summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/archive/man1
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/archive/man1')
-rw-r--r--po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po99
-rw-r--r--po/es/archive/man1/builtins.1.po74
-rw-r--r--po/es/archive/man1/cdp.1.po412
-rw-r--r--po/es/archive/man1/fixmacps.1.po124
-rw-r--r--po/es/archive/man1/flex.1.po7233
-rw-r--r--po/es/archive/man1/free.1.po529
-rw-r--r--po/es/archive/man1/mc.1.po6677
-rw-r--r--po/es/archive/man1/mread.1.po134
-rw-r--r--po/es/archive/man1/newgrp.1.po186
-rw-r--r--po/es/archive/man1/passwd.1.po336
-rw-r--r--po/es/archive/man1/pine.1.po925
-rw-r--r--po/es/archive/man1/ps.1.po5597
-rw-r--r--po/es/archive/man1/python3.9.1.po1374
-rw-r--r--po/es/archive/man1/reset.1.po112
-rw-r--r--po/es/archive/man1/rpncalc.1.po730
-rw-r--r--po/es/archive/man1/skill.1.po388
-rw-r--r--po/es/archive/man1/tload.1.po204
-rw-r--r--po/es/archive/man1/top.1.po5089
-rw-r--r--po/es/archive/man1/w.1.po347
-rw-r--r--po/es/archive/man1/w.procps.1.po329
-rw-r--r--po/es/archive/man1/watch.1.po518
21 files changed, 31417 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po b/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po
new file mode 100644
index 00000000..cbed3840
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/ansi2knr.1.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-07-20 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/ansi2knr.1:4
+#, no-wrap
+msgid "ANSI2KNR"
+msgstr "ANSI2KNR"
+
+#. type: TH
+#: man1/ansi2knr.1:4
+#, no-wrap
+msgid "1990/12/31"
+msgstr "31 Diciembre 1990"
+
+#. type: SH
+#: man1/ansi2knr.1:5
+#, no-wrap
+msgid "NOMBRE"
+msgstr "NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:7
+msgid "ansi2knr - ..."
+msgstr "ansi2knr - convierte de C tipo ANSI a C tipo Kernighan & Ritchie"
+
+#. type: SH
+#: man1/ansi2knr.1:7
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:10
+msgid "I<ansi2knr> input_file output_file"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: man1/ansi2knr.1:10
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:13
+msgid "...1"
+msgstr ""
+"Si no se especifica fichero de salida (output_file), la salida va a parar a "
+"la salida estándar (stdout)."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:15
+msgid "...2"
+msgstr "No hay mensajes de error."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:24
+msgid "...3"
+msgstr ""
+"I<ansi2knr> reconoce las funciones buscando algún nombre que no sea "
+"identificador en el margen izquierdo, seguido por un paréntesis izquierdo, "
+"con un paréntesis derecho como último carácter de la linea. Reconocerá una "
+"cabecera multilinea si el último carácter de cada linea menos la ultima es un "
+"paréntesis izquierdo o una coma. Estos algoritmos ignoran los espacios en "
+"blanco y los comentarios, excepto que el nombre de la función debe ser el "
+"primer elemento de la linea."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:26
+msgid "...4"
+msgstr "Las construcciones siguientes confundirán a estos algoritmos:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:29
+#, no-wrap
+msgid "...5\n"
+msgstr ""
+" - Cualquier otra construcción que comience en el margen izquierdo y\n"
+"siga la sintaxis explicada arriba (como una macro o una llamada a función).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/ansi2knr.1:30
+#, no-wrap
+msgid "...6\n"
+msgstr " - Macros que trabajen con la sintaxis de la cabecera de la función.\n"
diff --git a/po/es/archive/man1/builtins.1.po b/po/es/archive/man1/builtins.1.po
new file mode 100644
index 00000000..6d0c0ef4
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/builtins.1.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo@cica.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-07-18 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo@cica.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/builtins.1:3
+#, no-wrap
+msgid "BASH_BUILTINS"
+msgstr "BASH_BUILTINS"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/builtins.1:3
+#, no-wrap
+msgid "1996 March 20"
+msgstr "20 Marzo 1996"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/builtins.1:3
+#, no-wrap
+msgid "GNU"
+msgstr "GNU"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/builtins.1:4
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/builtins.1:11
+msgid ""
+"bash, :, ., alias, bg, bind, break, builtin, case, cd, command, continue, "
+"declare, dirs, disown, echo, enable, eval, exec, exit, export, fc, fg, for, "
+"getopts, hash, help, history, if, jobs, kill, let, local, logout, popd, "
+"pushd, pwd, read, readonly, return, set, shift, shopt, source, suspend, test, "
+"times, trap, type, typeset, ulimit, umask, unalias, unset, until, wait, while "
+"- bash built-in commands, see B<bash>(1)"
+msgstr ""
+"bash, :, ., alias, bg, bind, break, builtin, case, cd, command, continue, "
+"declare, dirs, disown, echo, enable, eval, exec, exit, export, fc, fg, for, "
+"getopts, hash, help, history, if, jobs, kill, let, local, logout, popd, "
+"pushd, pwd, read, readonly, return, set, shift, shopt, source, suspend, test, "
+"times, trap, type, typeset, ulimit, umask, unalias, unset, until, wait, while "
+"- órdenes incorporadas en bash, vea B<bash>(1)"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/builtins.1:11
+#, no-wrap
+msgid "BASH BUILTIN COMMANDS"
+msgstr "ÓRDENES INCORPORADAS EN BASH"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/builtins.1:14
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/builtins.1:15
+msgid "bash(1), sh(1)"
+msgstr "bash(1), sh(1)"
diff --git a/po/es/archive/man1/cdp.1.po b/po/es/archive/man1/cdp.1.po
new file mode 100644
index 00000000..fa948ee0
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/cdp.1.po
@@ -0,0 +1,412 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-06-28 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/cdp.1:1
+#, no-wrap
+msgid "cdp"
+msgstr "cdp"
+
+#. type: TH
+#: man1/cdp.1:1
+#, no-wrap
+msgid "10 Nov 1995"
+msgstr "10 de noviembre de 1995"
+
+#. type: TH
+#: man1/cdp.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CD-Play 0.33"
+msgstr "CD-Play 0.33"
+
+#. type: TH
+#: man1/cdp.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Audio CD Player"
+msgstr "Reproductor de CDs de Audio"
+
+#. type: SH
+#: man1/cdp.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:5
+msgid ""
+"cdplay -- an interactive text-mode program for controlling and playing audio "
+"CD Roms under Linux."
+msgstr ""
+"cdplay -- un programa interactivo en modo texto para controlar y "
+"reproducirCDs de audio bajo Linux."
+
+#. type: SH
+#: man1/cdp.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:8
+msgid "B<cdp> [ -h | -l | -n | -s ] [play E<lt>track-numE<gt>]"
+msgstr "B<cdp> [ -h | -l | -n | -s ] [reproduce E<lt>pista-numE<gt>]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:11
+msgid "B<cdplay> [ -h | -l | -n | -s ] [play E<lt>numE<gt>] [stop] [table]"
+msgstr ""
+"B<cdplay> [ -h | -l | -n | -s ] [reproduce E<lt>numE<gt>] [para] [tabla]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:13
+#, no-wrap
+msgid " -s : Start in silent mode\n"
+msgstr " -s : Comienza en modo silencioso\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:15
+#, no-wrap
+msgid " -h : help\n"
+msgstr " -h : ayuda\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:17
+#, no-wrap
+msgid " -n : No autoplay\n"
+msgstr " -n : Desactiva la reproducción automática\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:19
+#, no-wrap
+msgid " -l : slow start (wait for init)\n"
+msgstr " -l : comienzo lento (espera por init)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:21
+#, no-wrap
+msgid " play E<lt>numE<gt> : autoplay from E<lt>numE<gt> track of CD\n"
+msgstr " play E<lt>numE<gt> : reproducción automática desde la pista E<lt>numE<gt> del CD\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:23
+#, no-wrap
+msgid " stop : Stop the CD.\n"
+msgstr " stop : Detiene el CD.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:25
+#, no-wrap
+msgid " table : display CD table of contents from database\n"
+msgstr " table : muestra la tabla de contenidos del CD desde la base de datos\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:38
+msgid ""
+"Type B<cdp> to start program. Engage the NUM LOCK on your keypad. From "
+"inside cdp pressing DEL on numeric keypad will display a help menu. While "
+"running, B<cdp> will display the current track number and both total CD "
+"elapsed time and current track elapsed time. Note that total CD elapsed time "
+"includes times for non-audio data tracks in addition to playable tracks."
+msgstr ""
+"Escribe B<cdp> para iniciar el programa. Habilita el NUM LOCK de tu teclado "
+"numérico. Desde el programa cdp, al pulsar la tecla DEL del teclado numérico "
+"se muestra un menú de ayuda. Mientras se está ejecutando, el programa B<cdp> "
+"muestra el número de pista en reproducción y el tiempo total de duración del "
+"CD y de la pista actual reproducidos hasta ese momento. Nótese que el tiempo "
+"total de CD reproducido incluye todas las pistas del CD, contengan audio o no."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:42
+msgid "Use B<cdplay> to use the non-iteractive version of cdp."
+msgstr "Usa B<cdplay> para usar la versión de cdp no interactiva."
+
+#. type: SH
+#: man1/cdp.1:44
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:53
+msgid ""
+"B<cdp> is an interactive TEXT-MODE program for playing audio CDs under Linux. "
+"It is based on WorkBone, which in turn is based on the modules \"hardware.c"
+"\", \"database.c\" and \"struct.c\" from the elaborate X11 CD program known "
+"as WorkMan. B<cdp> Display CD databases, as generated by WorkMan. It also "
+"enable editing this information."
+msgstr ""
+"B<cdp> es un programa interactivo en modo texto para reproducir CDs de audio "
+"bajo Linux. Se basa en WorkBone, que a su vez se basa en los módulos "
+"\"hardware.c\", \"database.c\" y \"struct.c\" del avanzado reproductor de CDs "
+"para X11 conocido como WorkMan. B<cdp> muestra las bases de datos de CDs "
+"generadas por Workman. Permite también editar esta información."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:60
+msgid ""
+"B<cdp> expects to find the device: /dev/cdrom . If you don't have this "
+"device, change to /dev and soft link your current cd rom device to 'cdrom'. "
+"For example, if you currently call your cdrom device 'mcd0', then do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"B<cdp> espera encontrar el dispositivo /dev/cdrom. Si no tienes este "
+"dispositivo, cambia a /dev y haz un enlace simbólico entre tu dispositivo y "
+"'cdrom'. Por ejemplo, si tu dispositivo lector de CDs se llama 'mcd0', "
+"entonces haz lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:63
+#, no-wrap
+msgid " cd /dev\n"
+msgstr " cd /dev\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:65
+#, no-wrap
+msgid " ln -sf mcd0 cdrom\n"
+msgstr " ln -sf mcd0 cdrom\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:70
+msgid ""
+"Alternatively, just edit 'hardware.c' to reflect the name of your cdrom "
+"device and recompile."
+msgstr ""
+"Otra alternativa sería editar el archivo 'hardware.c' para que figure el "
+"nombre de tu dispositivo lector de CDs y recompilar el programa."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:80
+msgid ""
+"B<cdp> uses the numeric keypad as a control panel to allow you to move track "
+"to track, play, pause, stop, and resume playing of audio CDs. Make sure you "
+"have your NUM LOCK engaged when using B<cdp.> A graphical template is "
+"displayed to guide you. Running times are also continuously updated and "
+"displayed."
+msgstr ""
+"B<cdp> usa el teclado numérico como panel de control para permitirte cambiar "
+"de pista, reproducir, hacer pausa, parar y continuar reproduciendo CDs de "
+"audio. Asegúrate de que la luz de NUM LOCK está encendida al usar B<cdp>. Se "
+"muestra un esquema gráfico en pantalla a manera de guía. Los tiempos de "
+"ejecución se actualizan y muestran también continuamente."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:84
+#, no-wrap
+msgid " +---- number pad -----+\n"
+msgstr " +- teclado numérico --+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:86 man1/cdp.1:94 man1/cdp.1:98 man1/cdp.1:102
+#, no-wrap
+msgid " | |\n"
+msgstr " | |\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:88
+#, no-wrap
+msgid " | 7 8 9 |\n"
+msgstr " | 7 8 9 |\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:90
+#, no-wrap
+msgid " | | \n"
+msgstr " | | \n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:92
+#, no-wrap
+msgid " | 4 5 6 |\n"
+msgstr " | 4 5 6 |\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:96
+#, no-wrap
+msgid " | 1 2 3 |\n"
+msgstr " | 1 2 3 |\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:100
+#, no-wrap
+msgid " | 0 del |\n"
+msgstr " | 0 del |\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:104
+#, no-wrap
+msgid " +---------------------+\n"
+msgstr " +---------------------+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:108
+msgid "the '9' key on the keypad is \"play\""
+msgstr "la tecla '9' del teclado numérico es \"reproducir\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:110
+msgid "the '8' key on the keypad is \"pause/resume\""
+msgstr "la tecla '8' del teclado numérico es \"pausa/continuar\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:112
+msgid "the '7' key on the keypad is \"stop\""
+msgstr "la tecla '7' del teclado numérico es \"parar\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:114
+msgid "the '6' key on the keypad is \"next\""
+msgstr "la tecla '6' del teclado numérico es \"pista siguiente\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:116
+msgid "the '5' key on the keypad is \"replay\""
+msgstr "la tecla '5' del teclado numérico es \"volver a reproducir\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:118
+msgid "the 4 key on the keypad is \"previous\""
+msgstr "la tecla '4' del teclado numérico es \"pista anterior\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:120
+msgid "the '3' key on the keypad is \"go forward 15 seconds\""
+msgstr "la tecla '3' del teclado numérico es \"avanzar 15 segundos\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:122
+msgid "the '2' key on the keypad is \"hard abort\" (music stops)"
+msgstr "la tecla '2' del teclado numérico es \"parar en seco\" (la música para)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:124
+msgid "the '1' key on the keypad is \"go backward 15 seconds\""
+msgstr "la tecla '1' del teclado numérico es \"retroceder 15 segundos\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:126
+msgid "the '0' key on the keypad is \"soft exit\" (music continues)"
+msgstr ""
+"la tecla '0' del teclado numérico es \"salida suave\" (la música continúa)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:128
+msgid "the '.' key on the keypad is \"help\""
+msgstr "la tecla '.' del teclado numérico es \"ayuda\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:130
+msgid "the 'enter' key is edit current song."
+msgstr ""
+"la tecla 'enter (o intro)' del teclado numérico es \"editar la canción actual"
+"\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:132
+msgid "the 'a' key is edit artist name"
+msgstr "la tecla 'a' es \"editar el nombre del artista\""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:134
+msgid "the 'c' key is edit CD name"
+msgstr "la tecla 'c' es \"editar el nombre del CD\""
+
+#. type: SH
+#: man1/cdp.1:135
+#, no-wrap
+msgid "COPYING"
+msgstr "COPIADO"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:154
+msgid ""
+"B<cdp> is B<copyrighted> free software provided WITHOUT warranty of any kind, "
+"NOT EVEN the implied warranty of merchantablilty or fitness for any "
+"particular purpose. Use at your own risk. B<cdp> may be used in any way you "
+"wish so long as you comply with the provisions of the Free Software "
+"Foundation B<GNU General Public License > version 2. This software should "
+"have come with a copy of the GNU General Public License. You may obtain a "
+"copy of this license by writing to:"
+msgstr ""
+"El programa B<cdp> tiene B<copyright> de software libre desprovisto de "
+"garantía de cualquier tipo, NI SIQUIERA la garantía implícita de ser apto "
+"para su distribución comercial ni destinado a un uso en particular. Úsalo "
+"bajo tu propia responsabilidad. B<cdp> puede usarse de la manera que se "
+"quiera siempre y cuando se cumplan las disposiciones B<GNU General Public "
+"License > version 2 de la Free Software Foundation. Este software debería "
+"venir acompañado de una copia de la Licencia Pública General GNU. Puedes "
+"obtener una copia de esta licencia escribiendo a:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:158
+msgid "\\\tFree Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "\\\tFree Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:160
+msgid "\\\t675 Mass Ave,"
+msgstr "\\\t675 Mass Ave,"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:162
+msgid "\\\tCambridge, MA 02139, USA."
+msgstr "\\\tCambridge, MA 02139, USA."
+
+#. type: SH
+#: man1/cdp.1:164
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:180
+msgid ""
+"It is doubtful that I will do much development of B<cdp.> I extended WorkBone "
+"0.1 to support WorkMan CD databases. This program is a further extension of "
+"WorkBoneII 0.2 to support CD database editing. Please e-mail any bug fixes "
+"or improvements that you might have. B<cdp> works with my Mitsumi FX001D CD "
+"Rom drive, but your mileage with other drives may vary. Only generic calls "
+"and functions are used as per WorkMan proper itself. Unlike WorkBone cdp uses "
+"ncurses for displaying its screen. If anyone is interested in porting it to "
+"other platforms please email me."
+msgstr ""
+"Es improbable que desarrolle más el programa B<cdp>. Amplié WorkBone 0.1 para "
+"que diese soporte a las bases de datos de Workman. Este programa es una "
+"extensión a mayores de WorkBone II 0.2 con soporte de edición de bases de "
+"datos. Por favor, hazme saber cualquier solución a un fallo o posterior "
+"desarrollo del programa que puedas llevar a cabo. B<cdp> funciona con un "
+"lector de CDRom Mitsumi FX001D, pero las cantidades mostradas por el programa "
+"pueden variar con respecto a otros aparatos. Sólo se usan llamadas y rutinas "
+"genéricas del mismo modo que lo hace WorkMan. A diferencia de WorkBone, cdp "
+"usa ncurses para mostrar su pantalla. Si alguien está interesado en portar el "
+"programa a otras plataformas, por favor mandadme un e-mail."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:183
+msgid "enjoy."
+msgstr "¡que disfrutéis!"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:186
+msgid "Sariel Har-Peled"
+msgstr "Sariel Har-Peled"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/cdp.1:189
+msgid "sariel@math.tau.ac.il"
+msgstr "sariel@math.tau.ac.il"
diff --git a/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po b/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po
new file mode 100644
index 00000000..980edb16
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/fixmacps.1.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Enrique Ferrero Puchades <enferpuc@olemail.com>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-03 20:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-05-28 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Ferrero Puchades <enferpuc@olemail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIXMACPS"
+msgstr "FIXMACPS"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17"
+msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid "fixmacps - filter to fix Macintosh documents with saner version of md"
+msgstr ""
+"fixmacps - filtro que prepara documentos Macintosh con una versión más "
+"razonable de md"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<fixmacps> E<lt> I<Macintosh.ps> E<gt> I<Fixed.ps>"
+msgstr "B<fixmacps> E<lt> I<Macintosh.ps> E<gt> I<Fixed.ps>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Fixmacps> is a I<perl> filter which \"fixes\" PostScript generated from a "
+"Macintosh PC that it works correctly with Angus Duggan's B<psutils> package."
+msgstr ""
+"I<Fixmacps> es un filtro I<perl> que \"prepara\" el PostScript generado por "
+"un PC Macintosh para que funcione correctamente con el paquete B<psutils> de "
+"Angus Duggan."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/usr/share/psutils/md68_0.ps, /usr/share/psutils/md71_0.ps - sanitised "
+"versions of the md prologue."
+msgstr ""
+"/usr/share/psutils/md68_0.ps, /usr/share/psutils/md71_0.ps - versiones más "
+"razonables del prólogo md."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
+msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
+"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
+"fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), "
+"fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)"
+msgstr ""
+"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
+"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
+"fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), "
+"fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRADEMARKS"
+msgstr "MARCAS REGISTRADAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<PostScript> is a trademark of Adobe Systems Incorporated."
+msgstr "B<PostScript> es una marca registrada de Adobe Systems Incorporated."
diff --git a/po/es/archive/man1/flex.1.po b/po/es/archive/man1/flex.1.po
new file mode 100644
index 00000000..41c6c876
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/flex.1.po
@@ -0,0 +1,7233 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Adrián Pérez Jorge <alu1415@csi.ull.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-04-09 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Pérez Jorge <alu1415@csi.ull.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/flex.1:1
+#, no-wrap
+msgid "FLEX"
+msgstr "FLEX"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/flex.1:1
+#, no-wrap
+msgid "April 1995"
+msgstr "Abril 1995"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/flex.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Version 2.5"
+msgstr "Versión 2.5"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4
+msgid "flex - fast lexical analyzer generator"
+msgstr "flex - generador de analizadores léxicos rápidos"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:9
+msgid ""
+"B<flex> B<[-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]> "
+"B<[--help --version]> I<[filename ...]>"
+msgstr ""
+"B<flex> B<[-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -osalida -Pprefijo -"
+"Sesqueleto]> B<[--help --version]> I<[nombrefichero ...]>"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:9
+#, no-wrap
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr "INTRODUCCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:14
+msgid ""
+"This manual describes I<flex,> a tool for generating programs that perform "
+"pattern-matching on text. The manual includes both tutorial and reference "
+"sections:"
+msgstr ""
+"Este manual describe I<flex,> una herramienta para la generación de programas "
+"que realizan concordancia de patrones en texto. El manual incluye a la vez "
+"secciones de tutorial y de referencia:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description\n"
+" a brief overview of the tool\n"
+msgstr ""
+" Descripción\n"
+" una breve introducción a la herramienta\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:20
+#, no-wrap
+msgid " Some Simple Examples\n"
+msgstr " Algunos Ejemplos Simples\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:22
+#, no-wrap
+msgid " Format Of The Input File\n"
+msgstr " Formato del Fichero de Entrada\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Patterns\n"
+" the extended regular expressions used by flex\n"
+msgstr ""
+" Patrones\n"
+" las expresiones regulares extendidas que utiliza flex\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" How The Input Is Matched\n"
+" the rules for determining what has been matched\n"
+msgstr ""
+" Cómo se Empareja la Entrada\n"
+" las reglas para determinar lo que ha concordado\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Actions\n"
+" how to specify what to do when a pattern is matched\n"
+msgstr ""
+" Acciones\n"
+" cómo especificar qué hacer cuando concuerde un patrón\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+" The Generated Scanner\n"
+" details regarding the scanner that flex produces;\n"
+" how to control the input source\n"
+msgstr ""
+" El Escáner Generado\n"
+" detalles respecto al escáner que produce flex;\n"
+" cómo controlar la fuente de entrada\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:39
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Start Conditions\n"
+" introducing context into your scanners, and\n"
+" managing \"mini-scanners\"\n"
+msgstr ""
+" Condiciones de Arranque\n"
+" la introdución de contexto en sus escáneres, y\n"
+" conseguir \"mini-escáneres\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:43
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Multiple Input Buffers\n"
+" how to manipulate multiple input sources; how to\n"
+" scan from strings instead of files\n"
+msgstr ""
+" Múltiples Buffers de Entrada\n"
+" cómo manipular varias fuentes de entrada; cómo\n"
+" analizar cadenas en lugar de ficheros.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" End-of-file Rules\n"
+" special rules for matching the end of the input\n"
+msgstr ""
+" Reglas de Fin-de-Fichero\n"
+" reglas especiales para reconocer el final de la entrada\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Miscellaneous Macros\n"
+" a summary of macros available to the actions\n"
+msgstr ""
+" Macros Misceláneas\n"
+" un sumario de macros disponibles para las acciones\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Values Available To The User\n"
+" a summary of values available to the actions\n"
+msgstr ""
+" Valores Disponibles para el Usuario\n"
+" un sumario de valores disponibles para las acciones\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Interfacing With Yacc\n"
+" connecting flex scanners together with yacc parsers\n"
+msgstr ""
+" Interfaz con Yacc\n"
+" conectando escáneres de flex junto con analizadores de yacc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Options\n"
+" flex command-line options, and the \"%option\"\n"
+" directive\n"
+msgstr ""
+" Opciones\n"
+" opciones de línea de comando de flex, y la directiva\n"
+" \"%option\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:62
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Performance Considerations\n"
+" how to make your scanner go as fast as possible\n"
+msgstr ""
+" Consideraciones de Rendimiento\n"
+" cómo hacer que sus analizadores vayan tan rápido\n"
+" como sea posible\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Generating C++ Scanners\n"
+" the (experimental) facility for generating C++\n"
+" scanner classes\n"
+msgstr ""
+" Generando Escáneres en C++\n"
+" la facilidad (experimental) para generar analizadores\n"
+" léxicos como clases de C++\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:70
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Incompatibilities With Lex And POSIX\n"
+" how flex differs from AT&T lex and the POSIX lex\n"
+" standard\n"
+msgstr ""
+" Incompatibilidades con Lex y POSIX\n"
+" cómo flex difiere del lex de AT&T y del lex estándar\n"
+" de POSIX \n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:74
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Diagnostics\n"
+" those error messages produced by flex (or scanners\n"
+" it generates) whose meanings might not be apparent\n"
+msgstr ""
+" Diagnósticos\n"
+" esos mensajes de error producidos por flex (o por\n"
+" los escáneres que este genera) cuyo significado podría\n"
+" no ser evidente\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Files\n"
+" files used by flex\n"
+msgstr ""
+" Ficheros\n"
+" los ficheros usados por flex\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Deficiencies / Bugs\n"
+" known problems with flex\n"
+msgstr ""
+" Deficiencias / Errores\n"
+" problemas de flex conocidos\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+" See Also\n"
+" other documentation, related tools\n"
+msgstr ""
+" Ver También\n"
+" otra documentación, herramientas relacionadas\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Author\n"
+" includes contact information\n"
+msgstr ""
+" Autor\n"
+" incluye información de contacto\n"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:88
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:110
+msgid ""
+"I<flex> is a tool for generating I<scanners:> programs which recognized "
+"lexical patterns in text. I<flex> reads the given input files, or its "
+"standard input if no file names are given, for a description of a scanner to "
+"generate. The description is in the form of pairs of regular expressions and "
+"C code, called I<rules. flex> generates as output a C source file, B<lex.yy.c,"
+"> which defines a routine B<yylex().> This file is compiled and linked with "
+"the B<-lfl> library to produce an executable. When the executable is run, it "
+"analyzes its input for occurrences of the regular expressions. Whenever it "
+"finds one, it executes the corresponding C code."
+msgstr ""
+"I<flex> es una herramienta para generar I<escáneres:> programas que reconocen "
+"patrones léxicos en un texto. I<flex> lee los ficheros de entrada dados, o "
+"la entrada estándar si no se le ha indicado ningún nombre de fichero, con la "
+"descripción de un escáner a generar. La descripción se encuentra en forma de "
+"parejas de expresiones regulares y código C, denominadas I<reglas. flex> "
+"genera como salida un fichero fuente en C, B<lex.yy.c,> que define una rutina "
+"B<yylex().> Este fichero se compila y se enlaza con la librería B<-lfl> para "
+"producir un ejecutable. Cuando se arranca el fichero ejecutable, este "
+"analiza su entrada en busca de casos de las expresiones regulares. Siempre "
+"que encuentra uno, ejecuta el código C correspondiente."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:110
+#, no-wrap
+msgid "SOME SIMPLE EXAMPLES"
+msgstr "ALGUNOS EJEMPLOS SIMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:118
+msgid ""
+"First some simple examples to get the flavor of how one uses I<flex.> The "
+"following I<flex> input specifies a scanner which whenever it encounters the "
+"string \"username\" will replace it with the user's login name:"
+msgstr ""
+"En primer lugar veremos algunos ejemplos simples para una toma de contacto "
+"con el uso de I<flex.> La siguiente entrada de I<flex> especifica un escáner "
+"que siempre que encuentre la cadena \"username\" la reemplazará por el nombre "
+"de entrada al sistema del usuario:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" username printf( \"%s\", getlogin() );\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" username printf( \"%s\", getlogin() );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:135
+msgid ""
+"By default, any text not matched by a I<flex> scanner is copied to the "
+"output, so the net effect of this scanner is to copy its input file to its "
+"output with each occurrence of \"username\" expanded. In this input, there "
+"is just one rule. \"username\" is the I<pattern> and the \"printf\" is the "
+"I<action.> The \"%%\" marks the beginning of the rules."
+msgstr ""
+"Por defecto, cualquier texto que no reconozca el analizador léxico de I<flex> "
+"se copia a la salida, así que el efecto neto de este escáner es copiar su "
+"fichero de entrada a la salida con cada aparición de \"username\" expandida. "
+"En esta entrada, hay solamente una regla. \"username\" es el I<patrón> y el "
+"\"printf\" es la I<acción.> El \"%%\" marca el comienzo de las reglas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:137
+msgid "Here's another simple example:"
+msgstr "Aquí hay otro ejemplo simple:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:140
+#, no-wrap
+msgid " int num_lines = 0, num_chars = 0;\n"
+msgstr " int num_lines = 0, num_chars = 0;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" \\en ++num_lines; ++num_chars;\n"
+" . ++num_chars;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" \\en ++num_lines; ++num_chars;\n"
+" . ++num_chars;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:152
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" main()\n"
+" {\n"
+" yylex();\n"
+" printf( \"# of lines = %d, # of chars = %d\\en\",\n"
+" num_lines, num_chars );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" main()\n"
+" {\n"
+" yylex();\n"
+" printf( \"# of lines = %d, # of chars = %d\\en\",\n"
+" num_lines, num_chars );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:166
+msgid ""
+"This scanner counts the number of characters and the number of lines in its "
+"input (it produces no output other than the final report on the counts). The "
+"first line declares two globals, \"num_lines\" and \"num_chars\", which are "
+"accessible both inside B<yylex()> and in the B<main()> routine declared after "
+"the second \"%%\". There are two rules, one which matches a newline (\"\\en"
+"\") and increments both the line count and the character count, and one which "
+"matches any character other than a newline (indicated by the \".\" regular "
+"expression)."
+msgstr ""
+"Este analizador cuenta el número de caracteres y el número de líneas en su "
+"entrada (no produce otra salida que el informe final de la cuenta). La "
+"primera línea declara dos variables globales, \"num_lineas\" y "
+"\"num_caracteres\", que son visibles al mismo tiempo dentro de B<yylex()> y "
+"en la rutina B<main()> declarada después del segundo \"%%\". Hay dos reglas, "
+"una que empareja una línea nueva (\"\\en\") e incrementa la cuenta de líneas "
+"y la cuenta de caracteres, y la que empareja cualquier caracter que no sea "
+"una línea nueva (indicado por la expresión regular \".\")."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:168
+msgid "A somewhat more complicated example:"
+msgstr "Un ejemplo algo más complicado:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:171
+#, no-wrap
+msgid " /* scanner for a toy Pascal-like language */\n"
+msgstr " /* escáner para un lenguaje de juguete al estilo de Pascal */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:176
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" /* need this for the call to atof() below */\n"
+" #include E<lt>math.hE<gt>\n"
+" %}\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" /* se necesita esto para la llamada a atof() más abajo */\n"
+" #include E<lt>math.hE<gt>\n"
+" %}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:179 original/man1/flex.1:268
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DIGIT [0-9]\n"
+" ID [a-z][a-z0-9]*\n"
+msgstr ""
+" DIGITO [0-9]\n"
+" ID [a-z][a-z0-9]*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:181 original/man1/flex.1:207 original/man1/flex.1:586
+#: original/man1/flex.1:2061 original/man1/flex.1:3401 original/man1/flex.1:3431
+#, no-wrap
+msgid " %%\n"
+msgstr " %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:186
+#, no-wrap
+msgid ""
+" {DIGIT}+ {\n"
+" printf( \"An integer: %s (%d)\\en\", yytext,\n"
+" atoi( yytext ) );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" {DIGITO}+ {\n"
+" printf( \"Un entero: %s (%d)\\en\", yytext,\n"
+" atoi( yytext ) );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:191
+#, no-wrap
+msgid ""
+" {DIGIT}+\".\"{DIGIT}* {\n"
+" printf( \"A float: %s (%g)\\en\", yytext,\n"
+" atof( yytext ) );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" {DIGITO}+\".\"{DIGITO}* {\n"
+" printf( \"Un real: %s (%g)\\en\", yytext,\n"
+" atof( yytext ) );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:195
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if|then|begin|end|procedure|function {\n"
+" printf( \"A keyword: %s\\en\", yytext );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" if|then|begin|end|procedure|function {\n"
+" printf( \"Una palabra clave: %s\\en\", yytext );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:197
+#, no-wrap
+msgid " {ID} printf( \"An identifier: %s\\en\", yytext );\n"
+msgstr " {ID} printf( \"Un identificador: %s\\en\", yytext );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:199
+#, no-wrap
+msgid " \"+\"|\"-\"|\"*\"|\"/\" printf( \"An operator: %s\\en\", yytext );\n"
+msgstr " \"+\"|\"-\"|\"*\"|\"/\" printf( \"Un operador: %s\\en\", yytext );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:201
+#, no-wrap
+msgid " \"{\"[^}\\en]*\"}\" /* eat up one-line comments */\n"
+msgstr " \"{\"[^}\\en]*\"}\" /* se come una linea de comentarios */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:203
+#, no-wrap
+msgid " [ \\et\\en]+ /* eat up whitespace */\n"
+msgstr " [ \\et\\en]+ /* se come los espacios en blanco */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:205
+#, no-wrap
+msgid " . printf( \"Unrecognized character: %s\\en\", yytext );\n"
+msgstr " . printf( \"Caracter no reconocido: %s\\en\", yytext );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:217
+#, no-wrap
+msgid ""
+" main( argc, argv )\n"
+" int argc;\n"
+" char **argv;\n"
+" {\n"
+" ++argv, --argc; /* skip over program name */\n"
+" if ( argc E<gt> 0 )\n"
+" yyin = fopen( argv[0], \"r\" );\n"
+" else\n"
+" yyin = stdin;\n"
+msgstr ""
+" main( argc, argv )\n"
+" int argc;\n"
+" char **argv;\n"
+" {\n"
+" ++argv, --argc; /* se salta el nombre del programa */\n"
+" if ( argc E<gt> 0 )\n"
+" yyin = fopen( argv[0], \"r\" );\n"
+" else\n"
+" yyin = stdin;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:220
+#, no-wrap
+msgid ""
+" yylex();\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" yylex();\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:226
+msgid ""
+"This is the beginnings of a simple scanner for a language like Pascal. It "
+"identifies different types of I<tokens> and reports on what it has seen."
+msgstr ""
+"Esto podría ser los comienzos de un escáner simple para un lenguaje como "
+"Pascal. Este identifica diferentes tipos de I<tokens> e informa a cerca de "
+"lo que ha visto."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:229
+msgid "The details of this example will be explained in the following sections."
