#, no-wrap +msgid "B<Info>" +msgstr "B<Información>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:743 +msgid "" +"The info view display information related to the currently selected file and " +"if possible information about the current file system." +msgstr "" +"La vista de información visualiza información relacionada con el fichero " +"seleccionado actualmente y si es posible información sobre el sistema de " +"ficheros actual." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:743 +#, no-wrap +msgid "B<Tree>" +msgstr "B<Arbol>" + +#. LINK2" +#. Directory Tree" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:750 +msgid "" +"The tree view is quite similar to the directory tree feature. See the section " +"about it for more information." +msgstr "" +"La vista Arbol es bastante similar al árbol de directorios feature. See the " +"section about it for more information." + +#. type: TP +#: original/man1/mc.1:750 +#, no-wrap +msgid "B<Quick View>" +msgstr "B<Vista Rápida>" + +#. LINK2" +#. Internal File Viewer" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:759 +msgid "" +"In this mode, the panel will switch to a reduced viewer that displays the " +"contents of the currently selected file, if you select the panel (with the " +"tab key or the mouse), you will have access to the usual viewer commands." +msgstr "" +"En este modo, el panel cambia a un visor reducido que muestra el contenido " +"del fichero actualmente seleccionado, si seleccionamos el panel ( con la " +"tecla I<tab> o el ratón), tendremos acceso a los comandos usuales del visor." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:760 +#, no-wrap +msgid " Sort Order..." +msgstr " Modo de Ordenación ..." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:766 +msgid "" +"The eight sort orders are by name, by extension, by modification time, by " +"access time, and by inode information modification time, by size, by inode " +"and unsorted. In the Sort order dialog box you can choose the sort order and " +"you may also specify if you want to sort in reverse order by checking the " +"reverse box." +msgstr "" +"Los ocho modos de ordenación son por nombre, por extensión, por hora de " +"modificación, por hora de acceso, por la hora de modoficación de la " +"información del i-nodo, por tamaño, por i-nodo y desordenado. En el cuadro " +"de diálogo del modo de ordenación podemos elegir el modo de ordenación así " +"como especificar si deseamos que éste se realice en orden inverso chequeando " +"la casilla Invertir." + +#. LINK2" +#. Options Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:775 +msgid "" +"By default directories are sorted before files but this can be changed from " +"the Options menu (option B<Mix all files> )." +msgstr "" +"Por defecto los directorios son ordenados antes que los ficheros pero esto " +"puede ser cambiado desde el Menú de Opciones ( opción B<Mezcla todos los " +"archivos> )." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:776 +#, no-wrap +msgid " Filter..." +msgstr " Filtro..." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:782 +msgid "" +"The filter command allows you to specify a shell pattern (for example B<*.tar." +"gz> ) which the files must match to be shown. Regardless of the filter " +"pattern, the directories and the links to directories are always shown in the " +"directory panel." +msgstr "" +"El comando de filtro nos permite seleccionar un patrón ( por ejemplo B<*.tar." +"gz> ) con el cual los ficheros deben coincidir para ser mostrados. " +"Indiferente al patón de filtro, los directorios y enlaces a directorios son " +"mostrados siempre en el panel de directorios." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:783 +#, no-wrap +msgid " Reread" +msgstr " Releer" + +#. LINK2" +#. External panelize" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:792 +msgid "" +"The reread command reload the list of files in the directory. It is useful if " +"other processes have created or removed files. If you have panelized file " +"names in a panel this will reload the directory contents and remove the " +"panelized information (See the section External panelize for more " +"information)." +msgstr "" +"El comando releer recarga la lista de ficheros en el directorio. Ésto es útil " +"si otros procesos han creado, borrado o modificado ficheros. Si hemos " +"panelizado have panelized los nombres de los ficheros en un panel, esto " +"recargará los contenidos del directorio y eliminará la información panelizada " +"( véase la sección Panelización externa para más información)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:793 +#, no-wrap +msgid " File Menu" +msgstr " Menú de Archivo" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:800 +msgid "" +"The Midnight Commander uses the F1 - F10 keys as keyboard shortcuts for " +"commands appearing in the file menu. The escape sequences for the Fkeys are " +"terminfo capabilities kf1 trough kf10. On terminals without function key " +"support, you can achieve the same functionality by pressing the ESC key and " +"then a number in the range 1 through 9 and 0 (corresponding to F1 to F9 and " +"F10 respectively)." +msgstr "" +"Midnight Commander utiliza las teclas de función I<F1 - F10> como atajos de " +"teclado para los comandos que aparecen en menú de archivo. Las secuencias de " +"escape para las Fkeys son características de terminfo desde kf1 hasta kf10. " +"En terminales sin soporte de teclas de función, podemos conseguir la misma " +"funcionalidad pulsando la tecla I<ESC> seguido de un número entre 1 y 9 o 0 " +"( correspondiendo de I<F1 >a I<F9 >y I<F10 >respectivamente)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:802 +msgid "" +"The File menu has the following commands (keyboard shortcuts in parentheses):" +msgstr "" +"El menú de Archivo posee los siguientes comandos ( atajos de teclado entre " +"paréntesis):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:804 +msgid "B<Help (F1)>" +msgstr "B<Ayuda (F1)>" + +#. LINK2" +#. Help" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:813 +msgid "" +"Invokes the built-in hypertext help viewer. Inside the help viewer, you can " +"use the Tab key to select the next link and the Enter key to follow that " +"link. The keys Space and Backspace are used to move forward and backward in a " +"help page. Press F1 again to get the full list of accepted keys." +msgstr "" +"Invoca el visor hipertexto de ayuda interno. Dentro del visor de ayuda, " +"podemos usar la tecla I<Tab> para seleccionar el siguiente enlace y la tecla " +"I<Enter> para seguir ese enlace. Las teclas I<Space> y I<Retroespacio> son " +"usadas para mover adelante y atrás en una página de ayuda. Pulsando I<F1> de " +"nuevo para obtener la lista completa de teclas válidas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:815 +msgid "B<Menu (F2)>" +msgstr "B<Menú (F2)>" + +#. LINK2" +#. Menu File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:822 +msgid "" +"Invoke the user menu. The user menu provides an easy way to provide users " +"with a menu and add extra features to the Midnight Commander." +msgstr "" +"Invoca el Menú de usuario El menú de usuario otorga una manera fácil de tener " +"usuarios con un menú y añadir asimismo características extra a Midnight " +"Commander." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:824 +msgid "B<View (F3, Shift-F3)>" +msgstr "B<Ver (> I<F3,> I<Shift-F3>B<)>" + +#. LINK2" +#. Internal File Viewer" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:837 +msgid "" +"View the currently selected file. By default this invokes the Internal File " +"Viewer but if the option \"Use internal view\" is off, it invokes an external " +"file viewer specified by the B<PAGER> environment variable. If B<PAGER> is " +"undefined, the \"view\" command is invoked. If you use Shift-F3 instead, the " +"viewer will be invoked without doing any formatting or pre processing to the " +"file." +msgstr "" +"Visualiza el fichero actualmente seleccionado. Por defecto invoca el Visor de " +"Ficheros Interno pero si la opción \"Usar visor interno\" está desactivada, " +"invoca in visor de ficheros externo especificado por la variable de entorno " +"B<PAGER>. Si la variable B<PAGER> no está definida, se invoca al comando \"ver" +"\". Si en vez de esto usamos I<Shift-F3>, el visor será invocado sin " +"realizar ningún tipo de formateo o preprocesamiento del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:839 +msgid "B<Filtered View (M-!)>" +msgstr "B<Ver filtrado (> I<M-!>B<)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:844 +msgid "" +"this command prompts for a command and it's arguments (the argument defaults " +"to the currently selected file name), the output from such command is shown " +"in the internal file viewer." +msgstr "" +"Este comando pregunta por un comando y sus argumentos ( el argumento por " +"defecto es el nombre del fichero actualmente seleccionado), la salida de ese " +"comando es mostrada en el vidor de ficheros interno." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:846 +msgid "B<Edit (F4)>" +msgstr "B<Editar (> I<F4>B<)>" + +#. LINK2" +#. Internal File Editor" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:856 +msgid "" +"Currently it invokes the B<vi> editor, or the editor specified in the " +"B<EDITOR> environment variable, or the Internal File Editor if the " +"use_internal_edit option is on." +msgstr "" +"Actualmente invoca el editor B<vi>, u otro especificado en la variable de " +"entorno B<EDITOR,> o en el Editor de Ficheros Interno si la opción " +"B<use_internal_edit> está activada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:858 +msgid "B<Copy (F5)>" +msgstr "B<Copiar (> I<F5>B<)>" + +#. LINK2" +#. Mask Copy/Rename" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:870 +msgid "" +"Pop up an input dialog with destination that defaults to the directory in the " +"non-selected panel and copies the currently selected file (or the tagged " +"files, if there is at least one file tagged) to the directory specified by " +"the user in the input dialog. During this process, you can press C-c or ESC " +"to abort the operation. For details about source mask (which will be usually " +"either * or ^\\e(.*\\e)$ depending on setting of Use shell patterns) and " +"possible wildcards in the destination see Mask copy/rename." +msgstr "" +"Sobreimpresiona una ventana de entrada con destino por defecto al directorio " +"delpanel no seleccionado y copia el fichero actualmente seleccionado ( o los " +"ficheros marcados, si hay al menos uno marcado) al directorio especicado por " +"el usuario en la ventana. Durante este proceso, podemos pulsar I<C-c >ó " +"I<ESC> para anular la operación. Para más detalles sobre la máscara de origen " +"( que será normalmente * o ^\\e(.*\\e)$ dependiendo de la selecciónde Uso de " +"los patrones del shell) y los posibles comodines en destino véase Máscara " +"copiar/renombrar." + +#. LINK2" +#. Background Jobs" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:878 +msgid "" +"On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking " +"on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background " +"Jobs is used to control the background process." +msgstr "" +"En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando en " +"el botón de segundo planio con el ratón ( o pulsando I<M-b> en el cuadro de " +"diálogo). Los Trabajos en Segundo Plano son utilizados para controlar los " +"procesos en segundo plano." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:880 +msgid "B<Link (C-x l)>" +msgstr "B<Ligar (Enlazar,> I<C-x l> B<)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:882 +msgid "Create a hard link to the current file." +msgstr "Crea un enlace al fichero actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:884 +msgid "B<SymLink (C-x s)>" +msgstr "B<Liga simbólica (Enlace simbólico, C-x s)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:891 +msgid "" +"Create a symbolic link to the current file. To those of you who don't know " +"what links are: creating a link to a file is a bit like copying the file, but " +"both the source filename and the destination filename represent the same file " +"image. For example, if you edit one of these files, all changes you make will " +"appear in both files. Some people call links aliases or shortcuts." +msgstr "" +"Crea un enlace simbólico al fichero actual. Para aquellos que no conozcan que " +"son los enlaces: crear un enlace a un fichero es algo parecido a copiar el " +"fichero, salvo que el fichero original y el destino representan el mismo " +"fichero físico, los mismos datos reales. Por ejemplo, si editamos uno de esos " +"ficheros, todos los cambios que realicemos aparecerán en ambos ficheros. Hay " +"quien llama a los enlaces alias o accesos directos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:897 +msgid "" +"A hard link appears as a real file. After making it, there is no way of " +"telling which one is the original and which is the link. If you delete either " +"one of them the other one is still intact. It is very difficult to notice " +"that the files represent the same image. Use hard links when you don't even " +"want to know." +msgstr "" +"Un enlace aparece como un fichero real. Después de crearlo, no hay modo de " +"decir cúal es el original y cúal el enlace. Si borramos uno de ellos el otro " +"aún seguirá intacto. Es muy difícil advertir que los ficheros representan la " +"misma imagen. Usaremos estos enlaces cuando no necesitemos saberlo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:907 +msgid "" +"A symbolic link is a reference to the name of the original file. If the " +"original file is deleted the symbolic link is useless. It is quite easy to " +"notice that the files represent the same image. The Midnight Commander shows " +"an \"@\"-sign in front of the file name if it is a symbolic link to somewhere " +"(except to directory, where it shows a tilde (~)). The original file which " +"the link points to is shown on mini-status line if the I<Show mini-status> " +"option is enabled. Use symbolic links when you want to avoid the confusion " +"that can be caused by hard links." +msgstr "" +"Un enlace simbólico es una referencia al nombre del fichero original. Si el " +"fichero original es borrado, el enlace simbólico queda sin utilidad. Es " +"bastante fácil advertir que los ficheros representan la misma imagen. " +"Midnight Commander muestra un símbolo \"@\" delante del nombre del fichero si " +"es un enlace simbólico a alguna parte ( excepto a un directorio, caso en que " +"muestra una tilde (~)). El fichero original al cual el enlace apunta es " +"mostrado en la línea de estado si la opción I<Mini status> está habilitada. " +"Usaremos enlaces simbólicos cuando queramos evitar la confusión que pueden " +"causar los enlaces físicos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:909 +msgid "B<Rename/Move (F6)>" +msgstr "B<Renombrar/mover (F6)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:916 +msgid "" +"Pop up an input dialog that defaults to the directory in the non-selected " +"panel and moves the currently selected file (or the tagged files if there is " +"at least one tagged file) to the directory specified by the user in the input " +"dialog. During the process, you can press C-c or ESC to abort the operation. " +"For more details look at Copy operation above, most of the things are quite " +"similar." +msgstr "" +"Sobreimpresiona una ventana de entrada que defectivamente apunta al " +"directorio en el panel no seleccionado y mueve el fichero actualmente " +"seleccionado ( o los ficheros marcados si hay al menos uno) al directorio " +"especificado por el usuario en la ventana. durante el proceso, podemos pulsar " +"I<C-c >ó I<ESC >para anular la operación. Para más detalles, véase la " +"operación Copiar más arriba, dado que la mayoría de los aspectos son " +"similares." + +#. LINK2" +#. Background Jobs" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:924 +msgid "" +"On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking " +"on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background " +"Jobs is used to control the background process." +msgstr "" +"En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando con " +"el ratón en el susodicho botón de segundo plano ( o pulsando I<M-" +"b>enI<el>cuadroI<de>diálogo).I<Los> Trabajos en Segundo Plano es utilizado " +"para controlar los procesos en segundo plano." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:926 +msgid "B<Mkdir (F7)>" +msgstr "B<Crear directorio (F7)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:928 +msgid "Pop up an input dialog and creates the directory specified." +msgstr "" +"Sobreimpresiona una ventana de entrada y crea el directorio especificado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:930 +msgid "B<Delete (F8)>" +msgstr "B<Borrar (F8)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:934 +msgid "" +"Delete the currently selected file or the tagged files in the currently " +"selected panel. During the process, you can press C-c or ESC to abort the " +"operation." +msgstr "" +"Borra el fichero actualmente seleccionado o los ficheros marcados en el panel " +"activo. Durante el proceso, podremos pulsar C-c o ESC para anular la " +"operación." + +#. LINK2" +#. Quick cd" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:941 +msgid "" +"B<Quick cd (M-c)> Use the quick cd command if you have full command line and " +"want to cd somewhere." +msgstr "" +"B<Cambio rápido de directorio (M-c)> Usaremos el comando Cambiar de " +"directorio si tenemos llena la línea de comandos y queremos hacer un cd a " +"algún lugar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:943 +msgid "B<Select group (+)>" +msgstr "B<Seleciona grupo (+)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:953 +msgid "" +"This is used to select (tag) a group of files. The Midnight Commander will " +"prompt for a regular expression describing the group. When I<Shell Patterns> " +"are enabled, the regular expression is much like the filename globbing in the " +"shell (* standing for zero or more characters and ? standing for one " +"character). If I<Shell Patterns> is off, then the tagging of files is done " +"with normal regular expressions (see ed (1))." +msgstr "" +"Es usado para seleccionar ( marcar) un grupo de ficheros. Midnight Commander " +"preguntará por una expresión regular describiendo el grupo. Cuando los " +"I<Patrones del Shell> están habilitados, la expresión regular es tal y como " +"lo es en el shell (* para cero o más caracteres y ? para un carácter). Si los " +"I<Patrones del Shell> están desactivados, entonces la selección de ficheros " +"se realiza con expresiones regulares normales (VA ed (1))." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:956 +msgid "" +"To mark directories instead of files, the expression must start or end with a " +"'/'." +msgstr "" +"Para marcar directorios en vez de ficheros, la expresión debe empezar o " +"terminar con '/'." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:958 +msgid "B<Unselect group (\\e)>" +msgstr "B<De-selecciona grupo (\\e)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:962 +msgid "" +"Used for unselecting a group of files. This is the opposite of the I<Select " +"group> command." +msgstr "" +"Utilizado para desseleccionar un grupo de ficheros. Es la operación " +"antagonista al comando I<Seleciona grupo>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:964 +msgid "B<Quit (F10, Shift-F10)>" +msgstr "B<Salir (F10, Shift-F10)>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:969 +msgid "" +"Terminate the Midnight Commander. Shift-F10 is used when you want to quit " +"and you are using the shell wrapper. Shift-F10 will not take you to the last " +"directory you visited with the Midnight Commander, instead it will stay at " +"the directory where you started the Midnight Commander." +msgstr "" +"Finaliza Midnight Commander. Shift-F10 es usado cuando queremos salir y " +"estamos utilizando la envoltura del shell. Shift-F10 no nos llevará al " +"último directorio visitado con Midnight Commander, en vez de eso nos llevará " +"al directorio donde fue invocado Midnight Commander." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:970 +#, no-wrap +msgid " Quick cd" +msgstr " Cambiar de directorio" + +#. LINK2" +#. The cd internal command" +#. LINK2" +#. The cd internal command" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:983 +msgid "" +"This command is useful if you have a full command line and want to cd " +"somewhere without having to yank and paste the command line. This command " +"pops up a small dialog, where you enter everything you would enter after " +"B<cd> on the command line and then you press enter. This features all the " +"things that are already in the internal cd command." +msgstr "" +"Este comando es útil si tenemos competa la linea de comandos y queremos hacer " +"un cd a algún lugar sin tener que cortar y pegar sobre la línea. Este comando " +"sobre impresiona una pequeña ventana, donde introducimos todo aquello que es " +"válido como argumento del comando B<cd> en la línea de comandos y después " +"pulsamos enter. Este comando caracteriza todas las cualidades incluidas en el " +"comando cd interno." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:984 +#, no-wrap +msgid " Command Menu" +msgstr " Menú de Comando" + +#. LINK2" +#. Directory Tree" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:990 +msgid "The Directory tree command shows a tree figure of the directories." +msgstr "" +"El comando Árbol de directorios muestra una figura con estructura de árbol " +"con los directorios." + +#. LINK2" +#. Find File" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:997 +msgid "" +"The Find file command allows you to search for a specific file. The \"Swap " +"panels\" command swaps the contents of the two directory panels." +msgstr "" +"El comando Buscar fichero permite buscar un fichero específico. El comando " +"\"Intercambiar paneles\" intercambia los contenidos de los dos paneles de " +"directorios." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1000 +msgid "" +"The \"Panels on/off\" command shows the output of the last shell command. " +"This works only on xterm and on Linux and SCO console." +msgstr "" +"El comando \"Activa/desactiva paneles\" muestra la salida del último comando " +"del shell. Ésto funciona sólo en xterm y en una consola Linux y SCO." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1009 +msgid "" +"The Compare directories (C-x d) command compares the directory panels with " +"each other. You can then use the Copy (F5) command to make the panels " +"identical. There are three compare methods. The quick method compares only " +"file size and file date. The thorough method makes a full byte-by-byte " +"compare. The thorough method is not available if the machine does not support " +"the mmap(2) system call. The size-only compare method just compares the file " +"sizes and does not check the contents or the date times, it just checks the " +"file size." +msgstr "" +"El comando Compara directorios (C-x d) compara los paneles de directorio uno " +"con el otro. Podemos usar el comando Copiar (F5) para hacer ambos paneles " +"idénticos. Hay tres métodos de comparación. El método rápido compara sólo el " +"tamaño de fichero y la fecha. El método completo realiza una comparación " +"completa octeto a octeto. El método completo no está isponible si la máquina " +"no soporta la llamada de sistema mmap(2). El método de comparación de sólo " +"tamaño sólo compara los tamaños de fichero y no chequea los contenidos o las " +"fechas, sólo chequea los tamaños de los ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1013 +msgid "" +"The Command history command shows a list of typed commands. The selected " +"command is copied to the command line. The command history can also be " +"accessed by typing M-p or M-n." +msgstr "" +"El comando Histórico de comandos muestra una lista de los comandos escritos. " +"El comando seleccionado es copiado a la línea de comandos. El histórico de " +"comandos puede ser accedido también tecleando M-p ó M-n." + +#. LINK2" +#. Hotlist" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1020 +msgid "" +"The Directory hotlist (C-\\e) command makes changing of the current " +"directory to often used directories faster." +msgstr "" +"El comando Lista de directorios frecuentes(C-\\e) realiza el cambio desde el " +"directorio actual a directorios utilizados a menudo más rapidamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1027 original/man1/mc.1:1187 +msgid "" +"The External panelize allows you to execute an external program, and make the " +"output of that program the contents of the current panel." +msgstr "" +"La Panelización externa nos permite ejecutar un programa externo, y realiza " +"la salida de ese programa al panel actual." + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. LINK2" +#. Menu File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1039 +msgid "" +"Extension file edit command allows you to specify programs to executed when " +"you try to execute, view, edit and do a bunch of other thing on files with " +"certain extensions (filename endings). The Menu file edit command may be used " +"for editing the user menu (which appears by pressing F2)." +msgstr "" +"El comando Edición del archivo de extensiones nos permite especificar los " +"programas a ejecutar para intentar ejecutar, ver, editar y realizar un montón " +"de cosas sobre ficheros con ciertas extensiones ( terminaciones de fichero). " +"Por ejemplo, asociar la extensión de los ficheros de audio de SUN (.au) con " +"el programa reproductor adecuado. El comando Edición del archivo de " +"extensiones podría ser usado para editar el menú de usuario (el cual aparece " +"pulsando F2)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1040 +#, no-wrap +msgid " Directory Tree" +msgstr " Árbol de Directorios" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1044 +msgid "" +"The Directory Tree command shows a tree figure of the directories. You can " +"select a directory from the figure and the Midnight Commander will change to " +"that directory." +msgstr "" +"El comando Árbol de directorios muestra una figura con la estructura de los " +"directorios. Podemos seleccionar un directorio de la figura y Midnight " +"Commander cambiará a ese directorio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1048 +msgid "" +"There are two ways to invoke the tree. The real directory tree command is " +"available from Commands menu. The other way is to select tree view from the " +"Left or Right menu." +msgstr "" +"Hay dos modos de invocar el árbol. El comando de árbol de directorios está " +"disponible desde el menú Comando. El otro modo es seleccionar la vista en " +"árbol desde el menú Izquyierdo o Derecho." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1053 +msgid "" +"To get rid of long delays the Midnight Commander creates the tree figure by " +"scanning only a small subset of all the directories. If the directory which " +"you want to see is missing, move to its parent directory and press C-r (or " +"F2)." +msgstr "" +"Para evitar largos retardos Midnight Commander crea la figura de árbol " +"escaneando solamente un pequeño subconjunto de todos los directorios. Si el " +"directorio que queremos ver no está, nos moveremos hasta su directorio padre " +"y pulsaremos C-r (o F2)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1055 +msgid "You can use the following keys:" +msgstr "Podemos utilizar las siguientes teclas:" + +#. LINK2" +#. General Movement Keys" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1060 +msgid "General movement keys are accepted." +msgstr "Teclas de Movimiento General válidas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1066 +msgid "" +"B<Enter.> In the directory tree, exits the directory tree and changes to this " +"directory in the current panel. In the tree view, changes to this directory " +"in the other panel and stays in tree view mode in the current panel." +msgstr "" +"B<Enter.> En el árbol de directorios, sale del árbol de directorios y cambia " +"al directorio en el panel actual. En la vista de árbol, cambia a este " +"directorio en el otro panel y permanece en el modo de vista Árbol en el panel " +"actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1071 +msgid "" +"B<C-r, F2 (Rescan).> Rescan this directory. Use this when the tree figure is " +"out of date: it is missing subdirectories or shows some subdirectories which " +"don't exist any more." +msgstr "" +"B<C-r, F2 (Releer).> Relee este directorio. Usaremos este comando cuando el " +"árbol de directorios esté anticuado: hay directorios perdidos o muestra " +"algunos directorios que no existen ya." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1076 +msgid "" +"B<F3 (Forget).> Delete this directory from the tree figure. Use this to " +"remove clutter from the figure. If you want the directory back to the tree " +"figure press F2 in its parent directory." +msgstr "" +"B<F3 (Olvidar).> Borra ese directorio de la figura del árbol. Usaremos esto " +"para eliminar desorden de la figura. Si queremos que el directorio vuelva a " +"la figura del árbol pulsaremos F2 en su directorio padre." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1080 +msgid "" +"B<F4 (Static/Dynamic).> Toggle between the dynamic navigation mode (default) " +"and the static navigation mode." +msgstr "" +"B<F4 (Estático/Dinámico, Dinam/Estát).> Intercambia entre el modo de " +"navegación dinámico (predefinido) y el modo estático." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1083 +msgid "" +"In the static navigation mode you can use the Up and Down keys to select a " +"directory. All known directories are shown." +msgstr "" +"En el modo de navegación estático podemos usar las teclas del cursor Arriba y " +"Abajo para seleccionar un directorio. Todos los directorios conocidos serán " +"mostrados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1089 +msgid "" +"In the dynamic navigation mode you can use the Up and Down keys to select a " +"sibling directory, the Left key to move to the parent directory, and the " +"Right key to move to a child directory. Only the parent, sibling and children " +"directories are shown, others are left out. The tree figure changes " +"dynamically as you traverse." +msgstr "" +"En el modo de navegación dinámico podemos usar las teclas del cursor Arriba y " +"Abajo para seleccionar el directorio hermano, la tecla Izquierda para " +"situarnos en el directorio padre, y la tecla Derecha para situarnos en el " +"directorio hijo. Sólo los directorios padre, hijo y hermano son mostrados, el " +"resto son dejados fuera. La figura de árbol cambia dinámicamente conforme nos " +"desplazamos sobre ella." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1092 +msgid "B<F5 (Copy).> Copy the directory." +msgstr "B<F5 (Copiar).> Copia el directorio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1095 +msgid "B<F6 (RenMov).> Move the directory." +msgstr "B<F6 (Renombrar/Mover, RenMov).> Mueve el directorio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1098 +#, fuzzy +msgid "B<F7 (Mkdir).> Make a new directory below this directory." +msgstr "" +"B<F7 (Mkdir).> Crea un nuevo directorio por debajo del directorio actual. El " +"directorio creado será así el hijo del directorio del cual depende " +"jerárquicamente (Padre)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1101 +msgid "B<F8 (Delete).> Delete this directory from the file system." +msgstr "B<F8 (Eliminar).> Elimina este directorio del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1105 +msgid "" +"B<C-s, M-s.> Search the next directory matching the search string. If there " +"is no such directory these keys will move one line down." +msgstr "" +"B<C-s, M-s.> Busca el siguinte directorio coincidente con la cadena de " +"búsqueda. Si no hay tal directorio esas teclas moverán una línea abajo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1108 +msgid "B<C-h, Backspace.> Delete the last character of the search string." +msgstr "" +"B<C-h, Retroespacio.> Borra el último carácter de la cadena de búsqueda." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1114 +msgid "" +"B<Any other character.> Add the character to the search string and move to " +"the next directory which starts with these characters. In the tree view you " +"must first activate the search mode by pressing C-s. The search string is " +"shown in the mini status line." +msgstr "" +"B<Cualquier otro carácter.> Añade el carácter a la cadena de búsqueda y se " +"desplaza al siguiente directorio que comienza con esos caracteres. En la " +"vista de árbol debemos primero activar el modo de búsqueda pulsando C-s. La " +"cadena de búsqueda es mostrada en la línea de mini-estado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1117 +msgid "" +"The following actions are available only in the directory tree. They aren't " +"supported in the tree view." +msgstr "" +"Las siguientes acciones están disponibles sólo en el árbol de directorios. No " +"son funcionales en la vista de árbol." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1120 +msgid "B<F1 (Help).> Invoke the help viewer and show this section." +msgstr "B<F1 (Ayuda).> Invoca el visor de ayuda y muestra ésta sección." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1123 +msgid "B<Esc, F10.> Exit the directory tree. Do not change the directory." +msgstr "B<Esc, F10.> Sale del árbol de directorios. No cambia el directorio." + +#. LINK2" +#. Mouse Support" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1129 +msgid "" +"The mouse is supported. A double-click behaves like Enter. See also the " +"section on mouse support." +msgstr "" +"El ratón es soportado. Un doble Click se comporta como pulsar Enter. Véase " +"también la sección sobre soporte de ratón." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1130 +#, no-wrap +msgid " Find File" +msgstr " Buscar Fichero" + +#. LINK2" +#. Directory Tree" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1138 +msgid "" +"The Find File feature first asks for the start directory for the search and " +"the filename to be searched for. By pressing the Tree button you can select " +"the start directory from the directory tree figure." +msgstr "" +"La opción Buscar Fichero primero pregunta por el directorio inicial para la " +"búsqueda y el nombre de fichero a buscar. Pulsando el botón árbol podemos " +"seleccionar el directorio inicial desde el Árbol de directorios." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1143 +msgid "" +"The contents field accepts regular expressions similar to egrep(1). That " +"means you have to escape characters with a special meaning to egrep with \"\\e" +"\", e.g. if you search for \"strcmp (\" you will have to input \"strcmp " +"\\e(\" (without the double quotes)." +msgstr "" +"El campo de contenidos acepta axpresiones regulares similares a egrep(1). Eso " +"significa que tenemos caracteres de escape con significado especial para " +"egrep con \"\\e\", p.e. si buscamos \"strcmp (\" tendremos que introducir " +"\"strcmp \\e(\" (sin las dobles comillas)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1147 +msgid "" +"You can start the search by pressing the Ok button. During the search you " +"can stop from the Stop button and continue from the Start button." +msgstr "" +"Podemos iniciar la búsqueda pulsando el botón Aceptar. Durante el proceso de " +"búsqueda podemos detenerla desde el botón Terminar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1156 +msgid "" +"You can browse the filelist with the up and down arrow keys. The Chdir button " +"will change to the directory of the currently selected file. The Again button " +"will ask for the parameters for a new search. The Quit button quits the " +"search operation. The Panelize button will place the found files to the " +"current directory panel so that you can do additional operations on them " +"(view, copy, move, delete and so on). After panelizing you can press C-r to " +"return to the normal file listing." +msgstr "" +"Podemos navegar por la lista de ficheros con las teclas del cursor Arriba y " +"Abajo. El botón Chdir cambiará al directorio del fichero actualmente " +"seleccionado. El botón \"Otra vez\" preguntará los parámetros para una nueva " +"búsqueda. El botón Terminar finaliza la operación de búsqueda. El botón " +"Panelizar colocará los ficheros encontrados en el panel actual y así podremos " +"realizar más operaciones con ellos (ver, copiar, mover, borrar y demás). " +"Después de panelizar podemos pulsar C-r para regresar al listado normal de " +"ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1161 +msgid "" +"It is possible to have a list of directories that the Find File command " +"should skip during the search (for example, you may want to avoid searches on " +"a CDROM or on a NFS directory that is mounted across a slow link)." +msgstr "" +"Es posible tener una lista de directorios que el comando Buscar Fichero " +"debería saltar durante la búsqueda (por ejemplo, podemos querer evitar " +"búsquedas en un CDROM o en un directorio NFS que está montado a través de un " +"enlace lento)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1167 +msgid "" +"Directories to be skipped should be set on the variable B<find_ignore_dirs> " +"in the B<Misc> section of your ~/.mc/ini file." +msgstr "" +"Los directorios a ser omitidos deberían ser enumerados en la variable " +"B<find_ignore_dirs> en la sección B<Misc> de nuestro fichero ~/.mc/ini." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1170 +msgid "" +"Directory components should be separated with a colon, here is an example:" +msgstr "" +"Los componentes del directorio deberían ser separados por dos puntos, como en " +"el ejemplo que sigue:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1174 +#, no-wrap +msgid "" +"[Misc]\n" +"find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n" +msgstr "" +"[Misc]\n" +"find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n" + +#. LINK2" +#. External panelize" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1183 +msgid "" +"You may consider using the External panelize command for some operations. " +"Find file command is for simple queries only, while using External panelize " +"you can do as mysterious searches as you would like." +msgstr "" +"Podríamos considerar la utilización de la Panelización externa command for " +"some operations. Find file command is for simple queries only, while using " +"External panelize you can do as mysterious searches as you would like." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1184 +#, no-wrap +msgid " External panelize" +msgstr " Panelizacion Externa" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1191 +msgid "" +"For example, if you want to manipulate in one of the panels all the symbolic " +"links in the current directory, you can use external panelization to run the " +"following command:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si queremos manipular en uno de los paneles todos los enlaces " +"simbólicos del directorio actual, ppodemos usar la panelización externa para " +"ejecutar el siguiente comando:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1194 +#, no-wrap +msgid "find . -type l -print\n" +msgstr "find . -type l -print\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1198 +msgid "" +"Upon command completion, the directory contents of the panel will no longer " +"be the directory listing of the current directory, but all the files that are " +"symbolic links." +msgstr "" +"Hasta la finalización del comando, el contenido del directorio del panel no " +"será el listado de directorios del directorio actual, pero sí todos los " +"ficheros que son enlaces simbólicos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1202 +msgid "" +"If you want to panelize all of the files that have been downloaded from your " +"ftp server, you can use this awk command to extract the file name from the " +"transfer log files:" +msgstr "" +"Si queremos panelizar todos los ficheros que hemos bajado de nuestro servidor " +"ftp, podemos usar el comando awk para extraer el nombre del fichero de los " +"ficheros de registro (log) de la transferencia:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1205 +#, no-wrap +msgid "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E<lt> /usr/adm/xferlog\n" +msgstr "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E<lt> /usr/adm/xferlog\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1212 +msgid "" +"You may want to save often used panelize commands under a descriptive name, " +"so that you can recall them quickly. You do this by typing the command on the " +"input line and pressing Add new button. Then you enter a name under which you " +"want the command to be saved. Next time, you just choose that command from " +"the list and do not have to type it again." +msgstr "" +"Tal vez podríamos necesitar guardar los comandos de panelización externa " +"utilizados frecuentemente bajo un nombre descriptivo, de manera que podamos " +"llamarlos rápidamente. Haremos ésto tecleando el comando en la línea de " +"entrada y pulsando el botón \"Añadir nuevo\". Entonces introduciremos un " +"nombre bajo el cual queremos que el comando sea guardado. La prosima vez, " +"bastará elegir ese comando de la lista y no habrá que escribirlo de nuevo." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1213 +#, no-wrap +msgid " Hotlist" +msgstr " Lista de Directorios Frecuentes" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1221 +msgid "" +"The Directory hotlist command shows the labels of the directories in the " +"directory hotlist. The Midnight Commander will change to the directory " +"corresponding to the selected label. From the hotlist dialog, you can remove " +"already created label/directory pairs and add new one. For adding you may " +"want to use a standalone Add to hotlist command (C-x h), which adds the " +"current directory into the directory hotlist, as well. The user is prompted " +"for a label for the directory." +msgstr "" +"El historial de directorios muestra las etiquetas de los directorios en el " +"histórico de directorios. Midnight Commander cambiará al directorio " +"correspondiente a la etiqueta seleccionada. Desde el diálogo de la lista, " +"podemos eliminar parejas etiqueta/directorio ya creadas y añadir una nueva. " +"Para añadir podríamos necesitar de la utilización del comando Añadir a la " +"lista (C-x h), que añade el directorio actual ( no el seleccionado) a la " +"lista de directorios frecuentes. Se preguntará al usuario respecto a la " +"etiqueta para el directorio." + +#. LINK2" +#. The cd internal command" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1228 +msgid "" +"This makes cd to often used directories faster. You may consider using the " +"CDPATH variable as described in internal cd command description." +msgstr "" +"Esto hace el posicionamiento en directorios usados frecuentemente más rápido. " +"Deberíamos considerar el uso de la variable CDPATH tal y como se describe en " +"comando cd interno." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1229 +#, no-wrap +msgid " Extension File Edit" +msgstr " Edicion del Archivo de Extensiones" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1232 +msgid "" +"This will invoke your editor on the file ~/.mc/ext. The format of this file " +"is as follows (the format has changed with version 3.0):" +msgstr "" +"Esto invocará nuestro editor con el fichero ~/.mc/ext. El formato de este " +"fichero es como sigue (el formato fue cambiado con la versión 3.0):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1234 +msgid "All lines starting with # or empty lines are thrown away." +msgstr "Todas las líneas que empiezan con # o estaán vacías serán ignoradas." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1236 +msgid "Lines starting in the first column should have following format:" +msgstr "" +"Las líneas que comiencen en la primera columna deberán tener el siguiente " +"formato:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1242 +msgid "" +"I<keyword/descNL,> i.e. everything after I<keyword/> until new line is I<desc>" +msgstr "" +"I<PalabraClave/Descripción+NuevaLínea,> p.e. cualquier cosa después de " +"I<palabraClave/> hasta el fin de línea es I<descripción>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1244 +msgid "keyword can be:" +msgstr "las palabras clave posibles son:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1246 +msgid "I<shell>" +msgstr "I<shell>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1249 +msgid "" +"(desc is then any extension (no wildcards), i.e. matches all the files " +"*desc . Example: .tar matches *.tar)" +msgstr "" +"(desc es entonces cualquier extensión (sin comodines), p.e. para indicar " +"todos los ficheros con extensión desc (*desc). Ejemplo: .tar indica *.tar)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1251 +msgid "I<regex>" +msgstr "I<regex>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1253 +msgid "(desc is a regular expression)" +msgstr "(desc es una expresión regular)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1255 +msgid "I<type>" +msgstr "I<type>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1258 +msgid "" +"(file matches this if `file %f` matches regular expression desc (the " +"filename: part from `file %f` is removed))" +msgstr "" +"(el fichero coincide si `file %f` coincide con la expresión reular indicada " +"en desc (el nombre de fichero: parte de `file %f` es eliminada))" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1260 +msgid "I<default>" +msgstr "I<default>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1262 +msgid "(matches any file no matter what desc is)" +msgstr "(coincide con todo fichero sin importar su descripción)" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1264 +msgid "" +"Other lines should start with a space or tab and should be of the format:" +msgstr "" +"Osus líneas deben comenzar con un espacio o tabulador y deben ser del " +"siguiente formato:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1269 +msgid "" +"I<keyword=commandNL> (with no spaces around =), where I<keyword> should be:" +msgstr "" +"I<PalabraClave=comando+NuevaLínea> (sin espacios junto al =), donde " +"I<PalabraClave> debe ser:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1282 +msgid "" +"I<Open> (if the user presses Enter or doubleclicks it), I<View> (F3), I<Edit> " +"(F4), I<Drop> (user drops some files on it) or any other user defined name " +"(those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I<Icon> name " +"is reserved for future use by mc." +msgstr "" +"I<Open> (si el usuario pulsa Enter o dos veces el ratón), I<View> (F3), " +"I<Edit> (F4), I<Drop> (user drops some files on it) or any other user defined " +"name (those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I<Icon> " +"clave reservada para su futuro uso con mc." + +#. LINK2" +#. Macro Substitution" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1288 +msgid "" +"I<command> is any one-line shell command, with the simple macro substitution." +msgstr "" +"I<comando> es cualquier comando en línea del shell, con substitución de macro " +"simple." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1294 +msgid "" +"Target are evaluated from top to bottom (order is thus important). If some " +"actions are missing, search continues as if this target didn't match (i.e. if " +"a file matches the first and second entry and View action is missing in the " +"first one, then on pressing F3 the View action from the second entry will be " +"used. default should catch all the actions." +msgstr "" +"El objetivo es evaluado de arriba abajo (el orden es importante). Si no " +"están definidas algunas acciones, la búsqueda continúa como si el objetivo no " +"coincidiese (p.e. si un fichero encaja con la primera y la segunda entrada y " +"la acción Ver no está definida en la segunda, entonces al pulsar F3 la acción " +"Ver desde la segunda entrada será utilizada. default debe capturar todas las " +"acciones." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1295 +#, no-wrap +msgid " Background jobs" +msgstr " Trabajos en Segundo Plano" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1300 +msgid "" +"This lets you control the state of any background Midnight Commander process " +"(only copy and move files operations can be done in the background). You can " +"stop, restart and kill a background job from here." +msgstr "" +"Nos permite controlar el estado de cualquier proceso de Midnight Commander en " +"segundo plano (sólolas operaciones de copiar y mover ficheros pueden " +"realizarse en segundo plano). Podemos parar, reiniciar y eliminar procesos " +"en segundo plano desde aquí." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1301 +#, no-wrap +msgid " Menu File Edit" +msgstr " Edicion del Archivo de Menu" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1309 +msgid "" +"The user menu is a menu of useful actions that can be customized by the user. " +"When you access the user menu, the file .mc.menu from the current directory " +"is used if it exists, but only if it is owned by user or root and is not " +"world-writable. If no such file found, ~/.mc/menu is tried in the same way, " +"and otherwise mc uses the default system-wide menu /usr/lib/mc/mc.menu." +msgstr "" +"El menú de usuario es un menú de acciones útilies que puede ser personalizado " +"por el usuario. Cuando accedemos al menú de usuario, el fichero \\&.mc.menu " +"del directorio actual es utilizado si existe, pero sólo si es propiedad del " +"usuario o del root y no es modificable por todos. Si ese fichero no es " +"encontrado, se intenta con ~/.mc/menu del mismo modo, y si no, mc utiliza el " +"menú por defecto para todo el sistema /usr/lib/mc/mc.menu." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1315 +msgid "" +"The format of the menu file is very simple. Lines that start with anything " +"but space or tab are considered entries for the menu (in order to be able to " +"use it like a hot key, the first character should be a letter). All the lines " +"that start with a space or a tab are the commands that will be executed when " +"the entry is selected." +msgstr "" +"El formato del menú de fichero es muy simple. Las líneas que empiezan con " +"todo excepto espacio o tab son consideradas entradas para el menú (para " +"posibilitar su uso como atajo de teclado, el primer carácter deberá ser una " +"letra). Todas las líneas que comienzan con tab o espacio son los comandos que " +"serán ejecutados cuando la entrada es seleccionada." + +#. LINK2" +#. Macro Substitution" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1324 +msgid "" +"When an option is selected all the command lines of the option are copied to " +"a temporary file in the temporary directory (usually /usr/tmp) and then that " +"file is executed. This allows the user to put normal shell constructs in the " +"menus. Also simple macro substitution takes place before executing the menu " +"code. For more information, see macro substitution." +msgstr "" +"Cuando se selecciona una opción todas las líneas de comandos de la opción se " +"copian a un fichero temporal del directorio homónimo (normalmente /usr/tmp) y " +"entonces es ejecutado el fichero. Esto permite al usuario poner constructores " +"normales del shell en los menus. También tiene lugar una substitución simple " +"de macros antes de ejecutar el código del menú. Para mayor información, ver " +"Substitución de macro." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1326 +msgid "Here is a sample mc.menu file:" +msgstr "He aquí un ejemplo de fichero mc.menu:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1330 +#, no-wrap +msgid "" +"A\tDump the currently selected file\n" +"\tod -c %f\n" +msgstr "" +"A\tVuelca el contenido del fichero seleccionado\n" +"\tod -c %f\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1334 +#, no-wrap +msgid "" +"B\tEdit a bug report and send it to root\n" +"\tvi /tmp/mail.$$\n" +"\tmail -s \"Midnight Commander bug\" root E<lt> /tmp/mail.$$\n" +msgstr "" +"B\tEdita un informe de errores y lo envía al root\n" +"\tvi /tmp/mail.$$\n" +"\tmail -s \"Error Midnight Commander\" root E<lt> /tmp/mail.$$\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1337 +#, no-wrap +msgid "" +"M\tRead mail\n" +"\temacs -f rmail\n" +msgstr "" +"M\tLee al correo\n" +"\temacs -f rmail\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1340 +#, no-wrap +msgid "" +"N\tRead Usenet news\n" +"\temacs -f gnus\n" +msgstr "" +"N\tLee las noticias de Usenet\n" +"\temacs -f gnus\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1343 +#, no-wrap +msgid "" +"H\tCall the info hypertext browser\n" +"\tinfo\n" +msgstr "" +"H\tRealiza una llamada al navegador hypertexto info\n" +"\tinfo\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1346 +#, no-wrap +msgid "" +"J\tCopy current directory to other panel recursively\n" +"\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n" +msgstr "" +"J\tCopia recursivamente el directorio actual al otro panel\n" +"\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1353 +#, no-wrap +msgid "" +"K\tMake a release of the current subdirectory\n" +"\techo -n \"Name of distribution file: \"\n" +"\tread tar\n" +"\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n" +"\tcd ..\n" +"\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n" +msgstr "" +"K\tRealiza una versión del directorio actual\n" +"\techo -n \"Nombre del fichero de distribución: \"\n" +"\tread tar\n" +"\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n" +"\tcd ..\n" +"\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1357 +#, no-wrap +msgid "" +"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" +"X Extract the contents of a compressed tar file\n" +"\ttar xzvf %f\n" +msgstr "" +"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" +"X Extrae los contenidos de un fichero tar comprimido\n" +"\ttar xzvf %f\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1360 +msgid "B<Default Conditions>" +msgstr "B<Condiciones por Defecto>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1364 +msgid "" +"Each menu entry may be preceded by a condition. The condition must start from " +"the first column with a '=' character. If the condition is true, the menu " +"entry will be the default entry." +msgstr "" +"Cada entrada del menú puede ir precedida por una condición. La condición debe " +"comenzar desde la primera columna con un carácter '='. Si la condición es " +"verdadera, la entrada del menú será la entrada por defecto." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1369 +#, no-wrap +msgid "" +"Condition syntax: \t= E<lt>sub-condE<gt>\n" +" or:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> | E<lt>sub-condE<gt> ...\n" +" or:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> & E<lt>sub-condE<gt> ... \n" +msgstr "" +"Sintaxs condicional: \t= E<lt>sub-condE<gt>\n" +" o:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> | E<lt>sub-condE<gt> ...\n" +" o:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> & E<lt>sub-condE<gt> ... \n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1371 +#, no-wrap +msgid "Sub-condition is one of following:\n" +msgstr "Sub-condición es una de las siguientes:\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1379 +#, no-wrap +msgid "" +" f E<lt>patternE<gt>\t\tcurrent file matching pattern?\n" +" F E<lt>patternE<gt>\t\tother file matching pattern?\n" +" d E<lt>patternE<gt>\t\tcurrent directory matching pattern?\n" +" D E<lt>patternE<gt>\t\tother directory matching pattern?\n" +" t E<lt>typeE<gt>\t\tcurrent file of type?\n" +" T E<lt>typeE<gt>\t\tother file of type?\n" +" ! E<lt>sub-condE<gt>\t\tnegate the result of sub-condition\n" +msgstr "" +" f E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ el fichero actual encaja con el patrón?\n" +" F E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ otro fichero encaja con el patrón?\n" +" d E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ el directorio actual encaja con el patrón?\n" +" D E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ otro directorio encaja con el patrón?\n" +" t E<lt>tipoE<gt>\t\t¿ fichero actual de tipo E<lt>tipoE<gt>?\n" +" T E<lt>tipoE<gt>\t\t¿ otro fichero de tipo E<lt>tipoE<gt>?\n" +" ! E<lt>sub-condE<gt>\t\tniega el resultado de la sub-condición\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1385 +msgid "" +"Pattern is a normal shell pattern or a regular expression, according to the " +"shell patterns option. You can override the global value of the shell " +"patterns option by writing \"shell_patterns=x\" on the first line of the menu " +"file (where \"x\" is either 0 or 1)." +msgstr "" +"Patrón es un patrón normal del shell o una expresión regular, de acuerdo con " +"la opción de patrones del shell. Podemos cambiar el valor global de la opción " +"de los patrones del shell escribiendo \"shell_patterns=x\" en la primera " +"línea del fichero de menú (donde \"x\" es 0 o 1)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1388 +#, no-wrap +msgid "Type is one or more of the following characters:\n" +msgstr "Tipo es uno o más de los siguientes caracteres:\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1399 +#, no-wrap +msgid "" +" n\tnot directory\n" +" r\tregular file\n" +" d\tdirectory\n" +" l\tlink\n" +" c\tchar special\n" +" b\tblock special\n" +" f\tfifo\n" +" s\tsocket\n" +" x\texecutable\n" +" t\ttagged\n" +msgstr "" +" n\tno directorio\n" +" r\tfichero regular\n" +" d\tdirectorio\n" +" l\tenlace\n" +" c\tcarácter especial\n" +" b\tbloque special\n" +" f\tcola (fifo)\n" +" s\tsocket\n" +" x\tejecutable\n" +" t\tmarcado (tagged)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1405 +msgid "" +"For example 'rlf' means either regular file, link or fifo. The 't' type is a " +"little special because it acts on the panel instead of the file. The " +"condition '=t t' is true if there are tagged files in the current panel and " +"false if not." +msgstr "" +"Por ejemplo 'rlf' significa fichero regular, enlace o cola. El tipo 't' es un " +"poco especial porque actúa sobre el panel en vez de sobre un fichero. La " +"condición '=t t' es verdadera si existen ficheros marcados en el panel actual " +"y falsa si no los hay." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1408 +msgid "" +"If the condition starts with '=?' instead of '=' a debug trace will be shown " +"whenever the value of the condition is calculated." +msgstr "" +"Si la condición comienza con '=?' en vez de '=' se mostrará un trazado de " +"depuración mientras el valor de la condición es calculado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1410 +msgid "The conditions are calculated from left to right. This means" +msgstr "" +"Las condiciones son calculadas de izquierda a derecha. Esto significa que" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1412 +#, no-wrap +msgid "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" +msgstr "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1414 +msgid "is calculated as" +msgstr "es calculado como" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1416 +#, no-wrap +msgid "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n" +msgstr "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1419 +msgid "Here is a sample of the use of conditions:" +msgstr "He aquí un ejemplo de uso de condiciones:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1424 +#, no-wrap +msgid "" +"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" +"L\tList the contents of a compressed tar-archive\n" +"\tgzip -cd %f | tar xvf -\n" +msgstr "" +"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" +"L\tLista el contenido de un archivo tar comprimido\n" +"\tgzip -cd %f | tar xvf -\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1427 +msgid "B<Addition Conditions>" +msgstr "B<Condiciones aditivas>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1432 +msgid "" +"If the condition begins with '+' (or '+?') instead of '=' (or '=?') it is an " +"addition condition. If the condition is true the menu entry will be included " +"in the menu. If the condition is false the menu entry will not be included in " +"the menu." +msgstr "" +"Si la condición comienza con '+' (o '+?') en lugar de '=' (o '=?') es una " +"condición aditiva. Si la condición es verdadera la entrada de menú será " +"incluida en el menú. Sin embargo, si la condición es falsa, la entrada de " +"menú no será incluída en el menú." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1438 +msgid "" +"You can combine default and addition conditions by starting condition with " +"'+=' or '=+' (or '+=?' or '=+?' if you want debug trace). If you want to use " +"two different conditions, one for adding and another for defaulting, you can " +"precede a menu entry with two condition lines, one starting with '+' and " +"another starting with '='." +msgstr "" +"Podemos combinar condiciones por defecto y aditivas comenzando la condición " +"con '+=' o '=+' (o '+=?' o '=+?' si queremos depurar). Si nosotros queremos " +"condiciones diferentes, una para añadir y otra por defecto, una entrada de " +"menú con dos líneas de condición, una comenzando con '+' y otra con '='." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1441 +msgid "" +"Comments are started with '#'. The additional comment lines must start with " +"'#', space or tab." +msgstr "" +"Los comentarios empiezan con '#'. Las líneas adicionales de comentarios deben " +"empezar con '#', espacio o tab." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1442 +#, no-wrap +msgid " Options Menu" +msgstr " Menu de Opciones" + +#. LINK2" +#. Configuration" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1449 +msgid "" +"The Configuration command pops up a dialog from which you can change most of " +"settings of the Midnight Commander." +msgstr "" +"El comando Configuración sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " +"cambiar la mayoría de opciones de Midnight Commander." + +#. LINK2" +#. Display bits" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1456 +msgid "" +"The Display bits command pops up a dialog from which you may select which " +"characters is your terminal able to display." +msgstr "" +"El comando bits de despliegue sobreimpresiona un diálogo desde el que podemos " +"seleccionar que caracteres es capaz de visualizar nuestro terminal." + +#. LINK2" +#. Confirmation" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1463 +msgid "" +"The Confirmation command pops up a dialog from which you specify which " +"actions you want to confirm." +msgstr "" +"El comando Confirmación Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " +"especificar que acciones queremos confirmadas antes de ser realizadas." + +#. LINK2" +#. Learn keys" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1470 +msgid "" +"The Learn keys command pops up a dialog from which you test some keys which " +"are not working on some terminals and you may fix them." +msgstr "" +"El comando Aprender teclas Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " +"testear algunas teclas que no funcionan en algunos terminales y podríamos " +"solucionarlo." + +#. LINK2" +#. Virtual FS" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1476 +msgid "" +"The Virtual FS command pops up a dialog from which you specify some VFS " +"related options." +msgstr "" +"El comando Opciones del VFS Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " +"especificar algunas opciones relacionadas con VFS (Sistema de Archivos " +"Virtual)." + +#. LINK2" +#. Layout" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1483 +msgid "" +"The Layout command pops up a dialog from which you specify a bunch of options " +"how mc looks like on the screen." +msgstr "" +"El comando Disposición Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " +"especificar unas cuantas opciones de cómo mc se presenta en pantalla." + +#. LINK2" +#. Save Setup" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1490 +msgid "" +"The Save setup command saves the current settings of the Left, Right and " +"Options menus. A small number of other settings is saved, too." +msgstr "" +"El comando Guardar configuración guarda los valores actuales de los menús " +"Izquierdo, Derecho y Opciones. También es guardado un pequeño grupo de otros " +"valores." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1491 +#, no-wrap +msgid " Configuration" +msgstr " Configuracion" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1496 +msgid "" +"The program has some options that may be toggled on and off from the " +"Configuration dialog. Options are enabled if they have an asterisk or \"x\" " +"in front of them. These options are divided into three groups: Screen Colors, " +"Panel Options and Other Options." +msgstr "" +"El programa tiene algunas opciones que pueden ser activadas o desactivadas " +"desde el diálogo de Configuración. Las opcioes están activas si tienen un " +"asterisco o \"x\" delante. Esas opciones están divididas en tres grupos: " +"Colores de Pantalla, Opciones del Panel y Otras Opciones." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1498 +msgid "B<Screen Colors>" +msgstr "B<Colores de Pantalla>" + +#. LINK2" +#. Colors" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1505 +msgid "" +"You can select whether your display supports color or not. Normally this " +"information is in the terminfo database. If you want to know how to change " +"individual colors see the section on Colors." +msgstr "" +"Podemos seleccionar cuando nuestra pantalla soporta color o no. Normalmente " +"esta información está en la base de datos de terminfo. Para saber cómo " +"cambiar colores individuales ver la sección sobre Colores." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1507 +msgid "B<Panel Options>" +msgstr "B<Opciones de Panel>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1511 +msgid "" +"I<Show Backup Files.> By default the Midnight Commander doesn't show files " +"ending in '~' (like GNU's ls option -B)." +msgstr "" +"I<Mostrar Ficheros de Copia de Seguridad.> Por defecto, Midnight Commander no " +"muestra ficheros terminados en '~' (como la opción -B de ls de GNU)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1515 +msgid "" +"I<Show Hidden Files.> By default the Midnight Commander will show all files " +"that start with a dot (like ls -a)." +msgstr "" +"I<Mostrar Ficheros Ocultos.> Por defecto, Midnight Commander mostrará todos " +"los ficheros que comienzan con un punto (como ls -a)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1519 +msgid "" +"I<Mark moves down.> By default when you mark a file (with either C-t or the " +"Insert key) the selection bar will move down." +msgstr "" +"I<Marcar Mueve el Cursor Hacia Abajo.> Por defecto, cuando marcamos un " +"fichero (con C-t o la tecla Insert) la barra de selección se desplaza hacia " +"abajo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1523 +msgid "" +"I<Show Mini-Status.> If enabled, show one line of status information at the " +"bottom of the panels about the currently selected item." +msgstr "" +"I<Mostrar Mini-Estado.> Si está activa, muestra una línea de información de " +"estado en la parte inferior de los paneles sobre el ítem actualmente " +"seleccionado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1528 +msgid "" +"I<Mix all files.> When this option is enabled, all files and directories are " +"shown mixed together. If the option is off, directories (and links to " +"directories) are shown at the beginning of the listing, and other files " +"afterwards." +msgstr "" +"I<Mezclar todos los archivos.> Cuando esta opción está habilitada, todos los " +"ficheros y directorios son mostrados mezclados juntos. Si la opción está " +"desactivada, los directorios (y enlaces a los mismos) son mostrados al " +"principio de la lista, y el resto de ficheros a continuación." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1538 +msgid "" +"I<Fast directory reload.> This option is off by default. If you activate the " +"fast reload, the Midnight Commander will use a trick to determine if the " +"directory contents have changed. The trick is to reload the directory only if " +"the i-node of the directory has changed; this means that reloads only happen " +"when files are created or deleted. If what changes is the i-node for a file " +"in the directory (file size changes, mode or owner changes, etc) the display " +"is not updated. In these cases, if you have the option on, you have to rescan " +"the directory manually (with C-r)." +msgstr "" +"I<Carga rápida de contenido del directorio.> Esta opción está desactivada por " +"defecto. Si la activamos, Midnight Commander usará un truco para determiar si " +"los contenidos del directorio han cambiado. El truco consiste en recargar el " +"directorio sólo si el nodo-i del directorio ha cambiado; esto significa que " +"las recargas suceden sólo cuando los ficheros son creados o borrados. Si lo " +"que cambia es el nodo-i de un fichero en el directorio (cambia el tamaño del " +"fichero, cambia el modo o propietario, etc) la pantalla nos es actualizada. " +"En esos casos, si tenemos la opción activada, deberemos reescanear el " +"directorio manualmente (con C-r)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1540 +msgid "B<Other Options>" +msgstr "B<Otras Opciones>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1547 +msgid "" +"I<Verbose operation.> This toggles whether the file Copy, Rename and Delete " +"operations are verbose (i.e., display a dialog box for each operation). If " +"you have a slow terminal, you may wish to disable the verbose operation. It " +"is automatically turned off if the speed of your terminal is less than 9600 " +"bps." +msgstr "" +"I<Operación detallada.> Indica cuando las operaciones de copia, renombrado y " +"eliminación de ficheros son detalladas (p.e., muestra un cuadro de diálogo " +"para cada operación). Si tenemos un terminal lento, podríamos querer " +"desactivar la operación detallada. Ésta es automáticamente desactivada si la " +"velocidad de nuestro terminal es menor de 9600 bps." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1552 +msgid "" +"I<Pause after run.> After executing your commands, the Midnight Commander can " +"pause, so that you can examine the output of the command. There are three " +"possible settings for this variable:" +msgstr "" +"I<Pausa después de ejecutar.> Tras ejecutar nuestros comandos, Midnight " +"Commander puede pausar, de tal modo que podamos examinar la salida del " +"comando. Hay tres posibles selecciones para ésta variable:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1557 +msgid "" +"I<Never> Means that you do not want to see the output of your command. If " +"you are using the Linux or SCO console or an xterm, you will be able to see " +"the output of the command by typing C-o." +msgstr "" +"I<Nunca> Significa que no queremos ver la salida de nuestros comandos. Si " +"estamos utilizando la consola Linux o SCO o un xterm, podremos ver la salida " +"del comando pulsando C-o." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1562 +msgid "" +"I<On dumb terminals> You will get the pause message on terminals that are not " +"capable of showing the output of the last command executed (any terminal that " +"is not an xterm or the Linux console)." +msgstr "" +"I<En terminales tontos> Obtendremos un mensaje de pausa que no son capaces de " +"mostrar la salida del último comando ejecutado (en realidad, cualquier " +"terminal que no sea un xterm o una consola de Linux)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1565 +msgid "I<Always> The program will pause after executing all of your commands." +msgstr "" +"I<Siempre> El programa realizará una pausa después de ejecutar todos nuestros " +"comandos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1573 +msgid "" +"I<Shell Patterns.> By default the Select, Unselect and Filter commands will " +"use shell-like regular expressions. The following conversions are performed " +"to achieve this: the '*' is replaced by '.*' (zero or more characters); the " +"'?' is replaced by '.' (exactly one character) and '.' by the literal dot. If " +"the option is disabled, then the regular expressions are the ones described " +"in ed(1)." +msgstr "" +"I<Patrones del shell.> Por defecto los comandos de Selección, Desselección y " +"Filtro expresiones regulares del estilo del shell. Para realizar esto se " +"realizan las siguientes conversiones: el '*' es remplazado por '.*' (cero o " +"más caracteres); la '?' por '.' (exactamente un carácter) y '.' por el punto " +"literal. Si la opción está deactivada, entonces las expresiones regulares son " +"las descritas en ed(1)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1578 +msgid "" +"I<Auto Save Setup.> If this option is enabled, when you exit the Midnight " +"Commander the configurable options of the Midnight Commander are saved in the " +"~/.mc/ini file." +msgstr "" +"I<Auto Guardar Configuración.> Si esta opción está activada, cuando salimos " +"de Midnight Commander las opciones configurables de Midnight Commander son " +"guardadas en el fichero ~/.mc/ini." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1582 +msgid "" +"I<Auto menus.> If this option is enabled, the user menu will be invoked at " +"startup. Useful for building menus for non-unixers." +msgstr "" +"I<Auto menús.> Si está activada, el menú de usuario será invocado al " +"arrancar. Útil para menús construidos por personas ajenas a Unix." + +#. LINK2" +#. Internal File Editor" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1594 +msgid "" +"I<Use internal editor.> If this option is enabled, the built-in file editor " +"is used to edit files. If the option is disabled, the editor specified in the " +"B<EDITOR> environment variable is used. If no editor is specified, B<vi> is " +"used. See the section on the internal file editor." +msgstr "" +"I<Usar editor interno.> Si es'ta activada, el editor de ficheros incorporado " +"es utilizado para editar ficheros. Si está desactivada, será usado el editor " +"especificado por la variable de entorno B<EDITOR>. Si no se especifica " +"ninguno, se usará B<vi>. Véase la sección sobre editor de ficheros interno." + +#. LINK2" +#. Internal File Viewer" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1606 +msgid "" +"I<Use internal viewer.> If this option is enabled, the built-in file viewer " +"is used to view files. If the option is disabled, the pager specified in the " +"B<PAGER> environment variable is used. If no pager is specified, the B<view> " +"command is used. See the section on the internal file viewer." +msgstr "" +"I<Usar visor interno.> Si está activada, el visor de ficheros incorporado " +"será utilizado para ver ficheros. Si la opción está desactivada, el paginador " +"especificado en la variable de entorno B<PAGER> será el utilizado. Si no se " +"especifica ninguno, se usará el comando B<view>. Véase la sección visor de " +"ficheros interno." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1610 +msgid "" +"I<Confirm Delete.> This option is toggled on by default, and will cause the " +"Midnight Commander to ask for confirmation when deleting a single file." +msgstr "" +"I<Borrado Seguro.> Opción activa por defecto, provocará que Midnight " +"Commander pida confirmación cuando borremos un sólo fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1619 +msgid "" +"I<Cd follows links.> This option, if set, causes the Midnight Commander to " +"follow the logical chain of directories when changing current directory " +"either in the panels, or using the cd command. This is the default behavior " +"of bash. When unset, the Midnight Commander follows the real directory " +"structure, so cd .. if you've entered that directory through a link will move " +"you to the current directory's real parent and not to the directory where the " +"link was present." +msgstr "" +"I<Cd sigue los enlaces.> Esta opción, si está seleccionada, hace que Midnight " +"Commander siga logical chain de directorios cuando cuando cambia el " +"directorio actual bien el el panel, o usando el comando cd. Éste es el " +"comportamiento por defecto de bash. Cuando está deseleccionada, Midnight " +"Commander sige la estructura real de directorios, así cd .. si hemos entrado " +"en ese directorio a través de un enlace nos trasladará al padre real del " +"directorio actual y no al directorio donde se encontraba el enlace." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1620 +#, no-wrap +msgid " Display bits" +msgstr " Bits de Visualizacion" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1626 +msgid "" +"This is used to configure the range of visible characters on the screen. " +"This setting may be 7-bits if your terminal/curses supports only seven output " +"bits, ISO-8859-1 displays all the characters in the ISO-8859-1 map and full 8 " +"bits is for those terminals that can display full 8 bit characters." +msgstr "" +"Esta opción es utilizada para configurar el rango de caracteres visibles en " +"la pantalla. Ésta selección puede ser 7-bits si nuestro terminal/curses " +"soporta sólo siete bits de salida, ISO-8859-1 muestra todos los caracteres " +"del mapa ISO-8859-1 despliegue de 8 bit para aquellos terminales que puedan " +"los 8 bits en toda su extensión." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1627 +#, no-wrap +msgid " Confirmation" +msgstr " Confirmacion" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1630 +msgid "" +"In this menu you configure the confirmation options for file deletion, " +"overwriting, execution by pressing enter and quitting the program." +msgstr "" +"En este menúconfiguramos las opciones de confirmación de eliminación de " +"ficheros, sobreescritura, ejecución pulsando enter y salir del programa." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1631 +#, no-wrap +msgid " Learn keys" +msgstr " Aprender teclas" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1635 +msgid "" +"This dialog lets you test if your keys F1-F20, Home, End, etc. work properly " +"on your terminal. They often don't, since many terminal databases are broken." +msgstr "" +"Este diálogo nos permite comprobar si nuestras teclas F1-F20, Inicio, Fin, " +"etc. funcionan adecuadamente en nuestro terminal. A menudo fallan, dado que " +"muchas bases de datos de terminales están mal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1639 +msgid "" +"You can move around with the Tab key, with the vi moving keys ('h' left, 'j' " +"down, 'k' up and 'l' right) and after you press any arrow key once (this will " +"mark it OK), then you can use that key as well." +msgstr "" +"Podemos movernos alrededor con la tecla Tab, con las teclas de movimiento de " +"vi ('h' izquierda, 'j' abajo, 'k' arriba y 'l' derecha) y después de pulsar " +"cualquier tecla del cursor (esto las marcará con OK), entonces podremos usar " +"esa tecla también." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1645 +msgid "" +"You test them just by pressing each of them. As soon as you press a key and " +"the key works properly, OK should appear next to the name of that key. Once a " +"key is marked OK it starts to work as usually, e.g. F1 for the first time " +"will just check that F1 works OK, but from that time on it will show help. " +"The same applies to the arrow keys. Tab key should be working always." +msgstr "" +"Para probarlas basta con pulsar cada una de ellas. Tan pronto como pulsamos " +"una tecla y ésta funciona adecuadamente, OK debería aparecer junto al nombre " +"de la susodicha tecla. Una vez que una tecla es marcada con OK empieza a " +"funcionar con normalidad, p.e. F1 la primera vez comprobará que F1 funciona " +"perfectamente, pero a partir de ese momento mostrará la ayuda. Esto mismo es " +"aplicable a las teclas del cursor. La tecla tab debería funcionar siempre." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1653 +msgid "" +"If some keys do not work properly, then you won't see OK after the key name " +"after you have pressed that key. You may then want to fix it. You do it by " +"pressing the button of that key (either by mouse or using Tab and Enter). " +"Then a red message will appear and you will be asked to type that key. If " +"you want to abort this, press just Esc and wait until the message disappears. " +"Otherwise type the key you're asked to type and also wait until the dialog " +"disappears." +msgstr "" +"Si algunas teclas no funcionan adecuadamente, entonces no veremos el OK tras " +"el nombre de la tecla después de haberla pulsado. Podemos entonces intentar " +"solucionarlo. Haremos esto pulsando el botón de esa tecla (con el ratón o " +"usando Tab y Enter). Entonces un mensaje rojo aparecerá y se nos pedirá que " +"pulsemos la tecla en cuestión. Si deseamos abortar el proceso, bastará con " +"pulsar Esc y esperar hasta que el mensaje desaparezca.Si no, pulsaremos la " +"tecla que nos pide y esperaremos hasta que el diálogo desaparezca." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1659 +msgid "" +"When you finish with all the keys, you may want either to Save your key fixes " +"into your ~/.mc/ini file into the [terminal:TERM] section (where TERM is the " +"name of your current terminal) or to discard them. If all your keys were " +"working properly and you had not to fix any key, then (of course) no saving " +"will occur." +msgstr "" +"Cuando acabemos con todas las teclas, podríamos Guardar nuestras teclas en " +"nuestro fichero ~/.mc/ini dentro de lasección [terminal:TERM] (donde TERM es " +"el nombre de nuestro terminal actual) o descartarlas. Si todas nuestras " +"teclas funcionan correctamente y no debemos corregir ninguna, entonces " +"(lógico) no se grabará." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1660 +#, no-wrap +msgid " Virtual FS" +msgstr " Opciones del VFS" + +#. LINK2" +#. Virtual File System" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1666 +msgid "" +"This option gives you control over the settings of the Virtual File System " +"information cache." +msgstr "" +"Esta opción nos proporciona el control sobre la caché de información del " +"Sistema de Ficheros Virtual (VFS)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1674 +msgid "" +"The Midnight Commander keeps in memory the information related to some of the " +"virtual file systems to speed up the access to the files in the file system. " +"Since the information that must be kept may be large (for example, compressed " +"tar files may be kept in RAM for faster access), you may want to tune the " +"parameters of the cached information to decrease your memory usage or to " +"maximize the speed of access to frequently used file systems." +msgstr "" +"Midnight Commander guarda en memoria la información relacionada con alguno de " +"los sistemas de ficheros virtuales para acelerar el acceso a los ficheros en " +"el sistema de ficheros. Puesto que la información que debe ser guardada puede " +"ser grande (por ejemplo, los ficheros tar comprimidos podrían ser guardados " +"en la RAM para acceder más rápidamente), podríamos querer ajustar los " +"parámetros de la información con caché para disminuir la utilización de " +"memoria o aumentar la velocidad de acceso a los sistemas de ficheros más " +"utilizados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1678 +msgid "" +"The Tar file system is quite clever about how it handles tar files: it just " +"loads the directory entries and when it needs to use the information " +"contained in the tar file, it goes and grab it." +msgstr "" +"El sistema de ficheros Tar es bastante inteligente a la hora de manejar sus " +"ficheros: sólo carga las entradas de los directorios y cuando necesita usar " +"la información contenida en el fichero tar, va y la toma." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1686 +msgid "" +"In the wild, tar files are usually kept compressed (plain tar files are " +"species in extinction), and because of the nature of those files (the " +"directory entries for the tar files is not there waiting for us to be " +"loaded), the tar file system has two choices: load the complete, uncompressed " +"tar file into memory or uncompress the file in the disk in a temporary " +"location and then access the uncompressed file as a regular tar file." +msgstr "" +"A grosso modo, los ficheros tar son normalmente guardados comprimidos (los " +"ficheros tar sin comprimir son especies en extinción), y debido a la " +"naturaleza de esos ficheros (las entradas de directorio de los ficheros tar " +"no están allí esperando a que las carguemos nosotros), el sistema de ficheros " +"tar tiene dos posibilidades: cargar todo el fichero tar descomprimido en " +"memoria o descomprimir el fichero en el disco en una localización temporal y " +"acceder entonces al fichero descomprimido como a un fichero tar normal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1693 +msgid "" +"In this dialog box you tell the Midnight Commander which sizes for compressed " +"tar files you will tolerate to load into your precious memory. The default " +"setting is set to one megabyte, this means that compressed tar files whose " +"size is at most one megabyte will be loaded into core, otherwise a temporary " +"uncompressed tar file will be created to access the contents (all of this is " +"transparent to the user)." +msgstr "" +"En este cuadro de diálogo indicamos a Midnight Commander que tamaños de " +"ficheros tar comprimidos toleraremos cargar a nuestra preciada memoria. La " +"selección por defecto es un megabyte, esto significa que los ficheros tar " +"comprimidos cuyo tamaño sea como máximo una mega serán cargados en memoria, " +"si no es así será creado un fichro tar descomprimido para acceder a los " +"contenidos (todo esto es transparente para el usuario)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1698 +msgid "" +"The program will let you add a suffix to specify the units of the number you " +"typed in, use 'k' for kilobyte and 'm' for megabyte. Our routine does not " +"accept floating point numbers, so you can't use \".5 m\" to specify 512 " +"kilobytes, you will have to use \"512 k\" instead." +msgstr "" +"El programa nos permitirá añadir un sufijo para especificar las unidades del " +"número que tecleamos, usaremos 'k' para kilobytes y 'm' para indicar " +"megabytes. Nuestra rutina no acepta números en formato de coma flotante, de " +"modo que no podremos usar \".5 m\" para indicar 512 kilobytes, tendremos que " +"usar \"512 k\" en su lugar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1705 +msgid "" +"Now, since we all love to browse files and tar files all over the disk, it's " +"common that you will leave a tar file and the re-enter it later. Since " +"uncompression is slow, the Midnight Commander will cache the information in " +"memory for a limited amount of time, after you hit the timeout, all of the " +"memory resources associated with the file system will be freed. The default " +"timeout is set to one minute." +msgstr "" +"Ahora, dado que a todos nos encanta navegar por los ficheros, incluídos los " +"tar, sobre el disco, es común que salgamos de un fichero tar y volvamos a " +"entrar en él después. Puesto que la descompresión es lenta, Midnight " +"Commander mantendrá en memoria la información durante una catidad de tiempo " +"limitado, después de alcanzado el momento, todos los recursos de memoria " +"asociados con el sistema de ficheros serán liberados. El período por defecto " +"es de un minuto." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1706 +#, no-wrap +msgid " Layout" +msgstr " Presentacion" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1711 +msgid "" +"The layout dialog gives you a possibility to change the general layout of " +"screen. You can specify whether the menubar, the command prompt, the hintbar " +"and the function keybar are visible. On the Linux or SCO console you can " +"specify how many lines are shown in the output window." +msgstr "" +"La ventana de presentación no da la posibilidad de cambiar la presentación " +"general de la pantalla. Podemos especificar cuándo son visibles la Barra de " +"Menú, la línea de comandos, la línea de sugerencias de xterm y la Barra de " +"teclas de Función. En la consola Linux o SCO podemos especificar cuántas " +"líneas serán mostradas en la ventana de salida." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1716 +msgid "" +"The rest of the screen area is used for the two directory panels. You can " +"specify whether the area is split to the panels in vertical or horizontal " +"direction. The split can be equal or you can specify an unequal split." +msgstr "" +"El resto del área de pantalla se utiliza para los dos paneles de directorio. " +"Podemos cuando los paneles son divididos vertical u horizontalmente. La " +"división puede ser simétrica o bien podemos indicar una división asimétrica." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1717 +#, no-wrap +msgid " Save Setup" +msgstr " Guardar Configuracion" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1723 +msgid "" +"At startup the Midnight Commander will try to load initialization information " +"from the ~/.mc/ini file. If this file doesn't exist, it will load the " +"information from the system-wide configuration file, located in /usr/lib/mc/" +"mc.ini. If the system-wide configuration file doesn't exist, MC uses the " +"default settings." +msgstr "" +"Al arrancar Midnight Commander cargar la información de inicio del fichero ~/." +"mc/ini. Si este no existe, cargará la información del fichero de " +"configuración genérico del sistema, emplazado en el directorio /usr/lib/mc/mc." +"ini. Si el fichero de configuración genérico del sistema no existe, MC " +"utiliza la configuración por defecto." + +#. LINK2" +#. Left and Right Menus" +#. LINK2" +#. Options Menu" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1736 +msgid "" +"The I<Save Setup> command creates the ~/.mc/ini file by saving the current " +"settings of the Left, Right and Options menus." +msgstr "" +"El comando I<Guardar Configuración> crea el fichero ~/.mc/ini guardando la " +"configuración actual de los menús Izquierdo, Derecho y Opciones." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1740 +msgid "" +"If you activate the I<auto save setup> option, MC will always save the " +"current settings when exiting." +msgstr "" +"Si activamos la opción I<Auto-guarda configuración> , MC guardará siempre la " +"configuración actual al salir." + +#. LINK2" +#. Special Settings" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1748 +msgid "" +"There also exist settings which can't be changed from the menus. To change " +"these settings you have to edit the setup file with your favorite editor. See " +"the section on Special Settings for more information." +msgstr "" +"Existen también configuraciones que no pueden ser cambiadas desde los menús. " +"Para cambiarlas tendremos que editar el fichero de configuración con nuestro " +"editor favorito. véase la sección sobre Ajustes Especiales para más " +"información." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1750 +#, no-wrap +msgid "Executing operating system commands" +msgstr "Ejecutando Comados del Sistema Operativo" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1754 +msgid "" +"You may execute commands by typing them directly in the Midnight Commander's " +"input line, or by selecting the program you want to execute with the " +"selection bar in one of the panels and hitting Enter." +msgstr "" +"Podemos ejecutar comandos tecleándolos directamente en la línea de entrada de " +"Midnight Commander, o seleccionando el programa que queremos ejecutar con la " +"barra de selección en uno de los paneles y pulsando Enter." + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. LINK2" +#. Macro Substitution" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1767 +msgid "" +"If you press Enter over a file that is not executable, the Midnight Commander " +"checks the extension of the selected file against the extensions in the " +"Extensions File. If a match is found then the code associated with that " +"extension is executed. A very simple macro expansion takes place before " +"executing the command." +msgstr "" +"Si pulsamos Enter sobre un fichero que no es ejecutable, Midnight Commander " +"chequea la extensión del fichero seleccionado con las extensiones en el " +"Fichero de Extensiones. Si se produce una coincidencia se ejecutará el " +"código asociado con esa extensión. Tendrá lugar una extensión de macro muy " +"simple antes de ejecutar el comando." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1768 +#, no-wrap +msgid " The cd internal command" +msgstr " El Comando cd Interno" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1775 +msgid "" +"The I<cd> command is interpreted by the Midnight Commander, it is not passed " +"to the command shell for execution. Thus it may not handle all of the nice " +"macro expansion and substitution that your shell does, although it does some " +"of them:" +msgstr "" +"El comando I<cd> es interpretado por Midnight Commander, no es pasado al " +"shell de comandos para ser ejecutado. Podría no dar soporte a todas expansión " +"y substitución de macro que hace nuestro shell, empero sí realiza algunas de " +"ellas:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1780 +msgid "" +"I<Tilde substitution> The (~) will be substituted with your home directory, " +"if you append a username after the tilde, then it will be substituted with " +"the login directory of the the specified user." +msgstr "" +"I<Substitución de Tilde> La tilde (~) será substituída por nuestro directorio " +"de inicio, si añadimos un nombre de usuario tras la tilde, entonces será " +"substituído por el directorio de entrada al sistema del usuario especificado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1783 +msgid "" +"For example, ~guest is the home directory for the user guest, while ~/guest " +"is the directory guest in your home directory." +msgstr "" +"Por ejemplo, ~guest es el directorio del usuario invitado (literalmente, " +"guest), mientras que ~/guest es el directorio guest en nuestro directorio de " +"inicio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1788 +msgid "" +"I<Previous directory> You can jump to the directory you were previously by " +"using the special directory name '-' like this: B<cd ->" +msgstr "" +"I<Directorio Anterior> Podemos saltar al directorio donde estábamos " +"anteriormente de la mano del nombre de directorio especial '-' del siguiente " +"modo: B<cd ->" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1796 +msgid "" +"I<CDPATH directories> If the directory specified to the B<cd> command is not " +"in the current directory, then The Midnight Commander uses the value in the " +"environment variable B<CDPATH> to search for the directory in any of the " +"named directories." +msgstr "" +"I<directorios de CDPATH> Si el directorio especificado al comando B<cd> no es " +"el directorio actual, entonces Midnight Commander utiliza el valor de la " +"variable de entorno B<CDPATH> para buscar el directorio en cualquiera de los " +"directorios mencionados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1803 +msgid "" +"For example you could set your B<CDPATH> variable to ~/src:/usr/src, allowing " +"you to change your directory to any of the directories inside the ~/src and /" +"usr/src directories, from any place in the file system by using it's relative " +"name (for example cd linux could take you to /usr/src/linux)." +msgstr "" +"Por ejemplo, podríamos asignar nuestra variable B<CDPATH> como ~/src:/usr/" +"src, permitiéndonos cambiar nuestro directorio a cualquiera de los " +"directorios dentro de ~/src y /usr/src, desde cualquier lugar dentro del " +"sistema de ficheros usándo su nombre relativo (por ejemplo cd linux podría " +"llevarnos a /usr/src/linux)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1804 +#, no-wrap +msgid " Macro Substitution" +msgstr " Substitucion de Macro" + +#. LINK2" +#. Menu File Edit" +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1816 +msgid "" +"When accessing a user menu, or executing an extension dependent command, or " +"running a command from the command line input, a simple macro substitution " +"takes place." +msgstr "" +"Cuando se accede al menú de usuario, o se ejecuta un comando dependiente de " +"extensión, o se ejecuta un comando desde la línea de entrada de comandos, se " +"realiza una simple substitución de macro." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1818 +msgid "The macros are:" +msgstr "Las macros son:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1820 +msgid "I<%f>" +msgstr "I<%f>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1822 +msgid "The current file name." +msgstr "Fichero actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1824 +msgid "I<%d>" +msgstr "I<%d>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1826 +msgid "The current directory name." +msgstr "Nombre del directorio actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1828 +msgid "I<%F>" +msgstr "I<%F>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1830 +msgid "The current file in the unselected panel." +msgstr "Fichero actual en el panel inactivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1832 +msgid "I<%D>" +msgstr "I<%D>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1834 +msgid "The directory name of the unselected panel." +msgstr "Directorio del panel inactivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1836 +msgid "I<%t>" +msgstr "I<%t>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1838 +msgid "The currently tagged files." +msgstr "Ficheros actualmente marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1840 +msgid "I<%T>" +msgstr "I<%T>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1842 +msgid "The tagged files in the unselected panel." +msgstr "Ficheros marcados en el panel inactivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1846 +msgid "I<%u> and I<%U>" +msgstr "I<%u> y I<%U>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1851 +msgid "" +"Similar to the %t and %T macros, but in addition the files are untagged. You " +"can use this macro only once per menu file entry or extension file entry, " +"because next time there will be no tagged files." +msgstr "" +"Similar a las macros %t y %T, salvo que los ficheros son desmarcados. Podemos " +"usar esta macro sólo una vez por cada entrada del menú de archivo o del " +"fichero de extensiones, puesto que la siguiente vez no serán ya tagged " +"ficheros marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1855 +msgid "I<%s> and I<%S>" +msgstr "I<%s> y I<%S>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1858 +msgid "" +"The selected files: The tagged files if there are any. Otherwise the current " +"file." +msgstr "" +"Los ficheros seleccionados: Los ficheros marcados si los hay. Si no el " +"fichero actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1860 +msgid "I<%q>" +msgstr "I<%q>" + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1867 +msgid "" +"Dropped files. In all places except in the Drop action of the mc.ext file, " +"this will become a null string, in the Drop action it will be replaced with a " +"space separated list of files that were dropped on the file." +msgstr "" +"Ficheros arrastrados con el ratón (o dispositivo similar). En todos los " +"lugares excepto en la acción de Soltar del fichero mc.ext, producirá una " +"cadena vacía, en la acción Soltar será substituida por una lista de ficheros " +"separados por espacio que fueron soltados sobre el fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1869 +msgid "I<%cd>" +msgstr "I<%cd>" + +#. LINK2" +#. Virtual File System" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1876 +msgid "" +"This is a special macro that is used to change the current directory to the " +"directory specified in front of it. This is used primarily as an interface " +"to the Virtual File System." +msgstr "" +"Ésta es una macro especial usada para cambiar del directorio actual al " +"directorio especificado frente a él. Esto se utiliza principalmente como " +"interfaz con el Sistema de Ficheros Virtual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1878 +msgid "I<%view>" +msgstr "I<%view>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1882 +msgid "" +"This macro is used to invoke the internal viewer. This macro can be used " +"alone, or with arguments. If you pass any arguments to this macro, they " +"should be enclosed in brackets." +msgstr "" +"Ésta macro es usada para invocar al visor interno. Puede ser utilizada en " +"solitario, o bien con argumentos. Si pasamos algún argumento a esta macro, " +"deberá ser entre paréntesis." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1894 +msgid "" +"The arguments are: I<ascii> to force the viewer into ascii mode; I<hex> to " +"force the viewer into hex mode; I<nroff> to tell the viewer that it should " +"interpret the bold and underline sequences of nroff; I<unformated> to tell " +"the viewer to not interpret nroff commands for making the text bold or " +"underlined." +msgstr "" +"Los argumentos son: I<ascii> para forzar al visor a modo ascii; I<hex> para " +"forzar al visor a modo hexadecimal; I<nroff> para indicar al visor que debe " +"interpretar las secuencias de negrita y subrayado de nroff; I<unformated> " +"para indicar al visor que no interprete los comandos nroff referentes a texto " +"resaltado o subrayado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1896 +msgid "I<%%>" +msgstr "I<%%>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1898 +msgid "The % character" +msgstr "El carácter %" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1900 +msgid "I<%{some text}>" +msgstr "I<%{cualquier texto}>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1905 +msgid "" +"Prompt for the substitution. An input box is shown and the text inside the " +"braces is used as a prompt. The macro is substituted by the text typed by the " +"user. The user can press ESC or F10 to cancel. This macro doesn't work on the " +"command line yet." +msgstr "" +"Pregunta sobre la substitución. Un cuadro de entrada es mostrado y el texto " +"dentro de las llaves se usa como mensaje. La macro es substituída por el " +"texto tecleado por el usuario. El usuario puede pulsar ESC o F10 para " +"cancelar. Esta macro no funciona aún sobre la línea de comandos." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1906 +#, no-wrap +msgid " The subshell support" +msgstr " Soporte de Subshell" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1909 +msgid "" +"The subshell support is a compile time option, that works with the shells: " +"bash, tcsh and zsh." +msgstr "" +"El soporte del subshell es una opción de tiempo de compilación, que funciona " +"con los shells: bash, tcsh y zsh." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1919 +msgid "" +"When the subshell code is activated the Midnight Commander will spawn a " +"concurrent copy of your shell (the one defined in the B<SHELL> variable and " +"if it is not defined, then the one in the /etc/passwd file) and run it in a " +"pseudo terminal, instead of invoking a new shell each time you execute a " +"command, the command will be passed to the subshell as if you had typed it. " +"This also allows you to change the environment variables, use shell functions " +"and define aliases that are valid until you quit the Midnight Commander." +msgstr "" +"Cuando el código del subshell es activado Midnight Commander engendrará una " +"copia de nuestro shell (la definida en la variable B<SHELL> y si no está " +"definida, el que aparece en el fichero /etc/passwd) y lo ejecuta en un " +"pseudoterminal, en lugar de invocar un nuevo shell cada vez que ejecutamos un " +"comando, el comando será pasado al subshell como si lo hubiésemos escrito. " +"Esto además permite cambiar las variables de entorno, usaremos las funciones " +"del shell y los alias definidos que serán válidos hasta salir de Midnight " +"Commander." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1927 +msgid "" +"If you are using B<bash> you can specify startup commands for the subshell in " +"your ~/.mc/bashrc file and special keyboard maps in the ~/.mc/inputrc file. " +"B<tcsh> users may specify startup commands in the ~/.mc/tcshrc file." +msgstr "" +"Si estamos usando B<bash> podremos especificar comandos de arranque para el " +"subshell en nuestro fichero ~/.mc/bashrc y mapas de teclado especiales en el " +"fichero ~/.mc/inputrc. Los usuarios de B<tcsh> podrán especificar los " +"comandos de arranque en el fichero ~/.mc/tcshrc." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1932 +msgid "" +"When the subshell code is used, you can suspend applications at any time with " +"the sequence C-o and jump back to the Midnight Commander, if you interrupt an " +"application, you will not be able to run other external commands until you " +"quit the application you interrupted." +msgstr "" +"Cuando utilizamos el código del subshell, podemos suspender aplicaciones en " +"cualquier momento con la secuencia C-o y volver a Midnight Commander, si " +"interrumpimos una aplicación, no podremos ejecutar otros comandos externos " +"hasta que quitemos la aplicación que hemos interrunmpido." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1936 +msgid "" +"An extra added feature of using the subshell is that the prompt displayed by " +"the Midnight Commander is the same prompt that you are currently using in " +"your shell." +msgstr "" +"Una característica extra añadida de uso del subshell es que el prompt " +"mostrado por Midnight Commander es el mismo que estamos usando en nuestro " +"shell." + +#. LINK2 +#. OPTIONS" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1942 +msgid "" +"The OPTIONS section has more information on how you can control the subshell " +"code." +msgstr "" +"La sección OPCIONES tiene más información sobre cómo controlar el cçodigo del " +"subshell." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1943 +#, no-wrap +msgid " Controlling Midnight Commander" +msgstr " Controlando Midnight Commander" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1949 +msgid "" +"The Midnight Commander defines an environment variable MC_CONTROL_FILE. The " +"commands executed by MC may give instructions to MC by writing to the file " +"specified by this variable. This is only available if you compiled your copy " +"of the Midnight Commander with the WANT_PARSE option." +msgstr "" +"Midnight Commander define la variable de entorno MC_CONTROL_FILE. Los " +"comandos ejecutados por MC pueden dar instrucciones a MC escribiendo en el " +"fichero especificado por ésta variable. Esto solamente está disponible si " +"compilamos nuestra copia de the Midnight Commander con la opción WANT_PARSE." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1951 +msgid "The following instructions are supported." +msgstr "Son soportadas las siguientes instrucciones." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1959 +#, no-wrap +msgid "" +"clear_tags\t\tClear all tags.\n" +"tag E<lt>filenameE<gt>\t\tTag specified file.\n" +"untag E<lt>filenameE<gt>\tUntag specified file.\n" +"select E<lt>filenameE<gt>\tMove pointer to file.\n" +"change_panel\t\tSwitch between panels.\n" +"cd E<lt>pathE<gt>\t\tChange directory.\n" +msgstr "" +"clear_tags\t\tElimina todas las marcas.\n" +"tag E<lt>ficheroE<gt>\t\tMarca un fichero especificado.\n" +"untag E<lt>ficheroE<gt>\tDesmarca un fichero especificado.\n" +"select E<lt>ficheroE<gt>\tDesplaza el puntero el fichero.\n" +"change_panel\t\tIntercambia entre los paneles.\n" +"cd E<lt>rutaE<gt>\t\tCambia de deirectorio.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1967 +msgid "" +"If the first letter of the instruction is in lower case it operates on the " +"current panel. If the letter is in upper case the instruction operates on the " +"other panel. The additional letters must be in lower case. Instructions must " +"be separated by exactly one space, tab or newline. The instructions don't " +"work in the Info, Tree and Quick views. The first error causes the rest to be " +"ignored." +msgstr "" +"Si la primera letra de la instrucción está en minúscula opera en el panel " +"actual. Si la letra está en mayúsculas, la instrucción opera sobre el otro " +"panel. Las letras adicionales deben estar en minúsculas. Las instrucciones " +"deben estarseparadas exáctamente por un espacio, tabulador o Abvance de " +"línea. Las instrucciones no funcionan en la presentación de Información, " +"Árbol o Rápida. El primer error provoca que el resto sea ignorado." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:1968 +#, no-wrap +msgid "Chmod" +msgstr "Chmod" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1971 +msgid "" +"The Chmod window is used to change the attribute bits in a group of files and " +"directories. It can be invoked with the C-x c key combination." +msgstr "" +"La ventana de Chmod se usa para cambiar los bits de atributo en un grupo de " +"ficheros y directorios. Puede ser invocada con la combinación de teclas C-x " +"c." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1976 +msgid "The Chmod window has two parts - I<Permissions> and I<File>" +msgstr "La ventana de Chmod tiene dos partes - I<Permisos> y I<Archivo>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1979 +msgid "" +"In the File section are displayed the name of the file or directory and its " +"permissions in octal form, as well as its owner and group." +msgstr "" +"En la sección Archivo se muestran el nombre del fichero o directorio y sus " +"permisos en formato numérico octal, así como su propietario y grupo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1983 +msgid "" +"In the Permissions section there is a set of check buttons which correspond " +"to the file attribute bits. As you change the attribute bits, you can see " +"the octal value change in the File section." +msgstr "" +"En la sección de permisos hay hay un grupo de botones que corresponden a los " +"bits de atributos del fichero. Conforme cambiamos los bits de atributo, " +"podemos ver el valor octal cambiando en la sección Archivo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1993 +msgid "" +"To move between the widgets (buttons and check buttons) use the I<arrow keys> " +"or the I<Tab> key. To change the state of the check buttons or to select a " +"button use I<Space.> You can also use the hotkeys on the buttons to quickly " +"activate that selection (they are the highlit letters on the buttons)." +msgstr "" +"Para desplazarse entre widgets (botones y celdas marcables) usaremos las " +"I<teclas del cursor> o la tecla I<Tab>. Para cambiar el estado de las celdas " +"o para seleccionar un botón usaremos I<Espacio>. Podemos usar los atajos de " +"teclado con los botones para activar rápidamente esa selección (son las " +"letras destacadas en los botones)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:1995 +msgid "To set the attribute bits, use the Enter key." +msgstr "Para aceptar los atributos, usaremos la tecla Enter." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2000 +msgid "" +"When working with a group of files or directories, you just click on the bits " +"you want to set or clear. Once you have selected the bits you want to " +"change, you select one of the action buttons (Set marked or Clear marked)." +msgstr "" +"Cuando trabajamos con un grupo de ficheros o directorios, basta pulsar con el " +"ratón sobre los bits que queremos activar o desactivar. Una vez " +"seleccionados los bits que queremos cambiar, seleccionamos uno de los botones " +"(Marca activa o marca desactiva)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2005 +msgid "" +"Finally, to set the attributes exactly to those specified, you can use the " +"B<[Set all]> button, which will act on all the tagged files." +msgstr "" +"Finalmente, para ajustar los atributos exactamente a los especificados, " +"podemos usar el botón B<[Activar todos]> , que actuará sobre todos los " +"ficheros marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2008 +msgid "B<[Marked all]> set only marked attributes to all selected files" +msgstr "" +"B<[Todos los Marcados]> actúa sólo sobre los atributos marcados de los " +"ficheros seleccionados" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2011 +msgid "B<[Set marked]> set marked bits in attributes of all selected files" +msgstr "" +"B<[Activar los marcados]> Activa los bits marcados de los atributos de los " +"ficheros seleccionados" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2014 +msgid "B<[Clean marked]> clear marked bits in attributes of all selected files" +msgstr "" +"B<[Borrar los marcados]> Borra los bits marcados de los atributos de los " +"ficheros seleccionados" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2017 +msgid "B<[Set]> set the attributes of one file" +msgstr "B<[Activar]> Activa los atributos de un fichero" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2020 +msgid "B<[Cancel]> cancel the Chmod command" +msgstr "B<[Cancelar]> cancela el comando Chmod" + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2021 +#, no-wrap +msgid "Chown" +msgstr "Chown" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2024 +msgid "" +"The Chown command is used to change the owner/group of a file. The hot key " +"for this command is C-x o." +msgstr "" +"El comando Chown permite cambiar el propietario/grupo de un fichero. La tecla " +"rápida para este comando es C-x o." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2025 +#, no-wrap +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones con Ficheros" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2034 +msgid "" +"When you copy, move or delete files the Midnight Commander shows the file " +"operations dialog. It shows the files currently being operated on and there " +"are at most three progress bars. The file bar tells how big part of the " +"current file has been copied so far. The count bar tells how many of tagged " +"files have been handled so far. The bytes bar tells how big part of total " +"size of the tagged files has been handled so far. If the verbose option is " +"off the file and bytes bars are not shown." +msgstr "" +"Cuando copiamos, movemos o borramos ficheros Midnight Commander muestra el " +"diálogo de operaciones con ficheros. Muestra los ficheros sobre los que se " +"actuará y hay al menos tres barras de progreso. La barra de fichero indica " +"qué parte del fichero ha sido copiada hasta ahora. La barra de contador " +"informa de cuántos de los ficheros marcados marcados han sido gestionados " +"hasta el momento. La barra de bytes nos dice qué parte del tamaño total de " +"ficheros marcados ha sido gestionado E<.SM adhuc>. Si la opción comentada " +"está desactivada no se muestran las barras del fichero y bytes." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2039 +msgid "" +"There are two buttons at the bottom of the dialog. Pressing the Skip button " +"will skip the rest of the current file. Pressing the Abort button will abort " +"the whole operation, the rest of the files are skipped." +msgstr "" +"Hay dos botones bajo el diálogo. Pulsando el botón Skip button ignorará el " +"resto del fichero actual. Pulsando el botón Abortar se anulará toda la " +"operación, el resto de ficheros son obviados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2042 +msgid "" +"There are three other dialogs which you can run into during the file " +"operations." +msgstr "" +"Hay otros tres diálogos que pueden ejecutarse durante operaciones de ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2048 +msgid "" +"The error dialog informs about error conditions and has three choices. " +"Normally you select either the Skip button to skip the file or the Abort " +"button to abort the operation altogether. You can also select the Retry " +"button if you fixed the problem from another terminal." +msgstr "" +"El diálogo de error informa sobre una condición de error y tiene tres " +"posibilidades. Normalmente seleccionaremos el botón Saltar para saltar el " +"fichero o el botón Abortar para abortar la operación. También podemos " +"seleccionar el botón Reintentar si pudimos corragir el problema desde otro " +"terminal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2056 +msgid "" +"The replace dialog is shown when you attempt to copy or move a file on the " +"top of an existing file. The dialog shows the dates and sizes of the both " +"files. Press the Yes button to overwrite the file, the No button to skip the " +"file, the alL button to overwrite all the files, the nonE button to never " +"overwrite and the Update button to overwrite if the source file is newer than " +"the target file. You can abort the whole operation by pressing the Abort " +"button." +msgstr "" +"El diálogo Reemplazar aparece cuando intentamos copiar o mover un fichero " +"sobre otro ya existente. El mensaje muestra fechas y tamaños de ambos " +"ficheros. Pulsaremos el botón Sí para sobreescribir el fichero, el botón No " +"para saltarlo, el botón Todos para sobreescribir todos los ficheros, Ninguno " +"para no sobreescribir en ningún caso y Actualizar para sobreescribir si el " +"fichero origen es posterior al fichero objeto. Podemos abortar toda la " +"operación pulsando el botón Abortar." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2065 +msgid "" +"The recursive delete dialog is shown when you try to delete a directory which " +"is not empty. Press the Yes button to delete the directory recursively, the " +"No button to skip the directory, the alL button to delete all the directories " +"and the nonE button to skip all the non-empty directories. You can abort the " +"whole operation by pressing the Abort button. If you selected the Yes or alL " +"button you will be asked for a confirmation. Type \"yes\" only if you are " +"really sure you want to do the recursive delete." +msgstr "" +"El diálogo de eliminación recursiva aparece cuando intentamos borrar un " +"directorio no vacío. Pulsaremos Sí para borrar el directorio recursivamente, " +"No para saltar el directorio, Todo para borrar todos los directorios y " +"Ninguno para saltarlos todos los directorios no vacíos. Podemos abortar toda " +"la operación pulsando el botón Abortar. Si seleccionamos el botón Sí o Todo " +"se nos pedirá confirmación. Diremos \"sí\" sólo si estamos realmente de que " +"queremos una eliminación recursiva.\n" +"B<Nota del traductor:> Para aquellos que no sean informáticos y/o no sepan lo " +"que es la recursividad, les diré que es algo definido en base a sí mismo, y " +"que, lejos de ser de ámbito estrictamente informático, o matemático, está muy " +"presente en la naturaleza. Gráficamente, pondremos de ejemplo una escalera " +"de caracol vista desde arriba que, girando, nunca llega a su extremo, " +"pareciendo ésta de longitud infinita. Esto es lo que se denomina en " +"psicología una imagen recurrente. matemáticamente, la recursividad está " +"presente cuando demostramos cuáles son los números naturales y comprendemos " +"cuáles son sin enumerarlos uno por uno (pueso que son potencialmente " +"infinitos). Esto nos lleva a la utilización de la recursividad en " +"informática, muy próxima a la matemática, claro está. Básicamente, podemos " +"decir que un algoritmo es recursivo, si empleamos un conjunto de " +"instrucciones o mandatos finito para abarcar un conjunto infinito. Así, " +"ejemplos típicos de esto es el cálculo del factorial de un número, en el que " +"con una sola \"formula\", podemos calcular todos los factoriales posibles. " +"Aunque esto sea tan sólo \"potencialmente\", dado que un ordenador no puede " +"calcular números infinitos al ser una representación discreta de la realidad " +"(una aproximación finita de una realidad infinita, vamos). hecho este no muy " +"breve inciso, que espero sea útil, sigamos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2069 +msgid "" +"If you have tagged files and perform an operation on them only the files on " +"which the operation succeeded are untagged. Failed and skipped files are left " +"tagged." +msgstr "" +"Si hemos marcado ficheros y realizamos una operación sobre ellos, sólo los " +"ficheros sobre los que la operación fue exitosa son desmarcados. Los ficheros " +"saltados y aquellos en los que la operación falló se dejan marcados." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2070 +#, no-wrap +msgid "Mask Copy/Rename" +msgstr "Mascara de Copiar/Renombrar" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2077 +msgid "" +"The copy/move operations lets you translate the names of files in an easy " +"way. To do it, you have to specify the correct source mask and usually in the " +"trailing part of the destination specify some wildcards. All the files " +"matching the source mask are copied/renamed according to the target mask. If " +"there are tagged files, only the tagged files matching the source mask are " +"renamed." +msgstr "" +"Las operaciones de copiar/mover nos permiten traducir los nombres de ficheros " +"de manera sencilla. Para conseguirlo, deberemos especificar la máscara fuente " +"correcta y normalmente en la parte final del destino algunos caracteres " +"comodín. Todos los ficheros coincidentes con la máscara fuente son copiados/" +"remonbrados a la máscara destino. Si hay ficheros marcados, sólo aquellos que " +"encajen en la máscara fuente son renombrados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2079 +msgid "There are other option which you can set:" +msgstr "Hay otra opción que podemos seleccionar:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2083 +msgid "" +"Follow links tells whether make the symlinks and hardlinks in the source " +"directory (recursively in subdirectories) new links in the target directory " +"or whether would you like to copy their content." +msgstr "" +"Seguir enlaces indica cúando los enlaces simbólicos o físicos en el " +"directorio origen (recursivamente en subdirectorios) nuevos enlaces en el " +"directorio destino o cuando nos gustaría copiar su contenido." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2090 +msgid "" +"Dive into subdirs tells what to do if in the target directory exists a " +"directory with the same name as the file/directory being copied. The default " +"action is to copy it's content into that directory, by enabling this you can " +"copy the source directory into that directory. Perhaps an example will help:" +msgstr "" +"Copias recursivas si existen directorios indica qué hacer si en directorio de " +"origen existe un directorio con el mismo nombre que el fichero/directorio que " +"está siendo copiado. La acción por defecto es copiar su contenido en ese " +"directorio, habilitando esto podemos copiar el directorio de origen a ese " +"directorio. Quizás un ejemplo pueda ayudar:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2096 +msgid "" +"You want to copy content of a directory foo to /bla/foo, which is an already " +"existing directory. Normally (when Dive is not set), mc would copy it exactly " +"into /bla/foo. By enabling this option you will copy the content into /bla/" +"foo/foo, because the directory already exists." +msgstr "" +"Si queremos copiar el contenido de un directorio foo a /bla/foo, que es un " +"directorio ya existente. Normalmente (cuando las Copias recursivas no están " +"habilitadas), mc podría copiarlos exactamente a /bla/foo. habilitando esta " +"opción copiaremos el contenido en /bla/foo/foo, porque el directorio ya " +"existe." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2101 +msgid "" +"Preserve attributes tells whether to preserve the original files' " +"permissions, timestamps and if you are root whether to preserve the original " +"files' UID and GID. If this option is not set the current value of the umask " +"will be respected." +msgstr "" +"Preservar atributos cuando respetar los permisos originales de los ficheros, " +"marcas temporales y si somos root cuándo preservar los identificadores de " +"usuario (UID) y grupo (GID) originales. Si esta opción no está activa el " +"valor actual de la máscara será respetado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2103 +msgid "B<Use shell patterns on>" +msgstr "B<Usar patrones del shell activada>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2113 +msgid "" +"When the shell patterns option is on you can use the '*' and '?' wildcards in " +"the source mask. They work like they do in the shell. In the target mask only " +"the '*' and '\\eE<lt>digitE<gt>' wildcards are allowed. The first '*' " +"wildcard in the target mask corresponds to the first wildcard group in the " +"source mask, the second '*' corresponds to the second group and so on. The " +"'\\e1' wildcard corresponds to the first wildcard group in the source mask, " +"the '\\e2' wildcard corresponds to the second group and so on all the way up " +"to '\\e9'. The '\\e0' wildcard is the whole filename of the source file." +msgstr "" +"Cuando la opción de patrones del shell está activada podemos usar los " +"caracteres comodín '*' y '?' en la máscara de origen (máscara fuente). " +"Funcionará tal y como lo hace en el shell. En la máscara destino, sólo los " +"comodines '*' y '\\eE<lt>númeroE<gt>' wildcards están permitidos. El primer " +"comodín '*' en la máscara destino corresponde al primer grupo de comodines en " +"la máscara de origen, el segundo '*' corresponde al segundo grupo, etcétera. " +"El comodín '\\e1' corresponde al primer grupo de comodínes en la máscara de " +"origen, el comodín '\\e2' corresponde al segundo grupo y así sucesivamente " +"hasta '\\e9'. El comodín '\\e0' es el nombre de fichero completo del fichero " +"fuente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2115 original/man1/mc.1:2132 +msgid "Two examples:" +msgstr "Dos ejemplos:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2118 +msgid "" +"If the source mask is \"*.tar.gz\", the destination is \"/bla/*.tgz\" and the " +"file to be copied is \"foo.tar.gz\", the copy will be \"foo.tgz\" in \"/bla\"." +msgstr "" +"Si la máscara fuente es \"*.tar.gz\", el destino es \"/bla/*.tgz\" y el " +"fichero a ser copiado es \"foo.tar.gz\", la copia será \"foo.tgz\" en \"/bla" +"\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2122 +msgid "" +"Let's suppose you want to swap basename and extension so that \"file.c\" will " +"become \"c.file\" and so on. The source mask for this is \"*.*\" and the " +"destination is \"\\e2.\\e1\"." +msgstr "" +"Supongamos que queremos intercambiar el nombre base y la extensión de modo " +"que \"fichero.c\" se convierta en \"c.fichero\". La máscara fuente para esto " +"es \"*.*\" y la de destino es \"\\e2.\\e1\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2124 +msgid "B<Use shell patterns off>" +msgstr "B<Usar patrones del shell desactivada>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2130 +msgid "" +"When the shell patterns option is off the MC doesn't do automatic grouping " +"anymore. You must use '\\e(...\\e)' expressions in the source mask to specify " +"meaning for the wildcards in the target mask. This is more flexible but also " +"requires more typing. Otherwise target masks are similar to the situation " +"when the shell patterns option is on." +msgstr "" +"Cuando la opción de patrones del shell está desactivada MC no realiza una " +"agrupación automática. Deberemos usar expresiones '\\e(...\\e)' en la máscara " +"fuente para especificar el significado de los comodínes en la máscara " +"destino. Esto es más flexible pero también necerita más escritura. En otro " +"caso las máscaras destino son similares a la situación en que los patrones " +"del shell están activos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2136 +msgid "" +"If the source mask is \"^\\e(.*\\e)\\e.tar\\e.gz$\", the destination is \"/" +"bla/*.tgz\" and the file to be copied is \"foo.tar.gz\", the copy will be \"/" +"bla/foo.tgz\"." +msgstr "" +"Si la máscara fuente es \"^\\e(.*\\e)\\e.tar\\e.gz$\", el destino es \"/bla/*." +"tgz\" y el fichero a ser copiado es \"foo.tar.gz\", la copia será \"/bla/foo." +"tgz\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2140 +msgid "" +"Let's suppose you want to swap basename and extension so that \"file.c\" will " +"become \"c.file\" and so on. The source mask for this is \"^\\e(.*\\e)\\e." +"\\e(.*\\e)$\" and the destination is \"\\e2.\\e1\"." +msgstr "" +"Supongamos que queremos intercambiar el nombre base y la extensión siendo " +"\"fichero.c\" se transforme en \"c.fichero\". La máscara fuente para esto es " +"\"^\\e(.*\\e)\\e.\\e(.*\\e)$\" y la de destino es \"\\e2.\\e1\"." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2142 +msgid "B<Case Conversions>" +msgstr "B<Conversiones de casos>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2144 +msgid "You can also change the case of the filenames. If you use '\\eu' or" +msgstr "Podemos cambiar el caso de los nombres de ficheros. Si usamos '\\eu' o" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2146 +msgid "uppercase or lowercase correspondingly." +msgstr "mayúsculas o minúsculas correspondientemente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2149 +msgid "" +"If you use '\\eU' or '\\eL' in the target mask the next characters will be " +"converted to uppercase or lowercase correspondingly up to the next" +msgstr "" +"Si usamos '\\eU' o '\\eL' en la máscara destino los caracteres siguientes " +"serán convertidos a mayúsculas o minúsculas correspondientemente al siguiente " +"'\\eE' oo próximo '\\eU', '\\eL' o fin del nombre del fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2152 +msgid "The '\\eu' and '\\el' are stronger than '\\eU' and '\\eL'." +msgstr "'\\eu' y '\\el' son más fuertes que '\\eU' y '\\eL'." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2156 +msgid "" +"For example, if the source mask is '*' (shell patterns on) or '^\\e(.*" +"\\e)$' (shell patterns off) and the target mask is '\\eL\\eu*' the file names " +"will be converted to have initial upper case and otherwise lower case." +msgstr "" +"Por ejemplo, si la máscara fuente es '*' (patrones del shell activo) o '^\\e(." +"*\\e)$' (patrones del shell desactivo) y la máscara destino es '\\eL\\eu*' " +"los nombres de ficheros serán convertidos para que tengan su inicial en " +"mayúscula y el resto del nombre minúscula." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2159 +msgid "" +"You can also use '\\e' as a quote character. For example, '\\e\\e' is a " +"backslash and '\\e*' is an asterisk." +msgstr "" +"También podemos usar '\\e' como carácter de comentario. Por ejemplo, '\\e\\e' " +"es una contrabarra y '\\e*' es un asterisco." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2160 +#, no-wrap +msgid "Internal File Viewer" +msgstr "Visor de Ficheros Interno" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2165 +msgid "" +"The internal file viewer provides two display modes: ASCII and hex. To " +"toggle between modes, use the F4 key. If you have the GNU gzip program " +"installed, it will be used to automatically decompress the files on demand." +msgstr "" +"El visor de ficheros interno posee dos modos de pantalla: ASCII y " +"hexadecimal. Para intercambiar entre modos, usaremos la tecla F4. Si " +"tenemos el programa GNU gzip instalado, se usará automáticamente para " +"descomprimir los ficheros según se necesite." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2170 +msgid "" +"The viewer will try to use the best method provided by your system or the " +"file type to display the information. The internal file viewer will " +"interpret some string sequences to set the bold and underline attributes, " +"thus making a pretty display of your files." +msgstr "" +"El visor intentará usar el mejor método posible en nuestro sistema o o el " +"tipo de fichero para mostrar la información. El visor interno de ficheros " +"interpretará algunas secuencias de cadenas para activar los atributos de " +"negrita y subrayado, para conseguir una apariencia mejor de nuestros ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2173 +msgid "" +"When in hex mode, the search function accepts text in quotes as well as " +"hexadecimal constants." +msgstr "" +"En modo hexadecimal, la función de búsqueda acepta texto entre comillas así " +"como constantes hexadecimales." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2176 +msgid "" +"You can mix quoted text with constants like this: \"String\" 0xFE 0xBB \"more " +"text\". Text between constants and quoted text is just ignored." +msgstr "" +"Podemos intercalar ambas al mismo tiempo como sigue: \"Cadena\" 0xFE 0xBB " +"\"más texto\". Todo texto entre constantes y comillas será ignorado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2183 +msgid "" +"Some internal details about the viewer: On systems that provide the mmap(2) " +"system call, the program maps the file instead of loading it; if the system " +"does not provide the mmap(2) system call or the file matches an action that " +"requires a filter, then the viewer will use it's growing buffers, thus " +"loading only those parts of the file that you actually access (this includes " +"compressed files)." +msgstr "" +"Angunos detalles internos del visualizador: En sistemas con acceso a la " +"llamada del sistema mmap(2), el programa mapea el fichero en vez de cargarlo; " +"si el sistema no provee de la llamada al sistema mmap(2) o o el fichero " +"realiza una acción que necesita de un filtro, entonces el visor usará sus " +"cachés de crecimiento, cargando sólo las partes del fichero a las que " +"actualmente estamos accediendo (esto incluye a los ficheros comprimidos)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2186 +msgid "" +"Here is a listing of the actions associated with each key that the Midnight " +"Commander handles in the internal file viewer." +msgstr "" +"He aquí unalista de las acciones asociadas a cada tecla que Midnight " +"Commander gestiona en el visor interno de ficheros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2189 +msgid "B<F1> Invoke the builtin hypertext help viewer." +msgstr "B<F1> Invoca el visor de ayuda de hipertexto interno." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2192 +msgid "B<F2> Toggle the wrap mode." +msgstr "" +"B<F2> Cambia el modo de ajuste de líneas en pantalla.\n" +"E<.SM N. del T.-> Envuelta (Ajustada), si muestra toda la información de la " +"línea en la pantalla, de modo que si ésta ocupa más del ancho de la pantalla " +"aparece como si fuese otra línea aparte o bien desenvuelta (desajustada), " +"truncando el contenido de la línea que sobresale de la pantalla. Éste " +"contenido puede ser consultado utilizando las teclas del cursor." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2195 +msgid "B<F4> Toggle the hex mode." +msgstr "B<F4> Cambia entre el modo hexadecimal y el Ascii." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2199 +msgid "" +"B<F5> Goto line. This will prompt you for a line number and will display " +"that line." +msgstr "" +"B<F5> Ir a la línea. Nos pedirá el número de línea en el que deseamos " +"posicionarnos y y mostrará el fichero a partir de esa línea." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2202 +msgid "B<F6, /.> Regular expression search." +msgstr "" +"B<F6, /.> Búsqueda de expresión regular desde la posición actual hacia " +"adelante." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2205 +msgid "B<?,> Reverse regular expression search." +msgstr "" +"B<?,> Búsqueda de expresión regular desde la posición actual hacia atrás." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2208 +msgid "B<F7> Normal search / hex mode search." +msgstr "B<F7> Búsqueda normal/ búsqueda en modo hexadecimal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2212 +msgid "" +"B<C-s.> Start normal search if there was no previous search expression else " +"find next match." +msgstr "" +"B<C-s.> Comienza una búsqueda normal si no existe una expresión de búsqueda " +"previa si no buscar la próxima coincidencia." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2216 +msgid "" +"B<C-r.> Start reverse search if there was no previous search expression else " +"find next match." +msgstr "" +"B<C-r.> Comienza una búsqueda hacia atrás si no había expresión de búsqueda " +"anterior si no buscar la próxima coincidencia." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2219 +msgid "B<n.> Find next match." +msgstr "B<n.> Buscar la proxima coincidencia." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2226 +msgid "" +"B<F8> Toggle Raw/Parsed mode: This will show the file as found on disk or if " +"a processing filter has been specified in the mc.ext file, then the output " +"from the filter. Current mode is always the other than written on the button " +"label, since on the button is the mode which you enter by that key." +msgstr "" +"B<F8> Intercambia entre el modo crudo y procesado: esto mostrará el fichero " +"como se encuentra en disco o si se ha especificado un filtro de visualización " +"en el fichero mc.ext, entonces la salida filtrada. El modo actual es siempre " +"el contrario al mostrado en la etiqueta del botón, entanto que el botón " +"muestra el modo en el que entraremos con la pulsación de esa tecla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2231 +msgid "" +"B<F9> Toggle the format/unformat mode: when format mode is on the viewer will " +"interpret some string sequences to show bold and underline with different " +"colors. Also, on button label is the other mode than current." +msgstr "" +"B<F9> Toggle the format/unformat mode: when format mode is on the viewer will " +"interpret some string sequences to show bold and underline with different " +"colors. Also, on button label is the other mode than current." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2234 +msgid "B<F10, Esc.> Exit the internal file viewer." +msgstr "B<F10, Esc.> Sale del visor interno." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2237 +msgid "B<next-page, space, C-v.> Scroll one page forward." +msgstr "B<Av pág, espacio, C-v.> Avanza una página hacia abajo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2240 +msgid "B<prev-page, M-v, C-b, backspace.> Scroll one page backward." +msgstr "B<Re pág, M-v, C-b, Retroespacio.> Retrocede una página hacia arriba." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2243 +msgid "B<down-key> Scroll one line forward." +msgstr "" +"B<Cursor Abajo> Despaza el texto una línea hacia arriba, mostrando en la " +"línea inerior de la pantalla una nueva línea que antes quedaba oculta." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2246 +msgid "B<up-key> Scroll one line backward." +msgstr "B<Cursor Arriba> Desplaza una línea hacia abajo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2249 +msgid "B<C-l> Refresh the screen." +msgstr "B<C-l> Redibuja el contenido de la pantalla." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2252 +msgid "B<!> Spawn a shell in the currently working directory." +msgstr "B<!> Engendra un nuevo shell en el directorio de trabajo actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2255 +msgid "B<[n] m> Set the mark n." +msgstr "B<[n] m> Coloca la marca n." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2258 +msgid "B<[n] r> Jump to the mark n." +msgstr "B<[n] r> Salta hasta la marca n." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2261 +msgid "B<C-f> Jump to the next file." +msgstr "B<C-f> Salta al fichero siguiente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2264 +msgid "B<C-b> Jump to the previous file." +msgstr "B<C-b> Idem al fichero anterior." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2267 +msgid "B<M-r> Toggle the ruler." +msgstr "" +"B<M-r> Intercambia entre los diferentes modos de regla: desactivado, arriba, " +"abajo." + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2273 +msgid "" +"It's possible to instruct the file viewer how to display a file, look at the " +"Extension File Edit section" +msgstr "" +"Es posible adiestrar al visor de ficheros sobre cómo mostrar un fichero, " +"mírese la sección Editar Archivo de Extensiones." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2273 +#, no-wrap +msgid "Internal File Editor" +msgstr "Editor de Ficheros Interno" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2283 +msgid "" +"The internal file editor provides most of the features of common full screen " +"editors. It is invoked using B<F4> provided the I<use_internal_edit> option " +"is set in the initialization file. It has an extensible file size limit of " +"sixteen megabytes and edits binary files flawlessly." +msgstr "" +"El editor interno proporciona la mayoría de funcionalidades de los editores " +"comunes de pantalla completa. Es invocado pulsando B<F4> indicado por la " +"variable I<use_internal_edit> en el fichero de inicialización. Tiene un " +"tamaño límite de fichero extensible de dieciseis megabytes y edita los " +"ficheros binarios de manera impecable." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2293 +msgid "" +"The features it presently supports are: Block copy, move, delete, cut, paste; " +"I<key for key undo ;> pull-down menus; file insertion; macro definition; " +"regular expression search and replace (and our own scanf-printf search and " +"replace); shift-arrow MSW-MAC text highlighting (for the linux console only); " +"insert-overwrite toggle; and an option to pipe text blocks through shell " +"commands like indent." +msgstr "" +"Las características actualmente soportadas son: Copia desplazamiento, " +"borrado, corte, y pegado de bloques; I<tecla para tecla Deshacer ;> menús " +"emergentes; inserción de ficheros; definición de macros; expresión regular " +"buscar y reemplazar (y nuestra propia localizar y cambiar de scanf-printf ); " +"resaltado de texto tipo MS Windows-Macintosh con mayúsculas-cursor (para la " +"consola de linux sólo); intercambio insertar-sobreescribir ; y una opción " +"para pasar bloques de texto a los comandos del shell sangrado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2313 +msgid "" +"The editor is very easy to use and requires no tutoring. To see what keys do " +"what, just consult the appropriate pull-down menu. Other keys are: Shift " +"movement keys do text highlighting. B<Ctrl-Ins> copies to the file " +"B<cooledit.clip and> B<Shift-Ins> pastes from cooledit.clip. B<Shift-Del> " +"cuts to B<cooledit.clip,> and B<Ctrl-Del> deletes highlighted text. The " +"completion key also does a Return with an automatic indent. Mouse " +"highlighting also works, and you can override the mouse as usual by holding " +"down the shift key while dragging the mouse to let normal terminal mouse " +"highlighting work." +msgstr "" +"El editor es muy fácil de utilizar y no requiere de aprendizaje alguno. Para " +"conocer la función de las teclas, basta consultar el menú emergente " +"apropiado. Otras teclas son: Mayúsculas + teclas de movimiento producen el " +"resaltado de texto. B<Ctrl-Insert> copia al fichero B<cooledit.clip>y " +"B<Mayúsculas-Insert> pega desde B<cooledit.clip.