+msgstr "Los detalles de este ejemplo se explicarán en las secciones siguientes."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:229
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT OF THE INPUT FILE"
+msgstr "FORMATO DEL FICHERO DE ENTRADA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:235
+msgid ""
+"The I<flex> input file consists of three sections, separated by a line with "
+"just B<%%> in it:"
+msgstr ""
+"El fichero de entrada de I<flex> está compuesto de tres secciones, separadas "
+"por una línea donde aparece únicamente un B<%%> en esta:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:242
+#, no-wrap
+msgid ""
+" definitions\n"
+" %%\n"
+" rules\n"
+" %%\n"
+" user code\n"
+msgstr ""
+" definiciones\n"
+" %%\n"
+" reglas\n"
+" %%\n"
+" código de usuario\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:251
+msgid ""
+"The I<definitions> section contains declarations of simple I<name> "
+"definitions to simplify the scanner specification, and declarations of "
+"I<start conditions,> which are explained in a later section."
+msgstr ""
+"La sección de I<definiciones> contiene declaraciones de definiciones de "
+"I<nombres> sencillas para simplificar la especificación del escáner, y "
+"declaraciones de I<condiciones de arranque,> que se explicarán en una sección "
+"posterior."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:253
+msgid "Name definitions have the form:"
+msgstr "Las definiciones de nombre tienen la forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:256
+#, no-wrap
+msgid " name definition\n"
+msgstr " nombre definición\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:264
+msgid ""
+"The \"name\" is a word beginning with a letter or an underscore ('_') "
+"followed by zero or more letters, digits, '_', or '-' (dash). The definition "
+"is taken to begin at the first non-white-space character following the name "
+"and continuing to the end of the line. The definition can subsequently be "
+"referred to using \"{name}\", which will expand to \"(definition)\". For "
+"example,"
+msgstr ""
+"El \"nombre\" es una palabra que comienza con una letra o un subrayado ('_') "
+"seguido por cero o más letras, dígitos, '_', o '-' (guión). La definición se "
+"considera que comienza en el primer caracter que no sea un espacio en blanco "
+"siguiendo al nombre y continuando hasta el final de la línea. Posteriormente "
+"se puede hacer referencia a la definición utilizando \"{nombre}\", que se "
+"expandirá a \"(definición)\". Por ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:275
+msgid ""
+"defines \"DIGIT\" to be a regular expression which matches a single digit, "
+"and \"ID\" to be a regular expression which matches a letter followed by zero-"
+"or-more letters-or-digits. A subsequent reference to"
+msgstr ""
+"define \"DIGITO\" como una expresión regular que empareja un dígito sencillo, "
+"e \"ID\" como una expresión regular que empareja una letra seguida por cero o "
+"más letras o dígitos. Una referencia posterior a"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:278
+#, no-wrap
+msgid " {DIGIT}+\".\"{DIGIT}*\n"
+msgstr " {DIGITO}+\".\"{DIGITO}*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:281
+msgid "is identical to"
+msgstr "es idéntica a"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:284
+#, no-wrap
+msgid " ([0-9])+\".\"([0-9])*\n"
+msgstr " ([0-9])+\".\"([0-9])*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:288
+msgid ""
+"and matches one-or-more digits followed by a '.' followed by zero-or-more "
+"digits."
+msgstr ""
+"y empareja uno o más dígitos seguido por un '.' seguido por cero o más "
+"dígitos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:294
+msgid ""
+"The I<rules> section of the I<flex> input contains a series of rules of the "
+"form:"
+msgstr ""
+"La sección de I<reglas> en la entrada de I<flex> contiene una serie de reglas "
+"de la forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:297
+#, no-wrap
+msgid " pattern action\n"
+msgstr " patrón acción\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:301
+msgid ""
+"where the pattern must be unindented and the action must begin on the same "
+"line."
+msgstr ""
+"donde el patrón debe estar sin sangrar y la acción debe comenzar en la misma "
+"línea."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:303
+msgid "See below for a further description of patterns and actions."
+msgstr ""
+"Ver más abajo para una descripción más amplia sobre patrones y acciones."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:312
+msgid ""
+"Finally, the user code section is simply copied to B<lex.yy.c> verbatim. It "
+"is used for companion routines which call or are called by the scanner. The "
+"presence of this section is optional; if it is missing, the second B<%%> in "
+"the input file may be skipped, too."
+msgstr ""
+"Finalmente, la sección de código de usuario simplemente se copia a B<lex.yy."
+"c> literalmente. Esta sección se utiliza para rutinas de complemento que "
+"llaman al escáner o son llamadas por este. La presencia de esta sección es "
+"opcional; Si se omite, el segundo B<%%> en el fichero de entrada se podría "
+"omitir también."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:321
+msgid ""
+"In the definitions and rules sections, any I<indented> text or text enclosed "
+"in B<%{> and B<%}> is copied verbatim to the output (with the %{}'s "
+"removed). The %{}'s must appear unindented on lines by themselves."
+msgstr ""
+"En las secciones de definiciones y reglas, cualquier texto I<sangrado> o "
+"encerrado entre B<%{> y B<%}> se copia íntegramente a la salida (sin los "
+"%{}'s). Los %{}'s deben aparecer sin sangrar en líneas ocupadas únicamente "
+"por estos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:332
+msgid ""
+"In the rules section, any indented or %{} text appearing before the first "
+"rule may be used to declare variables which are local to the scanning routine "
+"and (after the declarations) code which is to be executed whenever the "
+"scanning routine is entered. Other indented or %{} text in the rule section "
+"is still copied to the output, but its meaning is not well-defined and it may "
+"well cause compile-time errors (this feature is present for I<POSIX> "
+"compliance; see below for other such features)."
+msgstr ""
+"En la sección de reglas, cualquier texto o %{} sangrado que aparezca antes de "
+"la primera regla podría utilizarse para declarar variables que son locales a "
+"la rutina de análisis y (después de las declaraciones) al código que debe "
+"ejecutarse siempre que se entra a la rutina de análisis. Cualquier otro "
+"texto sangrado o %{} en la sección de reglas sigue copiándose a la salida, "
+"pero su significado no está bien definido y bien podría causar errores en "
+"tiempo de compilación (esta propiedad se presenta para conformidad con "
+"I<POSIX> ; ver más abajo para otras características similares)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:337
+msgid ""
+"In the definitions section (but not in the rules section), an unindented "
+"comment (i.e., a line beginning with \"/*\") is also copied verbatim to the "
+"output up to the next \"*/\"."
+msgstr ""
+"En la sección de definiciones (pero no en la sección de reglas), un "
+"comentario sin sangría (es decir, una línea comenzando con \"/*\") también "
+"se copia literalmente a la salida hasta el próximo \"*/\"."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:337
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS"
+msgstr "PATRONES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:340
+msgid ""
+"The patterns in the input are written using an extended set of regular "
+"expressions. These are:"
+msgstr ""
+"Los patrones en la entrada se escriben utilizando un conjunto extendido de "
+"expresiones regulares. Estas son:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:373
+#, no-wrap
+msgid ""
+" x match the character 'x'\n"
+" . any character (byte) except newline\n"
+" [xyz] a \"character class\"; in this case, the pattern\n"
+" matches either an 'x', a 'y', or a 'z'\n"
+" [abj-oZ] a \"character class\" with a range in it; matches\n"
+" an 'a', a 'b', any letter from 'j' through 'o',\n"
+" or a 'Z'\n"
+" [^A-Z] a \"negated character class\", i.e., any character\n"
+" but those in the class. In this case, any\n"
+" character EXCEPT an uppercase letter.\n"
+" [^A-Z\\en] any character EXCEPT an uppercase letter or\n"
+" a newline\n"
+" r* zero or more r's, where r is any regular expression\n"
+" r+ one or more r's\n"
+" r? zero or one r's (that is, \"an optional r\")\n"
+" r{2,5} anywhere from two to five r's\n"
+" r{2,} two or more r's\n"
+" r{4} exactly 4 r's\n"
+" {name} the expansion of the \"name\" definition\n"
+" (see above)\n"
+" \"[xyz]\\e\"foo\"\n"
+" the literal string: [xyz]\"foo\n"
+" \\eX if X is an 'a', 'b', 'f', 'n', 'r', 't', or 'v',\n"
+" then the ANSI-C interpretation of \\ex.\n"
+" Otherwise, a literal 'X' (used to escape\n"
+" operators such as '*')\n"
+" \\e0 a NUL character (ASCII code 0)\n"
+" \\e123 the character with octal value 123\n"
+" \\ex2a the character with hexadecimal value 2a\n"
+" (r) match an r; parentheses are used to override\n"
+" precedence (see below)\n"
+msgstr ""
+" x empareja el caracter 'x'\n"
+" . cualquier caracter (byte) excepto una línea nueva\n"
+" [xyz] una \"clase de caracteres\"; en este caso, el patrón\n"
+" empareja una 'x', una 'y', o una 'z'\n"
+" [abj-oZ] una \"clase de caracteres\" con un rango; empareja\n"
+" una 'a', una 'b', cualquier letra desde la 'j'\n"
+" hasta la 'o', o una 'Z'\n"
+" [^A-Z] una \"clase de caracteres negada\", es decir, cualquier\n"
+" caracter menos los que aparecen en la clase. En \n"
+" este caso, cualquier caracter EXCEPTO una letra\n"
+" mayúscula.\n"
+" [^A-Z\\en] cualquier caracter EXCEPTO una letra mayúscula o\n"
+" una línea nueva\n"
+" r* cero o más r's, donde r es cualquier expresión regular\n"
+" r+ una o más r's\n"
+" r? cero o una r (es decir, \"una r opcional\")\n"
+" r{2,5} donde sea de dos a cinco r's\n"
+" r{2,} dos o más r's\n"
+" r{4} exactamente 4 r's\n"
+" {nombre} la expansión de la definición de \"nombre\"\n"
+" (ver más abajo)\n"
+" \"[xyz]\\e\"foo\"\n"
+" la cadena literal: [xyz]\"foo\n"
+" \\eX si X es una 'a', 'b', 'f', 'n', 'r', 't', o 'v',\n"
+" entonces la interpretación ANSI-C de \\ex.\n"
+" En otro caso, un literal 'X' (usado para\n"
+" indicar operadores tales como '*')\n"
+" \\e0 un caracter NUL (código ASCII 0)\n"
+" \\e123 el caracter con valor octal 123\n"
+" \\ex2a el caracter con valor hexadecimal 2a\n"
+" (r) empareja una r; los paréntesis se utilizan para\n"
+" anular la precedencia (ver más abajo)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:377
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rs the regular expression r followed by the\n"
+" regular expression s; called \"concatenation\"\n"
+msgstr ""
+" rs la expresión regular r seguida por la expresión\n"
+" regular s; se denomina \"concatenación\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:380
+#, no-wrap
+msgid " r|s either an r or an s\n"
+msgstr " r|s bien una r o una s\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:398
+#, no-wrap
+msgid ""
+" r/s an r but only if it is followed by an s. The\n"
+" text matched by s is included when determining\n"
+" whether this rule is the \"longest match\",\n"
+" but is then returned to the input before\n"
+" the action is executed. So the action only\n"
+" sees the text matched by r. This type\n"
+" of pattern is called trailing context\".\n"
+" (There are some combinations of r/s that flex\n"
+" cannot match correctly; see notes in the\n"
+" Deficiencies / Bugs section below regarding\n"
+" \"dangerous trailing context\".)\n"
+" ^r an r, but only at the beginning of a line (i.e.,\n"
+" which just starting to scan, or right after a\n"
+" newline has been scanned).\n"
+" r$ an r, but only at the end of a line (i.e., just\n"
+" before a newline). Equivalent to \"r/\\en\".\n"
+msgstr ""
+" r/s una r pero sólo si va seguida por una s. El\n"
+" texto emparejado por s se incluye cuando se\n"
+" determina si esta regla es el \"emparejamiento\n"
+" más largo\", pero se devuelve entonces a la\n"
+" entrada antes que se ejecute la acción. Así\n"
+" que la acción sólo ve el texto emparejado\n"
+" por r. Este tipo de patrones se llama\n"
+" \"de contexto posterior\".\n"
+" (Hay algunas combinaciones de r/s que flex\n"
+" no puede emparejar correctamente; vea las notas\n"
+" en la sección Deficiencias / Errores más abajo\n"
+" respecto al \"contexto posterior peligroso\".)\n"
+" ^r una r, pero sólo al comienzo de una línea (es\n"
+" decir, justo al comienzo del análisis, o a la\n"
+" derecha después de que se haya analizado una\n"
+" línea nueva).\n"
+" r$ una r, pero sólo al final de una línea (es decir,\n"
+" justo antes de una línea nueva). Equivalente\n"
+" a \"r/\\en\".\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:404
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Note that flex's notion of \"newline\" is exactly\n"
+" whatever the C compiler used to compile flex\n"
+" interprets '\\en' as; in particular, on some DOS\n"
+" systems you must either filter out \\er's in the\n"
+" input yourself, or explicitly use r/\\er\\en for \"r$\".\n"
+msgstr ""
+" Fíjese que la noción de flex de una \"línea nueva\"\n"
+" es exáctamente lo que el compilador de C utilizado\n"
+" para compilar flex interprete como '\\en'; en\n"
+" particular, en algunos sistemas DOS debe filtrar\n"
+" los \\er's de la entrada used mismo, o explícitamente\n"
+" usar r/\\er\\en para \"r$\".\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>sE<gt>r an r, but only in start condition s (see\n"
+" below for discussion of start conditions)\n"
+" E<lt>s1,s2,s3E<gt>r\n"
+" same, but in any of start conditions s1,\n"
+" s2, or s3\n"
+" E<lt>*E<gt>r an r in any start condition, even an exclusive one.\n"
+msgstr ""
+" E<lt>sE<gt>r una r, pero sólo en la condición de arranque s\n"
+" (ver más abajo para una discusión sobre las\n"
+" condiciones de arranque)\n"
+" E<lt>s1,s2,s3E<gt>r\n"
+" lo mismo, pero en cualquiera de las condiciones\n"
+" de arranque s1, s2, o s3\n"
+" E<lt>*E<gt>r una r en cualquier condición de arranque, incluso\n"
+" una exclusiva.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:417
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> an end-of-file\n"
+" E<lt>s1,s2E<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+" an end-of-file when in start condition s1 or s2\n"
+msgstr ""
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> un fin-de-fichero\n"
+" E<lt>s1,s2E<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+" un fin-de-fichero en una condición de arranque s1 o s2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:422
+msgid ""
+"Note that inside of a character class, all regular expression operators lose "
+"their special meaning except escape ('\\e') and the character class "
+"operators, '-', ']', and, at the beginning of the class, '^'."
+msgstr ""
+"Fíjese que dentro de una clase de caracteres, todos los operadores de "
+"expresiones regulares pierden su significado especial excepto el caracter de "
+"escape ('\\e') y los operadores de clase de caracteres, '-',"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:426
+msgid ""
+"The regular expressions listed above are grouped according to precedence, "
+"from highest precedence at the top to lowest at the bottom. Those grouped "
+"together have equal precedence. For example,"
+msgstr ""
+"Las expresiones regulares en el listado anterior están agrupadas de acuerdo a "
+"la precedencia, desde la precedencia más alta en la cabeza a la más baja al "
+"final. Aquellas agrupadas conjuntamente tienen la misma precedencia. Por "
+"ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:429
+#, no-wrap
+msgid " foo|bar*\n"
+msgstr " foo|bar*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:432
+msgid "is the same as"
+msgstr "es lo mismo que"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:435
+#, no-wrap
+msgid " (foo)|(ba(r*))\n"
+msgstr " (foo)|(ba(r*))\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:445
+msgid ""
+"since the '*' operator has higher precedence than concatenation, and "
+"concatenation higher than alternation ('|'). This pattern therefore matches "
+"I<either> the string \"foo\" I<or> the string \"ba\" followed by zero-or-more "
+"r's. To match \"foo\" or zero-or-more \"bar\"'s, use:"
+msgstr ""
+"ya que el operador '*' tiene mayor precedencia que la concatenación, y la "
+"concatenación más alta que el operador '|'. Este patrón por lo tanto "
+"empareja I<bien> la cadena \"foo\" I<o> la cadena \"ba\" seguida de cero o "
+"más r's. Para emparejar \"foo\" o, cero o más \"bar\"'s, use:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:448
+#, no-wrap
+msgid " foo|(bar)*\n"
+msgstr " foo|(bar)*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:451
+msgid "and to match zero-or-more \"foo\"'s-or-\"bar\"'s:"
+msgstr "y para emparejar cero o más \"foo\"'s o \"bar\"'s:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:454
+#, no-wrap
+msgid " (foo|bar)*\n"
+msgstr " (foo|bar)*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:467
+msgid ""
+"In addition to characters and ranges of characters, character classes can "
+"also contain character class I<expressions.> These are expressions enclosed "
+"inside B<[:> and B<:]> delimiters (which themselves must appear between the "
+"'[' and ']' of the character class; other elements may occur inside the "
+"character class, too). The valid expressions are:"
+msgstr ""
+"Además de caracteres y rangos de caracteres, las clases de caracteres pueden "
+"también contener I<expresiones> de clases de caracteres. Son expresiones "
+"encerradas entre los delimitadores B<[:> y B<:]> (que también deben aparecer "
+"entre el '[' y el ']' de la clase de caracteres; además pueden darse otros "
+"elementos dentro de la clase de caracteres). Las expresiones válidas son:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:473
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [:alnum:] [:alpha:] [:blank:]\n"
+" [:cntrl:] [:digit:] [:graph:]\n"
+" [:lower:] [:print:] [:punct:]\n"
+" [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n"
+msgstr ""
+" [:alnum:] [:alpha:] [:blank:]\n"
+" [:cntrl:] [:digit:] [:graph:]\n"
+" [:lower:] [:print:] [:punct:]\n"
+" [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:488
+msgid ""
+"These expressions all designate a set of characters equivalent to the "
+"corresponding standard C B<isXXX> function. For example, B<[:alnum:]> "
+"designates those characters for which B<isalnum()> returns true - i.e., any "
+"alphabetic or numeric. Some systems don't provide B<isblank(),> so flex "
+"defines B<[:blank:]> as a blank or a tab."
+msgstr ""
+"Todas estas expresiones designan un conjunto de caracteres equivalentes a la "
+"correspondiente función estándar B<isXXX> de C. Por ejemplo, B<[:alnum:]> "
+"designa aquellos caracteres para los cuales B<isalnum()> devuelve verdadero - "
+"esto es, cualquier caracter alfabético o numérico. Algunos sistemas no "
+"ofrecen B<isblank(),> así que flex define B<[:blank:]> como un espacio en "
+"blanco o un tabulador."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:490
+msgid "For example, the following character classes are all equivalent:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, las siguientes clases de caracteres son todas equivalentes:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:496
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [[:alnum:]]\n"
+" [[:alpha:][:digit:]\n"
+" [[:alpha:]0-9]\n"
+" [a-zA-Z0-9]\n"
+msgstr ""
+" [[:alnum:]]\n"
+" [[:alpha:][:digit:]\n"
+" [[:alpha:]0-9]\n"
+" [a-zA-Z0-9]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:506
+msgid ""
+"If your scanner is case-insensitive (the B<-i> flag), then B<[:upper:]> and "
+"B<[:lower:]> are equivalent to B<[:alpha:].>"
+msgstr ""
+"Si su escáner ignora la distinción entre mayúsculas y minúsculas (la bandera "
+"B<-i> ), entonces B<[:upper:]> y B<[:lower:]> son equivalentes a B<[:alpha:].>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:508
+msgid "Some notes on patterns:"
+msgstr "Algunas notas sobre los patrones:"
+
+#. type: IP
+#: original/man1/flex.1:508 original/man1/flex.1:519 original/man1/flex.1:744
+#: original/man1/flex.1:747 original/man1/flex.1:751 original/man1/flex.1:817
+#: original/man1/flex.1:856 original/man1/flex.1:889 original/man1/flex.1:937
+#: original/man1/flex.1:980 original/man1/flex.1:990 original/man1/flex.1:1797
+#: original/man1/flex.1:1804 original/man1/flex.1:1808 original/man1/flex.1:1812
+#: original/man1/flex.1:1942 original/man1/flex.1:1978 original/man1/flex.1:1981
+#: original/man1/flex.1:1996 original/man1/flex.1:2007 original/man1/flex.1:2012
+#: original/man1/flex.1:2017 original/man1/flex.1:3507 original/man1/flex.1:3524
+#: original/man1/flex.1:3549 original/man1/flex.1:3553 original/man1/flex.1:3579
+#: original/man1/flex.1:3591 original/man1/flex.1:3595 original/man1/flex.1:3638
+#: original/man1/flex.1:3652 original/man1/flex.1:3658 original/man1/flex.1:3670
+#: original/man1/flex.1:3681 original/man1/flex.1:3691 original/man1/flex.1:3701
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:519
+msgid ""
+"A negated character class such as the example \"[^A-Z]\" above I<will match a "
+"newline> unless \"\\en\" (or an equivalent escape sequence) is one of the "
+"characters explicitly present in the negated character class (e.g., \"[^A-Z"
+"\\en]\"). This is unlike how many other regular expression tools treat "
+"negated character classes, but unfortunately the inconsistency is "
+"historically entrenched. Matching newlines means that a pattern like [^\"]* "
+"can match the entire input unless there's another quote in the input."
+msgstr ""
+"Una clase de caracteres negada tal como el ejemplo \"[^A-Z]\" anterior "
+"I<emparejará una línea nueva> a menos que \"\\en\" (o una secuencia de escape "
+"equivalente) sea uno de los caracteres presentes explícitamente en la clase "
+"de caracteres negada (p.ej., \"[^A-Z\\en]\"). Esto es diferente a cómo "
+"muchas de las otras herramientas de expresiones regulares tratan las clases "
+"de caracteres negadas, pero desafortunadamente la inconsistencia está "
+"fervientemente enrraizada históricamente. Emparejar líneas nuevas significa "
+"que un patrón como [^\"]* puede emparejar la entrada completa a menos que "
+"haya otra comilla en la entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:526
+msgid ""
+"A rule can have at most one instance of trailing context (the '/' operator or "
+"the '$' operator). The start condition, '^', and \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" "
+"patterns can only occur at the beginning of a pattern, and, as well as with "
+"'/' and '$', cannot be grouped inside parentheses. A '^' which does not "
+"occur at the beginning of a rule or a '$' which does not occur at the end of "
+"a rule loses its special properties and is treated as a normal character."
+msgstr ""
+"Una regla puede tener lo más una instancia del contexto posterior (el "
+"operador '/' o el operador '$'). La condición de arranque, los patrones '^', "
+"y \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" pueden aparecer solamente al principio de un "
+"patrón, y, al igual que con '/' y '$', no pueden agruparse dentro de "
+"paréntesis. Un '^' que no aparezca al principio de una regla o un '$' que no "
+"aparezca al final de una regla pierde sus propiedades especiales y es tratado "
+"como un caracter normal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:528
+msgid "The following are illegal:"
+msgstr "Lo siguiente no está permitido:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:532
+#, no-wrap
+msgid ""
+" foo/bar$\n"
+" E<lt>sc1E<gt>fooE<lt>sc2E<gt>bar\n"
+msgstr ""
+" foo/bar$\n"
+" E<lt>sc1E<gt>fooE<lt>sc2E<gt>bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:535
+msgid "Note that the first of these, can be written \"foo/bar\\en\"."
+msgstr "Fíjese que la primera regla se puede escribir como \"foo/bar\\en\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:537
+msgid ""
+"The following will result in '$' or '^' being treated as a normal character:"
+msgstr ""
+"En el siguiente ejemplo un '$' o un '^' es tratado como un caracter normal:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:541
+#, no-wrap
+msgid ""
+" foo|(bar$)\n"
+" foo|^bar\n"
+msgstr ""
+" foo|(bar$)\n"
+" foo|^bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:545
+msgid ""
+"If what's wanted is a \"foo\" or a bar-followed-by-a-newline, the following "
+"could be used (the special '|' action is explained below):"
+msgstr ""
+"Si lo que se desea es un \"foo\" o un \"bar\" seguido de una línea nueva, "
+"puede usarse lo siguiente (la acción especial '|' se explica más abajo):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:549
+#, no-wrap
+msgid ""
+" foo |\n"
+" bar$ /* action goes here */\n"
+msgstr ""
+" foo |\n"
+" bar$ /* la acción va aquí */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:553
+msgid ""
+"A similar trick will work for matching a foo or a bar-at-the-beginning-of-a-"
+"line."
+msgstr ""
+"Un truco parecido funcionará para emparejar un \"foo\" o, un \"bar\" al "
+"principio de una línea."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:553
+#, no-wrap
+msgid "HOW THE INPUT IS MATCHED"
+msgstr "CÓMO SE EMPAREJA LA ENTRADA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:563
+msgid ""
+"When the generated scanner is run, it analyzes its input looking for strings "
+"which match any of its patterns. If it finds more than one match, it takes "
+"the one matching the most text (for trailing context rules, this includes the "
+"length of the trailing part, even though it will then be returned to the "
+"input). If it finds two or more matches of the same length, the rule listed "
+"first in the I<flex> input file is chosen."
+msgstr ""
+"Cuando el escáner generado está funcionando, este analiza su entrada buscando "
+"cadenas que concuerden con cualquiera de sus patrones. Si encuentra más de "
+"un emparejamiento, toma el que empareje más texto (para reglas de contexto "
+"posterior, se incluye la longitud de la parte posterior, incluso si se "
+"devuelve a la entrada). Si encuentra dos o más emparejamientos de la misma "
+"longitud, se escoge la regla listada en primer lugar en el fichero de entrada "
+"de I<flex>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:576
+msgid ""
+"Once the match is determined, the text corresponding to the match (called the "
+"I<token)> is made available in the global character pointer B<yytext,> and "
+"its length in the global integer B<yyleng.> The I<action> corresponding to "
+"the matched pattern is then executed (a more detailed description of actions "
+"follows), and then the remaining input is scanned for another match."
+msgstr ""
+"Una vez que se determina el emparejamiento, el texto correspondiente al "
+"emparejamiento (denominado el I<token)> está disponible en el puntero a "
+"caracter global B<yytext,> y su longitud en la variable global entera "
+"B<yyleng.> Entonces la I<acción> correspondiente al patrón emparejado se "
+"ejecuta (una descripción más detallada de las acciones viene a continuación), "
+"y entonces la entrada restante se analiza para otro emparejamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:583
+msgid ""
+"If no match is found, then the I<default rule> is executed: the next "
+"character in the input is considered matched and copied to the standard "
+"output. Thus, the simplest legal I<flex> input is:"
+msgstr ""
+"Si no se encuentra un emparejamiento, entonces se ejecuta la I<regla por "
+"defecto>: el siguiente caracter en la entrada se considera reconocido y se "
+"copia a la salida estándar. Así, la entrada válida más simple de I<flex> es:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:590
+msgid ""
+"which generates a scanner that simply copies its input (one character at a "
+"time) to its output."
+msgstr ""
+"que genera un escáner que simplemente copia su entrada (un caracter a la vez) "
+"a la salida."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:623
+msgid ""
+"Note that B<yytext> can be defined in two different ways: either as a "
+"character I<pointer> or as a character I<array.> You can control which "
+"definition I<flex> uses by including one of the special directives B<"
+"%pointer> or B<%array> in the first (definitions) section of your flex "
+"input. The default is B<%pointer,> unless you use the B<-l> lex "
+"compatibility option, in which case B<yytext> will be an array. The "
+"advantage of using B<%pointer> is substantially faster scanning and no buffer "
+"overflow when matching very large tokens (unless you run out of dynamic "
+"memory). The disadvantage is that you are restricted in how your actions can "
+"modify B<yytext> (see the next section), and calls to the B<unput()> function "
+"destroys the present contents of B<yytext,> which can be a considerable "
+"porting headache when moving between different I<lex> versions."
+msgstr ""
+"Fíjese que B<yytext> se puede definir de dos maneras diferentes: bien como un "
+"I<puntero> a caracter o como un I<array> de caracteres. Usted puede "
+"controlar la definición que usa I<flex> incluyendo una de las directivas "
+"especiales B<%pointer> o B<%array> en la primera sección (definiciones) de su "
+"entrada de flex. Por defecto es B<%pointer,> a menos que use la opción de "
+"compatibilidad B<-l>, en cuyo caso B<yytext> será un array. La ventaja de "
+"usar B<%pointer> es un análisis substancialmente más rápido y la ausencia de "
+"desbordamiento del buffer cuando se emparejen tokens muy grandes (a menos que "
+"se agote la memoria dinámica). La desventaja es que se encuentra restringido "
+"en cómo sus acciones pueden modificar B<yytext> (vea la siguiente sección), y "
+"las llamadas a la función B<unput()> destruyen el contenido actual de "
+"B<yytext>, que puede convertirse en un considerable quebradero de cabeza de "
+"portabilidad al cambiar entre diferentes versiones de I<lex>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:637
+msgid ""
+"The advantage of B<%array> is that you can then modify B<yytext> to your "
+"heart's content, and calls to B<unput()> do not destroy B<yytext> (see "
+"below). Furthermore, existing I<lex> programs sometimes access B<yytext> "
+"externally using declarations of the form:"
+msgstr ""
+"La ventaja de B<%array> es que entoces puede modificar B<yytext> todo lo que "
+"usted quiera, las llamadas a B<unput()> no destruyen B<yytext> (ver más "
+"abajo). Además, los programas de I<lex> existentes a veces acceden a "
+"B<yytext> externamente utilizando declaraciones de la forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:639
+#, no-wrap
+msgid " extern char yytext[];\n"
+msgstr " extern char yytext[];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:644
+msgid ""
+"This definition is erroneous when used with B<%pointer,> but correct for B<"
+"%array.>"
+msgstr ""
+"Esta definición es errónea cuando se utiliza B<%pointer,> pero correcta para "
+"B<%array.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:670
+msgid ""
+"B<%array> defines B<yytext> to be an array of B<YYLMAX> characters, which "
+"defaults to a fairly large value. You can change the size by simply "
+"#define'ing B<YYLMAX> to a different value in the first section of your "
+"I<flex> input. As mentioned above, with B<%pointer> yytext grows dynamically "
+"to accommodate large tokens. While this means your B<%pointer> scanner can "
+"accommodate very large tokens (such as matching entire blocks of comments), "
+"bear in mind that each time the scanner must resize B<yytext> it also must "
+"rescan the entire token from the beginning, so matching such tokens can prove "
+"slow. B<yytext> presently does I<not> dynamically grow if a call to "
+"B<unput()> results in too much text being pushed back; instead, a run-time "
+"error results."
+msgstr ""
+"B<%array> define a B<yytext> como un array de B<YYLMAX> caracteres, que por "
+"defecto es un valor bastante grande. Usted puede cambiar el tamaño "
+"símplemente definiendo con #define a B<YYLMAX> con un valor diferente en la "
+"primera sección de su entrada de I<flex.> Como se mencionó antes, con B<"
+"%pointer> yytext crece dinámicamente para acomodar tokens grandes. Aunque "
+"esto signifique que con B<%pointer> su escáner puede acomodar tokens muy "
+"grandes (tales como emparejar bloques enteros de comentarios), tenga presente "
+"que cada vez que el escáner deba cambiar el tamaño de B<yytext> también debe "
+"reiniciar el análisis del token entero desde el principio, así que emparejar "
+"tales tokens puede resultar lento. Ahora B<yytext> I<no> crece dinámicamente "
+"si una llamada a B<unput()> hace que se deba devolver demasiado texto; en su "
+"lugar, se produce un error en tiempo de ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:677
+msgid ""
+"Also note that you cannot use B<%array> with C++ scanner classes (the B<c++> "
+"option; see below)."
+msgstr ""
+"También tenga en cuenta que no puede usar B<%array> en los analizadores "
+"generados como clases de C++ (la opción B<c++>; vea más abajo)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:677
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "ACCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:684
+msgid ""
+"Each pattern in a rule has a corresponding action, which can be any arbitrary "
+"C statement. The pattern ends at the first non-escaped whitespace character; "
+"the remainder of the line is its action. If the action is empty, then when "
+"the pattern is matched the input token is simply discarded. For example, "
+"here is the specification for a program which deletes all occurrences of "
+"\"zap me\" from its input:"
+msgstr ""
+"Cada patrón en una regla tiene una acción asociada, que puede ser cualquier "
+"sentencia en C. El patrón finaliza en el primer caracter de espacio en "
+"blanco que no sea una secuencia de escape; lo que queda de la línea es su "
+"acción. Si la acción está vacía, entonces cuando el patrón se empareje el "
+"token de entrada simplemente se descarta. Por ejemplo, aquí está la "
+"especificación de un programa que borra todas las apariciones de \"zap me\" "
+"en su entrada:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:688
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" \"zap me\"\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" \"zap me\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:692
+msgid ""
+"(It will copy all other characters in the input to the output since they will "
+"be matched by the default rule.)"
+msgstr ""
+"(Este copiará el resto de caracteres de la entrada a la salida ya que serán "
+"emparejados por la regla por defecto.)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:695
+msgid ""
+"Here is a program which compresses multiple blanks and tabs down to a single "
+"blank, and throws away whitespace found at the end of a line:"
+msgstr ""
+"Aquí hay un programa que comprime varios espacios en blanco y tabuladores a "
+"un solo espacio en blanco, y desecha los espacios que se encuentren al final "
+"de una línea:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:700
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" [ \\et]+ putchar( ' ' );\n"
+" [ \\et]+$ /* ignore this token */\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" [ \\et]+ putchar( ' ' );\n"
+" [ \\et]+$ /* ignora este token */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:712
+msgid ""
+"If the action contains a '{', then the action spans till the balancing '}' is "
+"found, and the action may cross multiple lines. I<flex> knows about C "
+"strings and comments and won't be fooled by braces found within them, but "
+"also allows actions to begin with B<%{> and will consider the action to be "
+"all the text up to the next B<%}> (regardless of ordinary braces inside the "
+"action)."
+msgstr ""
+"Si la acción contiene un '{', entonces la acción abarca hasta que se "
+"encuentre el correspondiente '}', y la acción podría entonces cruzar varias "
+"líneas. I<flex> es capaz de reconocer las cadenas y comentarios de C y no se "
+"dejará engañar por las llaves que encuentre dentro de estos, pero aun así "
+"también permite que las acciones comiencen con B<%{> y considerará que la "
+"acción es todo el texto hasta el siguiente B<%}> (sin tener en cuenta las "
+"llaves ordinarias dentro de la acción)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:715
+msgid ""
+"An action consisting solely of a vertical bar ('|') means \"same as the "
+"action for the next rule.\" See below for an illustration."
+msgstr ""
+"Una acción que consista sólamente de una barra vertical ('|') significa \"lo "
+"mismo que la acción para la siguiente regla.\" Vea más abajo para una "
+"ilustración."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:725
+msgid ""
+"Actions can include arbitrary C code, including B<return> statements to "
+"return a value to whatever routine called B<yylex().> Each time B<yylex()> is "
+"called it continues processing tokens from where it last left off until it "
+"either reaches the end of the file or executes a return."
+msgstr ""
+"Las acciones pueden incluir código C arbitrario, incuyendo sentencias "
+"B<return> para devolver un valor desde cualquier rutina llamada B<yylex().> "
+"Cada vez que se llama a B<yylex()> esta continúa procesando tokens desde "
+"donde lo dejó la última vez hasta que o bien llegue al final del fichero o "
+"ejecute un return."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:735
+msgid ""
+"Actions are free to modify B<yytext> except for lengthening it (adding "
+"characters to its end--these will overwrite later characters in the input "
+"stream). This however does not apply when using B<%array> (see above); in "
+"that case, B<yytext> may be freely modified in any way."
+msgstr ""
+"Las acciones tienen libertad para modificar B<yytext> excepto para alargarla "
+"(añadiendo caracteres al final--esto sobreescribirá más tarde caracteres en "
+"el flujo de entrada). Sin embargo esto no se aplica cuando se utiliza B<"
+"%array> (ver arriba); en ese caso, B<yytext> podría modificarse libremente de "
+"cualquier manera."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:741
+msgid ""
+"Actions are free to modify B<yyleng> except they should not do so if the "
+"action also includes use of B<yymore()> (see below)."
+msgstr ""
+"Las acciones tienen libertad para modificar B<yyleng> excepto que estas no "
+"deberían hacerlo si la acción también incluye el uso de B<yymore()> (ver más "
+"abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:744
+msgid ""
+"There are a number of special directives which can be included within an "
+"action:"
+msgstr ""
+"Hay un número de directivas especiales que pueden incluirse dentro de una "
+"acción:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:747
+msgid "B<ECHO> copies yytext to the scanner's output."
+msgstr "B<ECHO> copia yytext a la salida del escáner."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:751
+msgid ""
+"B<BEGIN> followed by the name of a start condition places the scanner in the "
+"corresponding start condition (see below)."
+msgstr ""
+"B<BEGIN> seguido del nombre de la condición de arranque pone al escáner en la "
+"condición de arranque correspondiente (ver más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:766
+msgid ""
+"B<REJECT> directs the scanner to proceed on to the \"second best\" rule which "
+"matched the input (or a prefix of the input). The rule is chosen as "
+"described above in \"How the Input is Matched\", and B<yytext> and B<yyleng> "
+"set up appropriately. It may either be one which matched as much text as the "
+"originally chosen rule but came later in the I<flex> input file, or one which "
+"matched less text. For example, the following will both count the words in "
+"the input and call the routine special() whenever \"frob\" is seen:"
+msgstr ""
+"B<REJECT> ordena al escáner a que proceda con la \"segunda mejor\" regla que "
+"concuerde con la entrada (o un prefijo de la entrada). La regla se escoge "
+"como se describió anteriormente en \"Cómo se Empareja la Entrada\", y "
+"B<yytext> e B<yyleng> se ajustan de forma apropiada. Podría ser una que "
+"empareje tanto texto como la regla escogida originalmente pero que viene más "
+"tarde en el fichero de entrada de I<flex,> o una que empareje menos texto. "
+"Por ejemplo, lo que viene a continuación contará las palabras en la entrada y "
+"llamará a la rutina especial() siempre que vea \"frob\":"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:770
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int word_count = 0;\n"
+" %%\n"
+msgstr ""
+" int contador_palabras = 0;\n"
+" %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:773
+#, no-wrap
+msgid ""
+" frob special(); REJECT;\n"
+" [^ \\et\\en]+ ++word_count;\n"
+msgstr ""
+" frob especial(); REJECT;\n"
+" [^ \\et\\en]+ ++contador_palabras;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:784
+msgid ""
+"Without the B<REJECT,> any \"frob\"'s in the input would not be counted as "
+"words, since the scanner normally executes only one action per token. "
+"Multiple B<REJECT's> are allowed, each one finding the next best choice to "
+"the currently active rule. For example, when the following scanner scans the "
+"token \"abcd\", it will write \"abcdabcaba\" to the output:"
+msgstr ""
+"Sin el B<REJECT,> cualquier número de \"frob\"'s en la entrada no serían "
+"contados como palabras, ya que el escáner normalmente ejecuta solo una acción "
+"por token. Se permite el uso de múltiples B<REJECT's,> cada uno buscando la "
+"siguiente mejor elección a la regla que actualmente esté activa. Por "
+"ejemplo, cuando el siguiente escáner analice el token \"abcd\", este "
+"escribirá \"abcdabcaba\" a la salida:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:792
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" a |\n"
+" ab |\n"
+" abc |\n"
+" abcd ECHO; REJECT;\n"
+" .|\\en /* eat up any unmatched character */\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" a |\n"
+" ab |\n"
+" abc |\n"
+" abcd ECHO; REJECT;\n"
+" .|\\en /* se come caracteres sin emparejar */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:809
+msgid ""
+"(The first three rules share the fourth's action since they use the special "
+"'|' action.) B<REJECT> is a particularly expensive feature in terms of "
+"scanner performance; if it is used in I<any> of the scanner's actions it will "
+"slow down I<all> of the scanner's matching. Furthermore, B<REJECT> cannot be "
+"used with the I<-Cf> or I<-CF> options (see below)."
+msgstr ""
+"(Las primeras tres reglas comparten la acción de la cuarta ya que estas usan "
+"la acción especial '|'.) B<REJECT> es una propiedad particularmente cara en "
+"términos de rendimiento del escáner; si se usa en I<cualquiera> de las "
+"acciones del escáner esta ralentizará I<todo> el proceso de emparejamiento "
+"del escáner. Además, B<REJECT> no puede usarse con las opciones I<-Cf> o I<-"
+"CF> (ver más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:817
+msgid ""
+"Note also that unlike the other special actions, B<REJECT> is a I<branch;> "
+"code immediately following it in the action will I<not> be executed."
+msgstr ""
+"Fíjese también que a diferencia de las otras acciones especiales, B<REJECT> "
+"es una I<bifurcación;> el código que la siga inmediatamente en la acción "
+"I<no> será ejecutado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:826
+msgid ""
+"B<yymore()> tells the scanner that the next time it matches a rule, the "
+"corresponding token should be I<appended> onto the current value of B<yytext> "
+"rather than replacing it. For example, given the input \"mega-kludge\" the "
+"following will write \"mega-mega-kludge\" to the output:"
+msgstr ""
+"B<yymore()> dice al escáner que la próxima vez que empareje una regla, el "
+"token correspondiente debe ser I<añadido> tras el valor actual de B<yytext> "
+"en lugar de reemplazarlo. Por ejemplo, dada la entrada \"mega-klugde\" lo "
+"que viene a continuación escribirá \"mega-mega-kludge\" a la salida:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:831
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" mega- ECHO; yymore();\n"
+" kludge ECHO;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" mega- ECHO; yymore();\n"
+" kludge ECHO;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:840
+msgid ""
+"First \"mega-\" is matched and echoed to the output. Then \"kludge\" is "
+"matched, but the previous \"mega-\" is still hanging around at the beginning "
+"of B<yytext> so the B<ECHO> for the \"kludge\" rule will actually write "
+"\"mega-kludge\"."
+msgstr ""
+"El primer \"mega-\" se empareja y se repite a la salida. Entonces se "
+"empareja \"kludge\", pero el \"mega-\" previo aún está esperando al inicio de "
+"B<yytext> asi que el B<ECHO> para la regla del \"kludge\" realmente escribirá "
+"\"mega-kludge\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:856
+msgid ""
+"Two notes regarding use of B<yymore().> First, B<yymore()> depends on the "
+"value of I<yyleng> correctly reflecting the size of the current token, so you "
+"must not modify I<yyleng> if you are using B<yymore().> Second, the presence "
+"of B<yymore()> in the scanner's action entails a minor performance penalty in "
+"the scanner's matching speed."
+msgstr ""
+"Dos notas respecto al uso de B<yymore().> Primero, B<yymore()> depende de que "
+"el valor de I<yyleng> refleje correctamente el tamaño del token actual, así "
+"que no debe modificar I<yyleng> si está utilizando B<yymore().> Segundo, la "
+"presencia de B<yymore()> en la acción del escáner implica una pequeña "
+"penalización de rendimiento en la velocidad de emparejamiento del escáner."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:871
+msgid ""
+"B<yyless(n)> returns all but the first I<n> characters of the current token "
+"back to the input stream, where they will be rescanned when the scanner looks "
+"for the next match. B<yytext> and B<yyleng> are adjusted appropriately (e."
+"g., B<yyleng> will now be equal to I<n> ). For example, on the input \"foobar"
+"\" the following will write out \"foobarbar\":"
+msgstr ""
+"B<yyless(n)> devuelve todos excepto los primeros I<n> caracteres del token "
+"actual de nuevo al flujo de entrada, donde serán reanalizados cuando el "
+"escáner busque el siguiente emparejamiento. B<yytext> e B<yyleng> se ajustan "
+"de forma adecuada (p.ej., B<yyleng> no será igual a I<n> ). Por ejemplo, con "
+"la entrada \"foobar\" lo que viene a continuación escribirá \"foobarbar\":"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:876
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" foobar ECHO; yyless(3);\n"
+" [a-z]+ ECHO;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" foobar ECHO; yyless(3);\n"
+" [a-z]+ ECHO;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:884
+msgid ""
+"An argument of 0 to B<yyless> will cause the entire current input string to "
+"be scanned again. Unless you've changed how the scanner will subsequently "
+"process its input (using B<BEGIN,> for example), this will result in an "
+"endless loop."
+msgstr ""
+"Un argumento de 0 para B<yyless> hará que la cadena de entrada actual sea "
+"analizada por completo de nuevo. A menos que haya cambiado la manera en la "
+"que el escáner procese de ahora en adelante su entrada (utilizando B<BEGIN,> "
+"por ejemplo), esto producirá un bucle sin fin."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:889
+msgid ""
+"Note that B<yyless> is a macro and can only be used in the flex input file, "
+"not from other source files."
+msgstr ""
+"Fíjese que B<yyless> es una macro y puede ser utilizada solamente en el "
+"fichero de entrada de flex, no desde otros ficheros fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:896
+msgid ""
+"B<unput(c)> puts the character I<c> back onto the input stream. It will be "
+"the next character scanned. The following action will take the current token "
+"and cause it to be rescanned enclosed in parentheses."
+msgstr ""
+"B<unput(c)> pone el caracter I<c> de nuevo en el flujo de entrada. Este será "
+"el próximo caracter analizado. La siguiente acción tomará el token actual y "
+"hará que se vuelva a analizar pero encerrado entre paréntesis."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:908
+#, no-wrap
+msgid ""
+" {\n"
+" int i;\n"
+" /* Copy yytext because unput() trashes yytext */\n"
+" char *yycopy = strdup( yytext );\n"
+" unput( ')' );\n"
+" for ( i = yyleng - 1; i E<gt>= 0; --i )\n"
+" unput( yycopy[i] );\n"
+" unput( '(' );\n"
+" free( yycopy );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" {\n"
+" int i;\n"
+" /* Copia yytext porque unput() desecha yytext */\n"
+" char *yycopia = strdup( yytext );\n"
+" unput( ')' );\n"
+" for ( i = yyleng - 1; i E<gt>= 0; --i )\n"
+" unput( yycopia[i] );\n"
+" unput( '(' );\n"
+" free( yycopia );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:915
+msgid ""
+"Note that since each B<unput()> puts the given character back at the "
+"I<beginning> of the input stream, pushing back strings must be done back-to-"
+"front."
+msgstr ""
+"Fíjese que ya que cada B<unput()> pone el caracter dado de nuevo al "
+"I<principio> del flujo de entrada, al devolver cadenas de caracteres se debe "
+"hacer de atrás hacia delante."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:933
+msgid ""
+"An important potential problem when using B<unput()> is that if you are using "
+"B<%pointer> (the default), a call to B<unput()> I<destroys> the contents of "
+"I<yytext,> starting with its rightmost character and devouring one character "
+"to the left with each call. If you need the value of yytext preserved after "
+"a call to B<unput()> (as in the above example), you must either first copy it "
+"elsewhere, or build your scanner using B<%array> instead (see How The Input "
+"Is Matched)."
+msgstr ""
+"Un problema potencial importante cuando se utiliza B<unput()> es que si está "
+"usando B<%pointer> (por defecto), una llamada a B<unput()> I<destruye> el "
+"contenido de I<yytext,> comenzando con su caracter más a la derecha y "
+"devorando un caracter a la izquierda con cada llamada. Si necesita que se "
+"preserve el valor de yytext después de una llamada a B<unput()> (como en el "
+"ejemplo anterior), usted debe o bien copiarlo primero en cualquier lugar, o "
+"construir su escáner usando B<%array> (ver Cómo se Empareja la Entrada)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:937
+msgid ""
+"Finally, note that you cannot put back B<EOF> to attempt to mark the input "
+"stream with an end-of-file."
+msgstr ""
+"Finalmente, note que no puede devolver B<EOF> para intentar marcar el flujo "
+"de entrada con un fin-de-fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:941
+msgid ""
+"B<input()> reads the next character from the input stream. For example, the "
+"following is one way to eat up C comments:"
+msgstr ""
+"B<input()> lee el próximo caracter del flujo de entrada. Por ejemplo, lo que "
+"viene a continuación es una manera de comerse los comentarios en C:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:946
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" \"/*\" {\n"
+" register int c;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" \"/*\" {\n"
+" register int c;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:952
+#, no-wrap
+msgid ""
+" for ( ; ; )\n"
+" {\n"
+" while ( (c = input()) != '*' &&\n"
+" c != EOF )\n"
+" ; /* eat up text of comment */\n"
+msgstr ""
+" for ( ; ; )\n"
+" {\n"
+" while ( (c = input()) != '*' &&\n"
+" c != EOF )\n"
+" ; /* se come el texto del comentario */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:960
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if ( c == '*' )\n"
+" {\n"
+" while ( (c = input()) == '*' )\n"
+" ;\n"
+" if ( c == '/' )\n"
+" break; /* found the end */\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" if ( c == '*' )\n"
+" {\n"
+" while ( (c = input()) == '*' )\n"
+" ;\n"
+" if ( c == '/' )\n"
+" break; /* encontró el final */\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:968
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if ( c == EOF )\n"
+" {\n"
+" error( \"EOF in comment\" );\n"
+" break;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" if ( c == EOF )\n"
+" {\n"
+" error( \"EOF en comentario\" );\n"
+" break;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:980
+msgid ""
+"(Note that if the scanner is compiled using B<C++,> then B<input()> is "
+"instead referred to as B<yyinput(),> in order to avoid a name clash with the "
+"B<C++> stream by the name of I<input.)>"
+msgstr ""
+"(Fíjese que si el escáner se compila usando B<C++,> entonces a B<input()> se "
+"le hace referencia con B<yyinput(),> para evitar una colisión de nombre con "
+"el flujo de B<C++> por el nombre I<input.)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:990
+msgid ""
+"B<YY_FLUSH_BUFFER> flushes the scanner's internal buffer so that the next "
+"time the scanner attempts to match a token, it will first refill the buffer "
+"using B<YY_INPUT> (see The Generated Scanner, below). This action is a "
+"special case of the more general B<yy_flush_buffer()> function, described "
+"below in the section Multiple Input Buffers."
+msgstr ""
+"B<YY_FLUSH_BUFFER> vacía el buffer interno del escáner de manera que la "
+"próxima vez que el escáner intente emparejar un token, este primero rellenará "
+"el buffer usando B<YY_INPUT> (ver El Escáner Generado, más abajo). Esta "
+"acción es un caso especial de la función más general B<yy_flush_buffer(),> "
+"descrita más abajo en la sección Múltiples Buffers de Entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:998
+msgid ""
+"B<yyterminate()> can be used in lieu of a return statement in an action. It "
+"terminates the scanner and returns a 0 to the scanner's caller, indicating "
+"\"all done\". By default, B<yyterminate()> is also called when an end-of-"
+"file is encountered. It is a macro and may be redefined."
+msgstr ""
+"B<yyterminate()> se puede utilizar en lugar de una sentencia de retorno en "
+"una acción. Esta hace que finalice el escáner y retorne un 0 a quien haya "
+"llamado al escáner, indicando que \"todo está hecho\". Por defecto, también "
+"se llama a B<yyterminate()> cuando se encuentra un fin-de-fichero. Esta es "
+"una macro y podría ser redefinida."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:998
+#, no-wrap
+msgid "THE GENERATED SCANNER"
+msgstr "El Escáner Generado"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1009
+msgid ""
+"The output of I<flex> is the file B<lex.yy.c,> which contains the scanning "
+"routine B<yylex(),> a number of tables used by it for matching tokens, and a "
+"number of auxiliary routines and macros. By default, B<yylex()> is declared "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"La salida de I<flex> es el fichero B<lex.yy.c,> que contiene la rutina de "
+"análisis B<yylex(),> un número de tablas usadas por esta para emparejar "
+"tokens, y un número de rutinas auxiliares y macros. Por defecto, B<yylex()> "
+"se declara así"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1015
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int yylex()\n"
+" {\n"
+" ... various definitions and the actions in here ...\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" int yylex()\n"
+" {\n"
+" ... aquí van varias definiciones y las acciones ...\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1020
+msgid ""
+"(If your environment supports function prototypes, then it will be \"int "
+"yylex( void )\".) This definition may be changed by defining the \"YY_DECL\" "
+"macro. For example, you could use:"
+msgstr ""
+"(Si su entorno acepta prototipos de funciones, entonces este será \"int "
+"yylex( void )\"). Esta definición podría modificarse definiendo la macro "
+"\"YY_DECL\". Por ejemplo, podría utilizar:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1023
+#, no-wrap
+msgid " #define YY_DECL float lexscan( a, b ) float a, b;\n"
+msgstr " #define YY_DECL float lexscan( a, b ) float a, b;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1031
+msgid ""
+"to give the scanning routine the name I<lexscan,> returning a float, and "
+"taking two floats as arguments. Note that if you give arguments to the "
+"scanning routine using a K&R-style/non-prototyped function declaration, you "
+"must terminate the definition with a semi-colon (;)."
+msgstr ""
+"para darle a la rutina de análisis el nombre I<lexscan,> que devuelve un "
+"real, y toma dos reales como argumentos. Fíjese que si pone argumentos a la "
+"rutina de análisis usando una declaración de función no-prototipada/tipo-K&R, "
+"debe hacer terminar la definición con un punto y coma (;)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1041
+msgid ""
+"Whenever B<yylex()> is called, it scans tokens from the global input file "
+"I<yyin> (which defaults to stdin). It continues until it either reaches an "
+"end-of-file (at which point it returns the value 0) or one of its actions "
+"executes a I<return> statement."
+msgstr ""
+"Siempre que se llame a B<yylex()>, este analiza tokens desde el fichero de "
+"entrada global I<yyin> (que por defecto es igual a stdin). La función "
+"continúa hasta que alcance el final del fichero (punto en el que devuelve el "
+"valor 0) o una de sus acciones ejecute una sentencia I<return>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1080
+msgid ""
+"If the scanner reaches an end-of-file, subsequent calls are undefined unless "
+"either I<yyin> is pointed at a new input file (in which case scanning "
+"continues from that file), or B<yyrestart()> is called. B<yyrestart()> takes "
+"one argument, a B<FILE *> pointer (which can be nil, if you've set up "
+"B<YY_INPUT> to scan from a source other than I<yyin),> and initializes "
+"I<yyin> for scanning from that file. Essentially there is no difference "
+"between just assigning I<yyin> to a new input file or using B<yyrestart()> to "
+"do so; the latter is available for compatibility with previous versions of "
+"I<flex,> and because it can be used to switch input files in the middle of "
+"scanning. It can also be used to throw away the current input buffer, by "
+"calling it with an argument of I<yyin;> but better is to use "
+"B<YY_FLUSH_BUFFER> (see above). Note that B<yyrestart()> does I<not> reset "
+"the start condition to B<INITIAL> (see Start Conditions, below)."
+msgstr ""
+"Si el escáner alcanza un fin-de-fichero, entonces el comportamiento en las "
+"llamadas posteriores está indefinido a menos que o bien I<yyin> apunte a un "
+"nuevo fichero de entrada (en cuyo caso el análisis continúa a partir de ese "
+"fichero), o se llame a B<yyrestart().> B<yyrestart()> toma un argumento, un "
+"puntero B<FILE *> (que puede ser nulo, si ha preparado a B<YY_INPUT> para que "
+"analice una fuente distinta a I<yyin),> e inicializa I<yyin> para que escanee "
+"ese fichero. Esencialmente no hay diferencia entre la asignación a I<yyin> "
+"de un nuevo fichero de entrada o el uso de B<yyrestart()> para hacerlo; esto "
+"último está disponible por compatibilidad con versiones anteriores de I<flex,"
+"> y porque puede utilizarse para conmutar ficheros de entrada en medio del "
+"análisis. También se puede utilizar para desechar el buffer de entrada "
+"actual, invocándola con un argumento igual a I<yyin;> pero mejor es usar "
+"B<YY_FLUSH_BUFFER> (ver más arriba). Fíjese que B<yyrestart()> I<no> "
+"reinicializa la condición de arranque a B<INITIAL> (ver Condiciones de "
+"Arranque, más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1087
+msgid ""
+"If B<yylex()> stops scanning due to executing a I<return> statement in one of "
+"the actions, the scanner may then be called again and it will resume scanning "
+"where it left off."
+msgstr ""
+"Si B<yylex()> para el análisis debido a la ejecución de una sentencia "
+"I<return> en una de las acciones, el analizador podría ser llamado de nuevo y "
+"este reanudaría el análisis donde lo dejó."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1107
+msgid ""
+"By default (and for purposes of efficiency), the scanner uses block-reads "
+"rather than simple I<getc()> calls to read characters from I<yyin.> The "
+"nature of how it gets its input can be controlled by defining the B<YY_INPUT> "
+"macro. YY_INPUT's calling sequence is \"YY_INPUT(buf,result,max_size)\". "
+"Its action is to place up to I<max_size> characters in the character array "
+"I<buf> and return in the integer variable I<result> either the number of "
+"characters read or the constant YY_NULL (0 on Unix systems) to indicate "
+"EOF. The default YY_INPUT reads from the global file-pointer \"yyin\"."
+msgstr ""
+"Por defecto (y por razones de eficiencia), el analizador usa lecturas por "
+"bloques en lugar de simples llamadas a I<getc()> para leer caracteres desde "
+"I<yyin.> La manera en la que toma su entrada se puede controlar definienfo la "
+"macro B<YY_INPUT.> La secuencia de llamada para YY_INPUT es \"YY_INPUT(buf,"
+"result,max_size)\". Su acción es poner hasta I<max_size> caracteres en el "
+"array de caracteres I<buf> y devolver en la variable entera I<result> bien o "
+"el número de caracteres leídos o la constante YY_NULL (0 en sistemas Unix) "
+"para indicar EOF. Por defecto YY_INPUT lee desde la variable global puntero "
+"a fichero \"yyin\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1110
+msgid ""
+"A sample definition of YY_INPUT (in the definitions section of the input "
+"file):"
+msgstr ""
+"Una definición de ejemplo para YY_INPUT (en la sección de definiciones del "
+"fichero de entrada) es:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" #define YY_INPUT(buf,result,max_size) \\e\n"
+" { \\e\n"
+" int c = getchar(); \\e\n"
+" result = (c == EOF) ? YY_NULL : (buf[0] = c, 1); \\e\n"
+" }\n"
+" %}\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" #define YY_INPUT(buf,result,max_size) \\e\n"
+" { \\e\n"
+" int c = getchar(); \\e\n"
+" result = (c == EOF) ? YY_NULL : (buf[0] = c, 1); \\e\n"
+" }\n"
+" %}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1123
+msgid ""
+"This definition will change the input processing to occur one character at a "
+"time."
+msgstr ""
+"Esta definición cambiará el procesamiento de la entrada para que suceda un "
+"caracter a la vez."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1139
+msgid ""
+"When the scanner receives an end-of-file indication from YY_INPUT, it then "
+"checks the B<yywrap()> function. If B<yywrap()> returns false (zero), then "
+"it is assumed that the function has gone ahead and set up I<yyin> to point to "
+"another input file, and scanning continues. If it returns true (non-zero), "
+"then the scanner terminates, returning 0 to its caller. Note that in either "
+"case, the start condition remains unchanged; it does I<not> revert to "
+"B<INITIAL.>"
+msgstr ""
+"Cuando el analizador reciba una indicación de fin-de-fichero desde YY_INPUT, "
+"entonces esta comprueba la función B<yywrap().> Si B<yywrap()> devuelve falso "
+"(cero), entonces se asume que la función ha ido más allá y ha preparado "
+"I<yyin> para que apunte a otro fichero de entrada, y el análisis continúa. "
+"Si este retorna verdadero (no-cero), entonces el analizador termina, "
+"devolviendo un 0 a su invocador. Fíjese que en cualquier caso, la condición "
+"de arranque permanece sin cambios; esta I<no> vuelve a ser B<INITIAL.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1149
+msgid ""
+"If you do not supply your own version of B<yywrap(),> then you must either "
+"use B<%option noyywrap> (in which case the scanner behaves as though "
+"B<yywrap()> returned 1), or you must link with B<-lfl> to obtain the default "
+"version of the routine, which always returns 1."
+msgstr ""
+"Si no proporciona su propia versión de B<yywrap(),> entonces debe bien o usar "
+"B<%option noyywrap> (en cuyo caso el analizador se comporta como si "
+"B<yywrap()> devolviera un 1), o debe enlazar con B<-lfl> para obtener la "
+"versión por defecto de la rutina, que siempre devuelve un 1."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1156
+msgid ""
+"Three routines are available for scanning from in-memory buffers rather than "
+"files: B<yy_scan_string(), yy_scan_bytes(),> and B<yy_scan_buffer().> See the "
+"discussion of them below in the section Multiple Input Buffers."
+msgstr ""
+"Hay disponibles tres rutinas para analizar desde buffers de memoria en lugar "
+"de desde ficheros: B<yy_scan_string(), yy_scan_bytes(),> e B<yy_scan_buffer()."
+"> Las trataremos en la sección Múltiples Buffers de Entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1165
+msgid ""
+"The scanner writes its B<ECHO> output to the I<yyout> global (default, "
+"stdout), which may be redefined by the user simply by assigning it to some "
+"other B<FILE> pointer."
+msgstr ""
+"El analizador escribe su salida con B<ECHO> a la variable global I<yyout> "
+"(por defecto, stdout), que el usuario podría redefinir asignándole cualquier "
+"otro puntero a B<FILE>."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:1165
+#, no-wrap
+msgid "START CONDITIONS"
+msgstr "CONDICIONES DE ARRANQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1170
+msgid ""
+"I<flex> provides a mechanism for conditionally activating rules. Any rule "
+"whose pattern is prefixed with \"E<lt>scE<gt>\" will only be active when the "
+"scanner is in the start condition named \"sc\". For example,"
+msgstr ""
+"I<flex> dispone de un mecanismo para activar reglas condicionalmente. "
+"Cualquier regla cuyo patrón se prefije con \"E<lt>scE<gt>\" únicamente estará "
+"activa cuando el analizador se encuentre en la condición de arranque llamada "
+"\"sc\". Por ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1175
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>STRINGE<gt>[^\"]* { /* eat up the string body ... */\n"
+" ...\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>STRINGE<gt>[^\"]* { /* se come el cuerpo de la cadena ... */\n"
+" ...\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1179
+msgid ""
+"will be active only when the scanner is in the \"STRING\" start condition, and"
+msgstr ""
+"estará activa solamente cuando el analizador esté en la condición de arranque "
+"\"STRING\", y"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>INITIAL,STRING,QUOTEE<gt>\\e. { /* handle an escape ... */\n"
+" ...\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>INITIAL,STRING,QUOTEE<gt>\\e. { /* trata una secuencia de escape ... */\n"
+" ...\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1188
+msgid ""
+"will be active only when the current start condition is either \"INITIAL\", "
+"\"STRING\", or \"QUOTE\"."
+msgstr ""
+"estará activa solamente cuando la condición de arranque actual sea o bien "
+"\"INITIAL\", \"STRING\", o \"QUOTE\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1222
+msgid ""
+"Start conditions are declared in the definitions (first) section of the input "
+"using unindented lines beginning with either B<%s> or B<%x> followed by a "
+"list of names. The former declares I<inclusive> start conditions, the latter "
+"I<exclusive> start conditions. A start condition is activated using the "
+"B<BEGIN> action. Until the next B<BEGIN> action is executed, rules with the "
+"given start condition will be active and rules with other start conditions "
+"will be inactive. If the start condition is I<inclusive,> then rules with no "
+"start conditions at all will also be active. If it is I<exclusive,> then "
+"I<only> rules qualified with the start condition will be active. A set of "
+"rules contingent on the same exclusive start condition describe a scanner "
+"which is independent of any of the other rules in the I<flex> input. Because "
+"of this, exclusive start conditions make it easy to specify \"mini-scanners\" "
+"which scan portions of the input that are syntactically different from the "
+"rest (e.g., comments)."
+msgstr ""
+"Las condiciones de arranque se declaran en la (primera) sección de "
+"definiciones de la entrada usando líneas sin sangrar comenzando con B<%s> o B<"
+"%x> seguida por una lista de nombres. Lo primero declara condiciones de "
+"arranque I<inclusivas,> lo último condiciones de arranque I<exclusivas.> Una "
+"condición de arranque se activa utilizando la acción B<BEGIN.> Hasta que se "
+"ejecute la próxima acción B<BEGIN,> las reglas con la condición de arranque "
+"dada estarán activas y las reglas con otras condiciones de arranque estarán "
+"inactivas. Si la condición de arranque es I<inclusiva,> entonces las reglas "
+"sin condiciones de arranque también estarán activas. Si es I<exclusiva,> "
+"entonces I<sólamente> las reglas calificadas con la condición de arranque "
+"estarán activas. Un conjunto de reglas dependientes de la misma condición de "
+"arranque exclusiva describe un analizador que es independiente de cualquiera "
+"de las otras reglas en la entrada de I<flex.> Debido a esto, las condiciones "
+"de arranque exclusivas hacen fácil la especificación de \"mini-escáneres\" "
+"que analizan porciones de la entrada que son sintácticamente diferentes al "
+"resto (p.ej., comentarios)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1226
+msgid ""
+"If the distinction between inclusive and exclusive start conditions is still "
+"a little vague, here's a simple example illustrating the connection between "
+"the two. The set of rules:"
+msgstr ""
+"Si la distinción entre condiciones de arranque inclusivas o exclusivas es aún "
+"un poco vaga, aquí hay un ejemplo simple que ilustra la conexión entre las "
+"dos. El conjunto de reglas:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1230
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %s example\n"
+" %%\n"
+msgstr ""
+" %s ejemplo\n"
+" %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1232 original/man1/flex.1:1243 original/man1/flex.1:1280
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>exampleE<gt>foo do_something();\n"
+msgstr " E<lt>ejemploE<gt>foo hacer_algo();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1234
+#, no-wrap
+msgid " bar something_else();\n"
+msgstr " bar algo_mas();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1237
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "es equivalente a"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1241 original/man1/flex.1:1278
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %x example\n"
+" %%\n"
+msgstr ""
+" %x ejemplo\n"
+" %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1245
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>INITIAL,exampleE<gt>bar something_else();\n"
+msgstr " E<lt>INITIAL,ejemploE<gt>bar algo_mas();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1269
+msgid ""
+"Without the B<E<lt>INITIAL,exampleE<gt>> qualifier, the I<bar> pattern in the "
+"second example wouldn't be active (i.e., couldn't match) when in start "
+"condition B<example.> If we just used B<E<lt>exampleE<gt>> to qualify I<bar,> "
+"though, then it would only be active in B<example> and not in B<INITIAL,> "
+"while in the first example it's active in both, because in the first example "
+"the B<example> startion condition is an I<inclusive> B<(%s)> start condition."
+msgstr ""
+"Sin el calificador B<E<lt>INITIAL,exampleE<gt>,> el patrón I<bar> en el "
+"segundo ejemplo no estará activo (es decir, no puede emparejarse) cuando se "
+"encuentre en la condición de arranque B<example.> Si hemos usado "
+"B<E<lt>exampleE<gt>> para calificar I<bar,> aunque, entonces este únicamente "
+"estará activo en B<example> y no en B<INITIAL,> mientras que en el primer "
+"ejemplo está activo en ambas, porque en el primer ejemplo la condición de "
+"arranque B<example> es una condición de arranque I<inclusiva> B<(%s)>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1274
+msgid ""
+"Also note that the special start-condition specifier B<E<lt>*E<gt>> matches "
+"every start condition. Thus, the above example could also have been written;"
+msgstr ""
+"Fíjese también que el especificador especial de la condición de arranque "
+"B<E<lt>*E<gt>> empareja todas las condiciones de arranque. Así, el ejemplo "
+"anterior también pudo haberse escrito;"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1282
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>*E<gt>bar something_else();\n"
+msgstr " E<lt>*E<gt>bar algo_mas();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1289
+msgid ""
+"The default rule (to B<ECHO> any unmatched character) remains active in start "
+"conditions. It is equivalent to:"
+msgstr ""
+"La regla por defecto (hacer un B<ECHO> con cualquier caracter sin emparejar) "
+"permanece activa en las condiciones de arranque. Esta es equivalente a:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1292
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>*E<gt>.|\\en ECHO;\n"
+msgstr " E<lt>*E<gt>.|\\en ECHO;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1304
+msgid ""
+"B<BEGIN(0)> returns to the original state where only the rules with no start "
+"conditions are active. This state can also be referred to as the start-"
+"condition \"INITIAL\", so B<BEGIN(INITIAL)> is equivalent to B<BEGIN(0).> "
+"(The parentheses around the start condition name are not required but are "
+"considered good style.)"