> B<Mayúsculas-Supr> corta a " +"B<cooledit.clip,> y B<Ctrl-Supr> Elimina el texto resaltado. La tecla de " +"terminación también realiza un Return con un sangrado automático. la " +"selección con ratón también funciona, y podemos utilizar el ratón normalmente " +"manteniendo pulsada la tecla mayúsculas mientras arrastramos el ratón para " +"permitir el trabajo normal del ratón en el terminal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2328 +#, no-wrap +msgid "" +"To define a macro, press \n" +"B<Ctrl-R>\n" +" and then type out the key\n" +"strokes you want to be executed. Press \n" +"B<Ctrl-R>\n" +" again when finished. You can then assign the macro to any key you\n" +"like by pressing that key. The macro is executed when you press\n" +"B<Ctrl-A and then the assigned key. The macro is also executed if>\n" +"you press Meta, Ctrl, or Esc and the assigned key, provided that the\n" +"key is not used for any other function. Once defined, the macro\n" +"commands go into the file \n" +"B<cedit/cooledit.macros>\n" +" in your home directory. You can delete a macro by deleting the\n" +"appropriate line in this file.\n" +msgstr "Para definir una macro, pulsar B<Ctrl-R> y entonces teclearemos las secuencias de teclas que deseamos sean ejecutadas B<Ctrl-R> de nuevo al finalizar. Podemos asignar la macro a la tecla que queramos pulsándo sobre ella. La macro será ejecutada cuando pulsemos B<Ctrl-A> seguido de la tecla asignada. También será ejecutada si pulsamos Meta (Alt), Ctrl, o Escape y la tecla asignada, siempre y cuando la tecla no sea usada por ninguna otra función. Una vez definida, los comandos de macro irán al fichero B<cedit/cooledit.macros> en nuestro directorio de inicio. Podemos eliminar una macro borrando la línea adecuada en este fichero.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2333 +msgid "" +"B<F19 will format C code when it is highlighted. For this> to work, make an " +"executable file called B<cedit/edit.indent.rc> in your home directory " +"containing the following:" +msgstr "" +"B<F19> formateará código C cuando esté resaltado. Para que funcione esto, " +"crearemos un fichero ejecutable llamado B<cedit/edit.indent.rc> en nuestro " +"directorio de inicio conteniendo lo siguiente:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2338 +#, no-wrap +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"/usr/bin/indent -kr -pcs ~/cedit/cooledit.block E<gt>& /dev/null\n" +"cat /dev/null E<gt> ~/cedit/cooledit.error\n" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"/usr/bin/indent -kr -pcs ~/cedit/cooledit.block E<gt>& /dev/null\n" +"cat /dev/null E<gt> ~/cedit/cooledit.error\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2354 +msgid "" +"You can use scanf search and replace to search and replace a C format string. " +"First take a look at the B<sscanf> and B<sprintf man pages to see what a " +"format string> is and how it works. An example is as follows: Suppose you " +"want to replace all occurences of say, an open bracket, three comma seperated " +"numbers, and a close bracket, with the word I<apples,> the third number, the " +"word I<oranges> and then the second number, I would fill in the Replace " +"dialog box as follows:" +msgstr "" +"Podemos usar la búsqueda scanf y Buscar y cambiar una cadena en formato C. " +"Primero miraremos las páginas del manual de B<sscanf> y B<sprintf para saber " +"qué formato de cadena> es y cómo funciona. Un ejemplo es como sigue: " +"Supongamos que queremos cambiar todas las apariciones de un paréntesis " +"abierto, tres números separados por coma, y un paréntesis cerrado, con la " +"palabra I<Melones_De_Pozo-Estrecho,> el tercer número, la palabra " +"I<Tomates_De_Mazarrón> y el segundo número, Completaremos el diálogo del " +"cuadro de Reemplazo como sigue:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2362 +#, no-wrap +msgid "" +" Enter search string\n" +"(%d,%d,%d)\n" +" Enter replace string\n" +"apples %d oranges %d\n" +" Enter replacement argument order\n" +"3,2\n" +msgstr "" +" Introduce la cadena a buscar\n" +"(%d,%d,%d)\n" +" Introduce la cadena de remplazo\n" +"Melones_De_Pozo-Estrecho %d Tomates_De_Mazarrón %d\n" +" Introduce el orden de los argumentos de reemplazo\n" +"3,2\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2366 +msgid "" +"The last line specifies that the third and then the second number are to be " +"used in place of the first and second." +msgstr "" +"La última línea especifica que el tercer y el segundo deben ser usados en " +"lugar de la primera y la segunda." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2372 +msgid "" +"It is advisable to use this feature with Prompt on replace on, because a " +"match is thought to be found whenever the number of arguments found matches " +"the number given, which is not always a real match. Scanf also treats " +"whitespace as being elastic. Note that the scanf format % is very useful for " +"scanning strings, and whitespace." +msgstr "" +"Es conveniente usar esta característica con \"Confirmar cambios\" marcado, " +"porque una coincidencia es aquella que se encuentra cuando el número de " +"argumentos coincide con el número dado, lo cual no siempre es cierto. Scanf " +"también trata el espacio en blanco como si fuese elástico. Démonos cuenta de " +"que el formato de scanf format % es muy útil para rastrear cadenas, y el " +"espacio en blanco." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2377 +msgid "" +"The editor also displays non-us characters (160+). When editing binary files, " +"you should set B<display bits> to 7 bits in the options menu to keep the " +"spacing clean." +msgstr "" +"El editor también visualiza caracteres no estadounidenses (160+). Cuando se " +"editan ficheros binarios, deberíamos configurar los B<bits de pantalla> a 7 " +"bits en el menú de opciones para guardar el espacio limpio." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2381 +msgid "See also the file B<README.edit> in the source tree for some more info." +msgstr "Véase también el fichero B<LEAME.edit> para mayor información." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2382 +#, no-wrap +msgid "Completion" +msgstr "Terminación" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2385 +msgid "Let the Midnight Commander type for you." +msgstr "Permite a Midnight Commander escribir por nosotros." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2398 +msgid "" +"Attempt to perform completion on the text before current position. MC " +"attempts completion treating the text as variable (if the text begins with B<" +"$> ), username (if the text begins with B<~> ), hostname (if the text begins " +"with B<@> ) or command (if you are on the command line in the position where " +"you might type a command, possible completions then include shell reserved " +"words and shell builtin commands as well) in turn. If none of these produces " +"a match, filename completion is attempted." +msgstr "" +"Intenta realizar la terminación del texto antes de la posición actual. MC " +"intenta la terminación tratando el texto como una variable (si el texto " +"comienza con B<$> ), nombre de usuario (si el texto empieza por B<~> ), " +"nombre de máquina (si el texto es comenzado con B<@> ) o comando (si estamos " +"en la línea de comandos en la posición donde podríamos escribir un comando, " +"las terminaciones posibles entonces incluyen palabras reservadas del shell " +"así como comandos internos del shell) en turno. Si nada de lo anterior " +"coincide, se intenta la terminación con nombres de fichero." + +#. LINK2" +#. Special Settings" +#. LINK2" +#. Special Settings" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2427 +msgid "" +"Filename, username, variable and hostname completion works on all input " +"lines, command completion is command line specific. If the completion is " +"ambiguous (there are more different possibilities), MC beeps and the " +"following action depends on the setting of the show_all_if_ambiguous variable " +"in the Initialization file. If it is nonzero, a list of all possibilities " +"pops up next to the current position and you can select with the arrow keys " +"and B<Enter> the correct entry. You can also type the first letters in which " +"the possibilities differ to move to a subset of all possibilities and " +"complete as much as possible. If you press B<M-Tab> again, only the subset " +"will be shown in the listbox, otherwise the first item which matches all the " +"previous characters will be highlighted. As soon as there is no ambiguity, " +"dialog disappears, but you can hide it by canceling keys B<Esc,> B<F10> and " +"left and right arrow keys. If show_all_if_ambiguous is set to zero, the " +"dialog pops up only if you press B<M-Tab> for the second time, for the first " +"time MC just beeps." +msgstr "" +"La terminación de nombre de fichero, de usuario y máquina funciona en todas " +"las líneas de entrada, la terminación de comando es específica de la línea de " +"comandos. Si la terminación es ambigüa (hay más posibilidades diferentes), " +"MC pita y la acción siguiente depende de la configuración de la variable " +"show_all_if_ambiguous en el fichero de inicialización. si no es cero, una " +"lista de todas las posibilidades aparece cerca de la posición y podemos " +"seleccionar con las teclas del cursor y B<Enter> la entrada correcta. Podemos " +"escribir también las letras iniciales en las que las distintas posibilidades " +"se mueven a un conjunto de todas las posibilidades y completan tanto como sea " +"posible. Si pulsamos B<M-Tab> de nuevo, sólo el subconjunto será mostrado en " +"el cuadro de la lista, el resto el primer ítem que coincida con todos los " +"caracteres preios será resaltado. Tan pronto como no haya ambigüedad, el " +"diálogo desaparece, pero podemos ocultarlo con las teclas de cancelación " +"B<Esc,> B<F10> y las teclas de movimiento del cursor horizontal. Si " +"show_all_if_ambiguous es puesto a cero, el diálogo se sobreimpresiona en " +"pantalla sólo si pulsamos B<M-Tab> por segunda vez, con la primera MC sólo " +"hace sonar un pitido." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2428 +#, no-wrap +msgid "Virtual File System" +msgstr "Sistema de Ficheros Virtual" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2433 +msgid "" +"The Midnight Commander is provided with a code layer to access the file " +"system; this code layer is known as the virtual file system switch. The " +"virtual file system switch allows the Midnight Commander to manipulate files " +"not located on the Unix file system." +msgstr "" +"Midnight Commander se entrega con una capa de código para acceder al sistema " +"de ficheros; esta capa de código es conocida como el selector del sistema " +"virtual de ficheros. El selector del Sistema de Ficheros Virtual (SFV) " +"permite a Midnight Commander manipular ficheros no localizados en el sistema " +"de ficheros Unix." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2442 +msgid "" +"Currently the Midnight Commander is packaged with five Virtual File Systems " +"(VFS): the local file system, used for accessing the regular Unix file " +"system; the ftpfs, used to manipulate files on remote systems with the FTP " +"protocol; the tarfs, used to manipulate tar and compressed tar files; the " +"undelfs, used to recover deleted files on ext2 file systems (the default file " +"system for Linux systems) and finally the mcfs (Midnight Commander file " +"system), a network based file system." +msgstr "" +"Actualente Midnight Commander está preparado para cinco SFV: el sistema de " +"ficheros local, utilizado para acceder al sitema Unix común; el ftpfs, que " +"manipula ficheros en sistemas remotos a través del protocolo FTP (File " +"Transfer Protocol); el tarfs, usado para manipular ficheros tar o tar " +"comprimidos; el undelfs, utilizado para recuperar ficheros borrados en " +"sistemas de ficheros ext2 (el sistema de ficheros por defecto para sistemas " +"Linux) y finalmente el mcfs (Midnight Commander file system), un sistema de " +"ficheros de red." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2446 +msgid "" +"The VFS switch code will interpret all of the path names used and will " +"forward them to the correct file system, the formats used for each one of the " +"file systems is described later in their own section." +msgstr "" +"El código selector de VFS interpretará todos los nombres de ruta usados y los " +"encaminará al SF correcto, el formato usado para cada uno de los sistemas de " +"ficheros es descrito más tarde en su propia sección." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2447 +#, no-wrap +msgid " FTP File System" +msgstr " Sistema de Ficheros FTP" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2452 +msgid "" +"The ftpfs allows you to manipulate files on remote machines, to actually use " +"it, you may try to use the panel command FTP link (accessible from the " +"menubar) or you may directly change your current directory to it using the cd " +"command to a path name that looks like this:" +msgstr "" +"El ftpfs permite manpular ficheros en máquinas remotas, para usarlo ahora, " +"deberíamos intentar usar el comando del panel \"Conexión FTP\" (accesible " +"desde los menús laterales iz. y der.) o podemos cambiar directamente nuestro " +"directorio actual utilizando el comando cd con la ruta tal como esto:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2454 +msgid "I<ftp://[!][user[:pass]@]machine[:port][remote-dir]>" +msgstr "I<ftp://[!][usuario[:clave]@]maquina[:puerto][directorio-remoto]>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2469 +msgid "" +"The, I<user, port> and I<remote-dir> elements are optional. If you specify " +"the I<user> element, then the Midnight Commander will try to logon on the " +"remote machine as that user, otherwise it will use your login name. The " +"optional I<pass> element, if present is the password used for the " +"connection. This use is not recomented (nor keeping this in your hotlist, " +"unless you set the appropiate permissions there, and then, it may not be " +"entirely safe anyways)." +msgstr "" +"Los elementos, I<usuario>, I<puerto> y I<directorio-remoto> son opcionales " +"(Entre corchetes, []). Si especificamos el elemento I<usuario>, entonces " +"Midnight Commander intentará entrar en la máquina remota como ese usuario, en " +"otro caso usará nuestro login. El elemento opcional I<clave>, si está " +"presente es la clave de acceso usada para autentificar la conexión. Ésto no " +"se recomienda (no guardarlo en nuestra lista de accesos frecuentes, a menos " +"que seleccionemos los atributos adecuados aquí, y aún así, no será seguro de " +"ninguna manera)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2471 original/man1/mc.1:2531 original/man1/mc.1:2569 +msgid "Examples:" +msgstr "Ejemplos:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2478 +#, no-wrap +msgid "" +" ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n" +" ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/packages\n" +" ftp://!behind.firewall.edu/pub\n" +" ftp://guest@remote-host.com:40/pub\n" +" ftp://miguel:xxx@server/pub\n" +msgstr "" +" ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n" +" ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/packages\n" +" ftp://!behind.firewall.edu/pub\n" +" ftp://guest@remote-host.com:40/pub\n" +" ftp://miguel:xxx@server/pub\n" +" ftp://ftp.um.es/pub\n" + +#. LINK2" +#. Virtual FS" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2488 +msgid "" +"To connect to sites behind a firewall, you will need to use the prefix " +"ftp://! (ie, with a bang character after the double slash) to make the " +"Midnight Commander use a proxy host for doing the ftp transfer. You can " +"define the proxy host in the Virtual File System dialog box." +msgstr "" +"Para acceer a lugares tras un cortafuegos usaremos el prefijo ftp://! (es " +"decir, con una exclamación tras la doble barra) para hacer que Midnight " +"Commander utilice un proxy para realizar la tranferencia ftp. Podemos el " +"proxy en el cuadro de diálogo Sistema de Ficheros Virtual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2497 +msgid "" +"Another option is to set the I<ftpfs_always_use_proxy> parameter in the " +"initialization file. This will configure the program to always use the proxy " +"host. If this variable is set, the program will do two things: consult the /" +"usr/lib/mc.no_proxy file for lines containing host names that are local (if " +"the host name starts with a dot, it is assumed to be a domain) and to assume " +"that any hostnames without dots in their names are directly accessible." +msgstr "" +"Otra opción es modificar el parámetro I<ftpfs_always_use_proxy> en el fichero " +"de inicio. Esto instará al programa a utilizar siempre el proxy. si esta " +"variable existe, el programa hará dos cosas: consultar el fichero /usr/lib/mc." +"no_proxy para leer las líneas que contienen nombres de máquinas locales (si " +"el nombre de máquina empieza con un punto, se supone que es un dominio) y se " +"asume que cualquier cualquier máquina sin puntos en su nombre es directamente " +"accesible." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2502 +msgid "" +"If you are using the ftpfs code with a filtering packet router that does not " +"allow you to use the regular mode of opening files, you may want to force the " +"program to use the passive-open mode. To use this, set the " +"ftpfs_use_passive_connections option." +msgstr "" +"Si estamos usando el código de ftpfs sin un encaminador con filtración " +"paquetes no nos permitirá usar el modo regular de apertura de ficheros, " +"podríamos querer forzar al programa a usar el modo de apertura pasivo. Para " +"hacerlo, usaremos la opción ftpfs_use_passive_connections." + +#. LINK2" +#. Virtual FS" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2513 +msgid "" +"The Midnight Commander keeps the directory listing in a cache. The cache " +"expire time is configurable in the Virtual File System dialog box. This has " +"the funny behavior that even if you make changes to a directory, they will " +"not be reflected in the directory listing until you force a cache reload with " +"the C-r key. This is a feature (when you think it's a bug, think about " +"manipulating files on the other side of the Atlantic with ftpfs)." +msgstr "" +"Midnight Commander guarda la lista de directorios en una caché. La vida de " +"la caché es configurable en el cuadro de diálogo del Sistema de Ficheros " +"Virtual. Esto tiene el curioso comportamiento que incluso si cambiamos a un " +"directorio, no será reflejado en la lista de directorios hasta que la recarga " +"de la caché con la tecla C-r. Esta es una característica (si creemos que es " +"un defecto, pensemos en manipular ficheros en el otro lado del Atlántico con " +"ftpfs)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2514 +#, no-wrap +msgid " Tar File System" +msgstr " Sistema de Archivos Tar" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2519 +msgid "" +"The tar file system provides you with read-only access to your tar files and " +"compressed tar files by using the chdir command. To change your directory to " +"a tar file, you change your current directory to the tar file by using the " +"following syntax:" +msgstr "" +"El sistema de ficheros tar y los ficheros tar comprimidos pueden consultarse " +"usando el comando cdhdir. Para cambiar nuestro directorio a un fichero tar, " +"cambiaremos nuestro directorio actual al fichero tar utilizando la siguiente " +"sintaxis:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2521 +msgid "I<tar:filename.tar[dir-inside-tar]>" +msgstr "I<tar:NombreDeFichero.tar[Directorio-dentro_de-tar]>" + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2529 +msgid "" +"The mc.ext file already provides a shortcut for tar files, this means that " +"usually you just point to a tar file and press return to enter into the tar " +"file, see the Extension File Edit section for details on how this is done." +msgstr "" +"El fichero mc.ext también ofrece un atajo para los ficheros tar, esto quiere " +"decir que normalmente basta con apuntar a un fichero tar y pulsar Return para " +"entrar en el fichero tar, véase la sección Edición del Fichero de Extensiones " +"para obtener más detalles respecto a cómo hacer esto." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2535 +#, no-wrap +msgid "" +" tar:mc-3.0.tar.gz/mc-3.0/vfs\n" +" tar:/ftp/GCC/gcc-2.7.0.tar\n" +msgstr "" +" tar:mc-3.0.tar.gz/mc-3.0/vfs\n" +" tar:/ftp/GCC/gcc-2.7.0.tar\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2538 +msgid "The latter specifies the full path of the tar archive." +msgstr "Lo último indica el camino completo hasta el archivo tar." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2539 +#, no-wrap +msgid " Network File System" +msgstr " Sistema de Ficheros de Red" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2544 +msgid "" +"The Midnight Commander file system is a network base file system that allows " +"you to manipulate the files in a remote machine as if they were local. To " +"use this, the remote machine must be running the mcserv(8) server program." +msgstr "" +"El sistema de ficheros de Midnight Commander es un sistema de ficheros de red " +"básico que nos permite manipular ficheros en una máquina remota como si " +"estuviesen accesibles localmente. Para utilizar esto, la máquina remota debe " +"estar ejecutando el programa servidor mcserv(8)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2547 +msgid "" +"To connect to a remote machine, you just need to chdir into a special " +"directory which name is in the following format:" +msgstr "" +"Para conectar a una máquina remota, sólo necesitamos hacer un chdir a un " +"directorio especial cuyo nombre sigue el siguiente formato:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2549 +msgid "I<mc:[user@]machine[:port][remote-dir]>" +msgstr "I<mc:[usuario@]máquina[:puerto][directorio-remoto]>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2558 +msgid "" +"The, I<user, port> and I<remote-dir> elements are optional. If you specify " +"the I<user> element then the Midnight Commander will try to logon on the " +"remote machine as that user, otherwise it will use your login name." +msgstr "" +"Los elementos I<usuario>, I<puerto> y I<directorio-remoto> son opcionales. " +"Si especificamos el elemento I<usuario> entonces Midnight Commander intentará " +"acceder a la máquina como ese usuario, si no usarña nuestro login." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2567 +msgid "" +"The I<port> element is used when the remote machine running on a special port " +"(see the mcserv(8) manual page for more information about ports); finally, if " +"the I<remote-dir> element is present, your current directory on the remote " +"machine will be set to this one." +msgstr "" +"El elemento I<puerto> es utilizado cuando la máquina remota se ejecuta en un " +"puerto especial (véase la página del manual de mcserv(8) para mayor " +"información sobre puertos); finalmente, si el elemento I<directorio remoto> " +"está presente, nuestro directorio actual en la máquina remota será éste." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2573 +#, no-wrap +msgid "" +" mc:ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n" +" mc:joe@foo.edu:11321/private\n" +msgstr "" +" mc:ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n" +" mc:Pepe@foo.edu:11321/privado\n" +" mc:Gabriel@Dersu.ArocaSoft.es:1235/SolidarityWare\n" + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2575 +#, no-wrap +msgid " Undelete File System" +msgstr " Sistema de Archivos de Recuperación" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2582 +msgid "" +"On Linux systems, if you asked configure to use the ext2fs undelete " +"facilities, you will have the undelete file system available. Recovery of " +"deleted files is only available on ext2 file systems. The undelete file " +"system is just an interface to the ext2fs library to: retrieve all of the " +"deleted files names on an ext2fs and provides and to extract the selected " +"files into a regular partition." +msgstr "" +"En sistemas Linux, si el programa de configuración nos preguntó si queríamos " +"usar las facilidades de recuperación de archivos de ext2fs, tendremos el " +"sistema de ficheros recuperables accesible. La recuperación de ficheros " +"borrados está disponible sólo en los sistemas de ficheros ext2. El sistema " +"de ficheros recuperable es sólo un interface de la librería ext2fs con: " +"restaurar todos los ficheros borrados en un ext2fs y proporciona la " +"extracción selectiva de ficheros en una partición regular." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2586 +msgid "" +"To use this file system, you have to chdir into the special file name formed " +"by the \"undel:\" prefix and the file name where the actual file system " +"resides." +msgstr "" +"Para usar este sistema de ficheros, tendremos que hacer un chdir a un nombre " +"de fichero especial formado por el prefijo \"undel:\" y el nombre de fichero " +"donde se encuentra el sistema de ficheros actual." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2589 +msgid "" +"For example, to recover deleted files on the second partition of the first " +"scsi disk on Linux, you would use the following path name:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para recuperar ficheros borrados en la segunda partición del " +"primer disco scsi en Linux, usaríamos el siguiente nombre de ruta:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2592 +#, no-wrap +msgid " undel:/dev/sda2\n" +msgstr " undel:/dev/sda2\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2596 +msgid "" +"It may take a while for the undelfs to load the required information before " +"you start browsing files there." +msgstr "" +"Esto le llevaría un tiempo a undelfs para cargar la información antes de " +"empezar a navegar por los ficheros allí contenidos." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2597 +#, no-wrap +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2602 +msgid "" +"The Midnight Commander will try to detect if your terminal supports color " +"using the terminal database and your terminal name. Sometimes it gets " +"confused, so you may force color mode or disable color mode using the -c and -" +"b flag respectively." +msgstr "" +"Midnight Commander intentará determinar si nuestro terminal soporta el uso de " +"color utilizando la base de datos del terminal y nuestro nombre de terminal. " +"Algunas veces estará confundido, por lo que deberemos forzar el modo en color " +"o deshabilitar el modo de color usando el argumento -c y -b respectivamente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2607 +msgid "" +"If the program is compiled with the Slang screen manager instead of ncurses, " +"it will also check the variable B<COLORTERM,> if it is set, it has the same " +"effect as the -c flag." +msgstr "" +"Si el programa está compilado con el gestor pantallas Slang en lugar de " +"ncurses, también chequeará la variable B<COLORTERM,> si existe, lo que tiene " +"el mismo efecto que la opción -c." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2615 +msgid "" +"You may specify terminals that always force color mode by adding the " +"I<color_terminals> variable to the Colors section of the initialization file. " +"This will prevent the Midnight Commander from trying to detect if your " +"terminal supports color. Example:" +msgstr "" +"Podemos especificar a los terminales que siempre fuercen el modo en color " +"añadiendo la variable I<color_terminals> a la sección Colors del fichero de " +"inicialización. Esto evitará que Midnight Commander intente la detección de " +"soporte de color. Ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2618 +#, no-wrap +msgid "" +"[Colors]\n" +"color_terminals=linux,xterm\n" +msgstr "" +"[Colors]\n" +"color_terminals=linux,xterm\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2621 +#, no-wrap +msgid "color_terminals=terminal-name1,terminal-name2...\n" +msgstr "color_terminals=nombre-terminal1,nombre-terminal2...\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2626 +msgid "" +"The program can be compiled with both ncurses and slang, ncurses does not " +"provide a way to force color mode: ncurses uses just the information in the " +"terminal database." +msgstr "" +"El programa puede compilarse con ncurses y slang, ncurses no ofrece la " +"posibilidad de forzar el modo en color: ncurses utiliza la información de en " +"la base de datos del terminal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2631 +msgid "" +"The Midnight Commander provides a way to change the default colors. " +"Currently the colors are configured using the environment variable " +"B<MC_COLOR_TABLE> or the Colors section in the initialization file." +msgstr "" +"Midnight Commander ofrece una forma de cambiar los colores por defecto. " +"Actualmente los colores se configuran a través de la variable de entorno " +"B<MC_COLOR_TABLE> o o la sección Colors en el fichero de inicialización." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2636 +msgid "" +"In the Colors section, the default color map is loaded from the I<base_color> " +"variable. You can specify an alternate color map for a terminal by using the " +"terminal name as the key in this section. Example:" +msgstr "" +"En la seccción Colors, se carga el mapa por defecto de colores desde la " +"variable I<base_color>. Podemos especificar un mapa de colores alternativo " +"para un terminal utilizando el nombre del terminal como clave en ésta " +"sección. Ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2641 +#, no-wrap +msgid "" +"[Colors]\n" +"base_color=\n" +"xterm=menu=magenta:marked=,magenta:markselect=,red\n" +msgstr "" +"[Colors]\n" +"base_color=\n" +"xterm=menu=magenta:marked=,magenta:markselect=,red\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2644 +msgid "The format for the color definition is:" +msgstr "El formato de la definición de color es:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2647 +#, no-wrap +msgid " E<lt>keywordE<gt>=E<lt>foregroundcolorE<gt>,E<lt>backgroundcolorE<gt>:E<lt>keywordE<gt>= ...\n" +msgstr " E<lt>PalabraClaveE<gt>=E<lt>ColorTextoE<gt>,E<lt>ColorFondoE<gt>:E<lt>PalabraClaveE<gt>= ...\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2655 +msgid "" +"The colors are optional, and the keywords are: normal, selected, marked, " +"markselect, errors, input, reverse menu, menusel, menuhot, menuhotsel, gauge; " +"the dialog colors are: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus; Help colors " +"are: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink; Viewer color is: " +"viewunderline; Special highlighting mode: executable, directory, link, " +"device, special." +msgstr "" +"Los colores son opcionales, y las palabras claves son: normal, selected, " +"marked, markselect, errors, input, reverse menu, menusel, menuhot, " +"menuhotsel, gauge; los colores por defecto son: dnormal, dfocus, dhotnormal, " +"dhotfocus; Los colores de Ayuda son: helpnormal, helpitalic, helpbold, " +"helplink, helpslink; Color del visor: viewunderline; Modo especial resaltado: " +"executable, directory, link, device, special." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2667 +msgid "" +"The dialog boxes use the following colors: I<dnormal> is used for the normal " +"text, I<dfocus> is the color used for the currently selected component, " +"I<dhotnormal> is the color used to differentiate the hotkey color in normal " +"components, whereas the I<dhotfocus> color is used for the highlighted color " +"in the currently selected component." +msgstr "" +"Los cuadros de diálogo usan los siguientes colores: I<dnormal> usado para el " +"texto normal, I<dfocus> usado para el componente actualmente seleccionado, " +"I<dhotnormal> usado para diferenciar el color de la tecla activa en los " +"componentes normales, mientras que el color I<dhotfocus> se utiliza para el " +"color resaltado en el componente seleccionado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2670 +msgid "" +"Menus use the same scheme but uses the menu, menusel, menuhot and menuhotsel " +"tags instead." +msgstr "" +"Los menús utilizan el mismo esquema equivalente con los nombres menu, " +"menusel, menuhot and menuhotsel en lugar de los anteriores." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2682 +msgid "" +"Help uses the following colors: I<helpnormal> is used for normal text, " +"I<helpitalic> is used for text which is emphasized in italic in the manual " +"page, I<helpbold> is used for text which is emphasized in bold in the manual " +"page, I<helplink> is used for not selected hyperlinks and I<helpslink> is " +"used for selected hyperlink." +msgstr "" +"La ayuda utiliza los siguientes colores: I<helpnormal> texto normal, " +"I<helpitalic> utilizado para el texto enfatizado con letra itálica en la " +"página del manual, I<helpbold> usado para el texto enfatizado en negrita en " +"la página del manual, I<helplink> usado para los hiperenlaces no " +"seleccionados y I<helpslink> es uilizado para el hiperenlace seleccionado." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2686 +msgid "" +"I<gauge> determines color of filled part of the progress bar (gauge), which " +"shows how many percent of files were copied etc. in a graphical way." +msgstr "" +"I<gauge>(I<indicador>) determina el color de la parte completada de la barra " +"de progresión (gauge), que muestra que porcentage de ficheros fueron copiados " +"etc. de modo gráfico." + +#. LINK2" +#. Special Settings" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2705 +msgid "" +"For file type highlighting mode I<directory> specifies the color in which " +"directories are shown; I<executable> for executable files; I<link> is used to " +"represent links; I<device> for character and block devices; I<special> is for " +"special files, such as FIFO and IPC sockets; I<core> is for core files (see " +"also the option B<highlight_mode> at the section on Special Settings)." +msgstr "" +"Para el modo de resaltado del tipo de ficheros, I<directory> especifica el " +"color con que se muestran los directorios; I<executable> para los ficheros " +"ejecutables; I<link> usado para representar enlaces; I<device> para " +"dispositivos de caracteres y de bloque; I<special> para ficheros especiales, " +"tales como colas (FIFO) e IPC sockets; I<core> es para los ficheros volcados " +"(véase también la opción B<highlight_mode> en la sección sobre Ajustes " +"Especiales)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2710 +msgid "" +"The possible colors are: black, gray, red, brightred, green, brightgreen, " +"brown, yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, " +"lightgray and white." +msgstr "" +"Los colores posibles son: negro (black), gris (gray), rojo (red), rojo " +"brillante (brightred), verde (green), verde claro (brightgreen), marrón " +"(brown), amarillo (yellow), azul oscuro (blue), azul brillante (brightblue), " +"rosa (magenta), rosa claro (brightmagenta), azul celeste (cyan), celeste " +"claro (brightcyan), gris claro (lightgray) y blanco (white)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2711 +#, no-wrap +msgid "Special Settings" +msgstr "Ajustes Especiales" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2715 +msgid "" +"Most of the settings of the Midnight Commander can be changed from the menus. " +"However, there are a small number of settings which can only be changed by " +"editing the setup file." +msgstr "" +"La mayoría de las opciones de Midnight Commander pueden cambiarse desde los " +"menús. Sin embargo, hay un pequeño número de ajustes que sólo pueden ser " +"modificados editando el fichero de configuración." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2717 +msgid "These variables may be set in your ~/.mc/ini file:" +msgstr "Esas variables pueden seleccionarse en nuestro fichero ~/.mc/ini:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2719 +msgid "I<clear_before_exec.>" +msgstr "I<clear_before_exec.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2724 +msgid "" +"By default the Midnight Commander clears the screen before executing a " +"command. If you would prefer to see the output of the command at the bottom " +"of the screen, edit your ~/mc.ini file and change the value of the field " +"clear_before_exec to 0." +msgstr "" +"Por defecto Midnight Commander limpia la pantalla antes de ejecutar un " +"comando. Si preferimos ver la salida del comando en la parte inferior de la " +"pantalla, editaremos nuestro fichero ~/mc.ini y cambiaremos el valor del " +"campo clear_before_exec a 0." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2726 +msgid "I<confirm_view_dir.>" +msgstr "I<confirm_view_dir.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2730 +msgid "" +"If you press F3 on a directory, normally MC enters that directory. If this " +"flag is set to 1, then MC will ask for confirmation before changing the " +"directory if you have files tagged." +msgstr "" +"Si pulsamos F3 en un directorio, normalmente MC entra en ese directorio. Si " +"este valor está a 1, entonces MC pedirá confirmación antes de cambiar el " +"directorio si tenemos ficheros marcados." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2732 +msgid "I<drop_menus.>" +msgstr "I<drop_menus.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2737 +msgid "" +"If this variable is set, when you press the F9 key, the pull down menus will " +"be activated, else, you will only be presented with the menu title, and you " +"will have to select the entry with the arrow keys or the first letter and " +"from there select your option in the menu." +msgstr "" +"Si existe esta variable cuando pulsamos F9, los menús desplegables serán " +"activados , si no, sólo aparecerá la cabecera de menú, y tendremos que " +"seleccionar la entrada con las teclas del cursor o la primera letra y desde " +"ahí seleccionar nuestra opción en el menú." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2739 +msgid "I<ftpfs_retry_seconds.>" +msgstr "I<ftpfs_retry_seconds.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2744 +msgid "" +"This value is the number of seconds the Midnight Commander will wait before " +"attempting a reconnection to an ftp server that has denied the login. If the " +"value is zero, the the program will not retry the login." +msgstr "" +"Este valor es el número de segundos que Midnight Commander esperará antes de " +"intentar volver a conectar con un servidor de ftp que ha denegado el acceso. " +"Si el valor es cero, el programa no reintentará el acceso." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2746 +msgid "I<ftpfs_use_passive_connections.>" +msgstr "I<ftpfs_use_passive_connections.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2751 +msgid "" +"This option is by off default. This makes the ftpfs code use the passive " +"open mode for transfering files. This is used by people that are behind a " +"filtering packet router. This option just works if you are not using an ftp " +"proxy." +msgstr "" +"Esta opción está desactivada por defecto. Hace que el código de ftpfs " +"utilice el modo de apertura pasivo para transferir ficheros. Esto es usado " +"por aquellos que están detrás de un encaminador con filtrado de paquetes. " +"Ésta opción sólo funciona si estamos utilizando un proxy para ftp." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2753 +msgid "I<max_dirt_limit.>" +msgstr "I<max_dirt_limit.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2760 +msgid "" +"Specifies how many screen updates can be skipped at most in the internal file " +"viewer. Normally this value is not significant, because the code " +"automatically adjusts the number of updates to skip according to the rate of " +"incoming keypresses. However, on very slow machines or terminals with a fast " +"keyboard auto repeat, a big value can make screen updates too jumpy." +msgstr "" +"Especifica cuantas actualizaciones de pantalla pueden saltarse al menos en el " +"visor de ficheros interno. normalmente este valor no es significativo, " +"porque el código automáticamente ajusta el número de actualizaciones a saltar " +"de acuerdo alvolumen de pulsaciones de teclas recibidas. Empero, en máquinas " +"muy lentas o en terminales con autorepetición de teclado rápida, un gran " +"valor puede hacer que la pantalla se actualice dando saltos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2763 +msgid "" +"It seems that setting max_dirt_limit to 10 causes the best behavior, and that " +"is the default value." +msgstr "" +"Parece ser que poniendo max_dirt_limit a 10 produce el mejor comportamiento, " +"y éste es el valor por defecto." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2765 +msgid "I<mouse_move_pages.>" +msgstr "I<mouse_move_pages.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2768 +msgid "" +"Controls whenever scrolling with the mouse is done by pages or line by line " +"on the panels." +msgstr "" +"Controla cuando el desplazamiento de pantalla realizado con el ratón se " +"realiza por páginas o línea a línea en los paneles." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2770 +msgid "I<mouse_move_pages_viewer.>" +msgstr "I<mouse_move_pages_viewer.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2773 +msgid "" +"Controls if scrolling with the mouse is done by pages or line by line on the " +"internal file viewer." +msgstr "" +"Controla cuando el desplazamiento de pantalla realizado con el ratón se " +"realiza por páginas o línea a línea en el visor de ficheros interno." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2775 +msgid "I<navigate_with_arrows.>" +msgstr "I<navigate_with_arrows.>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2779 +msgid "" +"If this setting is turned on, then you may use the arrows keys to " +"automatically chdir if the current selection is a subdirectory and the shell " +"command line is empty. By default, this setting is off." +msgstr "" +"Si esa opción está activada, entonces podremos utilizar las teclas del cursor " +"para cambiar automáticamente de directorio si la selección actual es un " +"subdirectorio y la línea de comandos del shell está vacía. Por defecto, esta " +"opción estrá desactivada." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2781 +msgid "I<nice_rotating_dash>" +msgstr "I<nice_rotating_dash>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2784 +msgid "" +"When on, this flag causes the commander to show a rotating dash as a work in " +"progress indicator." +msgstr "" +"Cuando está activa, el Comandante mostrará una hélice como indicador de " +"realización de trabajos." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2786 +msgid "I<old_esc_mode>" +msgstr "I<old_esc_mode>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2792 +msgid "" +"By default the Midnight Commander treats the ESC key as a key prefix " +"(old_esc_mode=0), if you set this option (old_esc_mode=1), then the ESC key " +"will act as a prefix key for one second, and if no extra keys have arrived, " +"then the ESC key is interpreted as a cancel key (ESC ESC)." +msgstr "" +"Por defecto Midnight Commander trata la tecla ESC como prefijo de tecla " +"(old_esc_mode=0), si activamos esta opción (old_esc_mode=1), entonces la " +"tecla ESC actuará como prefijo de tecla durante un segundo , y si no hay " +"pulsaciones, entonces ESC será interpretado como la tecla de cancelación (ESC " +"ESC)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2795 +msgid "I<only_leading_plus_minus>" +msgstr "I<only_leading_plus_minus>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2801 +msgid "" +"set special treatment for '+', '-', '*' in command line (select, unselect, " +"reverse selection) only if command line is empty. No need to quote this " +"characters in the middle of the command line. But we can not change selection " +"when command line is not empty. I<panel_scroll_pages>" +msgstr "" +"Produce un tratamiento especial para '+', '-', '*' en la línea de comandos " +"(seleccionar, desseleccionar, selección inversa) sólo si la línea de comandos " +"está vacía. No necesitamos entrecomillar estos caracteres en la línea de " +"comandos . Pero no podremos cambiar la selección cuando la línea de comandos " +"no esté vacía. I<panel_scroll_pages>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2805 +msgid "" +"If set (the default), panel will scroll by half the display when the cursor " +"reaches the end or the beginning of the panel, otherwise it will just scroll " +"a file at a time." +msgstr "" +"Si existe (por defecto), el panel se desplazará media pantalla cuando el " +"cursor alcance el final o el principio del panel, en otro caso se desplazará " +"un fichero cada vez." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2807 +msgid "I<preserve_uidgid>" +msgstr "I<preserve_uidgid>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2811 +msgid "" +"If this option is set (the default), when logged in as root the default will " +"be to preserve the UID and the GID of files. Some users prefer to disable " +"this option, so that's why it's configurable." +msgstr "" +"Si esta opción esta activa (por defecto), cuando entremos como root la norma " +"será conservar los UID y GID de los ficheros. Algunos usuarios prefieren " +"deshabilitar esta opción, por eso puede configurarse." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2813 +msgid "I<show_output_starts_shell>" +msgstr "I<show_output_starts_shell>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2818 +msgid "" +"This variable only works if you are not using the subshell support. When you " +"use the C-o keystroke to go back to the user screen, if this one is set, you " +"will get a fresh shell. Otherwise, pressing any key will bring you back to " +"the Midnight Commander." +msgstr "" +"Esta variable sólo funciona si no se utiliza el soporte de subshell. Cuando " +"utilizamos la combinación C-o para volver a la pantalla de usuario, si está " +"activada, tendremos un nuevo shell. De otro modo, pulsando cualquier tecla " +"nos devolverá a Midnight Commander." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2820 +msgid "I<show_all_if_ambiguous.>" +msgstr "I<show_all_if_ambiguous.>" + +#. LINK2" +#. Completion" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2832 +msgid "" +"By default the Midnight Commander pops up all possible completions if the " +"completion is ambiguous if you press B<M-Tab> for the second time, for the " +"first time it just completes as much as possible and in the case of ambiguity " +"beeps. If you want to see all the possible completions already after the " +"first B<M-Tab> pressing, set this option to 1." +msgstr "" +"Por defecto Midnight Commander muestra todas las posibles terminaciones si la " +"solución es ambígüa si pulsamos B<M-Tab> por segunda vez, la primera vez sólo " +"completa hasta donde le sea posible y en caso de ambigüedad pita. Si queremos " +"ver todas las posibles conclusiones antes de pulsar B<M-Tab> , pondremos esta " +"opción a 1." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2834 +msgid "I<torben_fj_mode>" +msgstr "I<torben_fj_mode>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2838 +msgid "" +"If this flag is set, then the home and end keys will work slightly different " +"on the panels, instead of moving the selection to the first and last files in " +"the panels, they will act as follows:" +msgstr "" +"Si este modificador existe, entonces las teclas Inicio y Fin funcionarán de " +"manera diferente en los paneles, en lugar de mover la selección al primer o " +"último fichero en los paneles, actuarán como sigue:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2842 +msgid "" +"The home key will: Go up to the middle line, if below it; else go to the top " +"line unless it is already on the top line, in this case it will go to the " +"first file in the panel." +msgstr "" +"La tecla Inicio: Irá a la línea central del panel, si está bajo ella; sino va " +"a la primera línea a menos que ya esté allí, en este caso irá al primer " +"fichero del panel." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2847 +msgid "" +"The end key has a similar behavior: Go down to the middle line, if over it; " +"else go to the bottom line unless you already are at the bottom line, in such " +"case it will move the selection to the last file name in the panel." +msgstr "" +"La tecla Fin tiene un comportamiento similar: Irá a la línea central del " +"panel, si está situada en la mitad superior del panel; si no irá a la línea " +"inferior del panel a menos que ya estémos ahí, en cuyo caso movera la " +"selección al último nombre de fichero del panel." + +#. LINK2" +#. Colors" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2865 +msgid "" +"I<highlight_mode> By default all information on panels displayed with the " +"same color. If this variable is set to 1, then I<perm> or I<mode> tokens in " +"display format get ability to show access rights of the user to the shown " +"file. Appropriate triplet of reading, writing and execution rights " +"highlighted with the yellow ( I<selected> ) color. In addition, if the " +"variable is equal to 2, then all lines are displaying by the color according " +"to their type (see Colors). Permissions highlighting also works in this mode." +msgstr "" +"I<highlight_mode> Por defecto toda la información de los paneles se mostrará " +"con el mismo color. Si esta variable está a 1, entonces las señales I<perm> o " +"I<mode> en el formato de pantalla tendrán la habilidad de mostrar los " +"derechos de acceso del usuario para el fichero mostrado. Un trio adecuado de " +"derechos de lectura, escritura y ejecución destacados con el color amarillo " +"( I<selected> ). Además, si la variable es igual a 2, entonces todas las " +"líneas serán mostradas con el color que corresponda a su tipo (véase " +"Colores). La enfatización por colores también funciona en este modo." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2867 +msgid "I<use_file_to_guess_type>" +msgstr "I<use_file_to_guess_type>" + +#. LINK2" +#. Extension File Edit" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2873 +msgid "" +"If this variable is on (the default) it will spawn the file command to match " +"the file types listed on the mc.ext file." +msgstr "" +"Si esta variable está activa (por defecto) engendrará el comando de fichero " +"para corresponder con los tipos de ficheros listados en el fichero mc.ext." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2875 +msgid "I<xterm_mode>" +msgstr "I<xterm_mode>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2879 +msgid "" +"If this variable is on (default is off) when you browse the file system on a " +"Tree panel, it will automatically reload the other panel with the contents of " +"the selected directory." +msgstr "" +"Si esta variable es activada (por defecto no) cuando naveguemos por el " +"sistema de ficheros en un panel en árbol, será recargado automáticamente el " +"otro panel con los contenidos del directorio seleccionado." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2880 +#, no-wrap +msgid "Terminal databases" +msgstr "Bases de Datos del Terminal" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2890 +msgid "" +"The Midnight Commander provides a way to fix your system terminal database " +"without requiring root privileges. The Midnight Commander searches in the " +"system initialization file (the mc.lib file located in the Midnight Commander " +"library directory) or in the ~/.mc/ini file for the section \"terminal:your-" +"terminal-name\" and then for the section \"terminal:general\", each line of " +"the section contains a key symbol that you want to define, followed by an " +"equal sign and the definition for the key. You can use the special \\eE form " +"to represent the escape character and the ^x to represent the control-x " +"character." +msgstr "" +"Midnight Commander ofrece un modo de solucionar nuestra base de datos del " +"terminal del sistemasin necesidad de los privilegios del root. Midnight " +"Commander busca en el fichero de inicialización el sistema (el fichero mc.lib " +"localizado en directorio de librería de Midnight Commander) o en el fichero " +"~/.mc/ini en la sección \"terminal:nuestro-nombre-de-terminal\" y si no en la " +"sección \"terminal:general\", cada línea de la sección contiene un símbolo de " +"la tecla que queremos definir, seguido de un signo igual y la definición para " +"la tecla. Podemos usar el formato especial \\eE para representar el carácter " +"escape y ^x para representar el carácter control-x." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2892 +msgid "The possible key symbols are:" +msgstr "Los símbolos posibles de tecla son:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2907 +#, no-wrap +msgid "" +"f0 to f20 Function keys f0-f20\n" +"bs\t backspace\n" +"home home key\n" +"end end key\n" +"up up arrow key\n" +"down down arrow key\n" +"left left arrow key\n" +"right right arrow key\n" +"pgdn page down key\n" +"pgup page up key\n" +"insert the insert character\n" +"delete the delete character\n" +"complete to do completion\n" +msgstr "" +"f0 a f20 Teclas de función f0-f20\n" +"bs\t retroespacio (BS o E<lt>--)\n" +"home tecla Inicio\n" +"end tecla Fin\n" +"up tecla cursor arriba\n" +"down tecla cursor abajo\n" +"left tecla cursor izquierda\n" +"right tecla cursor derecha\n" +"pgdn tecla Avance de página (Av Pág)\n" +"pgup tecla Retroceso de página (Re Pág)\n" +"insert tecla Insertar carácter (Insert)\n" +"delete tecla Suprimir carácter (Supr)\n" +"complete tecla de terminación de nombres\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2911 +msgid "" +"For example, to define the key insert to be the Escape + [ + O + p, you set " +"this in the ini file:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para definir la tecla insert como Escape + [ + O + p, " +"seleccionamos esto en el fichero ini:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2914 +#, no-wrap +msgid "insert=\\eE[Op\n" +msgstr "insert=\\eE[Op\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2922 +msgid "" +"The I<complete> key symbol represents the escape sequences used to invoke the " +"completion process, this is invoked with M-tab, but you can define other keys " +"to do the same work (on those keyboard with tons of nice and unused keys " +"everywhere)." +msgstr "" +"El símbolo de tecla I<complete> representa la secuencia de escape usada para " +"invocar el proceso de terminación de nombres, lo que se hace con M-tab, pero " +"podemos definir otras teclas para que realizen el mismo trabajo (en esos " +"teclados con toneladas de preciosas e inútiles teclas por todas partes)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2924 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2926 +msgid "/usr/lib/mc.hlp" +msgstr "/usr/lib/mc.hlp" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2928 +msgid "The help file for the program." +msgstr "Fichero de ayuda para el programa." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2930 +msgid "/usr/lib/mc/mc.ext" +msgstr "/usr/lib/mc/mc.ext" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2932 +msgid "The default system-wide extensions file." +msgstr "fichero genérico de extensiones de sistema." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2934 +msgid "~/.mc/ext" +msgstr "~/.mc/ext" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2937 +msgid "" +"User's own extension, view configuration and edit configuration file. They " +"override the contents of the system wide files if present." +msgstr "" +"Fichero de extensiones del usuario, configuración del visor y el editor. " +"Sobreescribe el contenido del fichero genérico del sistema si está presente." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2939 +msgid "/usr/lib/mc/mc.ini" +msgstr "/usr/lib/mc/mc.ini" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2942 +msgid "" +"The default system-wide setup for the Midnight Commander, used only if the " +"user lacks his own ~/.mc/ini file." +msgstr "" +"Fichero de configuración genérico de sistema para Midnight Commander, sólo si " +"el usuario estropea su propio fichero ~/.mc/ini." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2944 +msgid "/usr/lib/mc/mc.lib" +msgstr "/usr/lib/mc/mc.lib" + +#. LINK2 +#. Terminal databases" +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2950 +msgid "" +"Global settings for the Midnight Commander. Settings in this file are global " +"to any Midnight Commander, it is useful to define site-global terminal " +"settings." +msgstr "" +"Opciones globales de Midnight Commander. La configuración de este fichero es " +"global para cualquier Midnight Commander, es útil definir las opciones " +"globales de la configuración del terminal." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2952 +msgid "~/.mc/ini" +msgstr "~/.mc/ini" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2955 +msgid "" +"User's own setup. If this file is present then the setup is loaded from here " +"instead of the system-wide startup file." +msgstr "" +"Configuración personal del usuario. Si este fichro está presente entonces se " +"cargará la configuración desde aquí en lugar de desde el fichero genérico de " +"configuración para todo el sistema." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2957 +msgid "/usr/lib/mc/mc.hint" +msgstr "/usr/lib/mc/mc.hint" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2959 +msgid "This file contains the hints (cookies) displayed by the program." +msgstr "Este fichero contiene las pistas (caramelos) mostradas por el programa." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2961 +msgid "/usr/lib/mc/mc.menu" +msgstr "/usr/lib/mc/mc.menu" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2963 +msgid "This file contains the default system-wide applications menu." +msgstr "" +"Este fichero contiene el menú de aplicaciones por defecto para el sistema." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2965 +msgid "~/.mc/menu" +msgstr "~/.mc/menu" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2968 +msgid "" +"User's own application menu. If this file is present it is used instead of " +"the system-wide applications menu." +msgstr "" +"Menú personal de aplicaciones del usuario. si este fichero se halla presente " +"será utilizado en lugar del fichero genérico de aplicaciones." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2970 +msgid "~/.mc/tree" +msgstr "~/.mc/tree" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2978 +msgid "" +"The directory list for the directory tree and tree view features. Each line " +"is one entry. The lines starting with a slash are full directory names. The " +"lines starting with a number have that many characters equal to the previous " +"directory. If you want you may create this file by giving the command " +"\"find / -type d -print | sort E<gt> ~/.mc.tree\". Normally there is no sense " +"in doing it because the Midnight Commander automatically updates this file " +"for you." +msgstr "" +"La lista de directorios para el árbol de directorios y las características de " +"la vista de árbol. Cada línea es una entrada. Las líneas que comienzan con " +"una barra son nombres de directorio completos. Las líneas que comienzan con " +"un número caracteres igual al directorio anterior. Si queremos crear este " +"fichero dando el comando \"find / -type d -print | sort E<gt> ~/.mc.tree\". " +"Normalmente no tiene sentido hacerlo porque Midnight Commander " +"automáticamente actualiza por nosotros este fichero." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2980 +msgid "\\&./.mc.menu" +msgstr "\\&./.mc.menu" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2984 +msgid "" +"Local user-defined menu. If this file is present it is used instead of the " +"home or system-wide applications menu." +msgstr "" +"Menú local definido por el usuario. Si este fichero está presente será usado " +"en lugar del menú de aplicaciones personal o de sistema." + +#. SKIP_SECTION" +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2986 +#, no-wrap +msgid "LICENSE" +msgstr "LICENCIA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2990 +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public License " +"as published by the Free Software Foundation. See the built-in help for " +"details on the License and the lack of warranty." +msgstr "" +"Este programa es distribuido bajo los términos de la Licencia Pública General " +"de GNU License as published by the Free Software Foundationcomo fue publicado " +"por la Fundación de Software Libre (Free Software Foundation). Véase la " +"ayuda incorporada para más detalles sobre la Licencia y la ausencia de " +"garantía." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2990 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2994 +msgid "" +"The latest version of this program can be found at ftp.nuclecu.unam.mx in the " +"directory /linux/local and from Europe at sunsite.mff.cuni.cz in the " +"directory /GNU/mc and at ftp.teuto.de in the directory /lmb/mc." +msgstr "" +"La última versión de este programa puede encontrarse en ftp.nuclecu.unam.mx " +"en el directorio /linux/local y desde Europa en sunsite.mff.cuni.cz en el " +"directorio /GNU/mc y en ftp.teuto.de en el directorio /lmb/mc." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:2994 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:2997 +msgid "" +"ed(1), gpm(1), mcserv(8), terminfo(1), view(1), sh(1), bash(1), tcsh(1), " +"zsh(1)." +msgstr "" +"ed(1), gpm(1), mcserv(8), terminfo(1), view(1), sh(1), bash(1), tcsh(1), " +"zsh(1)." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3001 +#, no-wrap +msgid "" +"The Midnight Commander page on the World Wide Web:\n" +"\thttp://mc.blackdown.org/mc\n" +msgstr "" +"La página de Midnight Commander en el Web:\n" +"\thttp://mc.blackdown.org/mc\n" + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:3003 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3018 +msgid "" +"Miguel de Icaza (miguel@roxanne.nuclecu.unam.mx), Janne Kukonlehto " +"(jtklehto@paju.oulu.fi), Radek Doulik (rodo@earn.cvut.cz), Fred Leeflang " +"(fredl@nebula.ow.org), Dugan Porter (dugan@b011.eunet.es), Jakub Jelinek " +"(jj@sunsite.mff.cuni.cz), Ching Hui (mr854307@cs.nthu.edu.tw), Andrej " +"Borsenkow (borsenkow.msk@sni.de), Norbert Warmuth (k3190@fh-sw.de), Mauricio " +"Plaza (mok@roxanne.nuclecu.unam.mx) and Paul Sheer (psheer@icon.co.za) are " +"the developers of this package; Alessandro Rubini (rubini@ipvvis.unipv.it) " +"has been especially helpful debugging and enhancing the program's mouse " +"support, John Davis (davis@space.mit.edu) also made his S-Lang library " +"available to us under the GPL and answered my questions about it, and the " +"following people have contributed code and many bug fixes (in alphabetical " +"order):" +msgstr "" +"Miguel de Icaza (miguel@roxanne.nuclecu.unam.mx), Janne Kukonlehto " +"(jtklehto@paju.oulu.fi), Radek Doulik (rodo@earn.cvut.cz), Fred Leeflang " +"(fredl@nebula.ow.org), Dugan Porter (dugan@b011.eunet.es), Jakub Jelinek " +"(jj@sunsite.mff.cuni.cz), Ching Hui (mr854307@cs.nthu.edu.tw), Andrej " +"Borsenkow (borsenkow.msk@sni.de), Norbert Warmuth (k3190@fh-sw.de), Mauricio " +"Plaza (mok@roxanne.nuclecu.unam.mx) y Paul Sheer (psheer@icon.co.za) son los " +"desarrolladores de este paquete; Alessandro Rubini (rubini@ipvvis.unipv.it) " +"ha sido especialmente útil depurando y mejorando el soporte de ratón del " +"programa, John Davis (davis@space.mit.edu) también hizo su librería S-Lang " +"disponible para nosotros bajo la GPL y respondió a mis preguntas sobre ella, " +"y la siguientes personashan contribuido con código y la corrección de muchos " +"errores (en orden alfabético):" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3035 +msgid "" +"Adam Tla/lka (atlka@sunrise.pg.gda.pl), alex@bcs.zp.ua (Alex I. Tkachenko), " +"Antonio Palama, DOS port (palama@posso.dm.unipi.it), Erwin van Eijk " +"(wabbit@corner.iaf.nl), Gerd Knorr (kraxel@cs.tu-berlin.de), Jean-Daniel " +"Luiset (luiset@cih.hcuge.ch), Jon Stevens (root@dolphin.csudh.edu), Juan " +"Francisco Grigera, Win32 port (j-grigera@usa.net), Juan Jose Ciarlante " +"(jjciarla@raiz.uncu.edu.ar), Ilya Rybkin (rybkin@rouge.phys.lsu.edu), Marcelo " +"Roccasalva (mfroccas@raiz.uncu.edu.ar), Massimo Fontanelli (MC8737@mclink." +"it), Pavel Roskin (pavel.roskin@ecsoft.co.uk), Sergey Ya. Korshunoff " +"(root@seyko.msk.su), Thomas Pundt (pundtt@math.uni-muenster.de), Timur " +"Bakeyev (timur@goff.comtat.kazan.su), Tomasz Cholewo (tjchol01@mecca.spd." +"louisville.edu), Torben Fjerdingstad (torben.fjerdingstad@uni-c.dk), Vadim " +"Sinolitis (vvs@nsrd.npi.msu.su) and Wim Osterholt (wim@djo.wtm.tudelft.nl)." +msgstr "" +"Adam Tla/lka (atlka@sunrise.pg.gda.pl), alex@bcs.zp.ua (Alex I. Tkachenko), " +"Antonio Palama, DOS port (palama@posso.dm.unipi.it), Erwin van Eijk " +"(wabbit@corner.iaf.nl), Gerd Knorr (kraxel@cs.tu-berlin.de), Jean-Daniel " +"Luiset (luiset@cih.hcuge.ch), Jon Stevens (root@dolphin.csudh.edu), Juan " +"Francisco Grigera, Win32 port (j-grigera@usa.net), Juan Jose Ciarlante " +"(jjciarla@raiz.uncu.edu.ar), Ilya Rybkin (rybkin@rouge.phys.lsu.edu), Marcelo " +"Roccasalva (mfroccas@raiz.uncu.edu.ar), Massimo Fontanelli (MC8737@mclink." +"it), Pavel Roskin (pavel.roskin@ecsoft.co.uk), Sergey Ya. Korshunoff " +"(root@seyko.msk.su), Thomas Pundt (pundtt@math.uni-muenster.de), Timur " +"Bakeyev (timur@goff.comtat.kazan.su), Tomasz Cholewo (tjchol01@mecca.spd." +"louisville.edu), Torben Fjerdingstad (torben.fjerdingstad@uni-c.dk), Vadim " +"Sinolitis (vvs@nsrd.npi.msu.su) and Wim Osterholt (wim@djo.wtm.tudelft.nl)." + +#. type: SH +#: original/man1/mc.1:3036 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3039 +msgid "" +"See the file TODO in the distribution for information on what remains to be " +"done." +msgstr "" +"Vésase el fichero \"TODO\" en la distribución para saber que falta por hacer." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3042 +msgid "" +"If you want to report a problem with the program, please send mail to this " +"address: mc-bugs@roxanne.nuclecu.unam.mx." +msgstr "" +"Si quieres informar de algún problema con el programa, por favor envía un " +"mensaje a ésta dirección: mc-bugs@roxanne.nuclecu.unam.mx." + +#. type: Plain text +#: original/man1/mc.1:3047 +msgid "" +"Provide a detailed description of the bug, the version of the program you are " +"running (mc -V display this information), the operating system you are " +"running the program on and if the program crashes, we would appreciate a " +"stack trace." +msgstr "" +"informa detalladamente sobre el error, la versión del programa que estás " +"ejecutando (mc -V muestra esta información), el sistema operativo en el que " +"estás ejecutando el programa y si el programa se estrella, apreciaríamos " +"mucho un trazado de la pila." diff --git a/po/es/archive/man1/mread.1.po b/po/es/archive/man1/mread.1.po new file mode 100644 index 00000000..f170b876 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/mread.1.po @@ -0,0 +1,134 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Vicente Pastor Gómez <VPASTORG@santandersupernet.com>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-06-10 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Vicente Pastor Gómez <VPASTORG@santandersupernet.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/mread.1:2 +#, no-wrap +msgid "MREAD" +msgstr "MREAD" + +#. type: TH +#: man1/mread.1:2 +#, no-wrap +msgid "1997/06/29" +msgstr "29 Junio 1997" + +#. type: TH +#: man1/mread.1:2 +#, no-wrap +msgid "mtools-3.7" +msgstr "mtools-3.7" + +#. type: SH +#: man1/mread.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:6 +msgid "mread -" +msgstr "mread -" + +#. type: SH +#: man1/mread.1:16 +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:27 +msgid "...1" +msgstr "" +"Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la " +"documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es sólo aproximado, " +"y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, " +"se pierden en este proceso de traducción. De hecho, estos elementos no " +"tienen una representación adecuada en el formato de las páginas del manual. " +"Por otra parte, sólo se han traducido los elemntos específicos de cada " +"comando, y se ha desechado de la versión de la página del manual la " +"información general de mtools. Por este motivo, le aviso encarecidamente que " +"use el documento texinfo original." + +#. type: TP +#: man1/mread.1:27 +#, no-wrap +msgid "...2" +msgstr "* \\ \\ Para generar un copia imprimible del documento texinfo use los siguientes comandos:" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:34 +#, no-wrap +msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi .fi>\n" +msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi .fi>\n" + +#. type: TP +#: man1/mread.1:39 man1/mread.1:54 +#, no-wrap +msgid "* \\ \\ " +msgstr "* \\ \\ " + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:42 +#, no-wrap +msgid "...3\n" +msgstr "Para generar una copia html, ejecute:\n" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:47 +#, no-wrap +msgid "B< ./configure; make html>\n" +msgstr "B< ./configure; make html>\n" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:54 +msgid "...4" +msgstr "" +"\\&Puede encontrar un html preconfeccionado en: \\&\\&CW<\\(ifhttp://linux." +"wauug.org/pub/knaff/mtools\\(is>" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:57 +msgid "...5" +msgstr "" +"Para generar un copia info (visualizable usando el modo info de emacs), " +"ejecute:" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:62 +#, no-wrap +msgid "B< ./configure; make info>\n" +msgstr "B< ./configure; make info>\n" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:72 +msgid "...6" +msgstr "" +"El documento texinfo parece más bonito en html o cuando se imprime. De hecho, " +"la versión info contiene ciertos ejemplos que son difíciles de leer debido a " +"las convenciones de notación usadas en info." + +#. type: SH +#: man1/mread.1:73 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: man1/mread.1:74 +msgid "...7" +msgstr "Documentos texinfo de las Mtools." diff --git a/po/es/archive/man1/newgrp.1.po b/po/es/archive/man1/newgrp.1.po new file mode 100644 index 00000000..7dec292c --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/newgrp.1.po @@ -0,0 +1,186 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-19 18:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-09-19 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "NEWGRP" +msgstr "NEWGRP" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "newgrp - log in to a new group" +msgstr "newgrp - ingresar con un nuevo grupo" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "B<newgrp> [I<group>]" +msgid "B<newgrp> [I<group>]" +msgstr "B<newgrp> [I<grupo>]" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<newgrp> changes the group identification of its caller, analogously to " +#| "B<login>(1). The same person remains logged in, and the current " +#| "directory is unchanged, but calculations of access permissions to files " +#| "are performed with respect to the new group ID." +msgid "" +"B<newgrp> changes the group identification of its caller, analogously to " +"B<login>(1). The same person remains logged in, and the current directory is " +"unchanged, but calculations of access permissions to files are performed " +"with respect to the new group ID." +msgstr "" +"B<newgrp> cambia la identificación de grupo de su invocador, análogamente a " +"B<login>(1). La misma persona queda ingresada, y el directorio actual no es " +"modificado, pero los cálculos de los permisos de acceso a los ficheros se " +"realizan con respecto al nuevo ID de grupo." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." +msgstr "Si no se espcifica un grupo, el GID es cambiado al GID de ingreso." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/passwd>" +msgid "I</etc/group>, I</etc/passwd>" +msgstr "I</etc/passwd>" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by Peter Orbaek " +#| "(poe@daimi.aau.dk)." +msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by" +msgstr "" +"Originalmente por Michael Haardt. Actualmente mantenido por Peter Orbaek " +"(poe@daimi.aau.dk)." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<login>(1), B<group>(5)" +msgstr "B<login>(1), B<group>(5)" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The B<newgrp> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" diff --git a/po/es/archive/man1/passwd.1.po b/po/es/archive/man1/passwd.1.po new file mode 100644 index 00000000..c34d24d4 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/passwd.1.po @@ -0,0 +1,336 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Victor Moral <victor@venexma.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-23 19:14+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-12-02 00:08+0100\n" +"Last-Translator: Victor Moral <victor@venexma.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/passwd.1:3 +#, no-wrap +msgid "PASSWD" +msgstr "PASSWD" + +#. type: TH +#: man1/passwd.1:3 +#, no-wrap +msgid "11 November 1996" +msgstr "11 Noviembre 1996" + +#. type: TH +#: man1/passwd.1:3 +#, no-wrap +msgid "Util-linux 2.6" +msgstr "Util-linux 2.6" + +#. type: TH +#: man1/passwd.1:3 +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manual del Programador de Linux" + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:4 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:6 +msgid "passwd - change password" +msgstr "passwd - cambia contraseñas" + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:12 +msgid "B<passwd> [B< -o >] [B< -q >] [B< -v >] [I< name >[I< password >]]" +msgstr "B<passwd> [B< -o >] [B< -q >] [B< -v >] [I< usuario >[I< contraseña >]]" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:15 +msgid "B<passwd -f > [I< arguments to chfn >]" +msgstr "" +"B<passwd -f > [I< parámetros para el cambio de nombre completo del usuario >]" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:18 +msgid "B<passwd -s > [I< arguments to chsh >]" +msgstr "B<passwd -s > [I< parámetros para el cambio de shell >]" + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:19 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:25 +msgid "" +"Without arguments B<passwd> will change the password for the current user. " +"First the user is asked for the old password, then prompted twice for the new " +"password in order to catch typing errors." +msgstr "" +"Cuando se utiliza sin parámetros B<passwd> cambia la contraseña para el " +"usuario que lo invoca. Primero le exigirá la contraseña vigente, y a " +"continuación pedirá dos veces la nueva para prevenir errores de escritura." + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:34 +msgid "" +"The one and two argument forms may only be used by the superuser. Using the " +"one argument form, the superuser may change the password for that I<user>. " +"The superuser is not asked for the users old password, but the rules for " +"proper passwords are also applied unless the B<-o> option is used. The " +"superuser may have legitimate reasons to choose a non-conformant password." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:41 +#, fuzzy +msgid "" +"The two argument form gives the I<user> the I<password> stated as the second " +"argument. This may be useful when giving many users an initial generated " +"password. But it can also be extremely dangerous. A simple script bug might " +"change to root password to something unknown." +msgstr "" +"La invocación del programa con los parámetros I<usuario> y I<contraseña> sólo " +"puede realizarse desde la cuenta de superusuario." + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:46 +msgid "" +"Giving an empty string as the second argument erases the password for the " +"user, but only in combination with the B<-o> option." +msgstr "" +"Indicar una cadena vacía como el segundo parámetro borra la contraseña para " +"el usuario, pero sólo en combinación de la opción B<-o>." + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:53 +msgid "" +"Password changes may get logged using the B<syslog>(3) facility, depending " +"on compile-time defines (on by default). If so, every change will be logged " +"at a low level as auth.notice, except for changing the root password with " +"will be logged with auth.warning." +msgstr "" +"Los cambios de contraseña pueden registrarse utilizando el servicio " +"B<syslog>(3), dependiendo de las definiciones hechas en tiempo de compilación " +"del programa (estando esta característica activa por omisión). Si es así, " +"todos los cambios se registrarán a un nivel bajo como auth.notice, excepto " +"para cambiar la contraseña del superusuario (root); en este caso se " +"registrarán con nivel auth.warning." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:54 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-f, --fullname>" +msgstr "B<-f, --fullname>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:59 +msgid "" +"Change the user's full name (the GECOS field of the passwd entry). Invokes /" +"usr/bin/chfn with the non-option command line arguments." +msgstr "" +"Cambia el nombre completo del usuario (el campo GECOS del registro de " +"contraseñas). Invoca el programa /usr/bin/chfn utilizando los parámetros que " +"ha recibido que no son opciones." + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-o, --force>" +msgstr "B<-o, --force>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:64 +msgid "" +"Turn off simplicity checks on the new password. This option may only be used " +"by the super user. This is intend to allow simple initial passwords given by " +"the superuser." +msgstr "" +"Desactiva las verificaciones de validación sobre la nueva contraseña . Sólo " +"puede ser utilizada por el superusuario, y está pensado para permitirle " +"asignar contraseñas iniciales simples." + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-s, --shell>" +msgstr "B<-s, --shell>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:68 +msgid "" +"Change the user's shell by invoking /usr/bin/chsh with the non-option command " +"line arguments." +msgstr "" +"Cambia el shell del usuario mediante la invocación del programa /usr/bin/chsh " +"con los parámetros recibidos que no son opciones." + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-q, --quiet, --silent>" +msgstr "B<-q, --quiet, --silent>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:71 +msgid "In this mode passwd won't tell that the passwd get's changed." +msgstr "" +"En este modo de funcionamiento passwd no indica que la contraseña se haya " +"cambiado." + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-v, -V, --version>" +msgstr "B<-v, -V, --version>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:74 +msgid "Prints version information and exits." +msgstr "Muestra información acerca de la versión del programa y finaliza." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:75 +#, no-wrap +msgid "PASSWORD RULES" +msgstr "REGLAS DE CONTRASEÑAS" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:77 +msgid "The new password must fulfill these rules:" +msgstr "La nueva contraseña debe cumplir estas reglas:" + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:77 man1/passwd.1:81 man1/passwd.1:85 +#: man1/passwd.1:90 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:80 +msgid "be at least six characters long;" +msgstr "tener como mínimo seis caracteres;" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:84 +msgid "must not be equal to the old password;" +msgstr "no ser igual a la contraseña anterior;" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:89 +msgid "" +"must contain characters out of at least two of the following classes: upper " +"and lower case letters, digits and non alphanumeric characters;" +msgstr "" +"contener caracteres que pertenezcan, como mínimo, a dos de las siguientes " +"categorías: mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres no alfanuméricos;" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:95 +msgid "" +"must not match neither the username nor any word of the realname, neither in " +"normal nor in reverse order, neither at the beginning nor at the end." +msgstr "" +"no debe coincidir ni con el nombre del usuario, ni con ninguna de las " +"palabras que forman su nombre completo (real), tanto en orden normal como " +"inverso, ni al principio ni al final." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:95 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:99 +msgid "" +"If you change your mind there is no escaping from this program. It will " +"insist on a new password until killed from another terminal. (This is caused " +"by a bug in getpass(3): it ignores signals.)" +msgstr "" +"Si cambia de opinión no hay escape del programa. Insistirá en obtener una " +"contraseña nueva hasta que sea muerto (mediante kill) desde otro terminal. " +"(Esto es provocado por un fallo en getpass(3): e ignora las señales.)" + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:99 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. type: TP +#: man1/passwd.1:100 +#, no-wrap +msgid "I</etc/passwd>" +msgstr "I</etc/passwd>" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:103 +msgid "The password file." +msgstr "El archivo que contiene las contraseñas." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:103 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:109 +msgid "B<chsh>(1), B<chfn>(1), B<syslog>(3), B<syslog.conf>(5), B<passwd>(8)." +msgstr "B<chsh>(1), B<chfn>(1), B<syslog>(3), B<syslog.conf>(5), B<passwd>(8)." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:109 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:111 +msgid "Peter Orbaek (poe@daimi.aau.dk)." +msgstr "Peter Orbaek (poe@daimi.aau.dk)." + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:114 +msgid "" +"Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) with extensive rewriting and " +"improving done." +msgstr "" +"Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) con extensas mejoras y reescrituras." + +#. type: SH +#: man1/passwd.1:115 +#, no-wrap +msgid "MAINTAINER" +msgstr "MANTENIMIENTO" + +#. type: Plain text +#: man1/passwd.1:116 +msgid "Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)" +msgstr "Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)" diff --git a/po/es/archive/man1/pine.1.po b/po/es/archive/man1/pine.1.po new file mode 100644 index 00000000..f339d10f --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/pine.1.po @@ -0,0 +1,925 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail." +"com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/pine.1:1 +#, no-wrap +msgid "pine" +msgstr "pine" + +#. type: TH +#: man1/pine.1:1 +#, no-wrap +msgid "Version 4.10" +msgstr "Versión 4.10" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:4 +msgid "pine - a Program for Internet News and Email" +msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SINTAXIS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:14 +msgid "B<pine> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]" +msgstr "B<pine> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:23 +msgid "B<pinef> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]" +msgstr "B<pinef> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:23 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:33 +msgid "" +"Pine is a screen-oriented message-handling tool. In its default " +"configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared " +"toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-" +"user\" and personal-preference features. I<pinef> is a variant of Pine that " +"uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. Pine's basic " +"feature set includes:" +msgstr "" +"Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su " +"configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones " +"intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con " +"una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características " +"de preferencias personales. I<pinef> es una variante de Pine que utiliza las " +"teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra. El " +"conjunto de características básicas de Pine incluyen:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:35 +msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages." +msgstr "" +"Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir " +"(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:38 +msgid "" +"Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling " +"checker. Messages may be postponed for later completion." +msgstr "" +"Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y " +"verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior " +"terminación." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:40 +msgid "Full-screen selection and management of message folders." +msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:45 +msgid "" +"Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal " +"distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address " +"book from incoming mail without retyping them." +msgstr "" +"Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso " +"frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las " +"direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a " +"teclear." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:48 +msgid "" +"New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and " +"after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)." +msgstr "" +"La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada " +"2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla " +"(ctrl-L)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:50 +msgid "On-line, context-sensitive help screens." +msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:65 +msgid "" +"Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet " +"Standard for representing multipart and multimedia data in email. Pine " +"allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also " +"initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's " +"I<mailcap> configuration file to determine what program can process a " +"particular MIME object type. Pine's message composer does not have integral " +"multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can " +"be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules. This " +"allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, " +"PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-" +"sheets, image files, etc, via Internet email." +msgstr "" +"Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de " +"Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo " +"electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos " +"casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto " +"utiliza el fichero I<mailcap> de configuración del sistema para determinar " +"que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular. El compositor " +"de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero " +"cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser " +"añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de " +"codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas " +"de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros " +"programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de " +"imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:78 +msgid "" +"Pine uses the I<c-client> messaging API to access local and remote mail " +"folders. This library provides a variety of low-level message-handling " +"functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as " +"well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet " +"Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol). " +"Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I<sendmail>, program but it " +"can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)." +msgstr "" +"Pine utiliza la API de mensajería I<c-client> para acceder a carpetas de " +"correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de " +"bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una " +"variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para " +"acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet " +"Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol). El correo " +"de salida generalmente se transfiere al programa Unix I<sendmail>, pero " +"opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:78 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:83 +msgid "The command line options/arguments are:" +msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:83 +#, no-wrap +msgid "I<address>" +msgstr "I<dirección>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:87 +msgid "" +"Send mail to I<address.> This will cause Pine to go directly into the message " +"composer." +msgstr "" +"Enviar correo a I<dirección.> Esto hace que Pine vaya directamente al " +"compositor de mensajes." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:89 +msgid "Special anonymous mode for UWIN*" +msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-attach\\ >I<file>" +msgstr "B<-attach\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:93 +msgid "Send mail with the listed I<file> as an attachment." +msgstr "Enviar correo con el I<fichero> listado como un anexo." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-attach_and_delete\\ >I<file>" +msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:98 +msgid "" +"Send mail with the listed I<file> as an attachment, and remove the file after " +"the message is sent." +msgstr "" +"Enviar correo con el I<fichero> como un anexo, y eliminar el fichero después " +"de enviar el mensaje." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-attachlist\\ >I<file-list>" +msgstr "B<-attachlist\\ >I<lista-ficheros>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:102 +msgid "Send mail with the listed I<file-list> as an attachments." +msgstr "Enviar correo con la I<lista-ficheros> como un anexo." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-c\\ >I<context-number>" +msgstr "B<-c\\ >I<número-contexto>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:109 +msgid "" +"context-number is the number corresponding to the folder-collection to which " +"the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> " +"argument is applied to the first defined folder-collection." +msgstr "" +"número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la " +"cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por " +"defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de " +"carpetas." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<debug-level>" +msgstr "B<-d\\ >I<nivel-depuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:117 +msgid "" +"Output diagnostic info at I<debug-level> (0-9) to the current I<.pine-" +"debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<." +"pine-debug> file." +msgstr "" +"Mandar información de diagnóstico en el I<nivel-depuración> (0-9) al fichero " +"I<.pine-debug[1-4]> actual. Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina " +"el fichero I<.pine-debug>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<key[=val]>" +msgstr "B<-d\\ >I<clave[=valor]>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:126 +msgid "" +"Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file " +"writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a " +"timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose " +"IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 " +"corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" " +"where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output." +msgstr "" +"Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el " +"fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada " +"mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa " +"de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" " +"donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que " +"se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite " +"inverso para la salida de mensajes." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<-f\\ >I<folder>" +msgstr "B<-f\\ >I<carpeta>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:132 +msgid "" +"Open I<folder> (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify " +"another collection) instead of INBOX." +msgstr "" +"Abrir I<carpeta> (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c " +"n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-F\\ >I<file>" +msgstr "B<-F\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:134 +msgid "Open named text file and view with Pine's browser." +msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:136 +msgid "Help: list valid command-line options." +msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:138 +msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen." +msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<-I\\ >I<keystrokes>" +msgstr "B<-I\\ >I<teclas>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:141 +msgid "" +"Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on " +"startup." +msgstr "" +"Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:141 +#, no-wrap +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:144 +msgid "" +"Use function keys for commands. This is the same as running the command " +"I<pinef>." +msgstr "" +"Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el " +"comando I<pinef>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<-n\\ >I<number>" +msgstr "B<-n\\ >I<número>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:147 +msgid "Start up with current message-number set to I<number.>" +msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I<número.>" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:147 +#, no-wrap +msgid "B<-nr>" +msgstr "B<-nr>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:149 +msgid "Special mode for UWIN*" +msgstr "Modo especial para UWIN*" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:149 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:151 +msgid "Open first folder read-only." +msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<-p\\ >I<config-file>" +msgstr "B<-p\\ >I<fichero-configuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:156 +msgid "" +"Use I<config-file> as the personal configuration file instead of the default " +"I<.pinerc>." +msgstr "" +"Utilizar I<fichero-configuración> como el fichero de configuración personal " +"en lugar de I<.pinerc>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<-P\\ >I<config-file>" +msgstr "B<-P\\ >I<fichero-configuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:162 +msgid "" +"Use I<config-file> as the configuration file instead of default system-wide " +"configuration file I<pine.conf>." +msgstr "" +"Utilizar I<fichero-configuración> en lugar del fichero de configuración " +"general del sistema I<pine.conf>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:162 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:167 +msgid "" +"Use restricted/demo mode. I<Pine> will only send mail to itself and " +"functions like save and export are restricted." +msgstr "" +"Utilizar el modo restringido/demostración. I<Pine> se mandará correo a sí " +"mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:167 +#, no-wrap +msgid "B<-url\\ >I<url>" +msgstr "B<-url\\ >I<url>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:175 +msgid "" +"Open the given I<url.> Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options." +msgstr "" +"Abrir el I<url> especificado. No se puede usar con combinación con las " +"opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:175 +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:177 +msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended." +msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-conf>" +msgstr "B<-conf>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:184 +msgid "" +"Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I<pine." +"conf,> on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> " +"file." +msgstr "" +"Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, " +"I<pine.conf>, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> " +"de cada usuario individual." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:184 +#, no-wrap +msgid "B<-create_lu\\ >I<addrbook\\ sort-order>" +msgstr "B<-create_lu\\ >I<agenda\\ orden>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:209 +msgid "" +"Creates auxiliarly index (look-up) file for I<addrbook> and sorts I<addrbook> " +"in I<sort-order>, which may be I<dont-sort>, I<nickname>, I<fullname>, " +"I<nickname-with-lists-last>, or I<fullname-with-lists-last>. Useful when " +"creating global or shared address books. After creating the index file in " +"this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the " +"mtime of the address book file. The mtime of the address book file at the " +"time the index file was built is stored inside the index file and a " +"comparison between that stored value and the current mtime of the address " +"book file is done when somebody runs pine. If the mtime has changed since " +"the index file was made, then pine will want to rebuild the index file. In " +"other words, don't build the index file with this option and then copy the " +"address book to its final destination in a way which changes the file's mtime." +msgstr "" +"Crea un fichero índice auxiliar para I<agenda> y ordena I<agenda> de acuerdo " +"a I<orden>, el cual puede ser I<dont-sort> (no ordenar), I<nickname> (apodo), " +"I<fullname> (nombre completo), I<nickname-with-lists-last> o I<fullname-with-" +"lists-last>. Útil cuando se crean agendas globales o compartidas. Después " +"de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o " +"copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime " +"del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se " +"almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor " +"almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta " +"pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, " +"entonces pine reconstruiría el fichero índice. En otras palabras, no se debe " +"generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su " +"destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:209 +#, no-wrap +msgid "B<-pinerc\\ >I<file>" +msgstr "B<-pinerc\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:212 +msgid "Output fresh pinerc configuration to I<file.>" +msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I<fichero.>" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<-sort\\ >I<order>" +msgstr "B<-sort\\ >I<orden>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:225 +msgid "" +"Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I<arrival, " +"subject, from, date, size, orderedsubj> or I<reverse. Arrival> order is the " +"default. The OrderedSubj choice simulates a threaded sort. Any sort may be " +"reversed by adding I</reverse> to it. I<Reverse> by itself is the same as " +"I<arrival/reverse>." +msgstr "" +"Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: " +"I<arrival> (llegada), I<subject> (asunto), I<from> (de), I<date> (fecha), " +"I<size> (tamaño), I<orderedsubj> (asunto ordenado) o I<reverse> (inverso). " +"I<Arrival> es la opción por defecto. La opción OrderedSubj simula un orden " +"por hilos. Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole " +"I</reverse>. I<Reverse> Por si misma es igual a I<arrival/reverse>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:225 +#, no-wrap +msgid "I<-option\\=value>" +msgstr "I<-option\\=valor>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:232 +msgid "" +"Assign I<value> to the config option I<option> e.g. -signature-file=sig1 or -" +"feature-list=signature-at-bottom (Note: feature-list values are additive)" +msgstr "" +"Asignar I<valor> a la opción de configuración I<opción> por ejemplo -" +"signature-file=sig1 o -feature-list=signature-at-bottom (Nota: los valores " +"feature-list son aditivos)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:234 +msgid "* UWIN = University of Washington Information Navigator" +msgstr "* UWIN = University of Washington Information Navigator" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:234 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:239 +msgid "" +"There are several levels of Pine configuration. Configuration values at a " +"given level over-ride corresponding values at lower levels. In order of " +"increasing precedence:" +msgstr "" +"Existen varios niveles de configuración en Pine. Los valores de configuración " +"en un determinado nivel se imponen a los valores en niveles inferiores. En " +"orden ascendente de precedencia:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:241 +#, no-wrap +msgid " o built-in defaults.\n" +msgstr " o interconstruidos por defecto.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:245 +#, no-wrap +msgid "" +" o system-wide \n" +"I<pine.conf>\n" +"file.\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<pine.conf>\n" +"de configuración global del sistema.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:249 +#, no-wrap +msgid "" +" o personal \n" +"I<.pinerc>\n" +"file (may be set via built-in Setup/Config menu.)\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<.pinerc>\n" +"personal (se puede establecer por medio del menú Setup/Config.)\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:251 +#, no-wrap +msgid " o command-line options.\n" +msgstr " o opciones de la línea de comandos.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:255 +#, no-wrap +msgid "" +" o system-wide \n" +"I<pine.conf.fixed>\n" +"file.\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<pine.conf.fixed>\n" +"de configuración global del sistema.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:261 +msgid "" +"There is one exception to the rule that configuration values are replaced by " +"the value of the same option in a higher-precedence file: the feature-list " +"variable has values that are additive, but can be negated by prepending \"no-" +"\" in front of an individual feature name. Unix Pine also uses the following " +"environment variables:" +msgstr "" +"Hay una excepción a la regla de que los valores de configuración son " +"reemplazados por el valor de la misma opción en un nivel de precedencia más " +"alto: la variable feature-list tiene valores que son aditivos, pero pueden " +"ser negados añadiendo \"no-\" antes de un nombre individual de " +"característica. Así mismo, Pine para Unix utiliza las siguientes variable de " +"ambiente:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:263 +#, no-wrap +msgid " TERM\n" +msgstr " TERM\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:265 +#, no-wrap +msgid " DISPLAY (determines if Pine can display IMAGE attachments.)\n" +msgstr " DISPLAY (determina si Pine puede presentar anexos IMAGE.)\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:267 +#, no-wrap +msgid " SHELL (if not set, default is /bin/sh )\n" +msgstr " SHELL (si no está establecida, por defecto es /bin/sh )\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:269 +#, no-wrap +msgid " MAILCAPS (semicolon delimited list of path names to mailcap files)\n" +msgstr "" +" MAILCAPS (lista de nombres de ruta separada por punto y coma a los\n" +"ficheros mailcap)\n" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:269 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:274 +msgid "/usr/spool/mail/xxxx\tDefault folder for incoming mail." +msgstr "/usr/spool/mail/xxxx\tCarpeta por defecto para el correo entrante." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:276 +msgid "~/mail\tDefault directory for mail folders." +msgstr "~/mail\tDirectorio por defecto para las carpetas de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:278 +msgid "~/.addressbook\tDefault address book file." +msgstr "~/.addressbook\tFichero agenda por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:280 +msgid "~/.addressbook.lu\tDefault address book index file." +msgstr "~/.addressbook.lu\tFichero índice de agenda por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:282 +msgid "~/.pine-debug[1-4]\tDiagnostic log for debugging." +msgstr "~/.pine-debug[1-4]\tRegistro de diagnóstico para depuración." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:284 +msgid "~/.pinerc\tPersonal pine config file." +msgstr "~/.pinerc\tFichero personal de configuración de Pine." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:286 +msgid "~/.newsrc\tNews subscription/state file." +msgstr "~/.newsrc\tFichero de suscripción/estado de News." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:288 +msgid "~/.signature\tDefault signature file." +msgstr "~/.signature\tFichero de firmas por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:290 +msgid "~/.mailcap\tPersonal mail capabilities file." +msgstr "~/.mailcap\tFichero personal de capacidades de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:292 +msgid "~/.mime.types\tPersonal file extension to MIME type mapping" +msgstr "~/.mime.types\tFichero personal de extensiones de mapeo de tipos MIME." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:294 +msgid "/etc/mailcap\tSystem-wide mail capabilities file." +msgstr "/etc/mailcap\tFichero general de sistema de capacidades de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:296 +msgid "/etc/mime.types\tSystem-wide file ext. to MIME type mapping" +msgstr "" +"/etc/mime.types\tFichero general de sistema de mapeo de extensiones de tipos " +"MIME." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:298 +msgid "/usr/local/lib/pine.info\tLocal pointer to system administrator." +msgstr "/usr/local/lib/pine.info\tPuntero local al administrador del sistema." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:300 +msgid "/usr/local/lib/pine.conf\tSystem-wide configuration file." +msgstr "/usr/local/lib/pine.conf\tFichero de configuración global del sistema." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:302 +msgid "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Non-overridable configuration file." +msgstr "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Fichero de configuración no excluible." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:304 +msgid "/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tPer-folder mailbox lock files." +msgstr "" +"/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tficheros de bloqueo de buzones por " +"carpeta." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:306 +msgid "~/.pine-interrupted-mail\tMessage which was interrupted." +msgstr "~/.pine-interrupted-mail\tMensaje que fue interrumpido." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:308 +msgid "~/mail/postponed-msgs\tFor postponed messages." +msgstr "~/mail/postponed-msgs\tPara mensajes pospuestos." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:310 +msgid "~/mail/sent-mail\tOutgoing message archive (FCC)." +msgstr "~/mail/sent-mail\tArchivo de mensajes salientes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:312 +msgid "~/mail/saved-messages\tDefault destination for Saving messages." +msgstr "~/mail/saved-messages\tDestino por defecto para guardar mensajes." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:312 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:315 +msgid "" +"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)" +msgstr "" +"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:318 +msgid "Newsgroup: comp.mail.pine" +msgstr "Newsgroup: comp.mail.pine" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:320 +msgid "Pine Information Center: http://www.washington.edu/pine" +msgstr "Centro de Información de Pine: http://www.washington.edu/pine" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:322 +msgid "Source distribution: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z" +msgstr "Distribución fuente: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:324 +msgid "Pine Technical Notes, included in the source distribution." +msgstr "Notas Técnicas de Pine, incluidas en la distribución fuente." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:326 +msgid "C-Client messaging API library, included in the source distribution." +msgstr "" +"Biblioteca API de mensajería C-Client, incluida en la distribución fuente." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:326 +#, no-wrap +msgid "ACKNOWLEDGMENTS" +msgstr "RECONOCIMIENTOS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:332 +#, no-wrap +msgid "" +"The University of Washington Pine development team (part of the UW Office \n" +"of Computing & Communications) includes:\n" +msgstr "" +"El equipo de desarrollo de Pine de la Universidad de Washington (parte de la\n" +"Oficina de Computación y Comunicaciones de la UW) incluye a:\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:346 +#, no-wrap +msgid "" +" Project Leader: Mike Seibel\n" +" Principal authors: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n" +" C-Client library & IMAPd: Mark Crispin\n" +" Pico, the PIne COmposer: Mike Seibel\n" +" Documentation: Many people!\n" +" PC-Pine for Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n" +" Project oversight: Terry Gray, Lori Stevens\n" +" Principal Patrons: Ron Johnson, Mike Bryant\n" +" Additional support: NorthWestNet\n" +" Initial Pine code base: Elm, by Dave Taylor & USENET Community Trust\n" +" Initial Pico code base: MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy\n" +" User Interface design: Inspired by UCLA's \"Ben\" mailer for MVS\n" +" Suggestions/fixes/ports: Folks from all over!\n" +msgstr "" +" Líder de proyecto: Mike Seibel\n" +" Autores principales: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n" +" Biblioteca C-Client & IMAPd: Mark Crispin\n" +" Pico, el PIne COmposer: Mike Seibel\n" +" Documentación: Varias personas!\n" +" PC-Pine para Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n" +" Supervisión de proyecto: Terry Gray, Lori Stevens\n" +" Jefes Principales: Ron Johnson, Mike Bryant\n" +" Soporte adicional: NorthWestNet\n" +" Código base inicial de Pine: Elm, por Dave Taylor & USENET Community Trust\n" +" Código base inicial de Pico: MicroEmacs 3.6, por Dave G. Conroy\n" +" Diseño de Interfaz de Usuario: Inspirado en el UCLA's \"Ben\" mailer para MVS\n" +" Sugerencias/correcciones/porteos: Gente de todos lados!\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:348 +#, no-wrap +msgid " *Emeritus\n" +msgstr " *Emeritus\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +"Copyright 1989-1999 by the University of Washington.\n" +"Pine and Pico are trademarks of the University of Washington.\n" +msgstr "" +"Copyright 1989-1999 por la Universidad de Washington.\n" +"Pine y Pico son marcas registradas de la Universidad de Washington.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:352 +#, no-wrap +msgid "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n" +msgstr "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n" diff --git a/po/es/archive/man1/ps.1.po b/po/es/archive/man1/ps.1.po new file mode 100644 index 00000000..3c26b45e --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/ps.1.po @@ -0,0 +1,5597 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Diego Sevilla Ruiz <dsevilla@ditec.um.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:31+0200\n" +"Last-Translator: Diego Sevilla Ruiz <dsevilla@ditec.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "PS" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "4 Junio 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<ps> [I<options>]" +msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]" +msgstr "B<ps> [I<opciones>]" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ps > gives a snapshot of the current processes. If you want a " +#| "repetitive update of this status, use B<top>. This man page documents " +#| "the I</proc>-based version of B<ps>, or tries to." +msgid "" +"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B<top> instead." +msgstr "" +"B<ps> muestra una instantánea de los procesos actuales. Si quiere una " +"actualización contínua, use B<top>. Esta página de manual documenta (o por " +"lo menos intenta documentar) la versión de B<ps> basada en I</proc>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "These options are preceeded by a double-hyphen." +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "Estas opciones están precedidas por un doble guión." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " +"with." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX " +"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user " +"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may " +"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B<Z> and so on." +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -e>" +msgstr "B<ps\\ -e>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -ef>" +msgstr "B<ps\\ -ef>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -eF>" +msgstr "B<ps\\ -eF>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -ely>" +msgstr "B<ps\\ -ely>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ ax>" +msgstr "B<ps\\ ax>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ axu>" +msgstr "B<ps\\ axu>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -ejH>" +msgstr "B<ps\\ -ejH>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ axjf>" +msgstr "B<ps\\ axjf>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -eLf>" +msgstr "B<ps\\ -eLf>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ axms>" +msgstr "B<ps\\ axms>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ axZ>" +msgstr "B<ps\\ axZ>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -eM>" +msgstr "B<ps\\ -eM>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" +msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B<x> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<T>" +msgstr "B<T>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> " +"option without any argument." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<x>" +msgstr "B<x>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to " +"list all processes when used together with the B<a> option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ " +"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "-I<123>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<p>I<\\ pidlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I<pidlist>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<q>I<\\ pidlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " +"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " +"in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I<sesslist>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<t>I<\\ ttylist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. " +"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty " +"I<ttylist>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list>" +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<U>I<\\ userlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I<getuid>(2)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Mostrar información de versión y finalizar." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " +"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ formato>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<j>" +msgstr "B<j>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "BSD job control format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "long format" +msgid "Jobs format." +msgstr "formato largo" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<l>" +msgstr "B<l>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "long format" +msgid "Display BSD long format." +msgstr "formato largo" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<O>I<\\ format>" +msgstr "B<O>I<\\ formato>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ formato>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<o>I<\\ format>" +msgstr "B<o>I<\\ formato>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ formato>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD " +"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:" +"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are " +"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:" +"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) " +"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "signal format" +msgid "Display signal format." +msgstr "formato señal (signal)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<u>" +msgstr "B<u>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Mostrar información de versión y finalizar." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Register format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Z>" +msgstr "B<Z>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<c>" +msgstr "B<c>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Set screen width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "show environment after command line and ` + '" +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "muestra entorno (environment) después del nombre de la orden y ` + '" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<f>" +msgstr "B<f>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<h>" +msgstr "B<h>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " +"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " +"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<k>I<\\ spec>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose a I<multi-letter key> from the B<SORT KEYS> section. I<X> may be " +#| "any convenient separator character. To be GNU-ish use `='. The `+' is " +#| "really optional since default direction is increasing numerical or " +#| "lexicographic order. E.g.: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>" +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ]." +"IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Selecciona una clave de varias letras de la sección B<CLAVES DE ORDENACIÓN>. " +"I<X> puede ser cualquier carácter de separación. GNU prefiere `='. El `+' es " +"realmente opcional, ya que la dirección por defecto es creciente en orden " +"numérico o lexicográfico. Por ejemplo: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Examples:" +msgstr "Ejemplos:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" +msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps axk comm o comm,args>" +msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps kstart_time -ef>" +msgstr "B<ps kstart_time -ef>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Set screen height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<O>I<\\ order>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" +"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," +"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose a I<multi-letter key> from the B<SORT KEYS> section. I<X> may be " +#| "any convenient separator character. To be GNU-ish use `='. The `+' is " +#| "really optional since default direction is increasing numerical or " +#| "lexicographic order. E.g.: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>" +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +msgstr "" +"Selecciona una clave de varias letras de la sección B<CLAVES DE ORDENACIÓN>. " +"I<X> puede ser cualquier carácter de separación. GNU prefiere `='. El `+' es " +"realmente opcional, ya que la dirección por defecto es creciente en orden " +"numérico o lexicográfico. Por ejemplo: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<w>" +msgstr "B<w>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<H>" +msgstr "B<H>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<m>" +msgstr "B<m>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--version>" +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, " +"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Print debugging info." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<L>" +msgstr "B<L>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<V>" +msgstr "B<V>" + +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This B<proc>-based B<ps> works by reading the files in the B<proc> " +#| "filesystem, mounted on B</proc>. This B<ps> does not need to be suid " +#| "B<kmem> or have any privileges to run. I<Do not give this ps any special " +#| "permissions.>" +msgid "" +"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B<ps> any special permissions." +msgstr "" +"Este B<ps> (basado en B<proc>) lee los ficheros en el sistema de ficheros " +"B<proc>, montado en B</proc>. No necesita un B<kmem> con suid ni " +"privilegios para funcionar. I<No dé a este ps ningún permiso especial.>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<SIZE> and B<RSS> fields don't count the page tables and the " +#| "B<task_struct> of a proc; this is at least 12k of memory that is always " +#| "resident. B<SIZE> is the virtual size of the proc (code+data+stack)." +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Los campos B<SIZE> y B<RSS> no cuentan las tablas de páginas y la " +"B<task_struct> del proceso; esto supone por lo menos 12k de memoria que " +"siempre está residente. B<SIZE> es el tamaño virtual del proceso " +"(código+datos+pila)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. " +"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps " +"aux>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B<flags> output specifier:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output " +"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " +"a process:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "E<lt>" +msgstr "E<lt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "N" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "show processes of other users too" +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "muestra también los procesos de otros usuarios" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "L" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "is a session leader" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SORT KEYS" +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLAVES DE ORDENACIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<KEY>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<LONG>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "cmd" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "c cmd simple name of executable" +msgid "simple name of executable" +msgstr "c cmd nombre simple del ejecutable" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cpu utilization" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "flags" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "f flags flags as in long format F field" +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "f flags flags como en el campo F del formato largo" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "G" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "ID del grupo del proceso que controla la tty" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "cutime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "tiempo de usuario acumulado" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "J" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "cstime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "tiempo de sistema acumulado" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "utime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "number of minor page faults" +msgstr "número de fallos de página menores" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "number of major page faults" +msgstr "número de fallos de página mayores" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "fallos menores de página acumulados" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "fallos mayores de página acumulados" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "session" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ps - report process status" +msgid "parent process ID" +msgstr "ps - informa del estado de los procesos" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "rss" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Text resident size." +msgid "resident set size" +msgstr "Tamaño del código residente." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "resident" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Text resident size." +msgid "resident pages" +msgstr "Tamaño del código residente." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "size" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "memoria usada en kilobytes" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "share" +msgstr "share" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "amount of shared pages" +msgstr "número de páginas compartidas" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "start_time" +msgstr "start_time" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "hora en la que el proceso se inició" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "user ID number" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "user" +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "vsize" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "y" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "prioridad" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "prioridad en el planificador del kernel" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FIELD DESCRIPTIONS" +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPCIÓN DE LOS CAMPOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The " +"B<NORMAL> codes are described in the next section." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<CODE>" +msgstr "B<CODE>" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<NORMAL>" +msgstr "B<NORMAL>" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<HEADER>" +msgstr "B<HEADER>" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "USER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "args" +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "NI" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "%r" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pgid" +msgstr "pgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "PGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "etime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ruser" +msgstr "ruser" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TIME" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "%y" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "vsz" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" +msgstr "Por ejemplo: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B<ps>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, " +"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, " +"B<bsdstart>, B<start>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "CODE" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "HEADER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%mem" +msgstr "%mem" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B<pmem>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"command with all its arguments as a string.\n" +"Modifications to the arguments may be shown.\n" +"The output in this column may contain spaces.\n" +"A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n" +"waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B<ps>\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B<cmd>, B<command>).\n" +"See also the\n" +"B<comm>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_block>, B<sigmask>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "START" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"processor utilization.\n" +"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +"lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "caught" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "cgname" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "class" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "CLS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<policy>, B<cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp 1\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".in +9n\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "?\tunknown value\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".in\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "cls" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "CMD" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<args>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<args>,B<\\ command>)." +msgid "" +"see\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>,B<\\ command>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B<ucmd>, B<ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B<args>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "See\n" +#| "B<args>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<args>,B<\\ command>)." +msgid "" +"See\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." +msgstr "" +"Vea\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>,B<\\ command>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cp" +msgstr "cp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CP" +msgstr "CP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cputime" +msgstr "cputime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B<time>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cputimes" +msgstr "cputimes" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time in seconds (alias\n" +"B<times>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "drs" +msgstr "drs" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DRS" +msgstr "DRS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" +"executable code." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "egid" +msgstr "egid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EGID" +msgstr "EGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" +"B<gid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "egroup" +msgstr "egroup" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EGROUP" +msgstr "EGROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" +"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<group>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "eip" +msgstr "eip" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EIP" +msgstr "EIP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "instruction pointer." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ESP" +msgstr "ESP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "stack pointer." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "etimes" +msgstr "etimes" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "euid" +msgstr "euid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EUID" +msgstr "EUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"effective user ID (alias\n" +"B<uid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "euser" +msgstr "euser" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EUSER" +msgstr "EUSER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" +"B<n>\n" +"option can be used to force the decimal representation. (alias\n" +"B<uname>, B<user>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ee" +msgid "exe" +msgstr "\\ee" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EE" +msgid "EXE" +msgstr "EE" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n" +"B<cmd>, B<comm>\n" +"or\n" +"B<args>\n" +"format options." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "F" +msgstr "F" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"flags associated with the process, see the\n" +"B<PROCESS FLAGS>\n" +"section. (alias\n" +"B<flag>, B<flags>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fgid" +msgstr "fgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FGID" +msgstr "FGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access group\\ ID. (alias\n" +"B<fsgid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fgroup" +msgstr "fgroup" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FGROUP" +msgstr "FGROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" +"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<fsgroup>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "flag" +msgstr "flag" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<f>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<f>,B<\\ flags>)." +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flags>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flags>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<f>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<f>,B<\\ flag>)." +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flag>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>,B<\\ flag>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fname" +msgstr "fname" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" +"in this column may contain spaces." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuid" +msgstr "fuid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FUID" +msgstr "FUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access user ID. (alias\n" +"B<fsuid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuser" +msgstr "fuser" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FUSER" +msgstr "FUSER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" +"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<egid>.\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<egid>.\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<egroup>.\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<egroup>.\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ignored" +msgstr "ignored" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IGNORED" +msgstr "IGNORED" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the ignored signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed. (alias\n" +"B<sig_ignore>, B<sigignore>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ipcns" +msgstr "ipcns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IPCNS" +msgstr "IPCNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I<namespaces>(7)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "label" +msgstr "label" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LABEL" +msgstr "LABEL" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" +"the\n" +"I<Mandatory Access Control>\n" +"(\"MAC\") found on high-security systems." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lstart" +msgstr "lstart" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STARTED" +msgstr "STARTED" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. See also\n" +"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lsession" +msgstr "lsession" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SESSION" +msgstr "SESSION" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the login session identifier of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "luid" +msgstr "luid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LUID" +msgstr "LUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "displays Login ID associated with a process." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lwp" +msgstr "lwp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LWP" +msgstr "LWP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" +"B<spid>, B<tid>).\n" +"See\n" +"B<tid>\n" +"for additional information." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lxc" +msgstr "lxc" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LXC" +msgstr "LXC" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running.\n" +"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "machine" +msgstr "machine" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MACHINE" +msgstr "MACHINE" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MAJFLT" +msgstr "MAJFLT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MINFLT" +msgstr "MINFLT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "mntns" +msgstr "mntns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MNTNS" +msgstr "MNTNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "netns" +msgstr "netns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NETNS" +msgstr "NETNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ni" +msgstr "ni" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"nice value.\n" +"This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" +"see\n" +"I<nice>(1).\n" +"(alias\n" +"B<nice>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<ni>.B<(alias>\n" +"B<ni>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<ni>.B<(alias>\n" +"B<ni>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nlwp" +msgstr "nlwp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NLWP" +msgstr "NLWP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"number of lwps (threads) in the process. (alias\n" +"B<thcount>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "numa" +msgstr "numa" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NUMA" +msgstr "NUMA" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"The node associated with the most recently used processor.\n" +"A I<-1> means that NUMA information is unavailable." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nwchan" +msgstr "nwchan" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "WCHAN" +msgstr "WCHAN" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +"B<wchan>\n" +"if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" +"('-') in this column." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ouid" +msgstr "ouid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OWNER" +msgstr "OWNER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<%cpu>.\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<%cpu>.\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pending" +msgstr "pending" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PENDING" +msgstr "PENDING" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mask of the pending signals.\n" +"See\n" +"I<signal>(7).\n" +"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +"individual threads. Use the\n" +"B<m>\n" +"option or the\n" +"B<-m>\n" +"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" +"B<sig>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" +"leader. (alias\n" +"B<pgrp>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PGRP" +msgstr "PGRP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<pgid>.\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<pgid>.\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"a number representing the process ID (alias\n" +"B<tgid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pidns" +msgstr "pidns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PIDNS" +msgstr "PIDNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pmem" +msgstr "pmem" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<%mem>.\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<%mem>.\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "policy" +msgstr "policy" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "POL" +msgstr "POL" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<class>, B<cls>).\n" +"Possible values are:\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "parent process ID." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pri" +msgstr "pri" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PRI" +msgstr "PRI" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "psr" +msgstr "psr" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PSR" +msgstr "PSR" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "processor that process last executed on." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rgid" +msgstr "rgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RGID" +msgstr "RGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "real group ID." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RSS" +msgstr "RSS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +"kilobytes). (alias\n" +"B<rssize>, B<rsz>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rssize" +msgstr "rssize" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<rss>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<rss>,B<\\ rsz>)." +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rsz>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rsz>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rsz" +msgstr "rsz" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RSZ" +msgstr "RSZ" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<rss>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<rss>,B<\\ rssize>)." +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rssize>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>,B<\\ rssize>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "rtprio" +msgstr "rtprio" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RTPRIO" +msgstr "RTPRIO" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "realtime priority." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ruid" +msgstr "ruid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RUID" +msgstr "RUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "real user ID." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"minimal state display (one character). See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values. See also\n" +"B<stat>\n" +"if you want additional information displayed. (alias\n" +"B<state>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sched" +msgstr "sched" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SCH" +msgstr "SCH" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" +"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "seat" +msgstr "seat" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEAT" +msgstr "SEAT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" +"to a specific workplace,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sess" +msgstr "sess" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SESS" +msgstr "SESS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" +"B<session>, B<sid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sgi_p" +msgstr "sgi_p" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" +"process is not currently running or runnable." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sgid" +msgstr "sgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SGID" +msgstr "SGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"saved group ID. (alias\n" +"B<svgid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sgroup" +msgstr "sgroup" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SGROUP" +msgstr "SGROUP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sid" +msgstr "sid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SID" +msgstr "SID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<sess>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<sess>,B<\\ session>)." +msgid "" +"see\n" +"B<sess>.