+msgstr ""
+"B<BEGIN(0)> retorna al estado original donde solo las reglas sin condiciones "
+"de arranque están activas. Este estado también puede referirse a la "
+"condición de arranque \"INITIAL\", así que B<BEGIN(INITIAL)> es equivalente a "
+"B<BEGIN(0).> (No se requieren los paréntesis alrededor del nombre de la "
+"condición de arranque pero se considera de buen estilo.)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1313
+msgid ""
+"B<BEGIN> actions can also be given as indented code at the beginning of the "
+"rules section. For example, the following will cause the scanner to enter "
+"the \"SPECIAL\" start condition whenever B<yylex()> is called and the global "
+"variable I<enter_special> is true:"
+msgstr ""
+"Las acciones B<BEGIN> pueden darse también como código sangrado al comienzo "
+"de la sección de reglas. Por ejemplo, lo que viene a continuación hará que "
+"el analizador entre en la condición de arranque \"ESPECIAL\" siempre que se "
+"llame a B<yylex()> y la variable global I<entra_en_especial> sea verdadera:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1316
+#, no-wrap
+msgid " int enter_special;\n"
+msgstr " int entra_en_especial;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1321
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %x SPECIAL\n"
+" %%\n"
+" if ( enter_special )\n"
+" BEGIN(SPECIAL);\n"
+msgstr ""
+" %x ESPECIAL\n"
+" %%\n"
+" if ( entra_en_especial )\n"
+" BEGIN(ESPECIAL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1324
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>SPECIALE<gt>blahblahblah\n"
+" ...more rules follow...\n"
+msgstr ""
+" E<lt>ESPECIALE<gt>blablabla\n"
+" ...más reglas a continuación...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1335
+msgid ""
+"To illustrate the uses of start conditions, here is a scanner which provides "
+"two different interpretations of a string like \"123.456\". By default it "
+"will treat it as three tokens, the integer \"123\", a dot ('.'), and the "
+"integer \"456\". But if the string is preceded earlier in the line by the "
+"string \"expect-floats\" it will treat it as a single token, the floating-"
+"point number 123.456:"
+msgstr ""
+"Para ilustrar los usos de las condiciones de arranque, aquí hay un analizador "
+"que ofrece dos interpretaciones diferentes para una cadena como \"123.456\". "
+"Por defecto este la tratará como tres tokens, el entero \"123\", un punto "
+"('.'), y el entero \"456\". Pero si la cadena viene precedida en la línea "
+"por la cadena \"espera-reales\" este la tratará como un único token, el "
+"número en coma flotante 123.456:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1341
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" #include E<lt>math.hE<gt>\n"
+" %}\n"
+" %s expect\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" #include E<lt>math.hE<gt>\n"
+" %}\n"
+" %s espera\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1344
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" expect-floats BEGIN(expect);\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" espera-reales BEGIN(espera);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1357
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>expectE<gt>[0-9]+\".\"[0-9]+ {\n"
+" printf( \"found a float, = %f\\en\",\n"
+" atof( yytext ) );\n"
+" }\n"
+" E<lt>expectE<gt>\\en {\n"
+" /* that's the end of the line, so\n"
+" * we need another \"expect-number\"\n"
+" * before we'll recognize any more\n"
+" * numbers\n"
+" */\n"
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>esperaE<gt>[0-9]+\".\"[0-9]+ {\n"
+" printf( \"encontró un real, = %f\\en\",\n"
+" atof( yytext ) );\n"
+" }\n"
+" E<lt>esperaE<gt>\\en {\n"
+" /* este es el final de la línea,\n"
+" * así que necesitamos otro\n"
+" * \"espera-numero\" antes de\n"
+" * que volvamos a reconocer más\n"
+" * números\n"
+" */\n"
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1362
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [0-9]+ {\n"
+" printf( \"found an integer, = %d\\en\",\n"
+" atoi( yytext ) );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" [0-9]+ {\n"
+" printf( \"encontró un entero, = %d\\en\",\n"
+" atoi( yytext ) );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1364
+#, no-wrap
+msgid " \".\" printf( \"found a dot\\en\" );\n"
+msgstr " \".\" printf( \"encontró un punto\\en\" );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1368
+msgid ""
+"Here is a scanner which recognizes (and discards) C comments while "
+"maintaining a count of the current input line."
+msgstr ""
+"Aquí está un analizador que reconoce (y descarta) comentarios de C mientras "
+"mantiene una cuenta de la línea actual de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1373 original/man1/flex.1:3027 original/man1/flex.1:3042
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %x comment\n"
+" %%\n"
+" int line_num = 1;\n"
+msgstr ""
+" %x comentario\n"
+" %%\n"
+" int num_linea = 1;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1375 original/man1/flex.1:3029 original/man1/flex.1:3044
+#, no-wrap
+msgid " \"/*\" BEGIN(comment);\n"
+msgstr " \"/*\" BEGIN(comentario);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1380
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* eat anything that's not a '*' */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* eat up '*'s not followed by '/'s */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+msgstr ""
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* come todo lo que no sea '*' */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* come '*'s no seguidos por '/'s */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\\en ++num_linea;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1386
+msgid ""
+"This scanner goes to a bit of trouble to match as much text as possible with "
+"each rule. In general, when attempting to write a high-speed scanner try to "
+"match as much possible in each rule, as it's a big win."
+msgstr ""
+"Este analizador se complica un poco para emparejar tanto texto como le sea "
+"posible en cada regla. En general, cuando se intenta escribir un analizador "
+"de alta velocidad haga que cada regla empareje lo más que pueda, ya que esto "
+"es un buen logro."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1390
+msgid ""
+"Note that start-conditions names are really integer values and can be stored "
+"as such. Thus, the above could be extended in the following fashion:"
+msgstr ""
+"Fíjese que los nombres de las condiciones de arranque son realmente valores "
+"enteros y pueden ser almacenados como tales. Así, lo anterior podría "
+"extenderse de la siguiente manera:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1396
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %x comment foo\n"
+" %%\n"
+" int line_num = 1;\n"
+" int comment_caller;\n"
+msgstr ""
+" %x comentario foo\n"
+" %%\n"
+" int num_linea = 1;\n"
+" int invocador_comentario;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1401
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"/*\" {\n"
+" comment_caller = INITIAL;\n"
+" BEGIN(comment);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" \"/*\" {\n"
+" invocador_comentario = INITIAL;\n"
+" BEGIN(comentario);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1403
+#, no-wrap
+msgid " ...\n"
+msgstr " ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1408
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>fooE<gt>\"/*\" {\n"
+" comment_caller = foo;\n"
+" BEGIN(comment);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>fooE<gt>\"/*\" {\n"
+" invocador_comentario = foo;\n"
+" BEGIN(comentario);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1413
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]* /* eat anything that's not a '*' */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* eat up '*'s not followed by '/'s */\n"
+" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(comment_caller);\n"
+msgstr ""
+" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]* /* se come cualquier cosa que no sea un '*' */\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]* /* se come '*'s que no continuen con '/'s */\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\\en ++num_linea;\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(invocador_comentario);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1421
+msgid ""
+"Furthermore, you can access the current start condition using the integer-"
+"valued B<YY_START> macro. For example, the above assignments to "
+"I<comment_caller> could instead be written"
+msgstr ""
+"Además, puede acceder a la condición de arranque actual usando la macro de "
+"valor entero B<YY_START.> Por ejemplo, las asignaciones anteriores a "
+"I<invocador_comentario> podrían escribirse en su lugar como"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1424
+#, no-wrap
+msgid " comment_caller = YY_START;\n"
+msgstr " invocador_comentario = YY_START;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1432
+msgid ""
+"Flex provides B<YYSTATE> as an alias for B<YY_START> (since that is what's "
+"used by AT&T I<lex).>"
+msgstr ""
+"Flex ofrece B<YYSTATE> como un alias para B<YY_START> (ya que es lo que usa "
+"I<lex> de AT&T)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1435
+msgid ""
+"Note that start conditions do not have their own name-space; %s's and %x's "
+"declare names in the same fashion as #define's."
+msgstr ""
+"Fíjese que las condiciones de arranque no tienen su propio espacio de "
+"nombres; los %s's y %x's declaran nombres de la misma manera que con "
+"#define's."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1439
+msgid ""
+"Finally, here's an example of how to match C-style quoted strings using "
+"exclusive start conditions, including expanded escape sequences (but not "
+"including checking for a string that's too long):"
+msgstr ""
+"Finalmente, aquí hay un ejemplo de cómo emparejar cadenas entre comillas al "
+"estilo de C usando condiciones de arranque exclusivas, incluyendo secuencias "
+"de escape expandidas (pero sin incluir la comprobación de cadenas que son "
+"demasiado largas):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1442
+#, no-wrap
+msgid " %x str\n"
+msgstr " %x str\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1446
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" char string_buf[MAX_STR_CONST];\n"
+" char *string_buf_ptr;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" char string_buf[MAX_STR_CONST];\n"
+" char *string_buf_ptr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1449
+#, no-wrap
+msgid " \\e\" string_buf_ptr = string_buf; BEGIN(str);\n"
+msgstr " \\e\" string_buf_ptr = string_buf; BEGIN(str);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1457
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\" { /* saw closing quote - all done */\n"
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" *string_buf_ptr = '\\e0';\n"
+" /* return string constant token type and\n"
+" * value to parser\n"
+" */\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\" { /* se vio la comilla que cierra - todo está hecho */\n"
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" *string_buf_ptr = '\\e0';\n"
+" /* devuelve un tipo de token de cadena constante y\n"
+" * el valor para el analizador sintáctico\n"
+" */\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1462
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>\\en {\n"
+" /* error - unterminated string constant */\n"
+" /* generate error message */\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>\\en {\n"
+" /* error - cadena constante sin finalizar */\n"
+" /* genera un mensaje de error */\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1466
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-7]{1,3} {\n"
+" /* octal escape sequence */\n"
+" int result;\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-7]{1,3} {\n"
+" /* secuencia de escape en octal */\n"
+" int resultado;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1468
+#, no-wrap
+msgid " (void) sscanf( yytext + 1, \"%o\", &result );\n"
+msgstr " (void) sscanf( yytext + 1, \"%o\", &resultado );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1471
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if ( result E<gt> 0xff )\n"
+" /* error, constant is out-of-bounds */\n"
+msgstr ""
+" if ( resultado E<gt> 0xff )\n"
+" /* error, constante fuera de rango */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1474
+#, no-wrap
+msgid ""
+" *string_buf_ptr++ = result;\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" *string_buf_ptr++ = resultado;\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1480
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-9]+ {\n"
+" /* generate error - bad escape sequence; something\n"
+" * like '\\e48' or '\\e0777777'\n"
+" */\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\e[0-9]+ {\n"
+" /* genera un error - secuencia de escape errónea;\n"
+" * algo como '\\e48' o '\\e0777777'\n"
+" */\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1486
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\en *string_buf_ptr++ = '\\en';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\et *string_buf_ptr++ = '\\et';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\er *string_buf_ptr++ = '\\er';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\eb *string_buf_ptr++ = '\\eb';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\ef *string_buf_ptr++ = '\\ef';\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>\\e\\en *string_buf_ptr++ = '\\en';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\et *string_buf_ptr++ = '\\et';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\er *string_buf_ptr++ = '\\er';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\eb *string_buf_ptr++ = '\\eb';\n"
+" E<lt>strE<gt>\\e\\ef *string_buf_ptr++ = '\\ef';\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1488
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>strE<gt>\\e\\e(.|\\en) *string_buf_ptr++ = yytext[1];\n"
+msgstr " E<lt>strE<gt>\\e\\e(.|\\en) *string_buf_ptr++ = yytext[1];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1491
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>strE<gt>[^\\e\\e\\en\\e\"]+ {\n"
+" char *yptr = yytext;\n"
+msgstr ""
+" E<lt>strE<gt>[^\\e\\e\\en\\e\"]+ {\n"
+" char *yptr = yytext;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1495
+#, no-wrap
+msgid ""
+" while ( *yptr )\n"
+" *string_buf_ptr++ = *yptr++;\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" while ( *yptr )\n"
+" *string_buf_ptr++ = *yptr++;\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1504
+msgid ""
+"Often, such as in some of the examples above, you wind up writing a whole "
+"bunch of rules all preceded by the same start condition(s). Flex makes this "
+"a little easier and cleaner by introducing a notion of start condition "
+"I<scope.> A start condition scope is begun with:"
+msgstr ""
+"A menudo, como en alguno de los ejemplos anteriores, uno acaba escribiendo un "
+"buen número de reglas todas precedidas por la(s) misma(s) condición(es) de "
+"arranque. Flex hace esto un poco más fácil y claro introduciendo la noción "
+"de I<ámbito> de la condición de arranque. Un ámbito de condición de arranque "
+"comienza con:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1507
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>SCsE<gt>{\n"
+msgstr " E<lt>SCsE<gt>{\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1519
+msgid ""
+"where I<SCs> is a list of one or more start conditions. Inside the start "
+"condition scope, every rule automatically has the prefix I<E<lt>SCsE<gt>> "
+"applied to it, until a I<'}'> which matches the initial I<'{'.> So, for "
+"example,"
+msgstr ""
+"Donde I<SCs> es una lista de una o más condiciones de arranque. Dentro del "
+"ámbito de la condición de arranque, cada regla automáticamente tiene el "
+"prefijo I<E<lt>SCsE<gt>> aplicado a esta, hasta un I<'}'> que corresponda con "
+"el I<'{'> inicial. Así, por ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1527
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>ESCE<gt>{\n"
+" \"\\e\\en\" return '\\en';\n"
+" \"\\e\\er\" return '\\er';\n"
+" \"\\e\\ef\" return '\\ef';\n"
+" \"\\e\\e0\" return '\\e0';\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>ESCE<gt>{\n"
+" \"\\e\\en\" return '\\en';\n"
+" \"\\e\\er\" return '\\er';\n"
+" \"\\e\\ef\" return '\\ef';\n"
+" \"\\e\\e0\" return '\\e0';\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1530
+msgid "is equivalent to:"
+msgstr "es equivalente a:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1536
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\en\" return '\\en';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\er\" return '\\er';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\ef\" return '\\ef';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\e0\" return '\\e0';\n"
+msgstr ""
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\en\" return '\\en';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\er\" return '\\er';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\ef\" return '\\ef';\n"
+" E<lt>ESCE<gt>\"\\e\\e0\" return '\\e0';\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1539
+msgid "Start condition scopes may be nested."
+msgstr "Los ámbitos de las condiciones de arranque pueden anidarse."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1541
+msgid ""
+"Three routines are available for manipulating stacks of start conditions:"
+msgstr ""
+"Están disponibles tres rutinas para manipular pilas de condiciones de "
+"arranque:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1541
+#, no-wrap
+msgid "B<void yy_push_state(int new_state)>"
+msgstr "B<void yy_push_state(int new_state)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1549
+msgid ""
+"pushes the current start condition onto the top of the start condition stack "
+"and switches to I<new_state> as though you had used B<BEGIN new_state> "
+"(recall that start condition names are also integers)."
+msgstr ""
+"empuja la condición de arranque actual al tope de la pila de las condiciones "
+"de arranque y cambia a I<new_state> como si hubiera utilizado B<BEGIN "
+"new_state> (recuerde que los nombres de las condiciones de arranque también "
+"son enteros)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1549
+#, no-wrap
+msgid "B<void yy_pop_state()>"
+msgstr "B<void yy_pop_state()>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1553
+msgid "pops the top of the stack and switches to it via B<BEGIN.>"
+msgstr "extrae el tope de la pila y cambia a este mediante un B<BEGIN.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1553
+#, no-wrap
+msgid "B<int yy_top_state()>"
+msgstr "B<int yy_top_state()>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1556
+msgid "returns the top of the stack without altering the stack's contents."
+msgstr "devuelve el tope de la pila sin alterar el contenido de la pila."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1559
+msgid ""
+"The start condition stack grows dynamically and so has no built-in size "
+"limitation. If memory is exhausted, program execution aborts."
+msgstr ""
+"La pila de las condiciones de arranque crece dinámicamente y por ello no "
+"tiene asociada ninguna limitación de tamaño. Si la memoria se agota, se "
+"aborta la ejecución del programa."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1563
+msgid ""
+"To use start condition stacks, your scanner must include a B<%option stack> "
+"directive (see Options below)."
+msgstr ""
+"Para usar pilas de condiciones de arranque, su analizador debe incluir una "
+"directiva B<%option stack> (ver Opciones más abajo)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:1563
+#, no-wrap
+msgid "MULTIPLE INPUT BUFFERS"
+msgstr "MÚLTIPLES BUFFERS DE ENTRADA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1575
+msgid ""
+"Some scanners (such as those which support \"include\" files) require "
+"reading from several input streams. As I<flex> scanners do a large amount of "
+"buffering, one cannot control where the next input will be read from by "
+"simply writing a B<YY_INPUT> which is sensitive to the scanning context. "
+"B<YY_INPUT> is only called when the scanner reaches the end of its buffer, "
+"which may be a long time after scanning a statement such as an \"include\" "
+"which requires switching the input source."
+msgstr ""
+"Algunos analizadores (tales como aquellos que aceptan ficheros \"incluidos\") "
+"requieren la lectura de varios flujos de entrada. Ya que los analizadores de "
+"I<flex> hacen mucho uso de buffers, uno no puede controlar de dónde será "
+"leída la siguiente entrada escribiendo símplemente un B<YY_INPUT> que sea "
+"sensible al contexto del análisis. A B<YY_INPUT> sólo se le llama cuando el "
+"analizador alcanza el final de su buffer, que podría ser bastante tiempo "
+"después de haber analizado una sentencia como un \"include\" que requiere el "
+"cambio de la fuente de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1580
+msgid ""
+"To negotiate these sorts of problems, I<flex> provides a mechanism for "
+"creating and switching between multiple input buffers. An input buffer is "
+"created by using:"
+msgstr ""
+"Para solventar este tipo de problemas, I<flex> provee un mecanismo para crear "
+"y conmutar entre varios buffers de entrada. Un buffer de entrada se crea "
+"usando:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1583
+#, no-wrap
+msgid " YY_BUFFER_STATE yy_create_buffer( FILE *file, int size )\n"
+msgstr " YY_BUFFER_STATE yy_create_buffer( FILE *file, int size )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1619
+msgid ""
+"which takes a I<FILE> pointer and a size and creates a buffer associated with "
+"the given file and large enough to hold I<size> characters (when in doubt, "
+"use B<YY_BUF_SIZE> for the size). It returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle, "
+"which may then be passed to other routines (see below). The "
+"B<YY_BUFFER_STATE> type is a pointer to an opaque B<struct yy_buffer_state> "
+"structure, so you may safely initialize YY_BUFFER_STATE variables to "
+"B<((YY_BUFFER_STATE) 0)> if you wish, and also refer to the opaque structure "
+"in order to correctly declare input buffers in source files other than that "
+"of your scanner. Note that the I<FILE> pointer in the call to "
+"B<yy_create_buffer> is only used as the value of I<yyin> seen by B<YY_INPUT;> "
+"if you redefine B<YY_INPUT> so it no longer uses I<yyin,> then you can safely "
+"pass a nil I<FILE> pointer to B<yy_create_buffer.> You select a particular "
+"buffer to scan from using:"
+msgstr ""
+"que toma un puntero a I<FILE> y un tamaño \"size\" y crea un buffer asociado "
+"con el fichero dado y lo suficientemente grande para mantener I<size> "
+"caracteres (cuando dude, use B<YY_BUF_SIZE> para el tamaño). Este devuelve "
+"un handle B<YY_BUFFER_STATE,> que podría pasarse a otras rutinas (ver más "
+"abajo). El tipo de B<YY_BUFFER_STATE> es un puntero a una estructura opaca "
+"B<struct yy_buffer_state,> de manera que podría inicializar de forma segura "
+"variables YY_BUFFER_STATE a B<((YY_BUFFER_STATE) 0)> si lo desea, y también "
+"hacer referencia a la estructura opaca para declarar correctamente buffers de "
+"entrada en otros ficheros fuente además de los de su analizador. Fíjese que "
+"el puntero a I<FILE> en la llamada a B<yy_create_buffer> se usa solamente "
+"como el valor de I<yyin> visto por B<YY_INPUT;> si usted redefine B<YY_INPUT> "
+"de manera que no use más a I<yyin,> entonces puede pasar de forma segura un "
+"puntero I<FILE> nulo a B<yy_create_buffer.> Se selecciona un buffer en "
+"particular a analizar utilizando:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1622
+#, no-wrap
+msgid " void yy_switch_to_buffer( YY_BUFFER_STATE new_buffer )\n"
+msgstr " void yy_switch_to_buffer( YY_BUFFER_STATE new_buffer )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1639
+msgid ""
+"switches the scanner's input buffer so subsequent tokens will come from "
+"I<new_buffer.> Note that B<yy_switch_to_buffer()> may be used by yywrap() to "
+"set things up for continued scanning, instead of opening a new file and "
+"pointing I<yyin> at it. Note also that switching input sources via either "
+"B<yy_switch_to_buffer()> or B<yywrap()> does I<not> change the start "
+"condition."
+msgstr ""
+"conmuta el buffer de entrada del analizador de manera que los tokens "
+"posteriores provienen de I<nuevo_buffer.> Fíjese que B<yy_switch_to_buffer()> "
+"podría usarlo yywrap() para arreglar las cosas para un análisis continuo, en "
+"lugar de abrir un nuevo fichero y que I<yyin> apunte a este. Fíjese también "
+"que cambiar las fuentes de entrada ya sea por medio de "
+"B<yy_switch_to_buffer()> o de B<yywrap()> I<no> cambia la condición de "
+"arranque."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1642
+#, no-wrap
+msgid " void yy_delete_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n"
+msgstr " void yy_delete_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1648
+msgid ""
+"is used to reclaim the storage associated with a buffer. ( B<buffer> can be "
+"nil, in which case the routine does nothing.) You can also clear the current "
+"contents of a buffer using:"
+msgstr ""
+"se usa para recuperar el almacenamiento asociado a un buffer. (El B<buffer> "
+"puede ser nulo, en cuyo caso la rutina no hace nada.) Puede también limpiar "
+"el contenido actual de un buffer usando:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1651
+#, no-wrap
+msgid " void yy_flush_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n"
+msgstr " void yy_flush_buffer( YY_BUFFER_STATE buffer )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1657
+msgid ""
+"This function discards the buffer's contents, so the next time the scanner "
+"attempts to match a token from the buffer, it will first fill the buffer anew "
+"using B<YY_INPUT.>"
+msgstr ""
+"Esta función descarta el contenido del buffer, de manera que la próxima vez "
+"que el analizador intente emparejar un token desde el buffer, este primero "
+"rellenará el buffer utilizando B<YY_INPUT.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1666
+msgid ""
+"B<yy_new_buffer()> is an alias for B<yy_create_buffer(),> provided for "
+"compatibility with the C++ use of I<new> and I<delete> for creating and "
+"destroying dynamic objects."
+msgstr ""
+"B<yy_new_buffer()> es un alias de B<yy_create_buffer(),> que se ofrece por "
+"compatibilidad con el uso en C++ de I<new> y I<delete> para crear y destruir "
+"objetos dinámicos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1672
+msgid ""
+"Finally, the B<YY_CURRENT_BUFFER> macro returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle "
+"to the current buffer."
+msgstr ""
+"Finalmente, la macro B<YY_CURRENT_BUFFER> retorna un handle "
+"B<YY_BUFFER_STATE> al buffer actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1677
+msgid ""
+"Here is an example of using these features for writing a scanner which "
+"expands include files (the B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> feature is discussed "
+"below):"
+msgstr ""
+"Aquí hay un ejemplo del uso de estas propiedades para escribir un analizador "
+"que expande ficheros incluidos (la propiedad B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> se "
+"comenta más abajo):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1683
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /* the \"incl\" state is used for picking up the name\n"
+" * of an include file\n"
+" */\n"
+" %x incl\n"
+msgstr ""
+" /* el estado \"incl\" se utiliza para obtener el nombre\n"
+" * del fichero a incluir.\n"
+" */\n"
+" %x incl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1689
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" #define MAX_INCLUDE_DEPTH 10\n"
+" YY_BUFFER_STATE include_stack[MAX_INCLUDE_DEPTH];\n"
+" int include_stack_ptr = 0;\n"
+" %}\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" #define MAX_INCLUDE_DEPTH 10\n"
+" YY_BUFFER_STATE include_stack[MAX_INCLUDE_DEPTH];\n"
+" int include_stack_ptr = 0;\n"
+" %}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1692
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" include BEGIN(incl);\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" include BEGIN(incl);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1695
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [a-z]+ ECHO;\n"
+" [^a-z\\en]*\\en? ECHO;\n"
+msgstr ""
+" [a-z]+ ECHO;\n"
+" [^a-z\\en]*\\en? ECHO;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1703
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>inclE<gt>[ \\et]* /* eat the whitespace */\n"
+" E<lt>inclE<gt>[^ \\et\\en]+ { /* got the include file name */\n"
+" if ( include_stack_ptr E<gt>= MAX_INCLUDE_DEPTH )\n"
+" {\n"
+" fprintf( stderr, \"Includes nested too deeply\" );\n"
+" exit( 1 );\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>inclE<gt>[ \\et]* /* se come los espacios en blanco */\n"
+" E<lt>inclE<gt>[^ \\et\\en]+ { /* obtiene el nombre de fichero a incluir */\n"
+" if ( include_stack_ptr E<gt>= MAX_INCLUDE_DEPTH )\n"
+" {\n"
+" fprintf( stderr, \"Demasiados include anidados\" );\n"
+" exit( 1 );\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1706
+#, no-wrap
+msgid ""
+" include_stack[include_stack_ptr++] =\n"
+" YY_CURRENT_BUFFER;\n"
+msgstr ""
+" include_stack[include_stack_ptr++] =\n"
+" YY_CURRENT_BUFFER;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1708
+#, no-wrap
+msgid " yyin = fopen( yytext, \"r\" );\n"
+msgstr " yyin = fopen( yytext, \"r\" );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1711
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if ( ! yyin )\n"
+" error( ... );\n"
+msgstr ""
+" if ( ! yyin )\n"
+" error( ... );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1714
+#, no-wrap
+msgid ""
+" yy_switch_to_buffer(\n"
+" yy_create_buffer( yyin, YY_BUF_SIZE ) );\n"
+msgstr ""
+" yy_switch_to_buffer(\n"
+" yy_create_buffer( yyin, YY_BUF_SIZE ) );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1717
+#, no-wrap
+msgid ""
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" BEGIN(INITIAL);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1723
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" if ( --include_stack_ptr E<lt> 0 )\n"
+" {\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" if ( --include_stack_ptr E<lt> 0 )\n"
+" {\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1731
+#, no-wrap
+msgid ""
+" else\n"
+" {\n"
+" yy_delete_buffer( YY_CURRENT_BUFFER );\n"
+" yy_switch_to_buffer(\n"
+" include_stack[include_stack_ptr] );\n"
+" }\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" else\n"
+" {\n"
+" yy_delete_buffer( YY_CURRENT_BUFFER );\n"
+" yy_switch_to_buffer(\n"
+" include_stack[include_stack_ptr] );\n"
+" }\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1744
+msgid ""
+"Three routines are available for setting up input buffers for scanning in-"
+"memory strings instead of files. All of them create a new input buffer for "
+"scanning the string, and return a corresponding B<YY_BUFFER_STATE> handle "
+"(which you should delete with B<yy_delete_buffer()> when done with it). They "
+"also switch to the new buffer using B<yy_switch_to_buffer(),> so the next "
+"call to B<yylex()> will start scanning the string."
+msgstr ""
+"Se dispone de tres rutinas para preparar buffers de entrada para el análisis "
+"de cadenas en memoria en lugar de archivos. Todas estas crean un nuevo "
+"buffer de entrada para analizar la cadena, y devuelven el correspondiente "
+"handle B<YY_BUFFER_STATE> (que usted debería borrar con B<yy_delete_buffer()> "
+"cuando termine con él). Estas también conmutan el nuevo buffer usando "
+"B<yy_switch_to_buffer(),> de manera que la próxima llamada a B<yylex()> "
+"comenzará analizando la cadena."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1744
+#, no-wrap
+msgid "B<yy_scan_string(const char *str)>"
+msgstr "B<yy_scan_string(const char *str)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1747
+msgid "scans a NUL-terminated string."
+msgstr "analiza una cadena terminada en nulo."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1747
+#, no-wrap
+msgid "B<yy_scan_bytes(const char *bytes, int len)>"
+msgstr "B<yy_scan_bytes(const char *bytes, int len)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1754
+msgid ""
+"scans I<len> bytes (including possibly NUL's) starting at location I<bytes.>"
+msgstr ""
+"analiza I<len> bytes (incluyendo posibles NUL's) comenzando desde el punto "
+"I<bytes.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1761
+msgid ""
+"Note that both of these functions create and scan a I<copy> of the string or "
+"bytes. (This may be desirable, since B<yylex()> modifies the contents of the "
+"buffer it is scanning.) You can avoid the copy by using:"
+msgstr ""
+"Fíjese que ambas de estas funciones crean y analizan una I<copia> de la "
+"cadena o bytes. (Esto podría ser deseable, ya que B<yylex()> modifica el "
+"contenido del buffer que está analizado.) Usted puede evitar la copia "
+"utilizando:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "B<yy_scan_buffer(char *base, yy_size_t size)>"
+msgstr "B<yy_scan_buffer(char *base, yy_size_t size)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1778
+msgid ""
+"which scans in place the buffer starting at I<base,> consisting of I<size> "
+"bytes, the last two bytes of which I<must> be B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> (ASCII "
+"NUL). These last two bytes are not scanned; thus, scanning consists of "
+"B<base[0]> through B<base[size-2],> inclusive."
+msgstr ""
+"que analiza in situ el buffer comenzando en I<base,> que consiste de I<size> "
+"bytes, donde los dos últimos bytes I<deben> ser B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> "
+"(ASCII NUL). Estos dos últimos bytes no se analizan; así, el análisis consta "
+"de B<base[0]> hasta B<base[size-2],> inclusive."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1786
+msgid ""
+"If you fail to set up I<base> in this manner (i.e., forget the final two "
+"B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> bytes), then B<yy_scan_buffer()> returns a nil "
+"pointer instead of creating a new input buffer."
+msgstr ""
+"Si se equivoca al disponer I<base> de esta manera (es decir, olvidar los dos "
+"B<YY_END_OF_BUFFER_CHAR> bytes finales), entonces B<yy_scan_buffer()> "
+"devuelve un puntero nulo en lugar de crear un nuevo buffer de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1791
+msgid ""
+"The type B<yy_size_t> is an integral type to which you can cast an integer "
+"expression reflecting the size of the buffer."
+msgstr ""
+"El tipo B<yy_size_t> es un tipo entero con el que puede hacer una conversión "
+"a una expresión entera para reflejar el tamaño del buffer."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:1791
+#, no-wrap
+msgid "END-OF-FILE RULES"
+msgstr "REGLAS DE FIN-DE-FICHERO"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1797
+msgid ""
+"The special rule \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" indicates actions which are to "
+"be taken when an end-of-file is encountered and yywrap() returns non-zero (i."
+"e., indicates no further files to process). The action must finish by doing "
+"one of four things:"
+msgstr ""
+"La regla especial \"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\" indica las acciones que deben "
+"tomarse cuando se encuentre un fin-de-fichero e yywrap() retorne un valor "
+"distinto de cero (es decir, indica que no quedan ficheros por procesar). La "
+"acción debe finalizar haciendo una de estas cuatro cosas:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1804
+msgid ""
+"assigning I<yyin> to a new input file (in previous versions of flex, after "
+"doing the assignment you had to call the special action B<YY_NEW_FILE;> this "
+"is no longer necessary);"
+msgstr ""
+"asignando a I<yyin> un nuevo fichero de entrada (en versiones anteriores de "
+"flex, después de hacer la asignación debía llamar a la acción especial "
+"B<YY_NEW_FILE;> esto ya no es necesario);"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1808
+msgid "executing a I<return> statement;"
+msgstr "ejecutando una sentencia I<return;>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1812
+msgid "executing the special B<yyterminate()> action;"
+msgstr "ejecutando la acción especial B<yyterminate();>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1816
+msgid ""
+"or, switching to a new buffer using B<yy_switch_to_buffer()> as shown in the "
+"example above."
+msgstr ""
+"o, conmutando a un nuevo buffer usando B<yy_switch_to_buffer()> como se "
+"mostró en el ejemplo anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1824
+msgid ""
+"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rules may not be used with other patterns; they may "
+"only be qualified with a list of start conditions. If an unqualified "
+"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rule is given, it applies to I<all> start conditions "
+"which do not already have E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> actions. To specify an "
+"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> rule for only the initial start condition, use"
+msgstr ""
+"Las reglas E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> no deberían usarse con otros patrones; "
+"estas deberían calificarse con una lista de condiciones de arranque. Si se "
+"da una regla E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> sin calificar, esta se aplica a I<todas> "
+"las condiciones de arranque que no tengan ya acciones "
+"E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>. Para especificar una regla E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> "
+"solamente para la condición de arranque inicial, use"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1827
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>INITIALE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+msgstr " E<lt>INITIALE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1832
+msgid ""
+"These rules are useful for catching things like unclosed comments. An "
+"example:"
+msgstr ""
+"Estas reglas son útiles para atrapar cosas tales como comentarios sin final. "
+"Un ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1836
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %x quote\n"
+" %%\n"
+msgstr ""
+" %x comilla\n"
+" %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1838
+#, no-wrap
+msgid " ...other rules for dealing with quotes...\n"
+msgstr " ...otras reglas que tengan que ver con comillas...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1849
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>quoteE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" error( \"unterminated quote\" );\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" if ( *++filelist )\n"
+" yyin = fopen( *filelist, \"r\" );\n"
+" else\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" E<lt>comillaE<gt>E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" error( \"comilla sin cerrar\" );\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt> {\n"
+" if ( *++filelist )\n"
+" yyin = fopen( *filelist, \"r\" );\n"
+" else\n"
+" yyterminate();\n"
+" }\n"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:1851
+#, no-wrap
+msgid "MISCELLANEOUS MACROS"
+msgstr "MACROS MISCELÁNEAS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1864
+msgid ""
+"The macro B<YY_USER_ACTION> can be defined to provide an action which is "
+"always executed prior to the matched rule's action. For example, it could be "
+"#define'd to call a routine to convert yytext to lower-case. When "
+"B<YY_USER_ACTION> is invoked, the variable I<yy_act> gives the number of the "
+"matched rule (rules are numbered starting with 1). Suppose you want to "
+"profile how often each of your rules is matched. The following would do the "
+"trick:"
+msgstr ""
+"La macro B<YY_USER_ACTION> puede definirse para indicar una acción que "
+"siempre se ejecuta antes de la acción de la regla emparejada. Por ejemplo, "
+"podría declararse con #define para que llame a una rutina que convierta "
+"yytext a minúsculas. Cuando se invoca a B<YY_USER_ACTION,> la variable "
+"I<yy_act> da el número de la regla emparejada (las reglas están numeradas "
+"comenzando en 1). Suponga que quiere medir la frecuencia con la que sus "
+"reglas son emparejadas. Lo que viene a continuación podría hacer este truco:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1867
+#, no-wrap
+msgid " #define YY_USER_ACTION ++ctr[yy_act]\n"
+msgstr " #define YY_USER_ACTION ++ctr[yy_act]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1880
+msgid ""
+"where I<ctr> is an array to hold the counts for the different rules. Note "
+"that the macro B<YY_NUM_RULES> gives the total number of rules (including the "
+"default rule, even if you use B<-s),> so a correct declaration for I<ctr> is:"
+msgstr ""
+"donde I<ctr> en un vector que mantiene la cuenta para las diferentes reglas. "
+"Fíjese que la macro B<YY_NUM_RULES> da el número total de reglas (incluyendo "
+"la regla por defecto, incluso si usted usa B<-s),> así que una declaración "
+"correcta para I<ctr> es:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1883
+#, no-wrap
+msgid " int ctr[YY_NUM_RULES];\n"
+msgstr " int ctr[YY_NUM_RULES];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1892
+msgid ""
+"The macro B<YY_USER_INIT> may be defined to provide an action which is always "
+"executed before the first scan (and before the scanner's internal "
+"initializations are done). For example, it could be used to call a routine "
+"to read in a data table or open a logging file."
+msgstr ""
+"La macro B<YY_USER_INIT> podría definirse para indicar una acción que siempre "
+"se ejecuta antes del primer análisis (y antes de que se haga la "
+"inicialización interna del analizador). Por ejemplo, este podría usarse para "
+"llamar a una rutina que lea una tabla de datos o abrir un fichero de registro."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1912
+msgid ""
+"The macro B<yy_set_interactive(is_interactive)> can be used to control "
+"whether the current buffer is considered I<interactive.> An interactive "
+"buffer is processed more slowly, but must be used when the scanner's input "
+"source is indeed interactive to avoid problems due to waiting to fill buffers "
+"(see the discussion of the B<-I> flag below). A non-zero value in the macro "
+"invocation marks the buffer as interactive, a zero value as non-interactive. "
+"Note that use of this macro overrides B<%option always-interactive> or B<"
+"%option never-interactive> (see Options below). B<yy_set_interactive()> must "
+"be invoked prior to beginning to scan the buffer that is (or is not) to be "
+"considered interactive."
+msgstr ""
+"La macro B<yy_set_interactive(is_interactive)> se puede usar para controlar "
+"si el buffer actual se considera I<interactivo.> Un buffer interactivo se "
+"procesa más lentamente, pero debe usarse cuando la fuente de entrada del "
+"analizador es realmente interactiva para evitar problemas debidos a la espera "
+"para el llenado de los buffers (ver el comentario de la bandera B<-I> más "
+"abajo). Un valor distinto de cero en la invocación de la macro marcará el "
+"buffer como interactivo, un valor de cero como no-interactivo. Fíjese que el "
+"uso de esta macro no tiene en cuenta B<%option always-interactive> o B<"
+"%option never-interactive> (ver Opciones más abajo). B<yy_set_interactive()> "
+"debe invocarse antes del comienzo del análisis del buffer que es considerado "
+"(o no) interactivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1918
+msgid ""
+"The macro B<yy_set_bol(at_bol)> can be used to control whether the current "
+"buffer's scanning context for the next token match is done as though at the "
+"beginning of a line. A non-zero macro argument makes rules anchored with"
+msgstr ""
+"La macro B<yy_set_bol(at_bol)> puede usarse para controlar si el contexto del "
+"buffer de análisis actual para el próximo emparejamiento de token se hace "
+"como si se encontrara al principio de una línea. Un argumento de la macro "
+"distinto de cero hace activas a las reglas sujetas a '^', mientras que un "
+"argumento igual a cero hacer inactivas a las reglas con '^'."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1924
+msgid ""
+"The macro B<YY_AT_BOL()> returns true if the next token scanned from the "
+"current buffer will have '^' rules active, false otherwise."
+msgstr ""
+"La macro B<YY_AT_BOL()> devuelve verdadero si el próximo token analizado a "
+"partir del buffer actual tendrá activas las reglas '^', de otra manera falso."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1939
+msgid ""
+"In the generated scanner, the actions are all gathered in one large switch "
+"statement and separated using B<YY_BREAK,> which may be redefined. By "
+"default, it is simply a \"break\", to separate each rule's action from the "
+"following rule's. Redefining B<YY_BREAK> allows, for example, C++ users to "
+"#define YY_BREAK to do nothing (while being very careful that every rule ends "
+"with a \"break\" or a \"return\"!) to avoid suffering from unreachable "
+"statement warnings where because a rule's action ends with \"return\", the "
+"B<YY_BREAK> is inaccessible."
+msgstr ""
+"En el analizador generado, las acciones están recogidas en una gran sentencia "
+"switch y separadas usando B<YY_BREAK,> que puede ser redefinida. Por "
+"defecto, este es símplemente un \"break\", para separar la acción de cada "
+"regla de las reglas que le siguen. Redefiniendo B<YY_BREAK> permite, por "
+"ejemplo, a los usuarios de C++ que #define YY_BREAK no haga nada (¡mientras "
+"tengan cuidado para que cada regla finalice con un \"break\" o un \"return"
+"\"!) para evitar que sufran los avisos de sentencias inalcanzables cuando "
+"debido a que la acción de la regla finaliza con un \"return\", el B<YY_BREAK> "
+"es inaccesible."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:1939
+#, no-wrap
+msgid "VALUES AVAILABLE TO THE USER"
+msgstr "VALORES DISPONIBLES AL USUARIO"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1942
+msgid ""
+"This section summarizes the various values available to the user in the rule "
+"actions."
+msgstr ""
+"Esta sección resume los diferentes valores disponibles al usuario en las "
+"acciones de la regla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1946
+msgid ""
+"B<char *yytext> holds the text of the current token. It may be modified but "
+"not lengthened (you cannot append characters to the end)."
+msgstr ""
+"B<char *yytext> apunta al texto del token actual. Este puede modificarse "
+"pero no alargarse (no puede añadir caracteres al final)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1971
+msgid ""
+"If the special directive B<%array> appears in the first section of the "
+"scanner description, then B<yytext> is instead declared B<char yytext[YYLMAX],"
+"> where B<YYLMAX> is a macro definition that you can redefine in the first "
+"section if you don't like the default value (generally 8KB). Using B<%array> "
+"results in somewhat slower scanners, but the value of B<yytext> becomes "
+"immune to calls to I<input()> and I<unput(),> which potentially destroy its "
+"value when B<yytext> is a character pointer. The opposite of B<%array> is B<"
+"%pointer,> which is the default."
+msgstr ""
+"Si aparece la directiva especial B<%array> en la primera sección de la "
+"descripción del analizador, entonces B<yytext> se declara en su lugar como "
+"B<char yytext[YYLMAX],> donde B<YYLMAX> es la definicion de una macro que "
+"puede redefinir en la primera sección si no le gusta el valor por defecto "
+"(generalmente 8KB). El uso de B<%array> produce analizadores algo más "
+"lentos, pero el valor de B<yytext> se vuelve inmune a las llamadas a "
+"I<input()> y I<unput(),> que potencialmente destruyen su valor cuando "
+"B<yytext> es un puntero a caracter. El opuesto de B<%array> es B<%pointer,> "
+"que se encuentra por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1978
+msgid ""
+"You cannot use B<%array> when generating C++ scanner classes (the B<-+> flag)."
+msgstr ""
+"Usted no puede utilizar B<%array> cuando genera analizadores como clases de C+"
+"+ (la bandera B<-+> )."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1981
+msgid "B<int yyleng> holds the length of the current token."
+msgstr "B<int yyleng> contiene la longitud del token actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:1996
+msgid ""
+"B<FILE *yyin> is the file which by default I<flex> reads from. It may be "
+"redefined but doing so only makes sense before scanning begins or after an "
+"EOF has been encountered. Changing it in the midst of scanning will have "
+"unexpected results since I<flex> buffers its input; use B<yyrestart()> "
+"instead. Once scanning terminates because an end-of-file has been seen, you "
+"can assign I<yyin> at the new input file and then call the scanner again to "
+"continue scanning."
+msgstr ""
+"B<FILE *yyin> es el fichero por el que I<flex> lee por defecto. Este podría "
+"redefinirse pero hacerlo solo tiene sentido antes de que el análisis comience "
+"o después de que se haya encontrado un EOF. Cambiándolo en medio del "
+"análisis tendrá resultados inesperados ya que I<flex> utiliza buffers en su "
+"entrada; use B<yyrestart()> en su lugar. Una vez que el análisis termina "
+"debido a que se ha visto un fin-de-fichero, puede asignarle a I<yyin> el "
+"nuevo fichero de entrada y entonces llamar al analizador de nuevo para "
+"continuar analizando."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2007
+msgid ""
+"B<void yyrestart( FILE *new_file )> may be called to point I<yyin> at the new "
+"input file. The switch-over to the new file is immediate (any previously "
+"buffered-up input is lost). Note that calling B<yyrestart()> with I<yyin> as "
+"an argument thus throws away the current input buffer and continues scanning "
+"the same input file."
+msgstr ""
+"B<void yyrestart( FILE *new_file )> podría ser llamada para que I<yyin> "
+"apunte al nuevo fichero de entrada. El cambio al nuevo fichero es inmediato "
+"(cualquier entrada contenida en el buffer previamente se pierde). Fíjese que "
+"llamando a B<yyrestart()> con I<yyin> como argumento de esta manera elimina "
+"el buffer de entradda actual y continúa analizando el mismo fichero de "
+"entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2012
+msgid ""
+"B<FILE *yyout> is the file to which B<ECHO> actions are done. It can be "
+"reassigned by the user."
+msgstr ""
+"B<FILE *yyout> es el fichero sobre el que se hacen las acciones B<ECHO.> Este "
+"puede ser reasignado por el usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2017
+msgid ""
+"B<YY_CURRENT_BUFFER> returns a B<YY_BUFFER_STATE> handle to the current "
+"buffer."
+msgstr ""
+"B<YY_CURRENT_BUFFER> devuelve un handle B<YY_BUFFER_STATE> al buffer actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2023
+msgid ""
+"B<YY_START> returns an integer value corresponding to the current start "
+"condition. You can subsequently use this value with B<BEGIN> to return to "
+"that start condition."
+msgstr ""
+"B<YY_START> devuelve un valor entero correspondiente a la condición de "
+"arranque actual. Posteriormente puede usar este valor con B<BEGIN> para "
+"retornar a la condición de arranque."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:2023
+#, no-wrap
+msgid "INTERFACING WITH YACC"
+msgstr "INTERFAZ CON YACC"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2054
+msgid ""
+"One of the main uses of I<flex> is as a companion to the I<yacc> parser-"
+"generator. I<yacc> parsers expect to call a routine named B<yylex()> to find "
+"the next input token. The routine is supposed to return the type of the next "
+"token as well as putting any associated value in the global B<yylval.> To use "
+"I<flex> with I<yacc,> one specifies the B<-d> option to I<yacc> to instruct "
+"it to generate the file B<y.tab.h> containing definitions of all the B<"
+"%tokens> appearing in the I<yacc> input. This file is then included in the "
+"I<flex> scanner. For example, if one of the tokens is \"TOK_NUMBER\", part "
+"of the scanner might look like:"
+msgstr ""
+"Uno de los usos principales de I<flex> es como compañero del generador de "
+"analizadores sintácticos I<yacc.> Los analizadores de I<yacc> esperan invocar "
+"a una rutina llamada B<yylex()> para encontrar el próximo token de entrada. "
+"La rutina se supone que devuelve el tipo del próximo token además de poner "
+"cualquier valor asociado en la variable global B<yylval.> Para usar I<flex> "
+"con I<yacc,> uno especifica la opción B<-d> de I<yacc> para intruirle a que "
+"genere el fichero B<y.tab.h> que contiene las definiciones de todos los B<"
+"%tokens> que aparecen en la entrada de I<yacc.> Entonces este archivo se "
+"incluye en el analizador de I<flex> Por ejemplo, si uno de los tokens es "
+"\"TOK_NUMERO\", parte del analizador podría parecerse a:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2059
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" #include \"y.tab.h\"\n"
+" %}\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" #include \"y.tab.h\"\n"
+" %}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2063
+#, no-wrap
+msgid " [0-9]+ yylval = atoi( yytext ); return TOK_NUMBER;\n"
+msgstr " [0-9]+ yylval = atoi( yytext ); return TOK_NUMBER;\n"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:2065
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2068
+msgid "I<flex> has the following options:"
+msgstr "I<flex> tiene las siguientes opciones:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2068
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2085
+msgid ""
+"Generate backing-up information to I<lex.backup.> This is a list of scanner "
+"states which require backing up and the input characters on which they do "
+"so. By adding rules one can remove backing-up states. If I<all> backing-up "
+"states are eliminated and B<-Cf> or B<-CF> is used, the generated scanner "
+"will run faster (see the B<-p> flag). Only users who wish to squeeze every "
+"last cycle out of their scanners need worry about this option. (See the "
+"section on Performance Considerations below.)"
+msgstr ""
+"Genera información de retroceso en I<lex.backup.> Esta es una lista de "
+"estados del analizador que requieren retroceso y los caracteres de entrada "
+"con los que la hace. Añadiendo reglas uno puede eliminar estados de "
+"retroceso. Si I<todos> los estados de retroceso se eliminan y se usa B<-Cf> "
+"o B<-CF,> el analizador generado funcionará más rápido (ver la bandera B<-p)."
+"> Únicamente los usuarios que desean exprimir hasta el último ciclo de sus "
+"analizadores necesitan preocuparse de esta opción. (Ver la sección sobre "
+"Consideraciones de Rendimiento más abajo.)"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2088
+msgid "is a do-nothing, deprecated option included for POSIX compliance."
+msgstr "es una opción que no hace nada, incluída para cumplir con POSIX."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2088
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2098
+msgid ""
+"makes the generated scanner run in I<debug> mode. Whenever a pattern is "
+"recognized and the global B<yy_flex_debug> is non-zero (which is the "
+"default), the scanner will write to I<stderr> a line of the form:"
+msgstr ""
+"hace que el analizador generado se ejecute en modo de I<depuración.> Siempre "
+"que se reconoce un patrón y la variable global B<yy_flex_debug> no es cero "
+"(que por defecto no lo es), el analizador escribirá en I<stderr> una línea de "
+"la forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2101
+#, no-wrap
+msgid " --accepting rule at line 53 (\"the matched text\")\n"
+msgstr " --accepting rule at line 53 (\"el texto emparejado\")\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2109
+msgid ""
+"The line number refers to the location of the rule in the file defining the "
+"scanner (i.e., the file that was fed to flex). Messages are also generated "
+"when the scanner backs up, accepts the default rule, reaches the end of its "
+"input buffer (or encounters a NUL; at this point, the two look the same as "
+"far as the scanner's concerned), or reaches an end-of-file."
+msgstr ""
+"El número de línea hace referencia al lugar de la regla en el fichero que "
+"define al analizador (es decir, el fichero que se le introdujo a flex). Los "
+"mensajes también se generan cuando el analizador retrocede, acepta la regla "
+"por defecto, alcanza el final de su buffer de entrada (o encuentra un NUL; en "
+"este punto, los dos parecen lo mismo en lo que le concierne al analizador), o "
+"alcance el fin-de-fichero."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2109
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2117
+msgid ""
+"specifies I<fast scanner.> No table compression is done and stdio is "
+"bypassed. The result is large but fast. This option is equivalent to B<-"
+"Cfr> (see below)."
+msgstr ""
+"especifica un I<analizador rápido.> No se realiza una compresión de tablas y "
+"se evita el uso de stdio. El resultado es grande pero rápido. Esta opción "
+"es equivalente a B<-Cfr> (ver más abajo)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2117
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2129
+msgid ""
+"generates a \"help\" summary of I<flex's> options to I<stdout> and then "
+"exits. B<-?> and B<--help> are synonyms for B<-h.>"
+msgstr ""
+"genera un sumario de \"ayuda\" de las opciones de I<flex> por I<stdout> y "
+"entonces finaliza. B<-?> y B<--help> son sinónimos de B<-h.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2129
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2142
+msgid ""
+"instructs I<flex> to generate a I<case-insensitive> scanner. The case of "
+"letters given in the I<flex> input patterns will be ignored, and tokens in "
+"the input will be matched regardless of case. The matched text given in "
+"I<yytext> will have the preserved case (i.e., it will not be folded)."
+msgstr ""
+"indica a I<flex> que genere un analizador I<case-insensitive.> Se ignorará si "
+"las letras en los patrones de entrada de I<flex> son en mayúsculas o en "
+"minúsculas, y los tokens en la entrada serán emparejados sin tenerlo en "
+"cuenta. El texto emparejado dado en I<yytext> tendrá las mayúsculas y "
+"minúsculas preservadas (es decir, no se convertirán)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2142
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2158
+msgid ""
+"turns on maximum compatibility with the original AT&T I<lex> implementation. "
+"Note that this does not mean I<full> compatibility. Use of this option costs "
+"a considerable amount of performance, and it cannot be used with the B<-+, -"
+"f, -F, -Cf,> or B<-CF> options. For details on the compatibilities it "
+"provides, see the section \"Incompatibilities With Lex And POSIX\" below. "
+"This option also results in the name B<YY_FLEX_LEX_COMPAT> being #define'd in "
+"the generated scanner."
+msgstr ""
+"activa el modo de máxima compatibilidad con la implementación original de "
+"I<lex> de AT&T. Fíjese que esto no significa una compatibilidad I<completa.> "
+"El uso de esta opción cuesta una cantidad considerable de rendimiento, y no "
+"puede usarse con las opciones B<-+, -f, -F, -Cf,> o B<-CF.> Para los detalles "
+"a cerca de la compatibilidad que se ofrece, vea la sección "
+"\"Incompatibilidades con Lex y POSIX\" más abajo. Esta opción también hace "
+"que se defina el nombre B<YY_FLEX_LEX_COMPAT> en el analizador generado."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2158
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2162
+msgid ""
+"is another do-nothing, deprecated option included only for POSIX compliance."
+msgstr "es otra opción que no hace nada, incluída para cumplir con POSIX."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2162
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2170
+msgid ""
+"generates a performance report to stderr. The report consists of comments "
+"regarding features of the I<flex> input file which will cause a serious loss "
+"of performance in the resulting scanner. If you give the flag twice, you "
+"will also get comments regarding features that lead to minor performance "
+"losses."
+msgstr ""
+"genera un informe de rendimiento en stderr. El informe consta de comentarios "
+"que tratan de las propiedades del fichero de entrada de I<flex> que "
+"provocarán pérdidas serias de rendimiento en el analizador resultante. Si "
+"indica esta bandera dos veces, también obtendrá comentarios que tratan de las "
+"propiedades que producen pérdidas menores de rendimiento."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2183
+msgid ""
+"Note that the use of B<REJECT,> B<%option yylineno,> and variable trailing "
+"context (see the Deficiencies / Bugs section below) entails a substantial "
+"performance penalty; use of I<yymore(),> the B<^> operator, and the B<-I> "
+"flag entail minor performance penalties."
+msgstr ""
+"Fíjese que el uso de B<REJECT,> B<%option yylineno,> y el contexto posterior "
+"variable (vea la sección Deficiencias / Errores más abajo) supone una "
+"penalización substancial del rendimiento; el uso de I<yymore(),> el operador "
+"B<^,> y la bandera B<-I> supone penalizaciones del rendimiento menores."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2183
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2192
+msgid ""
+"causes the I<default rule> (that unmatched scanner input is echoed to "
+"I<stdout)> to be suppressed. If the scanner encounters input that does not "
+"match any of its rules, it aborts with an error. This option is useful for "
+"finding holes in a scanner's rule set."
+msgstr ""
+"hace que la I<regla por defecto> (que la entrada sin emparejar del analizador "
+"se repita por I<stdout)> se suprima. Si el analizador encuentra entrada que "
+"no es reconocida por ninguna de sus reglas, este aborta con un error. Esta "
+"opción es útil para encontrar agujeros en el conjunto de reglas del "
+"analizador."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2192
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2199
+msgid ""
+"instructs I<flex> to write the scanner it generates to standard output "
+"instead of B<lex.yy.c.>"
+msgstr ""
+"indica a I<flex> que escriba el analizador que genera a la salida estándar en "
+"lugar de en B<lex.yy.c.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2199
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2214
+msgid ""
+"specifies that I<flex> should write to I<stderr> a summary of statistics "
+"regarding the scanner it generates. Most of the statistics are meaningless "
+"to the casual I<flex> user, but the first line identifies the version of "
+"I<flex> (same as reported by B<-V),> and the next line the flags used when "
+"generating the scanner, including those that are on by default."
+msgstr ""
+"especifica que I<flex> debería escribir en I<stderr> un sumario de "
+"estadísticas respecto al analizador que genera. La mayoría de las "
+"estadísticas no tienen significado para el usuario casual de I<flex,> pero la "
+"primera línea identifica la versión de I<flex> (la misma que se informa con "
+"B<-V),> y la próxima línea las banderas utilizadas cuando se genera el "
+"analizador, incluyendo aquellas que se encuentran activadas por defecto."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2214
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2217
+msgid "suppresses warning messages."
+msgstr "suprime los mensajes de aviso."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2217
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2243
+msgid ""
+"instructs I<flex> to generate a I<batch> scanner, the opposite of "
+"I<interactive> scanners generated by B<-I> (see below). In general, you use "
+"B<-B> when you are I<certain> that your scanner will never be used "
+"interactively, and you want to squeeze a I<little> more performance out of "
+"it. If your goal is instead to squeeze out a I<lot> more performance, you "
+"should be using the B<-Cf> or B<-CF> options (discussed below), which turn on "
+"B<-B> automatically anyway."
+msgstr ""
+"dice a I<flex> que genere un analizador I<batch,> que es lo opuesto al "
+"analizador I<interactivo> generador por B<-I> (ver más abajo). En general, "
+"use B<-B> cuando esté I<seguro> de que su analizador nunca se usará de forma "
+"interactiva, y quiere con esto exprimir un I<poco> más el rendimiento. Si "
+"por el contrario su objetivo es exprimirlo I<mucho> más, debería estar "
+"utilizando la opción B<-Cf> o B<-CF> (comentadas más abajo), que activa B<-B> "
+"automáticamente de todas maneras."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2246
+msgid "specifies that the"
+msgstr "especifica que se debe utilizar la representación de la tabla"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2255
+msgid ""
+"fast scanner table representation should be used (and stdio bypassed). This "
+"representation is about as fast as the full table representation B<(-f),> and "
+"for some sets of patterns will be considerably smaller (and for others, "
+"larger). In general, if the pattern set contains both \"keywords\" and a "
+"catch-all, \"identifier\" rule, such as in the set:"
+msgstr ""
+"rápida (y elimina referencias a stdio). Esta representación es "
+"aproximadamente tan rápida como la representación completa de la tabla B<(-f),"
+"> y para algunos conjuntos de patrones será considerablemente más pequeña (y "
+"para otros, mayor). En general, si el conjunto de patrones contiene "
+"\"palabras clave\" y una regla \"identificador\" atrápalo-todo, como la del "
+"conjunto:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2262
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"case\" return TOK_CASE;\n"
+" \"switch\" return TOK_SWITCH;\n"
+" ...\n"
+" \"default\" return TOK_DEFAULT;\n"
+" [a-z]+ return TOK_ID;\n"
+msgstr ""
+" \"case\" return TOK_CASE;\n"
+" \"switch\" return TOK_SWITCH;\n"
+" ...\n"
+" \"default\" return TOK_DEFAULT;\n"
+" [a-z]+ return TOK_ID;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2268
+msgid ""
+"then you're better off using the full table representation. If only the "
+"\"identifier\" rule is present and you then use a hash table or some such to "
+"detect the keywords, you're better off using B<-F.>"
+msgstr ""
+"entonces será mejor que utilice la representación de la tabla completa. Si "
+"sólo está presente la regla \"identificador\" y utiliza una tabla hash o algo "
+"parecido para detectar palabras clave, mejor utilice B<-F.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2273
+msgid ""
+"This option is equivalent to B<-CFr> (see below). It cannot be used with B<-"
+"+.>"
+msgstr ""
+"Esta opción es equivalente a B<-CFr> (ver más abajo). Esta opción no puede "
+"utilizarse con B<-+.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2273
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2288
+msgid ""
+"instructs I<flex> to generate an I<interactive> scanner. An interactive "
+"scanner is one that only looks ahead to decide what token has been matched if "
+"it absolutely must. It turns out that always looking one extra character "
+"ahead, even if the scanner has already seen enough text to disambiguate the "
+"current token, is a bit faster than only looking ahead when necessary. But "
+"scanners that always look ahead give dreadful interactive performance; for "
+"example, when a user types a newline, it is not recognized as a newline token "
+"until they enter I<another> token, which often means typing in another whole "
+"line."
+msgstr ""
+"ordena a I<flex> que genere un analizador I<interactivo> Un analizador "
+"interactivo es uno que solo mira hacia delante para decidir que token ha sido "
+"reconocido únicamente si debe hacerlo. Resulta que mirando siempre un "
+"caracter extra hacia delante, incluso si el analizador ya ha visto suficiente "
+"texto para eliminar la ambigüedad del token actual, se es un poco más rápido "
+"que mirando solamente cuando es necesario. Pero los analizadores que siempre "
+"miran hacia delante producen un comportamiento interactivo malísimo; por "
+"ejemplo, cuando un usuario teclea una línea nueva, esta no se reconoce como "
+"un token de línea nueva hasta que introduzca I<otro> token, que a menudo "
+"significa introducir otra línea completa."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2311
+msgid ""
+"I<Flex> scanners default to I<interactive> unless you use the B<-Cf> or B<-"
+"CF> table-compression options (see below). That's because if you're looking "
+"for high-performance you should be using one of these options, so if you "
+"didn't, I<flex> assumes you'd rather trade off a bit of run-time performance "
+"for intuitive interactive behavior. Note also that you I<cannot> use B<-I> "
+"in conjunction with B<-Cf> or B<-CF.> Thus, this option is not really needed; "
+"it is on by default for all those cases in which it is allowed."
+msgstr ""
+"Los analizadores de I<flex> por defecto son I<interactivos> a menos que use "
+"la opción B<-Cf> o B<-CF> de compresión de tablas (ver más abajo). Esto es "
+"debido a que si está buscando un rendimiento alto tendría que estar "
+"utilizando una de estas opciones, así que si no lo ha hecho I<flex> asume que "
+"prefiere cambiar un poco de rendimiento en tiempo de ejecución en beneficio "
+"de un comportamiento iteractivo intuitivo. Fíjese también que I<no puede> "
+"utilizar B<-I> conjuntamente con B<-Cf> o B<-CF.> Así, esta opción no se "
+"necesita realmente; está activa por defecto para todos esos casos en los que "
+"se permite."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2317
+msgid ""
+"You can force a scanner to I<not> be interactive by using B<-B> (see above)."
+msgstr ""
+"Usted puede forzar al analizador que I<no> sea interactivo usando B<-B> (ver "
+"más arriba)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2317
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2335
+msgid ""
+"instructs I<flex> not to generate B<#line> directives. Without this option, "
+"I<flex> peppers the generated scanner with #line directives so error messages "
+"in the actions will be correctly located with respect to either the original "
+"I<flex> input file (if the errors are due to code in the input file), or "
+"B<lex.yy.c> (if the errors are I<flex's> fault -- you should report these "
+"sorts of errors to the email address given below)."
+msgstr ""
+"ordena a I<flex> que no genere directivas B<#line.> Sin esta opción, I<flex> "
+"acribilla al analizador generado con directivas #line para que los mensajes "
+"de error en las acciones estén localizadas correctamente respecto al fichero "
+"original de I<flex> (si los errores son debidos al código en el fichero de "
+"entrada), o a B<lex.yy.c> (si los errores son fallos de I<flex> -- debería "
+"informar de este tipo de errores a la dirección de correo dada más abajo)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2335
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2347
+msgid ""
+"makes I<flex> run in I<trace> mode. It will generate a lot of messages to "
+"I<stderr> concerning the form of the input and the resultant non-"
+"deterministic and deterministic finite automata. This option is mostly for "
+"use in maintaining I<flex.>"
+msgstr ""
+"hace que I<flex> se ejecute en modo de I<traza.> Este generará un montón de "
+"mensajes en I<stderr> relativos a la forma de la entrada y el autómata finito "
+"no-determinista o determinista resultante. Esta opción generalmente es para "
+"usarla en el mantenimiento de I<flex.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2347
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2355
+msgid ""
+"prints the version number to I<stdout> and exits. B<--version> is a synonym "
+"for B<-V.>"
+msgstr ""
+"imprime el número de la versión en I<stdout> y sale. B<--version> es un "
+"sinónimo de B<-V.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2355
+#, no-wrap
+msgid "B<-7>"
+msgstr "B<-7>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2367
+msgid ""
+"instructs I<flex> to generate a 7-bit scanner, i.e., one which can only "
+"recognized 7-bit characters in its input. The advantage of using B<-7> is "
+"that the scanner's tables can be up to half the size of those generated using "
+"the B<-8> option (see below). The disadvantage is that such scanners often "
+"hang or crash if their input contains an 8-bit character."
+msgstr ""
+"ordena a I<flex> que genere un analizador de 7-bits, es decir, uno que sólo "
+"puede reconocer caracteres de 7-bits en su entrada. La ventaja de usar B<-7> "
+"es que las tablas del analizador pueden ser hasta la mitad del tamaño de "
+"aquellas generadas usando la opción B<-8> (ver más abajo). La desventaja es "
+"que tales analizadores a menudo se cuelgan o revientan si su entrada contiene "
+"caracteres de 8-bits."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2389
+msgid ""
+"Note, however, that unless you generate your scanner using the B<-Cf> or B<-"
+"CF> table compression options, use of B<-7> will save only a small amount of "
+"table space, and make your scanner considerably less portable. I<Flex's> "
+"default behavior is to generate an 8-bit scanner unless you use the B<-Cf> or "
+"B<-CF,> in which case I<flex> defaults to generating 7-bit scanners unless "
+"your site was always configured to generate 8-bit scanners (as will often be "
+"the case with non-USA sites). You can tell whether flex generated a 7-bit or "
+"an 8-bit scanner by inspecting the flag summary in the B<-v> output as "
+"described above."
+msgstr ""
+"Fíjese, sin embargo, que a menos que genere su analizador utilizando las "
+"opciones de compresión de tablas B<-Cf> o B<-CF,> el uso de B<-7> ahorrará "
+"solamente una pequeña cantidad de espacio en la tabla, y hará su analizador "
+"considerablemente menos portable. El comportamiento por defecto de I<flex> "
+"es generar un analizador de 8-bits a menos que use B<-Cf> o B<-CF,> en cuyo "
+"caso I<flex> por defecto genera analizadores de 7-bits a menos que su sistema "
+"siempre esté configurado para generar analizadores de 8-bits (a menudo este "
+"será el caso de los sistemas fuera de EEUU). Puede decir si flex generó un "
+"analizador de 7 u 8 bits inspeccionando el sumario de banderas en la salida "
+"de B<-v> como se describió anteriormente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2398
+msgid ""
+"Note that if you use B<-Cfe> or B<-CFe> (those table compression options, but "
+"also using equivalence classes as discussed see below), flex still defaults "
+"to generating an 8-bit scanner, since usually with these compression options "
+"full 8-bit tables are not much more expensive than 7-bit tables."
+msgstr ""
+"Fíjese que si usa B<-Cfe> o B<-CFe> (esas opciones de compresión de tablas, "
+"pero también el uso de clases de equivalencia como se comentará más abajo), "
+"flex genera aún por defecto un analizador de 8-bits, ya que normalmente con "
+"estas opciones de compresión las tablas de 8-bits completas no son mucho más "
+"caras que las tablas de 7-bits."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2398
+#, no-wrap
+msgid "B<-8>"
+msgstr "B<-8>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2408
+msgid ""
+"instructs I<flex> to generate an 8-bit scanner, i.e., one which can recognize "
+"8-bit characters. This flag is only needed for scanners generated using B<-"
+"Cf> or B<-CF,> as otherwise flex defaults to generating an 8-bit scanner "
+"anyway."
+msgstr ""
+"ordena a I<flex> que genere un analizador de 8-bits, es decir, uno que puede "
+"reconocer caracteres de 8-bits. Esta bandera sólo es necesaria para "
+"analizadores generados usando B<-Cf> o B<-CF,> ya que de otra manera flex por "
+"defecto genera un analizador de 8-bits de todas formas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2413
+msgid ""
+"See the discussion of B<-7> above for flex's default behavior and the "
+"tradeoffs between 7-bit and 8-bit scanners."
+msgstr ""
+"Vea el comentario sobre B<-7> más arriba a cerca del comportamiento por "
+"defecto de flex y la discusión entre los analizadores de 7-bits y 8-bits."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2413
+#, no-wrap
+msgid "B<-+>"
+msgstr "B<-+>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2418
+msgid ""
+"specifies that you want flex to generate a C++ scanner class. See the "
+"section on Generating C++ Scanners below for details."
+msgstr ""
+"especifica que quiere que flex genere un analizador como una clase de C++. "
+"Vea la sección Generando Escáners en C++ más abajo para los detalles."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2418
+#, no-wrap
+msgid "B<-C[aefFmr]>"
+msgstr "B<-C[aefFmr]>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2422
+msgid ""
+"controls the degree of table compression and, more generally, trade-offs "
+"between small scanners and fast scanners."
+msgstr ""
+"controla el grado de compresión de la tabla y, más generalmente, el "
+"compromiso entre analizadores pequeños y analizadores rápidos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2430
+msgid ""
+"B<-Ca> (\"align\") instructs flex to trade off larger tables in the generated "
+"scanner for faster performance because the elements of the tables are better "
+"aligned for memory access and computation. On some RISC architectures, "
+"fetching and manipulating longwords is more efficient than with smaller-sized "
+"units such as shortwords. This option can double the size of the tables used "
+"by your scanner."
+msgstr ""
+"B<-Ca> (\"alinea\") ordena a flex que negocie tablas más grandes en el "
+"analizador generado para un comportamiento más rápido porque los elementos de "
+"las tablas están mejor alineados para el acceso a memoria y computación. En "
+"algunas arquitecturas RISC, la búsqueda y manipulación de palabras largas es "
+"más eficiente que con unidades más pequeñas tales como palabras cortas. Esta "
+"opción puede doblar el tamaño de las tablas usadas en su analizador."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2446
+msgid ""
+"B<-Ce> directs I<flex> to construct I<equivalence classes,> i.e., sets of "
+"characters which have identical lexical properties (for example, if the only "
+"appearance of digits in the I<flex> input is in the character class \"[0-9]\" "
+"then the digits '0', '1', ..., '9' will all be put in the same equivalence "
+"class). Equivalence classes usually give dramatic reductions in the final "
+"table/object file sizes (typically a factor of 2-5) and are pretty cheap "
+"performance-wise (one array look-up per character scanned)."
+msgstr ""
+"B<-Ce> ordena a I<flex> que construya I<clases de equivalencia,> es decir, "
+"conjunto de caracteres que tienen identicas propiedades léxicas (por ejemplo, "
+"si la única aparición de dígitos en la entrada de I<flex> es en la clase de "
+"caracteres \"[0-9]\" entonces los dígitos '0', '1', ..., '9' se pondrán todos "
+"en la misma clase de equivalencia). Las clases de equivalencia normalmente "
+"ofrecen notables reducciones en los tamaños de los ficheros finales de tabla/"
+"objeto (típicamente un factor de 2-5) y son juiciosamente bastante baratos en "
+"cuanto al rendimiento (una localización en un vector por caracter analizado)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2455
+msgid ""
+"B<-Cf> specifies that the I<full> scanner tables should be generated - "
+"I<flex> should not compress the tables by taking advantages of similar "
+"transition functions for different states."
+msgstr ""
+"B<-Cf> especifica que se deben generar las tablas del analizador I<completas> "
+"- I<flex> no debería comprimir las tablas tomando ventaja de las funciones de "
+"transición similares para diferentes estados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2463
+msgid ""
+"B<-CF> specifies that the alternate fast scanner representation (described "
+"above under the B<-F> flag) should be used. This option cannot be used with "
+"B<-+.>"
+msgstr ""
+"B<-CF> especifica que debería usarse la representación del analizador rápido "
+"alternativo (descrito anteriormente en la bandera B<-F> ) Esta opción no "
+"puede usarse con B<-+.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2474
+msgid ""
+"B<-Cm> directs I<flex> to construct I<meta-equivalence classes,> which are "
+"sets of equivalence classes (or characters, if equivalence classes are not "
+"being used) that are commonly used together. Meta-equivalence classes are "
+"often a big win when using compressed tables, but they have a moderate "
+"performance impact (one or two \"if\" tests and one array look-up per "
+"character scanned)."