\n" +"(alias\n" +"B<sess>, B<session>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<sess>.\n" +"(alias\n" +"B<sess>,B<\\ session>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sig" +msgstr "sig" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<pending>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +msgid "" +"see\n" +"B<pending>.\n" +"(alias\n" +"B<pending>, B<sig_pend>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<pending>.\n" +"(alias\n" +"B<pending>,B<\\ sig_pend>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sigcatch" +msgstr "sigcatch" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<caught>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +msgid "" +"see\n" +"B<caught>.\n" +"(alias\n" +"B<caught>, B<sig_catch>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<caught>.\n" +"(alias\n" +"B<caught>,B<\\ sig_catch>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sigignore" +msgstr "sigignore" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<ignored>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +msgid "" +"see\n" +"B<ignored>.\n" +"(alias\n" +"B<ignored>, B<sig_ignore>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<ignored>.\n" +"(alias\n" +"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sigmask" +msgstr "sigmask" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<blocked>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +msgid "" +"see\n" +"B<blocked>.\n" +"(alias\n" +"B<blocked>, B<sig_block>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<blocked>.\n" +"(alias\n" +"B<blocked>,B<\\ sig_block>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIZE" +msgstr "SIZE" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" +"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" +"rough!" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "slice" +msgstr "slice" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SLICE" +msgstr "SLICE" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the slice unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "spid" +msgstr "spid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SPID" +msgstr "SPID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<lwp>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<lwp>,B<\\ tid>)." +msgid "" +"see\n" +"B<lwp>.\n" +"(alias\n" +"B<lwp>, B<tid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<lwp>.\n" +"(alias\n" +"B<lwp>,B<\\ tid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "stackp" +msgstr "stackp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STACKP" +msgstr "STACKP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "start" +msgstr "start" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +"three-letter month name). See also\n" +"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +"process was not started the same year\n" +"B<ps>\n" +"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +"otherwise. See also\n" +"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "stat" +msgstr "stat" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STAT" +msgstr "STAT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"multi-character process state. See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values meaning. See also\n" +"B<s>\\ andB<\\ state>\n" +"if you just want the first character displayed." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "state" +msgstr "state" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<s>. (aliasB<\\ s>)." +msgid "" +"see\n" +"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<s>. (aliasB<\\ s>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cstime" +msgid "stime" +msgstr "cstime" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "STIME" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<s>. (aliasB<\\ s>)." +msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<s>. (aliasB<\\ s>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "suid" +msgstr "suid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SUID" +msgstr "SUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"saved user ID. (alias\n" +"B<svuid>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "supgid" +msgstr "supgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SUPGID" +msgstr "SUPGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"group ids of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "supgrp" +msgstr "supgrp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SUPGRP" +msgstr "SUPGRP" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"group names of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "suser" +msgstr "suser" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SUSER" +msgstr "SUSER" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +"B<svuser>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "svgid" +msgstr "svgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SVGID" +msgstr "SVGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<sgid>.\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<sgid>.\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "svuid" +msgstr "svuid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SVUID" +msgstr "SVUID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<suid>.\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<suid>.\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sz" +msgstr "sz" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SZ" +msgstr "SZ" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +"subject to change. See\n" +"B<vsz>\\ andB<\\ rss>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tgid" +msgstr "tgid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TGID" +msgstr "TGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +"B<pid>).\n" +"It is the process ID of the thread group leader." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "thcount" +msgstr "thcount" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "THCNT" +msgstr "THCNT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<nlwp>.\n" +"(alias\n" +"B<nlwp>).\n" +"number of kernel threads owned by the process." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tid" +msgstr "tid" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TID" +msgstr "TID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +"B<lwp>, B<spid>).\n" +"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +"(tpgid)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +"B<cputime>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "times" +msgstr "times" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +"B<cputimes>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tname" +msgstr "tname" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tt>, B<tty>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TPGID" +msgstr "TPGID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "trs" +msgstr "trs" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TRS" +msgstr "TRS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"text resident set size,\n" +"the amount of physical memory devoted to executable code." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tt" +msgstr "tt" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TT" +msgstr "TT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>, B<tty>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>, B<tt>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ucmd" +msgstr "ucmd" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<comm>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<comm>,B<\\ ucomm>)." +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucomm>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucomm>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ucomm" +msgstr "ucomm" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<comm>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<comm>,B<\\ ucmd>)." +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucmd>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>,B<\\ ucmd>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<euid>.\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<euid>.\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "uname" +msgstr "uname" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<euser>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<euser>,B<\\ user>)." +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<user>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ user>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "UNIT" +msgstr "UNIT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "see\n" +#| "B<euser>.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<euser>,B<\\ uname>)." +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<uname>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>,B<\\ uname>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "userns" +msgstr "userns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "USERNS" +msgstr "USERNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "utsns" +msgstr "utsns" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "UTSNS" +msgstr "UTSNS" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "uunit" +msgstr "uunit" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "UUNIT" +msgstr "UUNIT" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"displays user unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<vsz>.\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." +msgstr "" +"vea\n" +"B<vsz>.\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" +"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" +"B<vsize>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "wchan" +msgstr "wchan" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n" +"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n" +"B<ps>\n" +"is not displaying threads." +msgstr "" + +#. ####################################################################### +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<COLUMNS>" +msgstr "B<COLUMNS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Override default display width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<LINES>" +msgstr "B<LINES>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Override default display height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<PS_PERSONALITY>" +msgstr "B<PS_PERSONALITY>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section " +"B<PERSONALITY> below)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<CMD_ENV>" +msgstr "B<CMD_ENV>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Force obsolete command line interpretation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "vm format" +msgid "Date format." +msgstr "formato vm" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<PS_COLORS>" +msgstr "B<PS_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Not currently supported." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<PS_FORMAT>" +msgstr "B<PS_FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Default output format override. You may set this to a format string of the " +"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are " +"particularly useful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<POSIX2>" +msgstr "B<POSIX2>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<UNIX95>" +msgstr "B<UNIX95>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<_XPG>" +msgstr "B<_XPG>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is " +"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal " +"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " +"the Unix98 standard." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PERSONALITY" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "390" +msgstr "390" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "aix" +msgstr "aix" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like AIX B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "bsd" +msgstr "bsd" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "compaq" +msgstr "compaq" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like Digital Unix B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "debian" +msgstr "debian" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like the old Debian B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "digital" +msgstr "digital" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "gnu" +msgstr "gnu" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "hp" +msgstr "hp" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like HP-UX B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "hpux" +msgstr "hpux" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "irix" +msgstr "irix" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like Irix B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "linux" +msgstr "linux" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "***** B<recommended> *****" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "old" +msgstr "old" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "os390" +msgstr "os390" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "posix" +msgstr "posix" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "standard" +msgstr "standard" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sco" +msgstr "sco" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like SCO B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sgi" +msgstr "sgi" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "solaris2" +msgstr "solaris2" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sunos4" +msgstr "sunos4" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "svr4" +msgstr "svr4" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "sysv" +msgstr "sysv" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tru64" +msgstr "tru64" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "unix" +msgstr "unix" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "unix95" +msgstr "unix95" + +#. type: tbl table +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "unix98" +msgstr "unix98" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "ESTÁNDARES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This B<ps> conforms to:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "ISO/IEC 9945:2003" +msgstr "ISO/IEC 9945:2003" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ps> was originally written by Branko Lankester E<lt>lankeste@fwi.uva." +#| "nlE<gt>. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> re-wrote it " +#| "significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the " +#| "process. Michael Shields E<lt>mjshield@nyx.cs.du.eduE<gt> added the pid-" +#| "list feature. Charles Blake E<lt>cblake@bbn.comE<gt> added multi-level " +#| "sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped " +#| "database, the approximate binary search directly on System.map, and many " +#| "code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic " +#| "BFD support for psupdate. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat." +#| "comE<gt> is the current maintainer." +msgid "" +"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " +"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<." +"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " +"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael " +"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> " +"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, " +"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " +"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " +"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:" +"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD " +"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." +msgstr "" +"B<ps> fue escrito por primera vez por Branko Lankester E<lt>lankeste@fwi.uva." +"nlE<gt>. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> lo modificó de " +"forma significativa para que utilizara el sistema de ficheros proc, " +"cambiando algunas cosas en el proceso. Michael Shields E<lt>mjshield@nyx.cs." +"du.eduE<gt> añadió la posibilidad de dar listas de pids. Charles Blake " +"E<lt>cblake@bbn.comE<gt> añadió ordenación multi-nivel, la biblioteca estilo " +"dirent, la base de datos de correspondencia de nombre de dispositivo a " +"número, la búsqueda binaria aproximada en System.map, y mejoró el código y " +"la documentación. David Mossberger-Tang escribió el soporte genérico BFD " +"para psupdate. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> es el " +"encargado del mantenimiento actualmente." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgid "" +"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No " +"subscription is required or suggested." +msgstr "" +"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" diff --git a/po/es/archive/man1/python3.9.1.po b/po/es/archive/man1/python3.9.1.po new file mode 100644 index 00000000..f8b3d75e --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/python3.9.1.po @@ -0,0 +1,1374 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Sánchez Provencio <rapto@arrakis.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-30 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:22+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Sánchez Provencio <rapto@arrakis.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHON" +msgstr "PYTHON" + +#. To view this file while editing, run it through groff: +#. groff -Tascii -man python.man | less +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"python - an interpreted, interactive, object-oriented programming language" +msgstr "" +"python - lenguaje de programación orientado a objetos interactivo e " +"interpretado" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-" +"I> ]" +msgstr "" +"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-" +"I> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" [\n" +"B<-m>\n" +"I<module-name>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-q>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-O>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-OO>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-s>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-S>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-u>\n" +"]\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" [\n" +"B<-v>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-V>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-W>\n" +"I<argument>\n" +"]\n" +"[\n" +"B<-x>\n" +"]\n" +"[\n" +"[\n" +"B<-X>\n" +"I<option>\n" +"]\n" +"B<-?>\n" +"]\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" [\n" +"B<--check-hash-based-pycs>\n" +"I<default>\n" +"|\n" +"I<always>\n" +"|\n" +"I<never>\n" +"]\n" +msgstr "" +" [\n" +"B<--check-hash-based-pycs>\n" +"I<default>\n" +"|\n" +"I<always>\n" +"|\n" +"I<never>\n" +"]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" [\n" +"B<-c>\n" +"I<command>\n" +"|\n" +"I<script>\n" +"|\n" +"-\n" +"]\n" +"[\n" +"I<arguments>\n" +"]\n" +msgstr "" +" [\n" +"B<-c>\n" +"I<comando>\n" +"|\n" +"I<script>\n" +"|\n" +"-\n" +"]\n" +"[\n" +"I<argumentos>\n" +"]\n" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming language " +"that combines remarkable power with very clear syntax. For an introduction " +"to programming in Python, see the Python Tutorial. The Python Library " +"Reference documents built-in and standard types, constants, functions and " +"modules. Finally, the Python Reference Manual describes the syntax and " +"semantics of the core language in (perhaps too) much detail. (These " +"documents may be located via the B<INTERNET RESOURCES> below; they may be " +"installed on your system as well.)" +msgstr "" +"Python es un lenguaje de programación orientado a objetos interactivo e " +"interpretado que combina una considerable potencia con una sintaxis muy " +"clara. Vea la Guía de aprendizaje de Python para conseguir información del " +"lenguaje de programación. La Referencia de Biblioteca de Python documenta " +"los tipos, constantes, funciones y módulos internos y estándares. " +"Finalmente, el Manual de Referencia de Python describe la sintaxis y " +"semántica del núcleo del lenguaje en detalle (exhaustivo)." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Python's basic power can be extended with your own modules written in C or C+" +"+. On most systems such modules may be dynamically loaded. Python is also " +"adaptable as an extension language for existing applications. See the " +"internal documentation for hints." +msgstr "" +"La potencia base de Python se puede extender con módulos escritos en C o C+" +"+. En la mayoría de los sistemas dichos módulos se pueden cargar " +"dinámicamente. Python se puede adaptar también como lenguaje de extensión " +"(macros) de aplicaciones existentes. Consulte la documentación interna del " +"producto para obtener más información." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Documentation for installed Python modules and packages can be viewed by " +"running the B<pydoc> program." +msgstr "" +"La documentación de los módulos y paquetes de Python instalados puede " +"consultarse ejecutando el programa B<pydoc>." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Don't write I<.pyc> files on import. See also PYTHONDONTWRITEBYTECODE." +msgstr "" +"No escribir archivos I<.pyc> en la importación. Véase también " +"PYTHONDONTWRITEBYTECODE." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Issue warnings about str(bytes_instance), str(bytearray_instance) and " +"comparing bytes/bytearray with str. (-bb: issue errors)" +msgstr "" +"Emitir advertencias sobre str(instancia_de_bytes), " +"str(instancia_de_bytearray) y comparar bytes/bytearray con str. (-bb: emite " +"errores)" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<command>" +msgstr "B<-c >I<orden>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Specify the command to execute (see next section). This terminates the " +"option list (following options are passed as arguments to the command)." +msgstr "" +"Especifica el comando que hay que ejecutar (ver la siguiente sección). Esto " +"finaliza la lista de opciones (las siguientes opciones se pasan como " +"argumentos al comando)." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<--check-hash-based-pycs >I<mode>" +msgstr "B<--check-hash-based-pycs >I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Configure how Python evaluates the up-to-dateness of hash-based .pyc files." +msgstr "" +"Configura cómo Python evalúa la actualización de los archivos .pyc basados " +"en hash." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on " +#| "compilation options)." +msgid "" +"Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation " +"options)." +msgstr "" +"Activar la salida de depuración del I<parser> (solo para genios, dependiente " +"de opciones de compilación)." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-E>" +msgstr "B<-E>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Ignore environment variables like PYTHONPATH and PYTHONHOME that modify the " +"behavior of the interpreter." +msgstr "" +"Ignora variables de entorno como PYTHONPATH y PYTHONHOME que modifican el " +"comportamiento del intérprete." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-h , -? , --help>" +msgstr "B<-h , -? , --help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Prints the usage for the interpreter executable and exits." +msgstr "Imprime el uso del ejecutable del intérprete y termina." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"When a script is passed as first argument or the B<-c> option is used, enter " +"interactive mode after executing the script or the command. It does not " +"read the $PYTHONSTARTUP file. This can be useful to inspect global " +"variables or a stack trace when a script raises an exception." +msgstr "" +"Cuando se pasa un script como primer argumento o se utiliza la opción B<-c>, " +"entrar en el modo interactivo tras ejecutar el script o comando. No lee el " +"archivo $PYTHONSTARTUP. Es útil para inspeccionar variables globales o una " +"traza de la pila cuando un script hace saltar una excepción." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated " +"mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-" +"packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too. " +"Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " +"malicious code." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<module-name>" +msgstr "B<-m >I<nombre-del-módulo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> " +"file as a script." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Remove assert statements and any code conditional on the value of __debug__; " +"augment the filename for compiled (bytecode) files by adding .opt-1 before " +"the .pyc extension." +msgstr "" +"Elimina las sentencias assert y cualquier código condicional al valor de " +"__debug__; aumenta el nombre de los archivos compilados (bytecode) " +"añadiendo .opt-1 antes de la extensión .pyc." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-OO>" +msgstr "B<-OO>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Turn on basic optimizations. This changes the filename extension for " +#| "compiled (bytecode) files from I<.pyc> to I<pyo.>" +msgid "" +"Do B<-O> and also discard docstrings; change the filename for compiled " +"(bytecode) files by adding .opt-2 before the .pyc extension." +msgstr "" +"Activar optimizaciones básicas. Hace que la extensión del fichero compilado " +"(a bytecode) de I<.pyc> a I<pyo>." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Do not print the version and copyright messages. These messages are also " +"suppressed in non-interactive mode." +msgstr "" +"No imprima los mensajes de versión y copyright. Estos mensajes también se " +"suprimen en modo no interactivo." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Don't add user site directory to sys.path." +msgstr "No añadas el directorio del sitio del usuario a sys.path." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable the import of the module I<site> and the site-dependent " +#| "manipulations of I<sys.path> that it entails." +msgid "" +"Disable the import of the module I<site> and the site-dependent " +"manipulations of I<sys.path> that it entails. Also disable these " +"manipulations if I<site> is explicitly imported later." +msgstr "" +"Evitar importar el módulo I<site> y las manipulaciones dependientes de la " +"instalación de I<sys.path> que conlleva." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no " +"effect on the stdin stream." +msgstr "" +"Fuerza que los flujos stdout y stderr no tengan búfer. Esta opción no tiene " +"efecto sobre el flujo stdin." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a message each time a module is initialized, showing the place " +#| "(filename or built-in module) from which it is loaded." +msgid "" +"Print a message each time a module is initialized, showing the place " +"(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice, " +"print a message for each file that is checked for when searching for a " +"module. Also provides information on module cleanup at exit." +msgstr "" +"Mostrar un mensaje cada vez que se inicializa un módulo, mostrando el lugar " +"(nombre de fichero o módulo interno) del que se carga." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-V , --version>" +msgstr "B<-V , --version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Prints the Python version number of the executable and exits. When given " +"twice, print more information about the build." +msgstr "" +"Imprime el número de versión de Python del ejecutable y termina. Si se le " +"escribe dos veces, imprime más información sobre la compilación." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-W >I<argument>" +msgstr "B<-W >I<argumento>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Warning control. Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>. " +"A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: " +">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for " +"each source line where it occurs. This option controls how often warnings " +"are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches " +"more than one option, the action for the last matching option is performed. " +"Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about " +"invalid options when the first warning is issued). Warnings can also be " +"controlled from within a Python program using the I<warnings> module." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings " +"(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to " +"explicitly request the default behavior (printing each warning once per " +"source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may " +"generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same " +"source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only " +"the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only " +"the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception " +"instead of printing a warning message." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" +">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only " +"applies to messages that match the remaining fields. Empty fields match all " +"values; trailing empty fields may be omitted. The I<message> field matches " +"the start of the warning message printed; this match is case-insensitive. " +"The I<category> field matches the warning category. This must be a class " +"name; the match test whether the actual warning category of the message is a " +"subclass of the specified warning category. The full class name must be " +"given. The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this " +"match is case-sensitive. The I<line> field matches the line number, where " +"zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line " +"number." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-X >I<option>" +msgstr "B<-X >I<opcion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Set implementation specific option. The following options are available:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid " -X faulthandler: enable faulthandler\n" +msgstr " -X faulthandler: habilita faulthandler\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X showrefcount: output the total reference count and number of used\n" +" memory blocks when the program finishes or after each statement in the\n" +" interactive interpreter. This only works on debug builds\n" +msgstr "" +" -X showrefcount: muestra el recuento total de referencias y el número\n" +" de bloques de memoria utilizados cuando el programa finaliza o después de\n" +" cada sentencia en el intérprete interactivo. Esto sólo funciona en versiones de depuración\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n" +" tracemalloc module. By default, only the most recent frame is stored in a\n" +" traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start tracing with a\n" +" traceback limit of NFRAME frames\n" +msgstr "" +" -X tracemalloc: empezar a rastrear las asignaciones de memoria de\n" +" Python utilizando el módulo tracemalloc. Por defecto, sólo se almacena la trama más\n" +" reciente en el rastreo de una traza. Utilice -X tracemalloc=NFRAME para iniciar\n" +" el rastreo con un límite de frames NFRAME.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X importtime: show how long each import takes. It shows module name,\n" +" cumulative time (including nested imports) and self time (excluding\n" +" nested imports). Note that its output may be broken in multi-threaded\n" +" application. Typical usage is python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n" +msgstr "" +" -X importtime: muestra cuánto tarda cada importación. Muestra el nombre del módulo, \n" +" el tiempo acumulado (incluyendo las importaciones anidadas) y el tiempo propio (excluyendo \n" +" las importaciones anidadas). Tenga en cuenta que su salida puede romperse en aplicaciones \n" +" multi-hilo. El uso típico es python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n" +" checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n" +" more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n" +" only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n" +" * Add default warning filter, as -W default\n" +" * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks() C function\n" +" * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n" +" * Enable asyncio debug mode\n" +" * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n" +" * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X utf8: enable UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding the default\n" +" locale-aware mode. -X utf8=0 explicitly disables UTF-8 mode (even when it would\n" +" otherwise activate automatically). See PYTHONUTF8 for more details\n" +msgstr "" +" -X utf8: habilita el modo UTF-8 para las interfaces del sistema operativo, anulando\n" +" el modo por defecto que tiene en cuenta la configuración regional. -X utf8=0 desactiva explícitamente el modo UTF-8 (incluso\n" +" cuando de otro modo se activaría automáticamente). Véase PYTHONUTF8 para más detalles\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +" -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n" +" given directory instead of to the code tree.\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Skip the first line of the source. This is intended for a DOS specific hack " +"only. Warning: the line numbers in error messages will be off by one!" +msgstr "" +"Saltarse la primera línea de código fuente. Solo se utiliza para una trampa " +"específica de DOS. Ojo: Los números de línea se desplazarán una unidad." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "INTERPRETER INTERFACE" +msgstr "INTERFAZ DEL INTÉRPRETE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with " +"standard input connected to a tty device, it prompts for commands and " +"executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or " +"with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that " +"file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) " +"given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements " +"separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python " +"statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is " +"executed." +msgstr "" +"La interfaz del intérprete se parece a la de la shell de UNIX: Cuando se " +"invoca con la entrada estándar conectada a un dispositivo tty, indica que " +"espera órdenes y las ejecuta hasta que se lee un EOF. Cuando se invica con " +"un argumento que es un nombre de fichero o con un fichero como entrada " +"estándar, le y ejecuta un desde ese fichero. Cuando se le llama con B<-c> " +"I<orden>, ejecuta la(s) sentencias dadas como I<orden>. Aquí I<orden> puede " +"contener múltiples sentencias separadas por saltos de línea. ¡El espacio al " +"principio es significativo en las sentencias Python! En modo no-interactivo, " +"se analiza la entrada completa antes de ejecutarla." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If available, the script name and additional arguments thereafter are " +#| "passed to the script in the Python variable I<sys.argv ,> which is a list " +#| "of strings (you must first I<import sys> to be able to access it). If no " +#| "script name is given, I<sys.argv> is empty; if B<-c> is used, I<sys." +#| "argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by " +#| "the Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv.>" +msgid "" +"If available, the script name and additional arguments thereafter are passed " +"to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings " +"(you must first I<import sys> to be able to access it). If no script name " +"is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys." +"argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the " +"Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>." +msgstr "" +"Si está disponible, el nombre del script y los argumentos posteriores a éste " +"se pasan al script en la variable Python I<sys.argv>, que es una lista de " +"cadenas (hay que hacer I<import sys> para acceder a esta variable). Si no " +"se da nombre de script, I<sys.argv> está vacío. Si se utiliza B<-c> I<sys." +"argv[0]> contiene la cadena B<-c>. Observe que las opciones interpretadas " +"por el propio intérprete no se colocan en I<sys.argv>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second " +"prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The prompts " +"can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The interpreter " +"quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception occurs, " +"a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-" +"interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. The " +"interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX " +"signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor " +"of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr." +msgstr "" +"En modo interactivo, el indicador primario es `E<gt>E<gt>E<gt>'; el " +"indicador secundario (que aparece cuando una orden no está completa) es " +"`...'. Se pueden cambiar los indicadores mediante asignación a I<sys.ps1> o " +"a I<sys.ps2>. El intérprete termina cuando lee un EOF (fin de fichero). " +"Cuando ocurre una excepción no gestionadad, se presenta una traza de la pila " +"y el control vuelve al indicador principal. En modo no interactivo, el " +"intérprete termina tras presentar la traza de la pila. La señal de " +"interrupción activa la excepción I<KeyboardInterrupt>; no se capturan " +"(excepto SIGPIPE, que se ignora a veces, a favor de una excepción " +"I<IOError>). Los mensajes de error se imprimen por stderr." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "FILES AND DIRECTORIES" +msgstr "FICHEROS Y DIRECTORIOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"These are subject to difference depending on local installation conventions; " +"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " +"interpreted as for GNU software; they may be the same. On Debian GNU/{Hurd," +"Linux} the default for both is I</usr>." +msgstr "" +"Estos están sujetos a diferencias dependiendo de las convenciones locales de " +"instalación; ${prefix} y ${exec_prefix} dependen de la instalación y deben " +"interpretarse como para software GNU; pueden ser el mismo. En Debian GNU/" +"{Hurd,Linux} el valor por defecto para ambos es I</usr>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>" +msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Recommended location of the interpreter." +msgstr "Ubicación recomendada para el intérprete." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>" +msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versiónE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>" +msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versiónE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Recommended locations of the directories containing the standard modules." +msgstr "" +"Ubicación recomendada para el directorio que contiene los módulos estándar." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>" +msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versiónE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>" +msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versiónE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Recommended location of the directory containing the standard modules." +msgid "" +"Recommended locations of the directories containing the include files needed " +"for developing Python extensions and embedding the interpreter." +msgstr "" +"Ubicación recomendada para el directorio que contiene los módulos estándar." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONHOME" +msgstr "PYTHONHOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " +#| "libraries are searched in E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> " +#| "and E<lt>exec_prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where " +#| "E<lt>prefixE<gt> and E<lt>exec_prefixE<gt> are installation-dependent " +#| "directories, both defaulting to /usr/local. When $PYTHONHOME is set to a " +#| "single directory, its value replaces both E<lt>prefixE<gt> and " +#| "E<lt>exec_prefixE<gt>. To specify different values for these, set " +#| "$PYTHONHOME to E<lt>prefixE<gt>:E<lt>exec_prefixE<gt>." +msgid "" +"Change the location of the standard Python libraries. By default, the " +"libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and " +"${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and " +"${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</" +"usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value " +"replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for " +"these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}." +msgstr "" +"Cambiar la ubiciación de las bibliotecas Python estándar. Por omisión, se " +"buscan las bibliotecas en E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> y " +"E<lt>exec_prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, en donde E<lt>prefixE<gt> " +"y E<lt>exec_prefixE<gt> dependen de la instalación concreta (por omisión, /" +"usr/local). Cuando el valor de $PYTHONHOME es un directorio sólamente, " +"reemplaza a E<lt>prefixE<gt> y a E<lt>exec_prefixE<gt>. Para especificar " +"valores diferentes para éstos, ponga $PYTHONHOME a E<lt>prefixE<gt>:" +"E<lt>exec_prefixE<gt>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONPATH" +msgstr "PYTHONPATH" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Augments the default search path for module files. The format is the " +#| "same as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by " +#| "colons. Non-existant directories are silently ignored. The default " +#| "search path is installation dependent, but generally begins with " +#| "E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME below). The " +#| "default search path is always appended to $PYTHONPATH. If a script " +#| "argument is given, the directory containing the script is inserted in the " +#| "path in front of $PYTHONPATH. The search path can be manipulated from " +#| "within a Python program as the variable I<sys.path .>" +msgid "" +"Augments the default search path for module files. The format is the same " +"as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. " +"Non-existent directories are silently ignored. The default search path is " +"installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/" +"pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is " +"always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the " +"directory containing the script is inserted in the path in front of " +"$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python " +"program as the variable I<sys.path>." +msgstr "" +"se añade a la ruta de búsqueda de módulos inicial. El formato es el mismo " +"que la variable $PATH de la shell: Uno o más directorio separados por el " +"carácter dos puntos. Los directorios que no existen son omitidos en " +"silencio. La ruta de úsqueda depende de la isntalación, pero por lo general " +"empiezaq por E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (ver PYTHONHOME " +"arriba). La ruta de búsqueda por omisión siempre se añade a $PYTHONPATH. " +"Si se da un script como argumento, el directorio que contiene el script se " +"inserta en la ruta por delante de $PYTHONPATH. La ruta de búsqueda puede " +"manipularse desde un programa Python, usando la variable I<sys.path>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONPLATLIBDIR" +msgstr "PYTHONPLATLIBDIR" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Override sys.platlibdir." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONSTARTUP" +msgstr "PYTHONSTARTUP" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " +"executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " +"is executed in the same name space where interactive commands are executed " +"so that objects defined or imported in it can be used without qualification " +"in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and " +"I<sys.ps2> in this file." +msgstr "" +"Si es el nombre de un fichero legible, se ejecutan las órdenes de Python de " +"ese fichero antes de que aparezca el indicador en modo interactivo. Estas " +"órdenes se ejecutan en el mismo espacio nominal que las órdenes, para que " +"los objetos definidos o módulos importados se puedan usar sin necesidad de " +"cualificarlos en la sesión interactiva. También se pueden cambiar los " +"indicadores I<sys.ps1> y I<sys.ps2> mediante este fichero." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONOPTIMIZE" +msgstr "PYTHONOPTIMIZE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the " +#| "B<-d> option." +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> " +"multiple times." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-d>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONDEBUG" +msgstr "PYTHONDEBUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the " +#| "B<-d> option." +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> " +"multiple times." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-d>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE" +msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the " +#| "B<-d> option." +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"B> option (don't try to write I<.pyc> files)." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-d>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONINSPECT" +msgstr "PYTHONINSPECT" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"i> option." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-i>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONIOENCODING" +msgstr "PYTHONIOENCODING" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "" +"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n" +"for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n" +"I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n" +"The\n" +"I<errorhandler>\n" +"part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n" +"I<errorhandler>\n" +" part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONNOUSERSITE" +msgstr "PYTHONNOUSERSITE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the " +#| "B<-d> option." +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"s> option (Don't add the user site directory to sys.path)." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-d>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONUNBUFFERED" +msgstr "PYTHONUNBUFFERED" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"u> option." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-u>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONVERBOSE" +msgstr "PYTHONVERBOSE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" +"v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> " +"multiple times." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-v>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONWARNINGS" +msgstr "PYTHONWARNINGS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the " +#| "B<-d> option." +msgid "" +"If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying " +"the B<-W> option for each separate value." +msgstr "" +"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la " +"opción B<-d>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONHASHSEED" +msgstr "PYTHONHASHSEED" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the " +"hashes of str and bytes objects." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for " +"generating the hash() of the types covered by the hash randomization. Its " +"purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " +"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " +"values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " +"Specifying the value 0 will disable hash randomization." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONMALLOC" +msgstr "PYTHONMALLOC" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available " +"memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>. The available debug hooks " +"are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and " +"the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is " +"I<pymalloc>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONMALLOCSTATS" +msgstr "PYTHONMALLOCSTATS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the pymalloc " +"memory allocator every time a new pymalloc object arena is created, and on " +"shutdown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"This variable is ignored if the $B<PYTHONMALLOC> environment variable is " +"used to force the B<malloc>(3) allocator of the C library, or if Python is " +"configured without pymalloc support." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONASYNCIODEBUG" +msgstr "PYTHONASYNCIODEBUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the debug " +"mode of the asyncio module." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONTRACEMALLOC" +msgstr "PYTHONTRACEMALLOC" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing " +"Python memory allocations using the tracemalloc module." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a " +"traceback of a trace. For example, I<PYTHONTRACEMALLOC=1> stores only the " +"most recent frame." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONFAULTHANDLER" +msgstr "PYTHONFAULTHANDLER" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set to a non-empty string, I<faulthandler." +"enable()> is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, " +"SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "This is equivalent to the B<-X faulthandler> option." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONEXECUTABLE" +msgstr "PYTHONEXECUTABLE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set, I<sys.argv[0]> will be set to its value " +"instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONUSERBASE" +msgstr "PYTHONUSERBASE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " +"user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for " +"I<python setup.py install --user>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONPROFILEIMPORTTIME" +msgstr "PYTHONPROFILEIMPORTTIME" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show " +"how long each import takes. This is exactly equivalent to setting B<-X " +"importtime> on the command line." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONBREAKPOINT" +msgstr "PYTHONBREAKPOINT" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set to 0, it disables the default debugger. " +"It can be set to the callable of your debugger of choice." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "Debug-mode variables" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that " +"is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONTHREADDEBUG" +msgstr "PYTHONTHREADDEBUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set, Python will print threading debug info." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PYTHONDUMPREFS" +msgstr "PYTHONDUMPREFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"If this environment variable is set, Python will dump objects and reference " +"counts still alive after shutting down the interpreter." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "Web site: http://www.python.org" +msgid "The Python Software Foundation: https://www.python.org/psf/" +msgstr "Página web principal: http://www.python.org" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "INTERNET RESOURCES" +msgstr "REFERENCIAS EN INTERNET" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Main website: https://www.python.org/" +msgstr "Página web principal: http://www.python.org" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "Web site: http://www.python.org" +msgid "Documentation: https://docs.python.org/" +msgstr "Página web principal: http://www.python.org" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "Web site: http://www.python.org" +msgid "Developer resources: https://devguide.python.org/" +msgstr "Página web principal: http://www.python.org" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "Web site: http://www.python.org" +msgid "Downloads: https://www.python.org/downloads/" +msgstr "Página web principal: http://www.python.org" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Module repository: https://pypi.org/" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +#, fuzzy +#| msgid "Newsgroup: comp.lang.python" +msgid "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce" +msgstr "Grupo de debate: comp.lang.python" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "LICENSING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Python is distributed under an Open Source license. See the file " +"\"LICENSE\" in the Python source distribution for information on terms & " +"conditions for accessing and otherwise using Python and for a DISCLAIMER OF " +"ALL WARRANTIES." +msgstr "" diff --git a/po/es/archive/man1/reset.1.po b/po/es/archive/man1/reset.1.po new file mode 100644 index 00000000..f1085ead --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/reset.1.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1998-10-22 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/reset.1:7 +#, no-wrap +msgid "RESET" +msgstr "RESET" + +#. type: TH +#: man1/reset.1:7 +#, no-wrap +msgid "10 October 1993" +msgstr "10 Octubre 1993" + +#. type: TH +#: man1/reset.1:7 +#, no-wrap +msgid "Linux 0.99" +msgstr "Linux 0.99" + +#. type: TH +#: man1/reset.1:7 +#, no-wrap +msgid "Manual del Programador de Linux" +msgstr "Manual del Programador de Linux" + +#. type: SH +#: man1/reset.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:10 +#, fuzzy +msgid "reset - ?" +msgstr "reset - restaurar el terminal" + +#. type: SH +#: man1/reset.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:12 +msgid "B<reset>" +msgstr "B<reset>" + +#. type: SH +#: man1/reset.1:12 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:30 +#, fuzzy +msgid "B<reset> ..." +msgstr "" +"B<reset> llama a B<tput>(1) con los argumentos I<clear>,I<rmacs>,I<rmm>," +"I<rmul>,I<rs1>,I<rs2> y I<rs3>. Esto provoca que B<tput> envíe las cadenas " +"de restauración al terminal basándose en la información de I</etc/termcap> " +"(para el B<tput> de GNU o BSD) o en la base de datos terminfo (para el " +"B<tput> de B<ncurses ).>" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:38 +#, fuzzy +msgid "...1" +msgstr "" +"Esta secuencia parece ser suficiente para restaurar la Consola Virtual de " +"Linux cuando empieza a escribir caracteres extraños. Como medida de " +"precaución, también se llama a B<stty>(1) con el argumento I<sane> en un " +"intento por volver al modo ``cooked'' (interpretado)." + +#. type: SH +#: man1/reset.1:38 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:42 +msgid "B<clear>(1), B<stty>(1), B<tput>(1)" +msgstr "B<clear>(1), B<stty>(1), B<tput>(1)" + +#. type: SH +#: man1/reset.1:42 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: man1/reset.1:43 +msgid "Rik Faith (faith@cs.unc.edu)" +msgstr "Rik Faith (faith@cs.unc.edu)" diff --git a/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po b/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po new file mode 100644 index 00000000..c9d0b1bd --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po @@ -0,0 +1,730 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio S. Suárez, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1999-07-08 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Claudio S. Suárez\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: original/man1/rpncalc.1:2 +#, no-wrap +msgid "RPNCALC" +msgstr "RPNCALC" + +#. type: TH +#: original/man1/rpncalc.1:2 +#, no-wrap +msgid "November 7, 1998" +msgstr "" + +#. type: TH +#: original/man1/rpncalc.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: TH +#: original/man1/rpncalc.1:2 +#, no-wrap +msgid "User's Reference Manual" +msgstr "Manual de referencia de usuarios" + +#. t +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:3 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:5 +msgid "rpncalc - a reverse polish notation (RPN) calculator." +msgstr "rpncalc - una calculadora de notación polaca inversa (RPN)." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:8 +msgid "B<rpncalc> [-h]|[-v]|[\"I<expression>\"]" +msgstr "B<rpncalc> [-h]|[-v]|[\"I<expresión>\"]" + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:9 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:23 +msgid "" +"I<rpncalc> partially emulates a HP 28S and is intended for every-day purposes " +"(i.e. I<1 1 +>), not for complex calculations (use B<gnuplot>(1) or " +"B<octave>(1) for these). I<rpncalc >evaluates I<expression> if given or " +"reads from standard input otherwise. These features are not implemented:" +msgstr "" +"I<rpncalc> emula parcialmente una HP 28S y está pensada para cálculos del día " +"a día (por ejemplo I<1 1 +>), no para tareas complejas (en ese caso, use " +"B<gnuplot>(1) u B<octave>(1) ). I<rpncalc >evalúa la I<expresión> dada o " +"la lee de la entrada estándar si no hay tal expresión. No está implementado " +"nada concerniente a:" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:25 +#, no-wrap +msgid " \\(bu complex numbers,\n" +msgstr " \\(bu números complejos,\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:27 +#, no-wrap +msgid " \\(bu vector, matrices, lists and arrays,\n" +msgstr " \\(bu vectores, matrices, listas y tablas,\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:29 +#, no-wrap +msgid " \\(bu algebraic input,\n" +msgstr " \\(bu datos algebraicos, evaluación simbólica,\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:31 +#, no-wrap +msgid " \\(bu variables.\n" +msgstr " \\(bu variables.\n" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:35 +msgid "" +"I<rpncalc> recognizes the following functions, operations, and constants:" +msgstr "I<rpncalc> reconoce las siguientes funciones, operaciones y constantes:" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid "! " +msgstr "! " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " & " +msgstr " & " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " * " +msgstr " * " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " + " +msgstr " + " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " - " +msgstr " - " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " / " +msgstr " / " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " ? " +msgstr " ? " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:39 +#, no-wrap +msgid " ^" +msgstr " ^" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid "abs " +msgstr "abs " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " acos " +msgstr " acos " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " acosh " +msgstr " acosh " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " alog " +msgstr " alog " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " and " +msgstr " and " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " asin " +msgstr " asin " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " asinh " +msgstr " asinh " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:40 +#, no-wrap +msgid " atan" +msgstr " atan" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid "atan2 " +msgstr "atan2 " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " atanh " +msgstr " atanh " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " cbrt " +msgstr " cbrt " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " ceil " +msgstr " ceil " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " char " +msgstr " char " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " chs " +msgstr " chs " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " clear " +msgstr " clear " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:41 +#, no-wrap +msgid " cos" +msgstr " cos" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid "cosh " +msgstr "cosh " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " dec " +msgstr " dec " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " depth " +msgstr " depth " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " div " +msgstr " div " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " drop " +msgstr " drop " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " dropn " +msgstr " dropn " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " dup " +msgstr " dup " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:42 +#, no-wrap +msgid " dup2" +msgstr " dup2" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid "dupn " +msgstr "dupn " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " e " +msgstr " e " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " erf " +msgstr " erf " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " erfc " +msgstr " erfc " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " exp " +msgstr " exp " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " expm1 " +msgstr " expm1 " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " fact " +msgstr " fact " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:43 +#, no-wrap +msgid " floor" +msgstr " floor" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid "gamma " +msgstr "gamma " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " gcd " +msgstr " gcd " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " help " +msgstr " help " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " hex " +msgstr " hex " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " hypot " +msgstr " hypot " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " inv " +msgstr " inv " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " j0 " +msgstr " j0 " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:44 +#, no-wrap +msgid " j1" +msgstr " j1" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid "jn " +msgstr "jn " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " ld " +msgstr " ld " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " ldb " +msgstr " ldb " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " lgamma " +msgstr " lgamma " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " ln " +msgstr " ln " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " ln1p " +msgstr " ln1p " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " log " +msgstr " log " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:45 +#, no-wrap +msgid " mod" +msgstr " mod" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid "not " +msgstr "not " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " oct " +msgstr " oct " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " or " +msgstr " or " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " over " +msgstr " over " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " pi " +msgstr " pi " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " pick " +msgstr " pick " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " pop " +msgstr " pop " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:46 +#, no-wrap +msgid " prec" +msgstr " prec" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid "prod " +msgstr "prod " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " push " +msgstr " push " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " rint " +msgstr " rint " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " roll " +msgstr " roll " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " shl " +msgstr " shl " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " show " +msgstr " show " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " sin " +msgstr " sin " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:47 +#, no-wrap +msgid " sinh" +msgstr " sinh" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid "sqr " +msgstr "sqr " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " sqrt " +msgstr " sqrt " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " sum " +msgstr " sum " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " swap " +msgstr " swap " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " tan " +msgstr " tan " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " tanh " +msgstr " tanh " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " warranty " +msgstr " warranty " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:48 +#, no-wrap +msgid " xor" +msgstr " xor" + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:49 +#, no-wrap +msgid "y0 " +msgstr "y0 " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:49 +#, no-wrap +msgid " y1 " +msgstr " y1 " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:49 +#, no-wrap +msgid " yn " +msgstr " yn " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:49 +#, no-wrap +msgid " | " +msgstr " | " + +#. type: tbl table +#: original/man1/rpncalc.1:49 +#, no-wrap +msgid " ~" +msgstr " ~" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:58 +msgid "Delimiters are I<,>, I<;>, I<space>, I<tab >and I<newline>." +msgstr "" +"Los delimitadores son I<,>, I<;>, I<espacio>, I<tab >y el caracter de I< " +"cambio de línea>." + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:62 +msgid "" +"A few things have been added with respect to a HP28: the prefixes 0x resp. 0 " +"stand for hexadecimal resp. octal constants, as in C. The Bessel Functions " +"and the error functions are new, in order to make better use of the math " +"library." +msgstr "" +"Hay un par de añadidos respecto a la HP28: el uso de prefijos 0x y 0 para " +"representar los números hexadecimales y octales respectivamente, como en C. " +"Las nuevas Funciones de Bessel y funciones de error son para hacer un mejor " +"uso de la biblioteca de rutinas matemáticas." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:63 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: original/man1/rpncalc.1:64 +#, no-wrap +msgid "I<-h, --help>" +msgstr "I<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:67 +msgid "stands for help" +msgstr "para obtener la ayuda" + +#. type: TP +#: original/man1/rpncalc.1:67 +#, no-wrap +msgid "I<-v, --version>" +msgstr "I<-v, --version>" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:70 +msgid "prints out the current version of rpncalc and exits." +msgstr "escribe la versión de rpncalc y finaliza." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:71 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:77 +msgid "B<dc>(1), B<bc>(1), B<gnuplot>(1), B<pari>(1), B<octave>(1)." +msgstr "B<dc>(1), B<bc>(1), B<gnuplot>(1), B<pari>(1), B<octave>(1)." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:78 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:81 +msgid "" +"The floating point exception handling relies on the math library and may be " +"site-dependent." +msgstr "" +"La forma de tratarse las excepciones de las operaciones en coma flotante " +"depende de la máquina y arquitectura en que se encuentre." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:81 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:83 +msgid "David Frey" +msgstr "David Frey" + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:83 +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:85 +msgid "HP 28S is a trademark of Hewlett Packard Instruments." +msgstr "HP 28S es una marca registrada Hewlett Packard Instruments." + +#. type: SH +#: original/man1/rpncalc.1:85 +#, no-wrap +msgid "ACKNOWLEDGMENTS AND COPYRIGHT" +msgstr "RECONOCIMIENTOS Y DERECHOS DE COPIA" + +#. type: Plain text +#: original/man1/rpncalc.1:86 +msgid "look into /usr/doc/rpncalc/copyright" +msgstr "Véase /usr/doc/rpncalc/copyright" diff --git a/po/es/archive/man1/skill.1.po b/po/es/archive/man1/skill.1.po new file mode 100644 index 00000000..821b04af --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/skill.1.po @@ -0,0 +1,388 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-05-22 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SKILL" +msgstr "SKILL" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2018-05-31" +msgstr "31 Mayo 2018" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "skill, snice - signal or reprioritize specified processes" +msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +msgstr "" +"skill, snice - señalan o cambian la prioridad de procesos especificados" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "List all signal names." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "List all signal names in a nice table." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose; explain what is being done." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information." +msgstr "Mostrar información de versión." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuario>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The next expression is a username." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The next expression is a process ID number." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<orden>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The next expression is a command name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--ns >I<pid>" +msgstr "B<--ns >I<pid>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" +msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" +msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SEÑALES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" +msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Slow down seti and crack commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Kill users on PTY devices." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" +msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Stop three users." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "ESTÁNDARES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "No standards apply." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +msgstr "" diff --git a/po/es/archive/man1/tload.1.po b/po/es/archive/man1/tload.1.po new file mode 100644 index 00000000..bba33167 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/tload.1.po @@ -0,0 +1,204 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-02-21 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "4 Junio 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - representación gráfica de la carga promedio del sistema" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +msgstr "B<tload> [I<opciones>] [I<tty>]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the " +#| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)." +msgid "" +"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " +"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." +msgstr "" +"B<tload> imprime un gráfico del promedio de carga del sistema actual en la " +"I<tty> especificada (o la tty del proceso tload si no se especifica ninguna)." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"La opción I<scale> permite especificar una escala vertical para la salida " +"(en caracteres entre marcas gráficas); así, un valor más pequeño representa " +"una escala más grande, y viceversa." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." +msgstr "" +"El retardo fija el retardo entre actualizaciones gráficas en I<segundos>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display this help text." +msgstr "Muestra la ayuda." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I</proc/loadavg> load average information" +msgstr "I</proc/loadavg> información de la carga promedio" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " +"and update the display." +msgstr "" +"La opción B<-d>I< retardo> fija el argumento tiempo para B<alarm>(2); si se " +"especifica -d 0, la alarma se pone a 0, con lo cual nunca se enviará la " +"B<SIGALRM> ni se actualizará el gráfico." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , y> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" diff --git a/po/es/archive/man1/top.1.po b/po/es/archive/man1/top.1.po new file mode 100644 index 00000000..7ab044d5 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/top.1.po @@ -0,0 +1,5089 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-02-09 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// +#. Commonly used strings (for consistency) ---------- +#. - our em-dashes +#. type: ds Em +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ --\\ " +msgstr "\\ --\\ " + +#. type: ds EM +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\ --\\ >" +msgstr "B<\\ --\\ >" + +#. - our program name (makes great grammar) +#. type: ds We +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "top" +msgstr "top" + +#. type: ds WE +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<top>" +msgstr "B<top>" + +#. - other misc strs for consistent usage +#. type: ds F +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<Off>" +msgstr "I<Off>" + +#. type: ds O +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<On>" +msgstr "I<On>" + +#. type: ds AK +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "asterisk (`*')" +msgstr "asterisk (`*')" + +#. type: ds AM +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "alternate-display mode" +msgstr "" + +#. type: ds AS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "auxiliary storage" +msgstr "" + +#. type: ds CF +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Configuration Files" +msgid "configuration file" +msgstr "Ficheros de Configuración" + +#. type: ds CG +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "`current' window/field group" +msgstr "" + +#. type: ds CI +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "interactive command" +msgstr "" + +#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places +#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) +#. type: ds CL +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] " +msgstr "" + +#. type: ds CO +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "command-line option" +msgstr "" + +#. type: ds CT +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "command toggle" +msgstr "" + +#. type: ds CW +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "`current' window" +msgstr "" + +#. type: ds FG +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "field group" +msgstr "" + +#. type: ds FM +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "full-screen mode" +msgstr "" + +#. type: ds KA +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "arrow key" +msgstr "" + +#. type: ds KS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "scrolling key" +msgstr "" + +#. type: ds MP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "physical memory" +msgstr "" + +#. type: ds MS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "swap file" +msgstr "" + +#. type: ds MV +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "virtual memory" +msgstr "" + +#. type: ds NT +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Note>:" +msgstr "" + +#. type: ds PU +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. type: ds Pu +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cpu" +msgstr "cpu" + +#. type: ds SA +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "summary area" +msgstr "" + +#. type: ds TA +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "task area" +msgstr "" + +#. type: ds TD +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "task display" +msgstr "" + +#. type: ds TT +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<processes> or B<threads>" +msgstr "" + +#. type: ds TW +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "task window" +msgstr "" + +#. Reference to the various widths/sizes ------------ +#. - the max screen width limit +#. type: ds WX +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "512" +msgstr "512" + +#. - the header width w/ all fields +#. type: ds WF +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "approximately 250" +msgstr "" + +#. - pid monitoring limit +#. type: ds WP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- +#. type: ds Xa +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ee" +msgid "see" +msgstr "\\ee" + +#. type: ds XC +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "See the" +msgstr "" + +#. type: ds Xc +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "see the" +msgstr "" + +#. type: ds XT +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "See topic" +msgstr "" + +#. type: ds Xt +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "see topic" +msgstr "" + +#. type: ds XX +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TOP" +msgstr "TOP" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "September 2022" +msgid "September 2020" +msgstr "Septiembre de 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "top - display top CPU processes" +msgid "top - display Linux processes" +msgstr "top - muestra los procesos que más CPU consumen" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(WE \\*(CL" +msgstr "\\*(WE \\*(CL" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "RESUMEN" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The remaining Table of Contents" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" OVERVIEW\n" +" Operation\n" +" Linux Memory Types\n" +" 1. COMMAND-LINE Options\n" +" 2. SUMMARY Display\n" +" a. UPTIME and LOAD Averages\n" +" b. TASK and CPU States\n" +" c. MEMORY Usage\n" +" 3. FIELDS / Columns Display\n" +" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +" b. MANAGING Fields\n" +" 4. INTERACTIVE Commands\n" +" a. GLOBAL Commands\n" +" b. SUMMARY AREA Commands\n" +" c. TASK AREA Commands\n" +" 1. Appearance\n" +" 2. Content\n" +" 3. Size\n" +" 4. Sorting\n" +" d. COLOR Mapping\n" +" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +" a. WINDOWS Overview\n" +" b. COMMANDS for Windows\n" +" c. SCROLLING a Window\n" +" d. SEARCHING in a Window\n" +" e. FILTERING in a Window\n" +" 6. FILES\n" +" a. PERSONAL Configuration File\n" +" b. ADDING INSPECT Entries\n" +" c. SYSTEM Configuration File\n" +" d. SYSTEM Restrictions File\n" +" 7. STUPID TRICKS Sampler\n" +" a. Kernel Magic\n" +" b. Bouncing Windows\n" +" c. The Big Bird Window\n" +" d. The Ol' Switcheroo\n" +" 8. BUGS, 9. SEE Also\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Options" +msgid "Operation" +msgstr "Opciones" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" ^Z B<suspend> \\*(We\n" +" fg B<resume> \\*(We\n" +" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" reset restore your B<terminal settings>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key equivalent-keys >\n" +" Left alt +B< h >\n" +" Down alt +B< j >\n" +" Up alt +B< k >\n" +" Right alt +B< l >\n" +" Home alt + ctrl +B< h >\n" +" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +" End alt + ctrl +B< l >\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key special-significance >\n" +" Up recall B<older> strings for re-editing\n" +" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" +" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" +" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" +" Home jump to B<beginning> of input line\n" +" End jump to B<end> of input line\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux Memory Types" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +" 2. isolation, every process in a separate address space\n" +" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B<Private> | B<Shared>\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B<Anonymous> . stack |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" +" B<3> | B<4>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +" former quadrant B<3> pages if modified\n" +" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +" RSsh - quadrant B<2> pages\n" +" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " +"the kernel." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgid "1. COMMAND-LINE Options" +msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " \\*(CL\n" +msgstr " \\*(CL\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " +"optional." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +" e - exbibytes\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " +"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " +"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " +"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " +"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. The " +"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " +"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " +"shown first." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" +" B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" +" B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" +" B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +" B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " +"additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and buff/cache\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B<free>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " +"Management) \\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The task's share of the CPU time since the last screen update, expressed " +#| "as a percentage of total CPU time." +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" +"La porción del tiempo de CPU consumido por la tarea desde la última " +"actualización de la pantalla, expresada como un porcentaje del tiempo de CPU " +"total." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The process ID of each task." +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "El identificador (ID) de proceso (PID) de cada tarea." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " +"RSsh fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B<D> = uninterruptible sleep\n" +" B<I> = idle\n" +" B<R> = running\n" +" B<S> = sleeping\n" +" B<T> = stopped by job control signal\n" +" B<t> = stopped by debugger during trace\n" +" B<Z> = zombie\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The user ID of the task's owner." +msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +msgstr "El ID de usuario del propietario de la tarea." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The user name of the task's owner." +msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +msgstr "El nombre de usuario del propietario de la tarea." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The number of threads associated with a process." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "3b. MANAGING Fields" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " +"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " +"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " +"width permitting." +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "INTERACTIVE COMMANDS" +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "ÓRDENES INTERACTIVAS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " +"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " +"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data. You can " +"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " +"E<lt>SpaceE<gt> bar." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" +" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" +" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" +" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but " +"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width " +"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while " +"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to " +"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be " +"required." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing " +"the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " +"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " +"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " +"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " +"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' " +"command to exit B<Combine Cpus> mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " +"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " +"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<SIZE> of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<SORTING> of \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These keys display a separate screen where you can change which field is " +"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " +"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Field Groups/Windows>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Current Window>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) " +"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " +"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +"vertical and horizontal scrolling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " +"while I<PgUp> scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " +"line while I<PgDn> scrolls the entire window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<y = n/n (tasks) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<x = n/n (fields) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B<f>' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " +"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " +"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " +"highlighting." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Filter Basics>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Keyboard Summary>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " +"matching." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"E<lt>EnterE<gt> key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Input Requirements>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I<justification> and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " +"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed " +"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Potential Problems>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Potential Solutions>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " +"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " +"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " +"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " +"on sort column highlighting." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILES" +msgid "6. FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Configuration Files" +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "Ficheros de Configuración" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which will contain unprintable data or unusual characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " +"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Configuration Files" +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "Ficheros de Configuración" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "8. BUGS" +msgstr "8. FALLOS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "" +"Por favor, envíe sus informes sobre fallos E<.UR procps@freelists.org> E<." +"UE .>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "9. SEE Also" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" +msgstr "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" diff --git a/po/es/archive/man1/w.1.po b/po/es/archive/man1/w.1.po new file mode 100644 index 00000000..a8188670 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/w.1.po @@ -0,0 +1,347 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:18+0200\n" +"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "4 Junio 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Muestra quienes están conectados y qué están haciendo." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" +msgstr "B<w> [I<opciones>] I<usuario> [...]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B<w> muestra información sobre los usuarios que están conectados en ese " +"momento a la máquina y sobre sus procesos. La cabecera muestra, en este " +"orden, el tiempo actual, cuanto lleva el sistema funcionando, cuantos " +"usuarios están conectados y las cargas medias en los anteriores 1, 5 y 15 " +"minutos." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Para cada usuario se muestran los siguientes datos: nombre de login, nombre " +"de tty, nodo remoto, tiempo de conexión, tiempo inactivo, JCPU, PCPU y la " +"línea de órdenes del proceso en curso." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"JCPU es el tiempo usado por todos los procesos bajo el terminal tty. No " +"incluye los procesos en segundo plano ya finalizados, aunque incluye los " +"procesos de segundo plano en curso." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"PCPU es el tiempo usado por el proceso en curso, nombrado en el campo " +"\"what\"." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Don't print the header." +msgstr "No escribe la cabecera." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " +#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." +msgstr "" +"No tiene en cuenta el nombre de usuario cuando se comprueba el tiempo del " +"proceso actual y de cpu. Para mostrar esto, haga un \"su\" y haga un \"w\" y " +"un \"w -u\"." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgstr "" +"Usa el formato corto. No escribe el tiempo de conexión, ni JCPU, ni PCPU." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--no-create>" +msgid "B<-n>, B<--no-truncat>" +msgstr "B<-c>, B<--no-create>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not truncate the output format. This option might become renamed in " +"future versions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B<from> field is shown by default." +msgstr "" +"Cambia la escritura del campo B<from> (nombre del nodo remoto). El " +"comportamiento por defecto es que el campo B<from> no se escriba, pero el " +"administrador de su sistema o el supervisor de la distribución puede haber " +"compilado una versión en la que el campo B<from> se muestre por defecto." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information." +msgstr "Mostrar información de versión." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<user >" +msgstr "B<usuario >" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "Muestra solamente información sobre el usuario especificado." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "información sobre quien está conectado en el momento" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</proc>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "process information" +msgstr "información sobre procesos" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B<w> ha sido re-escrito casi enteramente por Charles Blake, basándose en la " +"versión de E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." +"UE> y E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" diff --git a/po/es/archive/man1/w.procps.1.po b/po/es/archive/man1/w.procps.1.po new file mode 100644 index 00000000..1974b70f --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/w.procps.1.po @@ -0,0 +1,329 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:17+0200\n" +"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "May 2012" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Muestra quienes están conectados y qué están haciendo." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" +msgstr "B<w> [I<opciones>] I<usuario> [...]" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B<w> muestra información sobre los usuarios que están conectados en ese " +"momento a la máquina y sobre sus procesos. La cabecera muestra, en este " +"orden, el tiempo actual, cuanto lleva el sistema funcionando, cuantos " +"usuarios están conectados y las cargas medias en los anteriores 1, 5 y 15 " +"minutos." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Para cada usuario se muestran los siguientes datos: nombre de login, nombre " +"de tty, nodo remoto, tiempo de conexión, tiempo inactivo, JCPU, PCPU y la " +"línea de órdenes del proceso en curso." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"JCPU es el tiempo usado por todos los procesos bajo el terminal tty. No " +"incluye los procesos en segundo plano ya finalizados, aunque incluye los " +"procesos de segundo plano en curso." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"PCPU es el tiempo usado por el proceso en curso, nombrado en el campo \"what" +"\"." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Don't print the header." +msgstr "No escribe la cabecera." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." +msgstr "" +"No tiene en cuenta el nombre de usuario cuando se comprueba el tiempo del " +"proceso actual y de cpu. Para mostrar esto, haga un \"su\" y haga un \"w\" y " +"un \"w -u\"." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgstr "" +"Usa el formato corto. No escribe el tiempo de conexión, ni JCPU, ni PCPU." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B<from> field is shown by default." +msgstr "" +"Cambia la escritura del campo B<from> (nombre del nodo remoto). El " +"comportamiento por defecto es que el campo B<from> no se escriba, pero el " +"administrador de su sistema o el supervisor de la distribución puede haber " +"compilado una versión en la que el campo B<from> se muestre por defecto." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Display version information." +msgstr "Mostrar información de versión." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<user >" +msgstr "B<usuario >" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "Muestra solamente información sobre el usuario especificado." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "información sobre quien está conectado en el momento" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "I</proc>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "process information" +msgstr "información sobre procesos" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B<w> ha sido re-escrito casi enteramente por Charles Blake, basándose en la " +"versión de E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<." +"UE> y E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" diff --git a/po/es/archive/man1/watch.1.po b/po/es/archive/man1/watch.1.po new file mode 100644 index 00000000..42b3ee93 --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/watch.1.po @@ -0,0 +1,518 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-02-21 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-12-06" +msgstr "6 Diciembre 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<watch> [I<opciones>] I<orden>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run " +"until interrupted." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-L>, B<--dereference>" +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgstr "B<-L>, B<--dereference>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since " +"the first iteration." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try " +"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Exit when the output of I<command> changes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-2>, B<--no-inserted>" +msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgstr "B<-2>, B<--no-inserted>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Success." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Various failures." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Command execution failed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<other>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<EINVAL>" +msgid "B<WATCH_INTERVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get " +"interpreted by B<watch> itself." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> " +"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" |