+msgstr ""
+"B<-Cm> ordena a I<flex> a que construya I<clases de meta-equivalencias,> que "
+"son conjuntos de clases de equivalencia (o caracteres, si las clases de "
+"equivalencia no se están usando) que comunmente se usan de forma conjunta. "
+"Las clases de meta-equivalencias son a menudo un gran ahorro cuando se usan "
+"tablas comprimidas, pero tienen un impacto moderado en el rendimiento (uno o "
+"dos tests \"if\" y una localización en un array por caracter analizado)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2495
+msgid ""
+"B<-Cr> causes the generated scanner to I<bypass> use of the standard I/O "
+"library (stdio) for input. Instead of calling B<fread()> or B<getc(),> the "
+"scanner will use the B<read()> system call, resulting in a performance gain "
+"which varies from system to system, but in general is probably negligible "
+"unless you are also using B<-Cf> or B<-CF.> Using B<-Cr> can cause strange "
+"behavior if, for example, you read from I<yyin> using stdio prior to calling "
+"the scanner (because the scanner will miss whatever text your previous reads "
+"left in the stdio input buffer)."
+msgstr ""
+"B<-Cr> hace que el analizador generado I<elimine> el uso de la librería de E/"
+"S estándar para la entrada. En lugar de llamar a B<fread()> o B<getc(),> el "
+"analizador utilizará la llamada al sistema B<read(),> produciendo una "
+"ganancia en el rendimiento que varía de sistema en sistema, pero en general "
+"probablemente es insignificante a menos que también esté usando B<-Cf> o B<-"
+"CF.> El uso de B<-Cr> puede producir un comportamiento extraño si, por "
+"ejemplo, lee de I<yyin> usando stdio antes de llamar al analizador (porque el "
+"analizador perderá cualquier texto que sus lecturas anteriores dejaron en el "
+"buffer de entrada de stdio)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2500
+msgid ""
+"B<-Cr> has no effect if you define B<YY_INPUT> (see The Generated Scanner "
+"above)."
+msgstr ""
+"B<-Cr> no tiene efecto si usted define B<YY_INPUT> (ver El Escáner Generado "
+"más arriba)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2505
+msgid ""
+"A lone B<-C> specifies that the scanner tables should be compressed but "
+"neither equivalence classes nor meta-equivalence classes should be used."
+msgstr ""
+"Con solamente B<-C> se especifica que las tablas del analizador deberían "
+"comprimirse pero no debería utilizarse ni las clases de equivalencia ni las "
+"clases de meta-equivalencias."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2515
+msgid ""
+"The options B<-Cf> or B<-CF> and B<-Cm> do not make sense together - there is "
+"no opportunity for meta-equivalence classes if the table is not being "
+"compressed. Otherwise the options may be freely mixed, and are cumulative."
+msgstr ""
+"Las opciones B<-Cf> o B<-CF> y B<-Cm> no tienen sentido juntas - no hay "
+"oportunidad para las clases de meta-equivalencias si la tabla no está siendo "
+"comprimida. De otra forma las opciones podrían mezclarse líbremente, y son "
+"acumulativas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2525
+msgid ""
+"The default setting is B<-Cem,> which specifies that I<flex> should generate "
+"equivalence classes and meta-equivalence classes. This setting provides the "
+"highest degree of table compression. You can trade off faster-executing "
+"scanners at the cost of larger tables with the following generally being true:"
+msgstr ""
+"La configuración por defecto es B<-Cem,> que especifica que I<flex> debería "
+"generar clases de equivalencia y clases de meta-equivalencias. Esta "
+"configuración provee el mayor grado de compresión. Puede llegarse a un "
+"compromiso entre analizadores de ejecución más rápida con el coste de tablas "
+"mayores siendo generalmente verdadero lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2536
+#, no-wrap
+msgid ""
+" slowest & smallest\n"
+" -Cem\n"
+" -Cm\n"
+" -Ce\n"
+" -C\n"
+" -C{f,F}e\n"
+" -C{f,F}\n"
+" -C{f,F}a\n"
+" fastest & largest\n"
+msgstr ""
+" lo más lento y pequeño\n"
+" -Cem\n"
+" -Cm\n"
+" -Ce\n"
+" -C\n"
+" -C{f,F}e\n"
+" -C{f,F}\n"
+" -C{f,F}a\n"
+" lo más rápido y grande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2542
+msgid ""
+"Note that scanners with the smallest tables are usually generated and "
+"compiled the quickest, so during development you will usually want to use the "
+"default, maximal compression."
+msgstr ""
+"Fíjese que los analizadores con tablas más pequeñas normalmente se generan y "
+"compilan de la forma más rápida posible, así que durante el desarrollo usted "
+"normalmente querrá usar como viene por defecto, compresión máxima."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2546
+msgid ""
+"B<-Cfe> is often a good compromise between speed and size for production "
+"scanners."
+msgstr ""
+"B<-Cfe> a menudo es un buen compromiso entre velocidad y tamaño para la "
+"producción de analizadores."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2546
+#, no-wrap
+msgid "B<-ooutput>"
+msgstr "B<-osalida>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2564
+msgid ""
+"directs flex to write the scanner to the file B<output> instead of B<lex.yy.c."
+"> If you combine B<-o> with the B<-t> option, then the scanner is written to "
+"I<stdout> but its B<#line> directives (see the B<-L> option above) refer to "
+"the file B<output.>"
+msgstr ""
+"ordena a flex que escriba el analizador al fichero B<salida> en lugar de a "
+"B<lex.yy.c.> Si combina B<-o> con la opción B<-t,> entonces el analizador se "
+"escribe en I<stdout> pero sus directivas B<#line> (vea la opción B<-L> más "
+"arriba) hacen referencia al fichero B<salida.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2564
+#, no-wrap
+msgid "B<-Pprefix>"
+msgstr "B<-Pprefijo>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2583
+msgid ""
+"changes the default I<yy> prefix used by I<flex> for all globally-visible "
+"variable and function names to instead be I<prefix.> For example, B<-Pfoo> "
+"changes the name of B<yytext> to B<footext.> It also changes the name of the "
+"default output file from B<lex.yy.c> to B<lex.foo.c.> Here are all of the "
+"names affected:"
+msgstr ""
+"cambia el prefijo I<yy> usado por defecto por I<flex> para todas las "
+"variables visibles globalmente y nombres de funciones para que sea I<prefijo."
+"> Por ejemplo, B<-Pfoo> cambia el nombre de B<yytext> a B<footext.> Este "
+"también cambia el nombre por defecto del fichero de salida de B<lex.yy.c> a "
+"B<lex.foo.c.> Aquí están todos los nombres afectados:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2600
+#, no-wrap
+msgid ""
+" yy_create_buffer\n"
+" yy_delete_buffer\n"
+" yy_flex_debug\n"
+" yy_init_buffer\n"
+" yy_flush_buffer\n"
+" yy_load_buffer_state\n"
+" yy_switch_to_buffer\n"
+" yyin\n"
+" yyleng\n"
+" yylex\n"
+" yylineno\n"
+" yyout\n"
+" yyrestart\n"
+" yytext\n"
+" yywrap\n"
+msgstr ""
+" yy_create_buffer\n"
+" yy_delete_buffer\n"
+" yy_flex_debug\n"
+" yy_init_buffer\n"
+" yy_flush_buffer\n"
+" yy_load_buffer_state\n"
+" yy_switch_to_buffer\n"
+" yyin\n"
+" yyleng\n"
+" yylex\n"
+" yylineno\n"
+" yyout\n"
+" yyrestart\n"
+" yytext\n"
+" yywrap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2610
+msgid ""
+"(If you are using a C++ scanner, then only B<yywrap> and B<yyFlexLexer> are "
+"affected.) Within your scanner itself, you can still refer to the global "
+"variables and functions using either version of their name; but externally, "
+"they have the modified name."
+msgstr ""
+"(Si usted está utilizando un analizador en C++, entonces únicamente B<yywrap> "
+"y B<yyFlexLexer> se ven afectados.) Dentro de su analizador, puede aún hacer "
+"referencia a las variables globales y funciones usando cualquier versión de "
+"su nombre; pero externamente, estas tienen el nombre modificado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2625
+msgid ""
+"This option lets you easily link together multiple I<flex> programs into the "
+"same executable. Note, though, that using this option also renames "
+"B<yywrap(),> so you now I<must> either provide your own (appropriately-named) "
+"version of the routine for your scanner, or use B<%option noyywrap,> as "
+"linking with B<-lfl> no longer provides one for you by default."
+msgstr ""
+"Esta opción le deja enlazar fácilmente múltiples programas I<flex> "
+"conjuntamente en el mismo ejecutable. Fíjese, sin embargo, que usando esta "
+"opción también se renombra B<yywrap(),> de manera que ahora I<debe> o bien "
+"proveer su propia versión de la rutina (con el nombre apropiado) para su "
+"analizador, o usar B<%option noyywrap,> ya que enlazar con B<-lfl> no podrá "
+"proveerle una por defecto."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2625
+#, no-wrap
+msgid "B<-Sskeleton_file>"
+msgstr "B<-Sfichero_esqueleto>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2632
+msgid ""
+"overrides the default skeleton file from which I<flex> constructs its "
+"scanners. You'll never need this option unless you are doing I<flex> "
+"maintenance or development."
+msgstr ""
+"ignora el fichero de esqueleteo por defecto con el que I<flex> construye sus "
+"analizadores. Usted probablemente nunca necesitará utilizar esta opción a "
+"menos que este haciendo mantenimiento o un desarrollo de I<flex>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2643
+msgid ""
+"I<flex> also provides a mechanism for controlling options within the scanner "
+"specification itself, rather than from the flex command-line. This is done "
+"by including B<%option> directives in the first section of the scanner "
+"specification. You can specify multiple options with a single B<%option> "
+"directive, and multiple directives in the first section of your flex input "
+"file."
+msgstr ""
+"I<flex> también ofrece un mecanismo para controlar las opciones dentro de la "
+"propia especificación del analizador, en vez de a partir de la línea de "
+"comando. Esto se hace incluyendo las directivas B<%option> en la primera "
+"sección de la especificación del analizador. Usted puede especificar varias "
+"opciones con una sola directiva B<%option,> y varias directivas en la primera "
+"sección de su fichero de entrada de flex."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2647
+msgid ""
+"Most options are given simply as names, optionally preceded by the word \"no"
+"\" (with no intervening whitespace) to negate their meaning. A number are "
+"equivalent to flex flags or their negation:"
+msgstr ""
+"La mayoría de las opciones vienen dadas simplemente como nombres, "
+"opcionalmente precedidos por la palabra \"no\" (sin intervenir un espacio) "
+"para negar su significado. Las banderas de flex o su negación son "
+"equivalentes a un número:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2655
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 7bit -7 option\n"
+" 8bit -8 option\n"
+" align -Ca option\n"
+" backup -b option\n"
+" batch -B option\n"
+" c++ -+ option\n"
+msgstr ""
+" 7bit opción -7\n"
+" 8bit opción -8\n"
+" align opción -Ca\n"
+" backup opción -b\n"
+" batch opción -B\n"
+" c++ opción -+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2658
+#, no-wrap
+msgid ""
+" caseful or\n"
+" case-sensitive opposite of -i (default)\n"
+msgstr ""
+" caseful o\n"
+" case-sensitive opuesto de -i (por defecto)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2661
+#, no-wrap
+msgid ""
+" case-insensitive or\n"
+" caseless -i option\n"
+msgstr ""
+" case-insensitive o\n"
+" caseless opción -i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2676
+#, no-wrap
+msgid ""
+" debug -d option\n"
+" default opposite of -s option\n"
+" ecs -Ce option\n"
+" fast -F option\n"
+" full -f option\n"
+" interactive -I option\n"
+" lex-compat -l option\n"
+" meta-ecs -Cm option\n"
+" perf-report -p option\n"
+" read -Cr option\n"
+" stdout -t option\n"
+" verbose -v option\n"
+" warn opposite of -w option\n"
+" (use \"%option nowarn\" for -w)\n"
+msgstr ""
+" debug opción -d\n"
+" default opuesto de la opción -s\n"
+" ecs opción -Ce\n"
+" fast opción -F\n"
+" full opción -f\n"
+" interactive opción -I\n"
+" lex-compat opción -l\n"
+" meta-ecs opción -Cm\n"
+" perf-report opción -p\n"
+" read opción -Cr\n"
+" stdout opción -t\n"
+" verbose opción -v\n"
+" warn opuesto de la opción -w\n"
+" (use \"%option nowarn\" para -w)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2679
+#, no-wrap
+msgid ""
+" array equivalent to \"%array\"\n"
+" pointer equivalent to \"%pointer\" (default)\n"
+msgstr ""
+" array equivalente a \"%array\"\n"
+" pointer equivalente a \"%pointer\" (por defecto)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2684
+msgid "Some B<%option's> provide features otherwise not available:"
+msgstr ""
+"Algunas directivas B<%option> ofrecen propiedades que de otra manera no están "
+"disponibles:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2684
+#, no-wrap
+msgid "B<always-interactive>"
+msgstr "B<always-interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2693
+msgid ""
+"instructs flex to generate a scanner which always considers its input "
+"\"interactive\". Normally, on each new input file the scanner calls "
+"B<isatty()> in an attempt to determine whether the scanner's input source is "
+"interactive and thus should be read a character at a time. When this option "
+"is used, however, then no such call is made."
+msgstr ""
+"ordena a flex que genere un analizador que siempre considere su entrada como "
+"\"interactiva\". Normalmente, sobre cada fichero de entrada nuevo el "
+"analizador llama a B<isatty()> como intento para determinar si la entrada del "
+"analizador es interactiva y por lo tanto debería leer un caracter a la vez. "
+"Cuando esta opción se utilice, sin embargo, entonces no se hace tal llamada."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2693
+#, no-wrap
+msgid "B<main>"
+msgstr "B<main>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2702
+msgid ""
+"directs flex to provide a default B<main()> program for the scanner, which "
+"simply calls B<yylex().> This option implies B<noyywrap> (see below)."
+msgstr ""
+"ordena a flex que facilite un programa B<main()> por defecto para el "
+"analizador, que simplemente llame a B<yylex().> Esta opción implica "
+"B<noyywrap> (ver más abajo)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2702
+#, no-wrap
+msgid "B<never-interactive>"
+msgstr "B<never-interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2709
+msgid ""
+"instructs flex to generate a scanner which never considers its input "
+"\"interactive\" (again, no call made to B<isatty()).> This is the opposite of "
+"B<always-interactive.>"
+msgstr ""
+"ordena a flex que genere un analizador que nunca considere su entrada como "
+"\"interactiva\" (de nuevo, no se hace ninguna llamada a B<isatty()).> Esta es "
+"la opuesta a B<always-interactive.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2709
+#, no-wrap
+msgid "B<stack>"
+msgstr "B<stack>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2712
+msgid "enables the use of start condition stacks (see Start Conditions above)."
+msgstr ""
+"activa el uso de pilas de condiciones de arranque (ver Condiciones de "
+"Arranque más arriba)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2712
+#, no-wrap
+msgid "B<stdinit>"
+msgstr "B<stdinit>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2734
+msgid ""
+"if set (i.e., B<%option stdinit)> initializes I<yyin> and I<yyout> to "
+"I<stdin> and I<stdout,> instead of the default of I<nil.> Some existing "
+"I<lex> programs depend on this behavior, even though it is not compliant with "
+"ANSI C, which does not require I<stdin> and I<stdout> to be compile-time "
+"constant."
+msgstr ""
+"si se establece (es decir, B<%option stdinit)> inicializa I<yyin> e I<yyout> "
+"a I<stdin> y I<stdout,> en lugar del que viene por defecto que es I<nil.> "
+"Algunos pogramas de I<lex> existentes dependen de este comportamiento, "
+"incluso si no sigue el ANSI C, que no requiere que I<stdin> y I<stdout> sean "
+"constantes en tiempo de compilación."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2734
+#, no-wrap
+msgid "B<yylineno>"
+msgstr "B<yylineno>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2743
+msgid ""
+"directs I<flex> to generate a scanner that maintains the number of the "
+"current line read from its input in the global variable B<yylineno.> This "
+"option is implied by B<%option lex-compat.>"
+msgstr ""
+"ordena a I<flex> a generar un analizador que mantenga el número de la línea "
+"actual leída desde su entrada en la variable global B<yylineno.> Esta opción "
+"viene implícita con B<%option lex-compat.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:2743
+#, no-wrap
+msgid "B<yywrap>"
+msgstr "B<yywrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2755
+msgid ""
+"if unset (i.e., B<%option noyywrap),> makes the scanner not call B<yywrap()> "
+"upon an end-of-file, but simply assume that there are no more files to scan "
+"(until the user points I<yyin> at a new file and calls B<yylex()> again)."
+msgstr ""
+"si no se establece (es decir, B<%option noyywrap),> hace que el analizador no "
+"llame a B<yywrap()> hasta el fin-de-fichero, pero simplemente asume que no "
+"hay más ficheros que analizar (hasta que el usuario haga apuntar I<yyin> a un "
+"nuevo fichero y llame a B<yylex()> otra vez)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2772
+msgid ""
+"I<flex> scans your rule actions to determine whether you use the B<REJECT> or "
+"B<yymore()> features. The B<reject> and B<yymore> options are available to "
+"override its decision as to whether you use the options, either by setting "
+"them (e.g., B<%option reject)> to indicate the feature is indeed used, or "
+"unsetting them to indicate it actually is not used (e.g., B<%option noyymore)."
+">"
+msgstr ""
+"I<flex> analiza las acciones de sus reglas para determinar si utiliza las "
+"propiedades B<REJECT> o B<yymore()> Las opciones B<reject> e B<yymore> están "
+"disponibles para ignorar sus decisiones siempre que use las opciones, o bien "
+"estableciendolas (p.ej., B<%option reject)> para indicar que la propiedad se "
+"utiliza realmente, o desactivándolas para indicar que no es utilizada (p.ej., "
+"B<%option noyymore).>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2774
+msgid "Three options take string-delimited values, offset with '=':"
+msgstr "Tres opciones toman valores delimitados por cadenas, separadas por '=':"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2777
+#, no-wrap
+msgid " %option outfile=\"ABC\"\n"
+msgstr " %option outfile=\"ABC\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2782
+msgid "is equivalent to B<-oABC,> and"
+msgstr "es equivalente a B<-oABC,> y"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2785
+#, no-wrap
+msgid " %option prefix=\"XYZ\"\n"
+msgstr " %option prefix=\"XYZ\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2790
+msgid "is equivalent to B<-PXYZ.> Finally,"
+msgstr "es equivalente a B<-PXYZ.> Finalmente,"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2793
+#, no-wrap
+msgid " %option yyclass=\"foo\"\n"
+msgstr " %option yyclass=\"foo\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2815
+msgid ""
+"only applies when generating a C++ scanner ( B<-+> option). It informs "
+"I<flex> that you have derived B<foo> as a subclass of B<yyFlexLexer,> so "
+"I<flex> will place your actions in the member function B<foo::yylex()> "
+"instead of B<yyFlexLexer::yylex().> It also generates a B<yyFlexLexer::"
+"yylex()> member function that emits a run-time error (by invoking "
+"B<yyFlexLexer::LexerError())> if called. See Generating C++ Scanners, below, "
+"for additional information."
+msgstr ""
+"sólo se aplica cuando se genera un analizador en C++ (opción B<-+).> Este "
+"informa a I<flex> que ha derivado a B<foo> como una subclase de B<yyFlexLexer,"
+"> así que I<flex> pondrá sus acciones en la función miembro B<foo::yylex()> "
+"en lugar de B<yyFlexLexer::yylex().> Este también genera una función miembro "
+"B<yyFlexLexer::yylex()> que emite un error en tiempo de ejecución (invocando "
+"a B<yyFlexLexer::LexerError())> si es llamada. Ver Generando Escáners en C+"
+"+, más abajo, para información adicional."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2823
+msgid ""
+"A number of options are available for lint purists who want to suppress the "
+"appearance of unneeded routines in the generated scanner. Each of the "
+"following, if unset (e.g., B<%option nounput> ), results in the corresponding "
+"routine not appearing in the generated scanner:"
+msgstr ""
+"Están disponibles un número de opciones para los puristas de lint que desean "
+"suprimir la aparición de rutinas no necesarias en el analizador generado. "
+"Cada una de la siguientes, si se desactivan (p.ej., B<%option nounput> ), "
+"hace que la rutina correspondiente no aparezca en el analizador generado:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2828
+#, no-wrap
+msgid ""
+" input, unput\n"
+" yy_push_state, yy_pop_state, yy_top_state\n"
+" yy_scan_buffer, yy_scan_bytes, yy_scan_string\n"
+msgstr ""
+" input, unput\n"
+" yy_push_state, yy_pop_state, yy_top_state\n"
+" yy_scan_buffer, yy_scan_bytes, yy_scan_string\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2834
+msgid ""
+"(though B<yy_push_state()> and friends won't appear anyway unless you use B<"
+"%option stack).>"
+msgstr ""
+"(aunque B<yy_push_state()> y sus amigas no aparecerán de todas manera a menos "
+"que use B<%option stack).>"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:2834
+#, no-wrap
+msgid "PERFORMANCE CONSIDERATIONS"
+msgstr "CONSIDERACIONES DE RENDIMIENTO"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2844
+msgid ""
+"The main design goal of I<flex> is that it generate high-performance "
+"scanners. It has been optimized for dealing well with large sets of rules. "
+"Aside from the effects on scanner speed of the table compression B<-C> "
+"options outlined above, there are a number of options/actions which degrade "
+"performance. These are, from most expensive to least:"
+msgstr ""
+"El principal objetivo de diseño de I<flex> es que genere analizadores de alto "
+"rendimiento. Este ha sido optimizado para comportarse bien con conjuntos "
+"grandes de reglas. Aparte de los efectos sobre la velocidad del analizador "
+"con las opciones de compresión de tablas B<-C> anteriormente introducidas, "
+"hay un número de opciones/acciones que degradan el rendimiento. Estas son, "
+"desde la más costosa a la menos:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2849
+#, no-wrap
+msgid ""
+" REJECT\n"
+" %option yylineno\n"
+" arbitrary trailing context\n"
+msgstr ""
+" REJECT\n"
+" %option yylineno\n"
+" contexto posterior arbitrario\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2854
+#, no-wrap
+msgid ""
+" pattern sets that require backing up\n"
+" %array\n"
+" %option interactive\n"
+" %option always-interactive\n"
+msgstr ""
+" conjunto de patrones que requieren retroceso\n"
+" %array\n"
+" %option interactive\n"
+" %option always-interactive\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2857
+#, no-wrap
+msgid ""
+" '^' beginning-of-line operator\n"
+" yymore()\n"
+msgstr ""
+" '^' operador de comienzo de línea\n"
+" yymore()\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2868
+msgid ""
+"with the first three all being quite expensive and the last two being quite "
+"cheap. Note also that B<unput()> is implemented as a routine call that "
+"potentially does quite a bit of work, while B<yyless()> is a quite-cheap "
+"macro; so if just putting back some excess text you scanned, use B<yyless().>"
+msgstr ""
+"siendo las tres primeras bastante costosas y las dos últimas bastante "
+"económicas. Fíjese también que B<unput()> se implementa como una llamada de "
+"rutina que potencialmente hace bastante trabajo, mientras que B<yyless()> es "
+"una macro bastante económica; así que si está devolviendo algún texto "
+"excedente que ha analizado, use B<yyless().>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2872
+msgid ""
+"B<REJECT> should be avoided at all costs when performance is important. It "
+"is a particularly expensive option."
+msgstr ""
+"B<REJECT> debería evitarse a cualquier precio cuando el rendimiento es "
+"importante. Esta es una opción particularmente cara."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2880
+msgid ""
+"Getting rid of backing up is messy and often may be an enormous amount of "
+"work for a complicated scanner. In principal, one begins by using the B<-b> "
+"flag to generate a I<lex.backup> file. For example, on the input"
+msgstr ""
+"Es lioso deshacerse del retroceso y a menudo podría ser una cantidad de "
+"trabajo enorme para un analizador complicado. En principio, uno comienza "
+"utilizando la bandera B<-b> para generar un archivo I<lex.backup.> Por "
+"ejemplo, sobre la entrada"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2885
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" foo return TOK_KEYWORD;\n"
+" foobar return TOK_KEYWORD;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" foo return TOK_KEYWORD;\n"
+" foobar return TOK_KEYWORD;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2888
+msgid "the file looks like:"
+msgstr "el fichero tiene el siguiente aspecto:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2895
+#, no-wrap
+msgid ""
+" State #6 is non-accepting -\n"
+" associated rule line numbers:\n"
+" 2 3\n"
+" out-transitions: [ o ]\n"
+" jam-transitions: EOF [ \\e001-n p-\\e177 ]\n"
+msgstr ""
+" El estado #6 es no-aceptar -\n"
+" números de línea asociados a la regla:\n"
+" 2 3\n"
+" fin de transiciones: [ o ]\n"
+" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-n p-\\e177 ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2901
+#, no-wrap
+msgid ""
+" State #8 is non-accepting -\n"
+" associated rule line numbers:\n"
+" 3\n"
+" out-transitions: [ a ]\n"
+" jam-transitions: EOF [ \\e001-` b-\\e177 ]\n"
+msgstr ""
+" El estado #8 es no-aceptar -\n"
+" números de línea asociados a la regla:\n"
+" 3\n"
+" fin de transiciones: [ a ]\n"
+" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-` b-\\e177 ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2907
+#, no-wrap
+msgid ""
+" State #9 is non-accepting -\n"
+" associated rule line numbers:\n"
+" 3\n"
+" out-transitions: [ r ]\n"
+" jam-transitions: EOF [ \\e001-q s-\\e177 ]\n"
+msgstr ""
+" El estado #9 es no-aceptar -\n"
+" números de línea asociados a la regla:\n"
+" 3\n"
+" fin de transiciones: [ r ]\n"
+" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) [ \\e001-q s-\\e177 ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2909
+#, no-wrap
+msgid " Compressed tables always back up.\n"
+msgstr " Las tablas comprimidas siempre implican un retroceso.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2923
+msgid ""
+"The first few lines tell us that there's a scanner state in which it can make "
+"a transition on an 'o' but not on any other character, and that in that state "
+"the currently scanned text does not match any rule. The state occurs when "
+"trying to match the rules found at lines 2 and 3 in the input file. If the "
+"scanner is in that state and then reads something other than an 'o', it will "
+"have to back up to find a rule which is matched. With a bit of "
+"headscratching one can see that this must be the state it's in when it has "
+"seen \"fo\". When this has happened, if anything other than another 'o' is "
+"seen, the scanner will have to back up to simply match the 'f' (by the "
+"default rule)."
+msgstr ""
+"Las primeras líneas nos dicen que hay un estado del analizador en el que se "
+"puede hacer una transición con una 'o' pero no sobre cualquier otro caracter, "
+"y que en ese estado el texto recientemente analizado no empareja con ninguna "
+"regla. El estado ocurre cuando se intenta emparejar las reglas encontradas "
+"en las líneas 2 y 3 en el fichero de entrada. Si el analizador está en ese "
+"estado y entoces lee cualquier cosa que no sea una 'o', tendrá que retroceder "
+"para encontrar una regla que empareje. Con un poco de análisis uno puede ver "
+"que este debe ser el estado en el que se está cuando se ha visto \"fo\". "
+"Cuando haya ocurrido, si se ve cualquier cosa que no sea una 'o', el "
+"analizador tendrá que retroceder para simplemente emparejar la 'f' (por la "
+"regla por defecto)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2929
+msgid ""
+"The comment regarding State #8 indicates there's a problem when \"foob\" has "
+"been scanned. Indeed, on any character other than an 'a', the scanner will "
+"have to back up to accept \"foo\". Similarly, the comment for State #9 "
+"concerns when \"fooba\" has been scanned and an 'r' does not follow."
+msgstr ""
+"El comentario que tiene que ver con el Estado #8 indica que hay un problema "
+"cuando se analiza \"foob\". En efecto, con cualquier caracter que no sea una "
+"'a', el analizador tendrá que retroceder para aceptar \"foo\". De forma "
+"similar, el comentario para el Estado #9 tiene que ver cuando se ha analizado "
+"\"fooba\" y no le sigue una 'r'."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2937
+msgid ""
+"The final comment reminds us that there's no point going to all the trouble "
+"of removing backing up from the rules unless we're using B<-Cf> or B<-CF,> "
+"since there's no performance gain doing so with compressed scanners."
+msgstr ""
+"El comentario final nos recuerda que no mecere la pena todo el trabajo para "
+"eliminar el retroceso de las reglas a menos que estemos usando B<-Cf> o B<-CF,"
+"> y que no hay ninguna mejora del rendimiento haciéndolo con analizadores "
+"comprimidos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2939
+msgid "The way to remove the backing up is to add \"error\" rules:"
+msgstr "La manera de quitar los retrocesos es añadiendo reglas de \"error\":"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2944 original/man1/flex.1:2961
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" foo return TOK_KEYWORD;\n"
+" foobar return TOK_KEYWORD;\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" foo return TOK_KEYWORD;\n"
+" foobar return TOK_KEYWORD;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2951
+#, no-wrap
+msgid ""
+" fooba |\n"
+" foob |\n"
+" fo {\n"
+" /* false alarm, not really a keyword */\n"
+" return TOK_ID;\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" fooba |\n"
+" foob |\n"
+" fo {\n"
+" /* falsa alarma, realmente no es una palabra clave */\n"
+" return TOK_ID;\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2956
+msgid ""
+"Eliminating backing up among a list of keywords can also be done using a "
+"\"catch-all\" rule:"
+msgstr ""
+"La eliminación de retroceso en una lista de palabras clave también puede "
+"hacerse utilizando una regla \"atrápalo-todo\":"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2963
+#, no-wrap
+msgid " [a-z]+ return TOK_ID;\n"
+msgstr " [a-z]+ return TOK_ID;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2966
+msgid "This is usually the best solution when appropriate."
+msgstr "Normalmente esta es la mejor solución cuando sea adecuada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2975
+msgid ""
+"Backing up messages tend to cascade. With a complicated set of rules it's "
+"not uncommon to get hundreds of messages. If one can decipher them, though, "
+"it often only takes a dozen or so rules to eliminate the backing up (though "
+"it's easy to make a mistake and have an error rule accidentally match a valid "
+"token. A possible future I<flex> feature will be to automatically add rules "
+"to eliminate backing up)."
+msgstr ""
+"Los mensajes sobre retrocesos tienden a aparecer en cascada. Con un conjunto "
+"complicado de reglas no es poco común obtener cientos de mensajes. Si uno "
+"puede descifrarlos, sin embargo, a menudo sólo hay que tomar una docena de "
+"reglas o algo así para eliminar los retrocesos (ya que es fácil cometer una "
+"equivocación y tener una regla de error que reconozca un token válido. Una "
+"posible característica futura de I<flex> será añadir reglas automáticamente "
+"para eliminar el retroceso)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2980
+msgid ""
+"It's important to keep in mind that you gain the benefits of eliminating "
+"backing up only if you eliminate I<every> instance of backing up. Leaving "
+"just one means you gain nothing."
+msgstr ""
+"Es importante tener en cuenta que se obtienen los beneficios de eliminar el "
+"retroceso sólo si elimina I<cada> instancia del retroceso. Dejar solamente "
+"una significa que no ha ganado absolutamente nada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2986
+msgid ""
+"I<Variable> trailing context (where both the leading and trailing parts do "
+"not have a fixed length) entails almost the same performance loss as "
+"B<REJECT> (i.e., substantial). So when possible a rule like:"
+msgstr ""
+"El contexto posterior I<variable> (donde la parte delantera y posterior no "
+"tienen una longitud fija) supone casi la misma pérdida de rendimiento que "
+"B<REJECT> (es decir, substanciales). Así que cuando sea posible una regla "
+"como esta:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2990
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" mouse|rat/(cat|dog) run();\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" raton|rata/(gato|perro) correr();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2993
+msgid "is better written:"
+msgstr "es mejor escribirla así:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:2998
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" mouse/cat|dog run();\n"
+" rat/cat|dog run();\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" raton/gato|perro correr();\n"
+" rata/gato|perro correr();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3001
+msgid "or as"
+msgstr "o así"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3006
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" mouse|rat/cat run();\n"
+" mouse|rat/dog run();\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" raton|rata/gato correr();\n"
+" raton|rata/perro correr();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3012
+msgid ""
+"Note that here the special '|' action does I<not> provide any savings, and "
+"can even make things worse (see Deficiencies / Bugs below)."
+msgstr ""
+"Fíjese que aquí la acción especial '|' I<no> ofrece ningún ahorro, y puede "
+"incluso hacer las cosas peor (ver Deficiencias / Errores más abajo)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3022
+msgid ""
+"Another area where the user can increase a scanner's performance (and one "
+"that's easier to implement) arises from the fact that the longer the tokens "
+"matched, the faster the scanner will run. This is because with long tokens "
+"the processing of most input characters takes place in the (short) inner "
+"scanning loop, and does not often have to go through the additional work of "
+"setting up the scanning environment (e.g., B<yytext)> for the action. Recall "
+"the scanner for C comments:"
+msgstr ""
+"Otro área donde el usuario puede incrementar el rendimiento del analizador (y "
+"una que es más fácil de implementar) surge del hecho que cuanto más tarde se "
+"empareje un token, más rápido irá el analizador. Esto es debido a que con "
+"tokens grandes el procesamiento de la mayoría de los caracteres de entrada "
+"tiene lugar en el (corto) bucle de análisis más interno, y no tiene que ir "
+"tan a menudo a hacer el trabajo de más para constituir el entorno del "
+"analizador (p.ej., B<yytext)> para la acción. Recuerde el analizador para "
+"los comentarios en C:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3034
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n"
+" E<lt>commentE<gt>\\en ++line_num;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+msgstr ""
+" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\\en ++num_linea;\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3037
+msgid "This could be sped up by writing it as:"
+msgstr "Esto podría acelerarse escribiéndolo como:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3050
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\n"
+" E<lt>commentE<gt>[^*\\en]*\\en ++line_num;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\\en ++line_num;\n"
+" E<lt>commentE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+msgstr ""
+" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>[^*\\en]*\\en ++num_linea;\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+[^*/\\en]*\\en ++num_linea;\n"
+" E<lt>comentarioE<gt>\"*\"+\"/\" BEGIN(INITIAL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3062
+msgid ""
+"Now instead of each newline requiring the processing of another action, "
+"recognizing the newlines is \"distributed\" over the other rules to keep the "
+"matched text as long as possible. Note that I<adding> rules does I<not> slow "
+"down the scanner! The speed of the scanner is independent of the number of "
+"rules or (modulo the considerations given at the beginning of this section) "
+"how complicated the rules are with regard to operators such as '*' and '|'."
+msgstr ""
+"Ahora en lugar de que cada línea nueva requiera el procesamiento de otra "
+"regla, el reconocimiento de las líneas nuevas se \"distribuye\" sobre las "
+"otras reglas para mantener el texto reconocido tan largo como sea posible. "
+"¡Fíjese que el I<añadir> reglas I<no> ralentiza el analizador! La velocidad "
+"del analizador es independiente del número de reglas o (dadas las "
+"consideraciones dadas al inicio de esta sección) cuán complicadas sean las "
+"reglas respecto a operadores tales como '*' y '|'."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3067
+msgid ""
+"A final example in speeding up a scanner: suppose you want to scan through a "
+"file containing identifiers and keywords, one per line and with no other "
+"extraneous characters, and recognize all the keywords. A natural first "
+"approach is:"
+msgstr ""
+"Un ejemplo final sobre la aceleración de un analizador: suponga que quiere "
+"analizar un fichero que contiene identificadores y palabras clave, una por "
+"línea y sin ningún caracter extraño, y reconocer todas las palabras clave. "
+"Una primera aproximación natural es:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3076 original/man1/flex.1:3090
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" asm |\n"
+" auto |\n"
+" break |\n"
+" ... etc ...\n"
+" volatile |\n"
+" while /* it's a keyword */\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" asm |\n"
+" auto |\n"
+" break |\n"
+" ... etc ...\n"
+" volatile |\n"
+" while /* es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3078
+#, no-wrap
+msgid " .|\\en /* it's not a keyword */\n"
+msgstr " .|\\en /* no es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3081
+msgid "To eliminate the back-tracking, introduce a catch-all rule:"
+msgstr "Para eliminar el retroceso, introduzca una regla atrápalo-todo:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3093
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [a-z]+ |\n"
+" .|\\en /* it's not a keyword */\n"
+msgstr ""
+" [a-z]+ |\n"
+" .|\\en /* no es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3099
+msgid ""
+"Now, if it's guaranteed that there's exactly one word per line, then we can "
+"reduce the total number of matches by a half by merging in the recognition of "
+"newlines with that of the other tokens:"
+msgstr ""
+"Ahora, si se garantiza que hay exáctamente una palabra por línea, entonces "
+"podemos reducir el número total de emparejamientos por la mitad mezclando el "
+"reconocimiento de líneas nuevas con las de los otros tokens:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3108 original/man1/flex.1:3137
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" asm\\en |\n"
+" auto\\en |\n"
+" break\\en |\n"
+" ... etc ...\n"
+" volatile\\en |\n"
+" while\\en /* it's a keyword */\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" asm\\en |\n"
+" auto\\en |\n"
+" break\\en |\n"
+" ... etc ...\n"
+" volatile\\en |\n"
+" while\\en /* es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3111
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [a-z]+\\en |\n"
+" .|\\en /* it's not a keyword */\n"
+msgstr ""
+" [a-z]+\\en |\n"
+" .|\\en /* no es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3128
+msgid ""
+"One has to be careful here, as we have now reintroduced backing up into the "
+"scanner. In particular, while I<we> know that there will never be any "
+"characters in the input stream other than letters or newlines, I<flex> can't "
+"figure this out, and it will plan for possibly needing to back up when it has "
+"scanned a token like \"auto\" and then the next character is something other "
+"than a newline or a letter. Previously it would then just match the \"auto\" "
+"rule and be done, but now it has no \"auto\" rule, only a \"auto\\en\" rule. "
+"To eliminate the possibility of backing up, we could either duplicate all "
+"rules but without final newlines, or, since we never expect to encounter such "
+"an input and therefore don't how it's classified, we can introduce one more "
+"catch-all rule, this one which doesn't include a newline:"
+msgstr ""
+"Uno tiene que ser cuidadoso aquí, ya que hemos reintroducido retroceso en el "
+"analizador. En particular, aunque I<nosotros> sepamos que ahí nunca habrán "
+"otros caracteres en el flujo de entrada que no sean letras o líneas nuevas, "
+"I<flex> no puede figurarse eso, y planeará la posible necesidad de retroceder "
+"cuando haya analizado un token como \"auto\" y el próximo caracter sea algo "
+"distinto a una línea nueva o una letra. Previamente este podría entonces "
+"emparejar la regla \"auto\" y estar todo hecho, pero ahora este no tiene una "
+"regla \"auto\", solamente una regla \"auto\\en\". Para eliminar la "
+"posibilidad de retroceso, podríamos o bien duplicar todas las reglas pero sin "
+"línea nueva al final, o, ya que nunca esperamos encontrar tal entrada y por "
+"lo tanto ni cómo es clasificada, podemos introducir una regla atrápalo-todo "
+"más, esta que no incluye una línea nueva:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3141
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [a-z]+\\en |\n"
+" [a-z]+ |\n"
+" .|\\en /* it's not a keyword */\n"
+msgstr ""
+" [a-z]+\\en |\n"
+" [a-z]+ |\n"
+" .|\\en /* no es una palabra clave */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3148
+msgid ""
+"Compiled with B<-Cf,> this is about as fast as one can get a I<flex> scanner "
+"to go for this particular problem."
+msgstr ""
+"Compilado con B<-Cf,> esto es casi tan rápido como lo que uno puede obtener "
+"de un analizador de I<flex> para este problema en particular."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3156
+msgid ""
+"A final note: I<flex> is slow when matching NUL's, particularly when a token "
+"contains multiple NUL's. It's best to write rules which match I<short> "
+"amounts of text if it's anticipated that the text will often include NUL's."
+msgstr ""
+"Una nota final: I<flex> es lento cuando empareja NUL's, particularmente "
+"cuando un token contiene múltiples NUL's. Es mejor escribir reglas que "
+"emparejen I<cortas> cantidades de texto si se anticipa que el texto incluirá "
+"NUL's a menudo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3165
+msgid ""
+"Another final note regarding performance: as mentioned above in the section "
+"How the Input is Matched, dynamically resizing B<yytext> to accommodate huge "
+"tokens is a slow process because it presently requires that the (huge) token "
+"be rescanned from the beginning. Thus if performance is vital, you should "
+"attempt to match \"large\" quantities of text but not \"huge\" quantities, "
+"where the cutoff between the two is at about 8K characters/token."
+msgstr ""
+"Otra nota final en relación con el rendimiento: tal y como se mencionó en la "
+"sección Cómo se Reconoce la Entrada, el reajuste dinámico de B<yytext> para "
+"acomodar tokens enormes es un proceso lento porque ahora requiere que el "
+"token (inmenso) sea reanalizado desde el principio. De esta manera si el "
+"rendimiento es vital, debería intentar emparejar \"grandes\" cantidades de "
+"texto pero no \"inmensas\" cantidades, donde el punto medio está en torno a "
+"los 8K caracteres/token."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3165
+#, no-wrap
+msgid "GENERATING C++ SCANNERS"
+msgstr "GENERANDO ESCÁNERES EN C++"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3182
+msgid ""
+"I<flex> provides two different ways to generate scanners for use with C++. "
+"The first way is to simply compile a scanner generated by I<flex> using a C++ "
+"compiler instead of a C compiler. You should not encounter any compilations "
+"errors (please report any you find to the email address given in the Author "
+"section below). You can then use C++ code in your rule actions instead of C "
+"code. Note that the default input source for your scanner remains I<yyin,> "
+"and default echoing is still done to I<yyout.> Both of these remain I<FILE *> "
+"variables and not C++ I<streams.>"
+msgstr ""
+"I<flex> ofrece dos maneras distintas de generar analizadores para usar con C+"
+"+. La primera manera es simplemente compilar un analizador generado por "
+"I<flex> usando un compilador de C++ en lugar de un compilador de C. No "
+"debería encontrarse ante ningún error de compilación (por favor informe de "
+"cualquier error que encuentre a la dirección de correo electrónico dada en la "
+"sección Autores más abajo). Puede entonces usar código C++ en sus acciones "
+"de las reglas en lugar de código C. Fíjese que la fuente de entrada por "
+"defecto para su analizador permanece como I<yyin,> y la repetición por "
+"defecto se hace aún a I<yyout.> Ambos permanecen como variables I<FILE *> y "
+"no como I<flujos> de C++."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3199
+msgid ""
+"You can also use I<flex> to generate a C++ scanner class, using the B<-+> "
+"option (or, equivalently, B<%option c++),> which is automatically specified "
+"if the name of the flex executable ends in a '+', such as I<flex++.> When "
+"using this option, flex defaults to generating the scanner to the file B<lex."
+"yy.cc> instead of B<lex.yy.c.> The generated scanner includes the header file "
+"I<FlexLexer.h,> which defines the interface to two C++ classes."
+msgstr ""
+"También puede utilizar I<flex> para generar un analizador como una clase de C+"
+"+, utilizando la opción B<-+> (o, equivalentemente, B<%option c++),> que se "
+"especifica automáticamente si el nombre del ejecutable de flex finaliza con "
+"un '+', tal como I<flex++.> Cuando se usa esta opcióx, flex establece por "
+"defecto la generación del analizador al fichero B<lex.yy.cc> en vez de B<lex."
+"yy.c.> El analizador generado incluye el fichero de cabecera I<FlexLexer.h,> "
+"que define el interfaz con las dos clases de C++."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3204
+msgid ""
+"The first class, B<FlexLexer,> provides an abstract base class defining the "
+"general scanner class interface. It provides the following member functions:"
+msgstr ""
+"La primera clase, B<FlexLexer,> ofrece una clase base abstracta definiendo la "
+"interfaz a la clase del analizador general. Este provee las siguientes "
+"funciones miembro:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3204
+#, no-wrap
+msgid "B<const char* YYText()>"
+msgstr "B<const char* YYText()>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3208
+msgid ""
+"returns the text of the most recently matched token, the equivalent of "
+"B<yytext.>"
+msgstr ""
+"retorna el texto del token reconocido más recientemente, el equivalente a "
+"B<yytext.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3208
+#, no-wrap
+msgid "B<int YYLeng()>"
+msgstr "B<int YYLeng()>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3212
+msgid ""
+"returns the length of the most recently matched token, the equivalent of "
+"B<yyleng.>"
+msgstr ""
+"retorna la longitud del token reconocido más recientemente, el equivalente a "
+"B<yyleng.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3212
+#, no-wrap
+msgid "B<int lineno() const>"
+msgstr "B<int lineno() const>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3222
+msgid ""
+"returns the current input line number (see B<%option yylineno),> or B<1> if B<"
+"%option yylineno> was not used."
+msgstr ""
+"retorna el número de línea de entrada actual (ver B<%option yylineno),> o "
+"B<1> si no se usó B<%option yylineno>."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3222
+#, no-wrap
+msgid "B<void set_debug( int flag )>"
+msgstr "B<void set_debug( int flag )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3230
+msgid ""
+"sets the debugging flag for the scanner, equivalent to assigning to "
+"B<yy_flex_debug> (see the Options section above). Note that you must build "
+"the scanner using B<%option debug> to include debugging information in it."
+msgstr ""
+"activa la bandera de depuración para el analizador, equivalente a la "
+"asignación de B<yy_flex_debug> (ver la sección Opciones más arriba). Fíjese "
+"que debe construir el analizador utilizando B<%option debug> para incluir "
+"información de depuración en este."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3230
+#, no-wrap
+msgid "B<int debug() const>"
+msgstr "B<int debug() const>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3233
+msgid "returns the current setting of the debugging flag."
+msgstr "retorna el estado actual de la bandera de depuración."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3248
+msgid ""
+"Also provided are member functions equivalent to B<yy_switch_to_buffer(),> "
+"B<yy_create_buffer()> (though the first argument is an B<istream*> object "
+"pointer and not a B<FILE*),> B<yy_flush_buffer(),> B<yy_delete_buffer(),> and "
+"B<yyrestart()> (again, the first argument is a B<istream*> object pointer)."
+msgstr ""
+"También se proveen funciones miembro equivalentes a B<yy_switch_to_buffer(),> "
+"B<yy_create_buffer()> (aunque el primer argumento es un puntero a objeto "
+"B<istream*> y no un B<FILE*),> B<yy_flush_buffer(),> B<yy_delete_buffer(),> y "
+"B<yyrestart()> (de nuevo, el primer argumento es un puntero a objeto "
+"B<istream*>)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3256
+msgid ""
+"The second class defined in I<FlexLexer.h> is B<yyFlexLexer,> which is "
+"derived from B<FlexLexer.> It defines the following additional member "
+"functions:"
+msgstr ""
+"La segunda clase definida en I<FlexLexer.h> es B<yyFlexLexer,> que se deriva "
+"de B<FlexLexer.> Esta define las siguientes funciones miembro adicionales:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3256
+#, no-wrap
+msgid "B<yyFlexLexer( istream* arg_yyin = 0, ostream* arg_yyout = 0 )>"
+msgstr "B<yyFlexLexer( istream* arg_yyin = 0, ostream* arg_yyout = 0 )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3267
+msgid ""
+"constructs a B<yyFlexLexer> object using the given streams for input and "
+"output. If not specified, the streams default to B<cin> and B<cout,> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"construye un objeto B<yyFlexLexer> usando los flujos dados para la entrada y "
+"salida. Si no se especifica, los flujos se establecen por defecto a B<cin> y "
+"B<cout,> respectivamente."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3267
+#, no-wrap
+msgid "B<virtual int yylex()>"
+msgstr "B<virtual int yylex()>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3296
+msgid ""
+"performs the same role is B<yylex()> does for ordinary flex scanners: it "
+"scans the input stream, consuming tokens, until a rule's action returns a "
+"value. If you derive a subclass B<S> from B<yyFlexLexer> and want to access "
+"the member functions and variables of B<S> inside B<yylex(),> then you need "
+"to use B<%option yyclass=\"S\"> to inform I<flex> that you will be using that "
+"subclass instead of B<yyFlexLexer.> In this case, rather than generating "
+"B<yyFlexLexer::yylex(),> I<flex> generates B<S::yylex()> (and also generates "
+"a dummy B<yyFlexLexer::yylex()> that calls B<yyFlexLexer::LexerError()> if "
+"called)."
+msgstr ""
+"hace el mismo papel que B<yylex()> en los analizadores de flex ordinarios: "
+"analiza el flujo de entrada, consumiendo tokens, hasta que la acción de una "
+"regla retorne un valor. Si usted deriva una subclase B<S> a partir de "
+"B<yyFlexLexer> y quiere acceder a las funciones y variables miembro de B<S> "
+"dentro de B<yylex(),> entonces necesita utilizar B<%option yyclass=\"S\"> "
+"para informar a I<flex> que estará utilizando esa subclase en lugar de "
+"B<yyFlexLexer.> Es este caso, en vez de generar B<yyFlexLexer::yylex(),> "
+"I<flex> genera B<S::yylex()> (y también genera un substituto B<yyFlexLexer::"
+"yylex()> que llama a B<yyFlexLexer::LexerError()> si se invoca)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3296
+#, no-wrap
+msgid "B<virtual void switch_streams(istream* new_in = 0,>"
+msgstr "B<virtual void switch_streams(istream* new_in = 0,>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3313
+msgid ""
+"B<ostream* new_out = 0)> reassigns B<yyin> to B<new_in> (if non-nil) and "
+"B<yyout> to B<new_out> (ditto), deleting the previous input buffer if B<yyin> "
+"is reassigned."
+msgstr ""
+"B<ostream* new_out = 0)> reasigna B<yyin> a B<new_in> (si no es nulo) e "
+"B<yyout> a B<new_out> (idem), borrando el buffer de entrada anterior si se "
+"reasigna B<yyin>."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3313
+#, no-wrap
+msgid "B<int yylex( istream* new_in, ostream* new_out = 0 )>"
+msgstr "B<int yylex( istream* new_in, ostream* new_out = 0 )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3320
+msgid ""
+"first switches the input streams via B<switch_streams( new_in, new_out )> and "
+"then returns the value of B<yylex().>"
+msgstr ""
+"primero conmuta el flujo de entrada via B<switch_streams( new_in, new_out )> "
+"y entonces retorna el valor de B<yylex().>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3325
+msgid ""
+"In addition, B<yyFlexLexer> defines the following protected virtual functions "
+"which you can redefine in derived classes to tailor the scanner:"
+msgstr ""
+"Además, B<yyFlexLexer> define las siguientes funciones virtuales protegidas "
+"que puede redefinir en clases derivadas para adaptar el analizador:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3325
+#, no-wrap
+msgid "B<virtual int LexerInput( char* buf, int max_size )>"
+msgstr "B<virtual int LexerInput( char* buf, int max_size )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3345
+msgid ""
+"reads up to B<max_size> characters into B<buf> and returns the number of "
+"characters read. To indicate end-of-input, return 0 characters. Note that "
+"\"interactive\" scanners (see the B<-B> and B<-I> flags) define the macro "
+"B<YY_INTERACTIVE.> If you redefine B<LexerInput()> and need to take different "
+"actions depending on whether or not the scanner might be scanning an "
+"interactive input source, you can test for the presence of this name via "
+"B<#ifdef.>"
+msgstr ""
+"lee hasta B<max_size> caracteres en B<buf> y devuelve el número de caracteres "
+"leídos. Para indicar el fin-de-la-entrada, devuelve 0 caracteres. Fíjese "
+"que los analizadores \"interactivos\" (ver las banderas B<-B> y B<-I> ) "
+"definen la macro B<YY_INTERACTIVE.> Si usted redefine B<LexerInput()> y "
+"necesita tomar acciones distintas dependiendo de si el analizador está "
+"analizando una fuente de entrada interactivo o no, puede comprobar la "
+"presencia de este nombre mediante B<#ifdef.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3345
+#, no-wrap
+msgid "B<virtual void LexerOutput( const char* buf, int size )>"
+msgstr "B<virtual void LexerOutput( const char* buf, int size )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3354
+msgid ""
+"writes out B<size> characters from the buffer B<buf,> which, while NUL-"
+"terminated, may also contain \"internal\" NUL's if the scanner's rules can "
+"match text with NUL's in them."
+msgstr ""
+"escribe a la salida B<size> caracteres desde el buffer B<buf,> que, mientras "
+"termine en NUL, puede contener también NUL's \"internos\" si las reglas del "
+"analizador pueden emparejar texto con NUL's dentro de este."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3354
+#, no-wrap
+msgid "B<virtual void LexerError( const char* msg )>"
+msgstr "B<virtual void LexerError( const char* msg )>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3361
+msgid ""
+"reports a fatal error message. The default version of this function writes "
+"the message to the stream B<cerr> and exits."
+msgstr ""
+"informa con un mensaje de error fatal. La versión por defecto de esta "
+"función escribe el mensaje al flujo B<cerr> y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3373
+msgid ""
+"Note that a B<yyFlexLexer> object contains its I<entire> scanning state. "
+"Thus you can use such objects to create reentrant scanners. You can "
+"instantiate multiple instances of the same B<yyFlexLexer> class, and you can "
+"also combine multiple C++ scanner classes together in the same program using "
+"the B<-P> option discussed above."
+msgstr ""
+"Fíjese que un objeto B<yyFlexLexer> contiene su estado de análisis I<completo."
+"> Así puede utilizar tales objetos para crear analizadore reentrantes. Puede "
+"hacer varias instancias de la misma clase B<yyFlexLexer,> y puede combinar "
+"varias clases de analizadores en C++ conjuntamente en el mismo programa "
+"usando la opción B<-P> comentada anteriormente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3379
+msgid ""
+"Finally, note that the B<%array> feature is not available to C++ scanner "
+"classes; you must use B<%pointer> (the default)."
+msgstr ""
+"Finalmente, note que la característica B<%array> no está disponible en clases "
+"de analizadores en C++; debe utilizar B<%pointer> (por defecto)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3381
+msgid "Here is an example of a simple C++ scanner:"
+msgstr "Aquí hay un ejemplo de un analizador en C++ simple:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3384
+#, no-wrap
+msgid " // An example of using the flex C++ scanner class.\n"
+msgstr " // Un ejemplo del uso de la clase analizador en C++ de flex.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3388
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %{\n"
+" int mylineno = 0;\n"
+" %}\n"
+msgstr ""
+" %{\n"
+" int mylineno = 0;\n"
+" %}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3390
+#, no-wrap
+msgid " string \\e\"[^\\en\"]+\\e\"\n"
+msgstr " string \\e\"[^\\en\"]+\\e\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3392
+#, no-wrap
+msgid " ws [ \\et]+\n"
+msgstr " ws [ \\et]+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3399
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alpha [A-Za-z]\n"
+" dig [0-9]\n"
+" name ({alpha}|{dig}|\\e$)({alpha}|{dig}|[_.\\e-/$])*\n"
+" num1 [-+]?{dig}+\\e.?([eE][-+]?{dig}+)?\n"
+" num2 [-+]?{dig}*\\e.{dig}+([eE][-+]?{dig}+)?\n"
+" number {num1}|{num2}\n"
+msgstr ""
+" alpha [A-Za-z]\n"
+" dig [0-9]\n"
+" name ({alpha}|{dig}|\\e$)({alpha}|{dig}|[_.\\e-/$])*\n"
+" num1 [-+]?{dig}+\\e.?([eE][-+]?{dig}+)?\n"
+" num2 [-+]?{dig}*\\e.{dig}+([eE][-+]?{dig}+)?\n"
+" number {num1}|{num2}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3403
+#, no-wrap
+msgid " {ws} /* skip blanks and tabs */\n"
+msgstr " {ws} /* evita los espacios en blanco y tabuladores */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3406
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"/*\" {\n"
+" int c;\n"
+msgstr ""
+" \"/*\" {\n"
+" int c;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3411
+#, no-wrap
+msgid ""
+" while((c = yyinput()) != 0)\n"
+" {\n"
+" if(c == '\\en')\n"
+" ++mylineno;\n"
+msgstr ""
+" while((c = yyinput()) != 0)\n"
+" {\n"
+" if(c == '\\en')\n"
+" ++mylineno;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3421
+#, no-wrap
+msgid ""
+" else if(c == '*')\n"
+" {\n"
+" if((c = yyinput()) == '/')\n"
+" break;\n"
+" else\n"
+" unput(c);\n"
+" }\n"
+" }\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" else if(c == '*')\n"
+" {\n"
+" if((c = yyinput()) == '/')\n"
+" break;\n"
+" else\n"
+" unput(c);\n"
+" }\n"
+" }\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3423
+#, no-wrap
+msgid " {number} cout E<lt>E<lt> \"number \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+msgstr " {number} cout E<lt>E<lt> \"número \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3425
+#, no-wrap
+msgid " \\en mylineno++;\n"
+msgstr " \\en mylineno++;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3427
+#, no-wrap
+msgid " {name} cout E<lt>E<lt> \"name \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+msgstr " {name} cout E<lt>E<lt> \"nombre \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3429
+#, no-wrap
+msgid " {string} cout E<lt>E<lt> \"string \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+msgstr " {string} cout E<lt>E<lt> \"cadena \" E<lt>E<lt> YYText() E<lt>E<lt> '\\en';\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3439
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int main( int /* argc */, char** /* argv */ )\n"
+" {\n"
+" FlexLexer* lexer = new yyFlexLexer;\n"
+" while(lexer-E<gt>yylex() != 0)\n"
+" ;\n"
+" return 0;\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" int main( int /* argc */, char** /* argv */ )\n"
+" {\n"
+" FlexLexer* lexer = new yyFlexLexer;\n"
+" while(lexer-E<gt>yylex() != 0)\n"
+" ;\n"
+" return 0;\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3453
+msgid ""
+"If you want to create multiple (different) lexer classes, you use the B<-P> "
+"flag (or the B<prefix=> option) to rename each B<yyFlexLexer> to some other "
+"B<xxFlexLexer.> You then can include B<E<lt>FlexLexer.hE<gt>> in your other "
+"sources once per lexer class, first renaming B<yyFlexLexer> as follows:"
+msgstr ""
+"Si desea crear varias (diferentes) clases analizadoras, use la bandera B<-P> "
+"(o la opción B<prefix=> ) para renombrar cada B<yyFlexLexer> a algún otro "
+"B<xxFlexLexer.> Entonces puede incluir B<E<lt>FlexLexer.hE<gt>> en los otros "
+"ficheros fuente una vez por clase analizadora, primero renombrando "
+"B<yyFlexLexer> como se presenta a continuación:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3458
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #undef yyFlexLexer\n"
+" #define yyFlexLexer xxFlexLexer\n"
+" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+" #undef yyFlexLexer\n"
+" #define yyFlexLexer xxFlexLexer\n"
+" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3462
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #undef yyFlexLexer\n"
+" #define yyFlexLexer zzFlexLexer\n"
+" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+" #undef yyFlexLexer\n"
+" #define yyFlexLexer zzFlexLexer\n"
+" #include E<lt>FlexLexer.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3469
+msgid ""
+"if, for example, you used B<%option prefix=\"xx\"> for one of your scanners "
+"and B<%option prefix=\"zz\"> for the other."
+msgstr ""
+"si, por ejemplo, usted utilizó B<%option prefix=\"xx\"> para uno de sus "
+"analizadores y B<%option prefix=\"zz\"> para el otro."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3473
+msgid ""
+"IMPORTANT: the present form of the scanning class is I<experimental> and may "
+"change considerably between major releases."
+msgstr ""
+"IMPORTANTE: la forma actual de la clase analizadora es I<experimental> y "
+"podría cambiar considerablemente entre versiones principales."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3473
+#, no-wrap
+msgid "INCOMPATIBILITIES WITH LEX AND POSIX"
+msgstr "INCOMPATIBILIDADES CON LEX Y POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3489
+msgid ""
+"I<flex> is a rewrite of the AT&T Unix I<lex> tool (the two implementations do "
+"not share any code, though), with some extensions and incompatibilities, both "
+"of which are of concern to those who wish to write scanners acceptable to "
+"either implementation. Flex is fully compliant with the POSIX I<lex> "
+"specification, except that when using B<%pointer> (the default), a call to "
+"B<unput()> destroys the contents of B<yytext,> which is counter to the POSIX "
+"specification."
+msgstr ""
+"I<flex> es una reescritura de la herramienta I<lex> del Unix de AT&T (aunque "
+"las dos implementaciones no comparten ningún código), con algunas extensiones "
+"e incompatibilidades, de las que ambas conciernen a aquellos que desean "
+"escribir analizadores aceptables por cualquier implementación. Flex sigue "
+"completamente la especificación POSIX de I<lex,> excepto que cuando se "
+"utiliza B<%pointer> (por defecto), una llamada a B<unput()> destruye el "
+"contenido de B<yytext,> que va en contra de la especificación POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3492
+msgid ""
+"In this section we discuss all of the known areas of incompatibility between "
+"flex, AT&T lex, and the POSIX specification."
+msgstr ""
+"En esta sección comentaremos todas las áreas conocidas de incompatibilidades "
+"entre flex, lex de AT&T, y la especificación POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3502
+msgid ""
+"I<flex's> B<-l> option turns on maximum compatibility with the original AT&T "
+"I<lex> implementation, at the cost of a major loss in the generated scanner's "
+"performance. We note below which incompatibilities can be overcome using the "
+"B<-l> option."
+msgstr ""
+"La opción B<-l> de I<flex> activa la máxima compatibilidad con la "
+"implementación original de I<lex> de AT&T, con el coste de una mayor pérdida "
+"de rendimiento en el analizador generado. Indicamos más abajo qué "
+"incompatibilidades pueden superarse usando la opción B<-l>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3507
+msgid "I<flex> is fully compatible with I<lex> with the following exceptions:"
+msgstr ""
+"I<flex> es totalmente compatible con I<lex> con las siguientes excepciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3517
+msgid ""
+"The undocumented I<lex> scanner internal variable B<yylineno> is not "
+"supported unless B<-l> or B<%option yylineno> is used."
+msgstr ""
+"La variable interna del analizador de I<lex> sin documentar B<yylineno> no se "
+"ofrece a menos que se use B<-l> o B<%option yylineno>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3521
+msgid ""
+"B<yylineno> should be maintained on a per-buffer basis, rather than a per-"
+"scanner (single global variable) basis."
+msgstr ""
+"B<yylineno> debería gestionarse por buffer, en lugar de por analizador "
+"(simple variable global)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3524
+msgid "B<yylineno> is not part of the POSIX specification."
+msgstr "B<yylineno> no es parte de la especificación POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3536
+msgid ""
+"The B<input()> routine is not redefinable, though it may be called to read "
+"characters following whatever has been matched by a rule. If B<input()> "
+"encounters an end-of-file the normal B<yywrap()> processing is done. A "
+"``real'' end-of-file is returned by B<input()> as I<EOF.>"
+msgstr ""
+"La rutina B<input()> no es redefinible, aunque podría invocarse para leer los "
+"caracteres que siguen a continuación de lo que haya sido reconocido por una "
+"regla. Si B<input()> se encuentra con un fin-de-fichero se realiza el "
+"procesamiento de B<yywrap()> normal. B<input()> retorna un fin-de-fichero "
+"``real'' como I<EOF.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3540
+msgid "Input is instead controlled by defining the B<YY_INPUT> macro."
+msgstr "La entrada en su lugar se controla definiendo la macro B<YY_INPUT>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3549
+msgid ""
+"The I<flex> restriction that B<input()> cannot be redefined is in accordance "
+"with the POSIX specification, which simply does not specify any way of "
+"controlling the scanner's input other than by making an initial assignment to "
+"I<yyin.>"
+msgstr ""
+"La restricción de I<flex> de que B<input()> no puede redefinirse va de "
+"acuerdo a la especificación POSIX, que simplemente no especifica ninguna "
+"manera de controlar la entrada del analizador que no sea haciendo una "
+"asignación inicial a I<yyin.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3553
+msgid ""
+"The B<unput()> routine is not redefinable. This restriction is in accordance "
+"with POSIX."
+msgstr ""
+"La rutina B<unput()> no es redefinible. Esta restricción va de acuerdo a "
+"POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3561
+msgid ""
+"I<flex> scanners are not as reentrant as I<lex> scanners. In particular, if "
+"you have an interactive scanner and an interrupt handler which long-jumps out "
+"of the scanner, and the scanner is subsequently called again, you may get the "
+"following message:"
+msgstr ""
+"Los analizadores de I<flex> no son tan reentrantes como los analizadores de "
+"I<lex.> En particular, si tiene un analizador interactivo y un gestor de "
+"interrupción con long-jumps fuera del analizador, y el analizador a "
+"continuación se invoca de nuevo, podría obtener el siguiente mensaje:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3564
+#, no-wrap
+msgid " fatal flex scanner internal error--end of buffer missed\n"
+msgstr " fatal flex scanner internal error--end of buffer missed\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3567
+msgid "To reenter the scanner, first use"
+msgstr "Para volver al analizador, primero utilice"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3570 original/man1/flex.1:3871
+#, no-wrap
+msgid " yyrestart( yyin );\n"
+msgstr " yyrestart( yyin );\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3574
+msgid ""
+"Note that this call will throw away any buffered input; usually this isn't a "
+"problem with an interactive scanner."
+msgstr ""
+"Vea que esta llamada eliminará cualquier entrada en el buffer; normalmente "
+"esto no es un problema con un analizador interactivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3579
+msgid ""
+"Also note that flex C++ scanner classes I<are> reentrant, so if using C++ is "
+"an option for you, you should use them instead. See \"Generating C++ Scanners"
+"\" above for details."
+msgstr ""
+"Dese cuenta también de que las clases analizadoras en C++ I<son> reentrantes, "
+"así que si usar C++ es una opción para usted, debería utilizarla. Vea "
+"\"Generando Escáners en C++\" más arriba para los detalles."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3588
+msgid ""
+"B<output()> is not supported. Output from the B<ECHO> macro is done to the "
+"file-pointer I<yyout> (default I<stdout).>"
+msgstr ""
+"B<output()> no se provee. La salida desde la macro B<ECHO> se hace al "
+"puntero de fichero I<yyout> (por defecto a I<stdout).>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3591
+msgid "B<output()> is not part of the POSIX specification."
+msgstr "B<output()> no es parte de la especificación POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3595
+msgid ""
+"I<lex> does not support exclusive start conditions (%x), though they are in "
+"the POSIX specification."
+msgstr ""
+"I<lex> no acepta condiciones de arranque exclusivas (%x), aunque están en la "
+"especificación POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3600
+msgid ""
+"When definitions are expanded, I<flex> encloses them in parentheses. With "
+"lex, the following:"
+msgstr ""
+"Cuando se expanden las definiciones, I<flex> las encierra entre paréntesis. "
+"Con lex, lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3606
+#, no-wrap
+msgid ""
+" NAME [A-Z][A-Z0-9]*\n"
+" %%\n"
+" foo{NAME}? printf( \"Found it\\en\" );\n"
+" %%\n"
+msgstr ""
+" NOMBRE [A-Z][A-Z0-9]*\n"
+" %%\n"
+" foo{NOMBRE}? printf( \"Lo encontró\\en\" );\n"
+" %%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3615
+msgid ""
+"will not match the string \"foo\" because when the macro is expanded the rule "
+"is equivalent to \"foo[A-Z][A-Z0-9]*?\" and the precedence is such that the "
+"'?' is associated with \"[A-Z0-9]*\". With I<flex,> the rule will be "
+"expanded to \"foo([A-Z][A-Z0-9]*)?\" and so the string \"foo\" will match."
+msgstr ""
+"no reconocerá la cadena \"foo\" porque cuando la macro se expanda la regla es "
+"equivalente a \"foo[A-Z][A-Z0-9]*?\" y la precedencia es tal que el '?' se "
+"asocia con \"[A-Z0-9]*\". Con I<flex,> la regla se expandirá a \"foo([A-Z][A-"
+"Z0-9]*)?\" y así la cadena \"foo\" se reconocerá."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3630
+msgid ""
+"Note that if the definition begins with B<^> or ends with B<$> then it is "
+"I<not> expanded with parentheses, to allow these operators to appear in "
+"definitions without losing their special meanings. But the B<E<lt>sE<gt>, /,"
+"> and B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> operators cannot be used in a I<flex> "
+"definition."
+msgstr ""
+"Fíjese que si la definición comienza con B<^> o finaliza con B<$> entonces "
+"I<no> se expande con paréntesis, para permitir que estos operadores aparezcan "
+"en las definiciones sin perder su significado especial. Pero los operadores "
+"B<E<lt>sE<gt>, /,> y B<E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>> no pueden utilizarse en una "
+"definición de I<flex>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3636
+msgid ""
+"Using B<-l> results in the I<lex> behavior of no parentheses around the "
+"definition."
+msgstr ""
+"El uso de B<-l> produce en el comportamiendo de I<lex> el no poner paréntesis "
+"alrededor de la definición."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3638
+msgid ""
+"The POSIX specification is that the definition be enclosed in parentheses."
+msgstr ""
+"La especificación de POSIX dice que la definición debe ser encerrada entre "
+"paréntesis."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3643
+msgid ""
+"Some implementations of I<lex> allow a rule's action to begin on a separate "
+"line, if the rule's pattern has trailing whitespace:"
+msgstr ""
+"Algunas implementaciones de I<lex> permiten que la acción de una regla "
+"comience en una línea separada, si el patrón de la regla tiene espacios en "
+"blanco al final:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3648
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" foo|barE<lt>space hereE<gt>\n"
+" { foobar_action(); }\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" foo|barE<lt>espacio aquíE<gt>\n"
+" { foobar_action(); }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3652
+msgid "I<flex> does not support this feature."
+msgstr "I<flex> no dispone de esta propiedad."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3658
+msgid ""
+"The I<lex> B<%r> (generate a Ratfor scanner) option is not supported. It is "
+"not part of the POSIX specification."
+msgstr ""
+"La opción B<%r> de I<lex> (generar un analizador Ratfor) no se ofrece. No es "
+"parte de la especificación de POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3670
+msgid ""
+"After a call to B<unput(),> I<yytext> is undefined until the next token is "
+"matched, unless the scanner was built using B<%array.> This is not the case "
+"with I<lex> or the POSIX specification. The B<-l> option does away with this "
+"incompatibility."
+msgstr ""
+"Después de una llamada a B<unput(),> el contenido de I<yytext> está "
+"indefinido hasta que se reconozca el próximo token, a menos que el analizador "
+"se haya construido usando B<%array.> Este no es el caso de I<lex> o la "
+"especificación de POSIX. La opción B<-l> elimina esta incompatibilidad."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3681
+msgid ""
+"The precedence of the B<{}> (numeric range) operator is different. I<lex> "
+"interprets \"abc{1,3}\" as \"match one, two, or three occurrences of 'abc'\", "
+"whereas I<flex> interprets it as \"match 'ab' followed by one, two, or three "
+"occurrences of 'c'\". The latter is in agreement with the POSIX "
+"specification."
+msgstr ""
+"La precedencia del operador B<{}> (rango numérico) es diferente. I<lex> "
+"interpreta \"abc{1,3}\" como \"empareja uno, dos, o tres apariciones de "
+"'abc'\", mientras que I<flex> lo interpreta como \"empareja 'ab' seguida de "
+"una, dos o tres apariciones de 'c'\". Lo último va de acuerdo con la "
+"especificación de POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3691
+msgid ""
+"The precedence of the B<^> operator is different. I<lex> interprets \"^foo|"
+"bar\" as \"match either 'foo' at the beginning of a line, or 'bar' anywhere"
+"\", whereas I<flex> interprets it as \"match either 'foo' or 'bar' if they "
+"come at the beginning of a line\". The latter is in agreement with the POSIX "
+"specification."
+msgstr ""
+"La precedencia del operador B<^> es diferente. I<lex> interpreta \"^foo|bar"
+"\" como \"empareja bien 'foo' al principio de una línea, o 'bar' en cualquier "
+"lugar\", mientras que I<flex> lo interpreta como \"empareja 'foo' o 'bar' si "
+"vienen al principio de una línea\". Lo último va de acuerdo con la "
+"especificación de POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3701
+msgid ""
+"The special table-size declarations such as B<%a> supported by I<lex> are not "
+"required by I<flex> scanners; I<flex> ignores them."
+msgstr ""
+"Las declaraciones especiales del tamaño de las tablas tal como B<%a> que "
+"reconoce I<lex> no se requieren en los analizadores de I<flex;> I<flex> los "
+"ignora."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3703
+msgid "The name"
+msgstr "El identificador"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3718
+msgid ""
+"FLEX_SCANNER is #define'd so scanners may be written for use with either "
+"I<flex> or I<lex.> Scanners also include B<YY_FLEX_MAJOR_VERSION> and "
+"B<YY_FLEX_MINOR_VERSION> indicating which version of I<flex> generated the "
+"scanner (for example, for the 2.5 release, these defines would be 2 and 5 "
+"respectively)."
+msgstr ""
+"FLEX_SCANNER se #define de manera que los analizadores podrían escribirse "
+"para ser procesados con I<flex> o con I<lex.> Los analizadores también "
+"incluyen B<YY_FLEX_MAJOR_VERSION> y B<YY_FLEX_MINOR_VERSION> indicando qué "
+"versión de I<flex> generó el analizador (por ejemplo, para la versión 2.5, "
+"estas definiciones serán 2 y 5 respectivamente)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3724
+msgid ""
+"The following I<flex> features are not included in I<lex> or the POSIX "
+"specification:"
+msgstr ""
+"Las siguientes propiedades de I<flex> no se incluyen en I<lex> o la "
+"especificación POSIX:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3745
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C++ scanners\n"
+" %option\n"
+" start condition scopes\n"
+" start condition stacks\n"
+" interactive/non-interactive scanners\n"
+" yy_scan_string() and friends\n"
+" yyterminate()\n"
+" yy_set_interactive()\n"
+" yy_set_bol()\n"
+" YY_AT_BOL()\n"
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+" E<lt>*E<gt>\n"
+" YY_DECL\n"
+" YY_START\n"
+" YY_USER_ACTION\n"
+" YY_USER_INIT\n"
+" #line directives\n"
+" %{}'s around actions\n"
+" multiple actions on a line\n"
+msgstr ""
+" analizadores en C++\n"
+" %option\n"
+" ámbitos de condiciones de arranque\n"
+" pilas de condiciones de arranque\n"
+" analizadores interactivos/no-interactivos\n"
+" yy_scan_string() y sus amigas\n"
+" yyterminate()\n"
+" yy_set_interactive()\n"
+" yy_set_bol()\n"
+" YY_AT_BOL()\n"
+" E<lt>E<lt>EOFE<gt>E<gt>\n"
+" E<lt>*E<gt>\n"
+" YY_DECL\n"
+" YY_START\n"
+" YY_USER_ACTION\n"
+" YY_USER_INIT\n"
+" directivas #line\n"
+" %{}'s alrededor de acciones\n"
+" varias acciones en una línea\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3754
+msgid ""
+"plus almost all of the flex flags. The last feature in the list refers to "
+"the fact that with I<flex> you can put multiple actions on the same line, "
+"separated with semi-colons, while with I<lex,> the following"
+msgstr ""
+"más casi todas las banderas de flex. La última propiedad en la lista se "
+"refiere al hecho de que con I<flex> puede poner varias acciones en la misma "
+"línea, sepradas con punto y coma, mientras que con I<lex,> lo siguiente"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3757
+#, no-wrap
+msgid " foo handle_foo(); ++num_foos_seen;\n"
+msgstr " foo handle_foo(); ++num_foos_seen;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3760
+msgid "is (rather surprisingly) truncated to"
+msgstr "se trunca (sorprendentemente) a"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3763
+#, no-wrap
+msgid " foo handle_foo();\n"
+msgstr " foo handle_foo();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3768
+msgid ""
+"I<flex> does not truncate the action. Actions that are not enclosed in "
+"braces are simply terminated at the end of the line."
+msgstr ""
+"I<flex> no trunca la acción. Las acciones que no se encierran en llaves "
+"simplemente se terminan al final de la línea."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3768
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3776
+msgid ""
+"I<warning, rule cannot be matched> indicates that the given rule cannot be "
+"matched because it follows other rules that will always match the same text "
+"as it. For example, in the following \"foo\" cannot be matched because it "
+"comes after an identifier \"catch-all\" rule:"
+msgstr ""
+"I<aviso, la regla no se puede aplicar> indica que la regla dada no puede "
+"emparejarse porque sigue a otras reglas que siempre emparejarán el mismo "
+"texto que el de esta. Por ejemplo, en el siguiente ejemplo \"foo\" no puede "
+"emparejarse porque viene después de una regla \"atrápalo-todo\" para "
+"identificadores:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3780
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [a-z]+ got_identifier();\n"
+" foo got_foo();\n"
+msgstr ""
+" [a-z]+ obtuvo_identificador();\n"
+" foo obtuvo_foo();\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3785
+msgid "Using B<REJECT> in a scanner suppresses this warning."
+msgstr "El uso de B<REJECT> en un analizador suprime este aviso."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3795
+msgid ""
+"I<warning,> B<-s> I<option given but default rule can be matched> means that "
+"it is possible (perhaps only in a particular start condition) that the "
+"default rule (match any single character) is the only one that will match a "
+"particular input. Since B<-s> was given, presumably this is not intended."
+msgstr ""
+"I<aviso,> I<se ha especificado la opción> B<-s> I<pero se puede aplicar la "
+"regla por defecto> significa que es posible (tal vez únicamente en una "
+"condición de arranque en particular) que la regla por defecto (emparejar "
+"cualquier caracter simple) sea la única que emparejará una entrada "
+"particular. Ya que se indicó B<-s,> presumiblemente esto no es lo que se "
+"pretendía."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3815
+msgid ""
+"I<reject_used_but_not_detected undefined> or I<yymore_used_but_not_detected "
+"undefined -> These errors can occur at compile time. They indicate that the "
+"scanner uses B<REJECT> or B<yymore()> but that I<flex> failed to notice the "
+"fact, meaning that I<flex> scanned the first two sections looking for "
+"occurrences of these actions and failed to find any, but somehow you snuck "
+"some in (via a #include file, for example). Use B<%option reject> or B<"
+"%option yymore> to indicate to flex that you really do use these features."
+msgstr ""
+"I<definición no definida {reject_used_but_not_detected}> o I<definición no "
+"definida {yymore_used_but_not_detected} -> Estos errores pueden suceder en "
+"tiempo de compilación. Indican que el analizador usa B<REJECT> o B<yymore()> "
+"pero que I<flex> falló en darse cuenta del hecho, queriendo decir que I<flex> "
+"analizó las dos primeras secciones buscando apariciones de estas acciones y "
+"falló en encontrar alguna, pero que de algún modo se le han colado (por medio "
+"de un archivo #include, por ejemplo). Use B<%option reject> o B<%option "
+"yymore> para indicar a flex que realmente usa esta funcionalidad."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3821
+msgid ""
+"I<flex scanner jammed -> a scanner compiled with B<-s> has encountered an "
+"input string which wasn't matched by any of its rules. This error can also "
+"occur due to internal problems."
+msgstr ""
+"I<flex scanner jammed -> un analizador compilado con B<-s> ha encontrado una "
+"cadena de entrada que no fue reconocida por niguna de sus reglas. Este error "
+"puede suceder también debido a problemas internos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3833
+msgid ""
+"I<token too large, exceeds YYLMAX -> your scanner uses B<%array> and one of "
+"its rules matched a string longer than the B<YYLMAX> constant (8K bytes by "
+"default). You can increase the value by #define'ing B<YYLMAX> in the "
+"definitions section of your I<flex> input."
+msgstr ""
+"I<token too large, exceeds YYLMAX -> su analizador usa B<%array> y una de sus "
+"reglas reconoció una cadena más grande que la constante B<YYLMAX> (8K bytes "
+"por defecto). Usted puede incrementar el valor haciendo un #define B<YYLMAX> "
+"en la sección de definiciones de su entrada de I<flex.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3846
+msgid ""
+"I<scanner requires -8 flag to> I<use the character 'x' -> Your scanner "
+"specification includes recognizing the 8-bit character I<'x'> and you did not "
+"specify the -8 flag, and your scanner defaulted to 7-bit because you used the "
+"B<-Cf> or B<-CF> table compression options. See the discussion of the B<-7> "
+"flag for details."
+msgstr ""
+"I<el analizador requiere la opción -8 para> I<poder usar el carácter 'x' -> "
+"La especificación de su analizador incluye el reconocimiento del caracter de "
+"8-bits I<'x'> y no ha especificado la bandera -8, y su analizador por defecto "
+"está a 7-bits porque ha usado las opciones B<-Cf> o B<-CF> de compresión de "
+"tablas. Vea el comentario de la bandera B<-7> para los detalles."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3855
+msgid ""
+"I<flex scanner push-back overflow -> you used B<unput()> to push back so much "
+"text that the scanner's buffer could not hold both the pushed-back text and "
+"the current token in B<yytext.> Ideally the scanner should dynamically resize "
+"the buffer in this case, but at present it does not."
+msgstr ""
+"I<flex scanner push-back overflow -> usted utilizó B<unput()> para devolver "
+"tanto texto que el buffer del analizador no pudo mantener el texto devuelto y "
+"el token actual en B<yytext.> Idealmente el analizador debería ajustar "
+"dinámicamente el buffer en este caso, pero actualmente no lo hace."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3862
+msgid ""
+"I<input buffer overflow, can't enlarge buffer because scanner uses REJECT -> "
+"the scanner was working on matching an extremely large token and needed to "
+"expand the input buffer. This doesn't work with scanners that use B<REJECT.>"
+msgstr ""
+"I<input buffer overflow, can't enlarge buffer because scanner uses REJECT -> "
+"el analizador estaba intentando reconocer un token extremadamente largo y "
+"necesitó expandir el buffer de entrada. Esto no funciona con analizadores "
+"que usan B<REJECT.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3868
+msgid ""
+"I<fatal flex scanner internal error--end of buffer missed -> This can occur "
+"in an scanner which is reentered after a long-jump has jumped out (or over) "
+"the scanner's activation frame. Before reentering the scanner, use:"
+msgstr ""
+"I<fatal flex scanner internal error--end of buffer missed -> Esto puede "
+"suceder en un analizador que se reintroduce después de que un long-jump haya "
+"saltado fuera (o sobre) el registro de activación del analizador. Antes de "
+"reintroducir el analizador, use:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3874
+msgid "or, as noted above, switch to using the C++ scanner class."
+msgstr ""
+"o, como se comentó más arriba, cambie y use el analizador como clase de C++."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3878
+msgid ""
+"I<too many start conditions in E<lt>E<gt> construct! -> you listed more start "
+"conditions in a E<lt>E<gt> construct than exist (so you must have listed at "
+"least one of them twice)."
+msgstr ""
+"I<too many start conditions in E<lt>E<gt> construct! -> ha listado más "
+"condiciones de arranque en una construcción E<lt>E<gt> que las que existen "
+"(así que tuvo que haber listado al menos una de ellas dos veces)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3878
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3879
+#, no-wrap
+msgid "B<-lfl>"
+msgstr "B<-lfl>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3882
+msgid "library with which scanners must be linked."
+msgstr "librería con la que los analizadores deben enlazarse."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3882
+#, no-wrap
+msgid "I<lex.yy.c>"
+msgstr "I<lex.yy.c>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3887
+msgid "generated scanner (called I<lexyy.c> on some systems)."
+msgstr "analizador generado (llamado I<lexyy.c> en algunos sistemas)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3887
+#, no-wrap
+msgid "I<lex.yy.cc>"
+msgstr "I<lex.yy.cc>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3891
+msgid "generated C++ scanner class, when using B<-+.>"
+msgstr "clase generada en C++ con el analizador, cuando se utiliza B<-+.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3891
+#, no-wrap
+msgid "I<E<lt>FlexLexer.hE<gt>>"
+msgstr "I<E<lt>FlexLexer.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3897
+msgid ""
+"header file defining the C++ scanner base class, B<FlexLexer,> and its "
+"derived class, B<yyFlexLexer.>"
+msgstr ""
+"fichero de cabecera definiendo la clase base del analizador en C++, "
+"B<FlexLexer,> y su clase derivada, B<yyFlexLexer.>"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3897
+#, no-wrap
+msgid "I<flex.skl>"
+msgstr "I<flex.skl>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3901
+msgid ""
+"skeleton scanner. This file is only used when building flex, not when flex "
+"executes."
+msgstr ""
+"esqueleto del analizador. Este fichero se utiliza únicamente cuando se "
+"construye flex, no cuando flex se ejecuta."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/flex.1:3901
+#, no-wrap
+msgid "I<lex.backup>"
+msgstr "I<lex.backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3908
+msgid ""
+"backing-up information for B<-b> flag (called I<lex.bck> on some systems)."
+msgstr ""
+"información de los retrocesos para la bandera B<-b> (llamada I<lex.bck> en "
+"algunos sistemas)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3908
+#, no-wrap
+msgid "DEFICIENCIES / BUGS"
+msgstr "DEFICIENCIAS / ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3918
+msgid ""
+"Some trailing context patterns cannot be properly matched and generate "
+"warning messages (\"dangerous trailing context\"). These are patterns where "
+"the ending of the first part of the rule matches the beginning of the second "
+"part, such as \"zx*/xy*\", where the 'x*' matches the 'x' at the beginning of "
+"the trailing context. (Note that the POSIX draft states that the text "
+"matched by such patterns is undefined.)"
+msgstr ""
+"Algunos patrones de contexto posterior no pueden reconocerse correctamente y "
+"generan mensajes de aviso (\"contexto posterior peligroso\"). Estos son "
+"patrones donde el final de la primera parte de la regla reconoce el comienzo "
+"de la segunda parte, tal como \"zx*/xy*\", donde el 'x*' reconoce la 'x' al "
+"comienzo del contexto posterior. (Fíjese que el borrador de POSIX establece "
+"que el texto reconocido por tales patrones no está definido.)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3923
+msgid ""
+"For some trailing context rules, parts which are actually fixed-length are "
+"not recognized as such, leading to the abovementioned performance loss. In "
+"particular, parts using '|' or {n} (such as \"foo{3}\") are always considered "
+"variable-length."
+msgstr ""
+"Para algunas reglas de contexto posterior, partes que son de hecho de "
+"longitud fija no se reconocen como tales, resultando en la pérdida de "
+"rendimiento mencionada anteriormente. En particular, las partes que usan '|' "
+"o {n} (tales como \"foo{3}\") siempre se consideran de longitud variable."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3929
+msgid ""
+"Combining trailing context with the special '|' action can result in I<fixed> "
+"trailing context being turned into the more expensive I<variable> trailing "
+"context. For example, in the following:"
+msgstr ""
+"La combinación de contexto posterior con la acción especial '|' puede "
+"producir que el contexto posterior I<fijo> se convierta en contexto posterior "
+"I<variable> que es más caro. Por ejemplo, en lo que viene a continuación:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3934
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %%\n"
+" abc |\n"
+" xyz/def\n"
+msgstr ""
+" %%\n"
+" abc |\n"
+" xyz/def\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3945
+msgid ""
+"Use of B<unput()> invalidates yytext and yyleng, unless the B<%array> "
+"directive or the B<-l> option has been used."
+msgstr ""
+"El uso de B<unput()> invalida yytext e yyleng, a menos que se use la "
+"directiva B<%array> o la opción B<-l>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3948
+msgid ""
+"Pattern-matching of NUL's is substantially slower than matching other "
+"characters."
+msgstr ""
+"La concordancia de patrones de NUL's es substancialmente más lento que el "
+"reconocimiento de otros caracteres."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3951
+msgid ""
+"Dynamic resizing of the input buffer is slow, as it entails rescanning all "
+"the text matched so far by the current (generally huge) token."
+msgstr ""
+"El ajuste dinámico del buffer de entrada es lento, ya que conlleva el "
+"reanálisis de todo el texto reconocido hasta entonces por el (generalmente "
+"enorme) token actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3960
+msgid ""
+"Due to both buffering of input and read-ahead, you cannot intermix calls to "
+"E<lt>stdio.hE<gt> routines, such as, for example, B<getchar(),> with I<flex> "
+"rules and expect it to work. Call B<input()> instead."
+msgstr ""
+"Debido al uso simultáneo de buffers de entrada y lecturas por adelantado, no "
+"puede entremezclar llamadas a rutinas de E<lt>stdio.hE<gt>, tales como, por "
+"ejemplo, B<getchar(),> con reglas de I<flex> y esperar que funcione. Llame a "
+"B<input()> en su lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3968
+msgid ""
+"The total table entries listed by the B<-v> flag excludes the number of table "
+"entries needed to determine what rule has been matched. The number of "
+"entries is equal to the number of DFA states if the scanner does not use "
+"B<REJECT,> and somewhat greater than the number of states if it does."
+msgstr ""
+"La totalidad de las entradas de la tabla listada por la bandera B<-v> excluye "
+"el número de entradas en la tabla necesarias para determinar qué regla ha "
+"sido emparejada. El número de entradas es igual al número de estados del DFA "
+"si el analizador no usa B<REJECT,> y algo mayor que el número de estados si "
+"se usa."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3975
+msgid "B<REJECT> cannot be used with the B<-f> or B<-F> options."
+msgstr "B<REJECT> no puede usarse con las opciones B<-f> o B<-F.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3979
+msgid "The I<flex> internal algorithms need documentation."
+msgstr "El algoritmo interno de I<flex> necesita documentación."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3979
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3982
+msgid "lex(1), yacc(1), sed(1), awk(1)."
+msgstr "lex(1), yacc(1), sed(1), awk(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3986
+msgid ""
+"John Levine, Tony Mason, and Doug Brown, I<Lex & Yacc,> O'Reilly and "
+"Associates. Be sure to get the 2nd edition."
+msgstr ""
+"John Levine, Tony Mason, and Doug Brown, I<Lex & Yacc,> O'Reilly and "
+"Associates. Esté seguro de obtener la 2ª edición."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3989
+msgid "M. E. Lesk and E. Schmidt, I<LEX - Lexical Analyzer Generator>"
+msgstr "M. E. Lesk y E. Schmidt, I<LEX - Lexical Analyzer Generator>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:3995
+msgid ""
+"Alfred Aho, Ravi Sethi and Jeffrey Ullman, I<Compilers: Principles, "
+"Techniques and Tools,> Addison-Wesley (1986). Describes the pattern-matching "
+"techniques used by I<flex> (deterministic finite automata)."
+msgstr ""
+"Alfred Aho, Ravi Sethi and Jeffrey Ullman, I<Compilers: Principles, "
+"Techniques and Tools,> Addison-Wesley (1986) (Edición en castellano: "
+"I<Compiladores: Principios, Técnicas y Herramientas,> Addison-Wesley "
+"Iberoamericana, S.A. (1990)) Describe las técnicas de concordancia de "
+"patrones usadas por I<flex> (autómata finito determinista)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/flex.1:3995
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4000
+msgid ""
+"Vern Paxson, with the help of many ideas and much inspiration from Van "
+"Jacobson. Original version by Jef Poskanzer. The fast table representation "
+"is a partial implementation of a design done by Van Jacobson. The "
+"implementation was done by Kevin Gong and Vern Paxson."
+msgstr ""
+"Vern Paxson, con la ayuda de muchas ideas e inspiración de Van Jacobson. "
+"Versión original por Jef Poskanzer. La representación de tablas rápidas es "
+"una implementación parcial de un diseño hecho por Van Jacobson. La "
+"implementación fue hecha por Kevin Gong y Vern Paxson."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4045
+msgid ""
+"Thanks to the many I<flex> beta-testers, feedbackers, and contributors, "
+"especially Francois Pinard, Casey Leedom, Robert Abramovitz, Stan Adermann, "
+"Terry Allen, David Barker-Plummer, John Basrai, Neal Becker, Nelson H.F. "
+"Beebe, benson@odi.com, Karl Berry, Peter A. Bigot, Simon Blanchard, Keith "
+"Bostic, Frederic Brehm, Ian Brockbank, Kin Cho, Nick Christopher, Brian "
+"Clapper, J.T. Conklin, Jason Coughlin, Bill Cox, Nick Cropper, Dave Curtis, "
+"Scott David Daniels, Chris G. Demetriou, Theo Deraadt, Mike Donahue, Chuck "
+"Doucette, Tom Epperly, Leo Eskin, Chris Faylor, Chris Flatters, Jon Forrest, "
+"Jeffrey Friedl, Joe Gayda, Kaveh R. Ghazi, Wolfgang Glunz, Eric Goldman, "
+"Christopher M. Gould, Ulrich Grepel, Peer Griebel, Jan Hajic, Charles "
+"Hemphill, NORO Hideo, Jarkko Hietaniemi, Scott Hofmann, Jeff Honig, Dana "
+"Hudes, Eric Hughes, John Interrante, Ceriel Jacobs, Michal Jaegermann, Sakari "
+"Jalovaara, Jeffrey R. Jones, Henry Juengst, Klaus Kaempf, Jonathan I. Kamens, "
+"Terrence O Kane, Amir Katz, ken@ken.hilco.com, Kevin B. Kenny, Steve Kirsch, "
+"Winfried Koenig, Marq Kole, Ronald Lamprecht, Greg Lee, Rohan Lenard, Craig "
+"Leres, John Levine, Steve Liddle, David Loffredo, Mike Long, Mohamed el Lozy, "
+"Brian Madsen, Malte, Joe Marshall, Bengt Martensson, Chris Metcalf, Luke "
+"Mewburn, Jim Meyering, R. Alexander Milowski, Erik Naggum, G.T. Nicol, Landon "
+"Noll, James Nordby, Marc Nozell, Richard Ohnemus, Karsten Pahnke, Sven Panne, "
+"Roland Pesch, Walter Pelissero, Gaumond Pierre, Esmond Pitt, Jef Poskanzer, "
+"Joe Rahmeh, Jarmo Raiha, Frederic Raimbault, Pat Rankin, Rick Richardson, "
+"Kevin Rodgers, Kai Uwe Rommel, Jim Roskind, Alberto Santini, Andreas Scherer, "
+"Darrell Schiebel, Raf Schietekat, Doug Schmidt, Philippe Schnoebelen, Andreas "
+"Schwab, Larry Schwimmer, Alex Siegel, Eckehard Stolz, Jan-Erik Strvmquist, "
+"Mike Stump, Paul Stuart, Dave Tallman, Ian Lance Taylor, Chris Thewalt, "
+"Richard M. Timoney, Jodi Tsai, Paul Tuinenga, Gary Weik, Frank Whaley, "
+"Gerhard Wilhelms, Kent Williams, Ken Yap, Ron Zellar, Nathan Zelle, David "
+"Zuhn, and those whose names have slipped my marginal mail-archiving skills "
+"but whose contributions are appreciated all the same."
+msgstr ""
+"Agradecimientos a los muchos I<flex> beta-testers, feedbackers, y "
+"contribuidores, especialmente a Francois Pinard, Casey Leedom, Robert "
+"Abramovitz, Stan Adermann, Terry Allen, David Barker-Plummer, John Basrai, "
+"Neal Becker, Nelson H.F. Beebe, benson@odi.com, Karl Berry, Peter A. Bigot, "
+"Simon Blanchard, Keith Bostic, Frederic Brehm, Ian Brockbank, Kin Cho, Nick "
+"Christopher, Brian Clapper, J.T. Conklin, Jason Coughlin, Bill Cox, Nick "
+"Cropper, Dave Curtis, Scott David Daniels, Chris G. Demetriou, Theo Deraadt, "
+"Mike Donahue, Chuck Doucette, Tom Epperly, Leo Eskin, Chris Faylor, Chris "
+"Flatters, Jon Forrest, Jeffrey Friedl, Joe Gayda, Kaveh R. Ghazi, Wolfgang "
+"Glunz, Eric Goldman, Christopher M. Gould, Ulrich Grepel, Peer Griebel, Jan "
+"Hajic, Charles Hemphill, NORO Hideo, Jarkko Hietaniemi, Scott Hofmann, Jeff "
+"Honig, Dana Hudes, Eric Hughes, John Interrante, Ceriel Jacobs, Michal "
+"Jaegermann, Sakari Jalovaara, Jeffrey R. Jones, Henry Juengst, Klaus Kaempf, "
+"Jonathan I. Kamens, Terrence O Kane, Amir Katz, ken@ken.hilco.com, Kevin B. "
+"Kenny, Steve Kirsch, Winfried Koenig, Marq Kole, Ronald Lamprecht, Greg Lee, "
+"Rohan Lenard, Craig Leres, John Levine, Steve Liddle, David Loffredo, Mike "
+"Long, Mohamed el Lozy, Brian Madsen, Malte, Joe Marshall, Bengt Martensson, "
+"Chris Metcalf, Luke Mewburn, Jim Meyering, R. Alexander Milowski, Erik "
+"Naggum, G.T. Nicol, Landon Noll, James Nordby, Marc Nozell, Richard Ohnemus, "
+"Karsten Pahnke, Sven Panne, Roland Pesch, Walter Pelissero, Gaumond Pierre, "
+"Esmond Pitt, Jef Poskanzer, Joe Rahmeh, Jarmo Raiha, Frederic Raimbault, Pat "
+"Rankin, Rick Richardson, Kevin Rodgers, Kai Uwe Rommel, Jim Roskind, Alberto "
+"Santini, Andreas Scherer, Darrell Schiebel, Raf Schietekat, Doug Schmidt, "
+"Philippe Schnoebelen, Andreas Schwab, Larry Schwimmer, Alex Siegel, Eckehard "
+"Stolz, Jan-Erik Strvmquist, Mike Stump, Paul Stuart, Dave Tallman, Ian Lance "
+"Taylor, Chris Thewalt, Richard M. Timoney, Jodi Tsai, Paul Tuinenga, Gary "
+"Weik, Frank Whaley, Gerhard Wilhelms, Kent Williams, Ken Yap, Ron Zellar, "
+"Nathan Zelle, David Zuhn, y aquellos cuyos nombres han caído bajo mis escasas "
+"dotes de archivador de correo pero cuyas contribuciones son apreciadas todas "
+"por igual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4050
+msgid ""
+"Thanks to Keith Bostic, Jon Forrest, Noah Friedman, John Gilmore, Craig "
+"Leres, John Levine, Bob Mulcahy, G.T. Nicol, Francois Pinard, Rich Salz, and "
+"Richard Stallman for help with various distribution headaches."
+msgstr ""
+"Agradecimientos a Keith Bostic, Jon Forrest, Noah Friedman, John Gilmore, "
+"Craig Leres, John Levine, Bob Mulcahy, G.T. Nicol, Francois Pinard, Rich "
+"Salz, y a Richard Stallman por la ayuda con diversos quebraderos de cabeza "
+"con la distribución."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4055
+msgid ""
+"Thanks to Esmond Pitt and Earle Horton for 8-bit character support; to Benson "
+"Margulies and Fred Burke for C++ support; to Kent Williams and Tom Epperly "
+"for C++ class support; to Ove Ewerlid for support of NUL's; and to Eric "
+"Hughes for support of multiple buffers."
+msgstr ""
+"Agradecimientos a Esmond Pitt y Earle Horton por el soporte de caracteres de "
+"8-bits; a Benson Margulies y a Fred Burke por el soporte de C++; a Kent "
+"Williams y a Tom Epperly por el soporte de la clase de C++; a Ove Ewerlid por "
+"el soporte de NUL's; y a Eric Hughes por el soporte de múltiples buffers."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4059
+msgid ""
+"This work was primarily done when I was with the Real Time Systems Group at "
+"the Lawrence Berkeley Laboratory in Berkeley, CA. Many thanks to all there "
+"for the support I received."
+msgstr ""
+"Este trabajo fue hecho principalmente cuando yo estaba con el Grupo de "
+"Sistemas de Tiempo Real en el Lawrence Berkeley Laboratory en Berkeley, CA. "
+"Muchas gracias a todos allí por el apoyo que recibí."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/flex.1:4060
+msgid "Send comments to vern@ee.lbl.gov."
+msgstr "Enviar comentarios a vern@ee.lbl.gov."
diff --git a/po/es/archive/man1/free.1.po b/po/es/archive/man1/free.1.po
new file mode 100644
index 00000000..7ae43ec2
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/free.1.po
@@ -0,0 +1,529 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# David García a.k.a. PowR <powr@thepentagon.com>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-02-16 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: David García a.k.a. PowR <powr@thepentagon.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FREE"
+msgstr "FREE"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2018-05-31"
+msgstr "31 Mayo 2018"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<free> [I<options>]"
+msgstr "B<free> [I<opciones>]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap "
+#| "memory in the system, as well as the shared memory and buffers used by "
+#| "the kernel."
+msgid ""
+"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
+"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
+"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
+msgstr ""
+"B<free> muestra la cantidad total de memoria fisica y de intercambio "
+"presente en el sistema, asi como la memoria compartida y los buffers usados "
+"por el nucleo."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<total>"
+msgstr "B<total>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<used>"
+msgstr "B<used>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<available>)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<free>"
+msgstr "B<free>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<shared>"
+msgstr "B<shared>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<buffers>"
+msgstr "B<buffers>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<cache>"
+msgstr "B<cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
+"meminfo)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<buff/cache>"
+msgstr "B<buff/cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<available>"
+msgstr "B<available>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
+"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
+"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
+"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
+"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
+"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgid "Display the amount of memory in bytes."
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--kibi>"
+msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--mebi>"
+msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--gibi>"
+msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--tebi>"
+msgstr "B<--tebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--pebi>"
+msgstr "B<--pebi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
+msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
+msgstr "free - Muestara la cantidad de memoria libre y usada en el sistema"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--kilo>"
+msgstr "B<--kilo>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--mega>"
+msgstr "B<--mega>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--giga>"
+msgstr "B<--giga>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--tera>"
+msgstr "B<--tera>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--peta>"
+msgstr "B<--peta>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--human>"
+msgstr "B<-h>, B<--human>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
+"display the units of print out. Following units are used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B = bytes\n"
+" Ki = kibibyte\n"
+" Mi = mebibyte\n"
+" Gi = gibibyte\n"
+" Ti = tebibyte\n"
+" Pi = pebibyte\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
+"tebibytes and columns might not be aligned with header."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
+"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
+"separate columns."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgid "B<-C>, B<--full-cache>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add to the plain B<Cached> in-memory cache for files also more cache lines "
+"as the B<NFS_Unstable> pages sent to the server, but not yet committed to "
+"stable storage and the B<SwapCached> memory that once was swapped out but is "
+"swapped back. Can be also enabled by the environment variable "
+"B<PS_FULL_CACHE>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-0>, B<--null>"
+msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
+msgstr "B<-0>, B<--null>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--lohi>"
+msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show detailed low and high memory statistics."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<-s> switch activates continuous polling I<delay> seconds apart. You "
+#| "may actually specify any floating point number for I<delay>, "
+#| "B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
+msgid ""
+"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
+"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
+"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
+msgstr ""
+"El modificador B<-s> activa el refresco de la informacion cada I<retardo> "
+"segundos. Es posible especificar cualquier numero en coma flotante para "
+"I<retardo>, B<usleep>(3) es usado para una precision de milisegundos en los "
+"tiempos de retardo."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--si>"
+msgstr "B<--si>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
+"of 1024)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--total>"
+msgstr "B<-t>, B<--total>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The B<-t> switch displays a line containing the totals."
+msgid "Display a line showing the column totals."
+msgstr "El modificador B<-t> muestra en una línea los totales."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Print help."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostrar información de versión."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/proc/meminfo"
+msgstr "/proc/meminfo"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</proc/meminfo>-- memory information"
+msgid "memory information"
+msgstr "I</proc/meminfo>-- informacion acerca de la memoria"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
+"2.6.32 and is displayed as zero."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Please send bug reports to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
+msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
diff --git a/po/es/archive/man1/mc.1.po b/po/es/archive/man1/mc.1.po
new file mode 100644
index 00000000..31fbee6d
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/mc.1.po
@@ -0,0 +1,6677 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Francisco Gabriel Aroca Tapia <fgat1@alu.um.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-09-06 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Gabriel Aroca Tapia <fgat1@alu.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/mc.1:1
+#, no-wrap
+msgid "mc"
+msgstr "mc"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/mc.1:1
+#, no-wrap
+msgid "20 October 1997"
+msgstr ""
+
+#. SKIP_SECTION"
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. SKIP_SECTION"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:6
+msgid "mc - Visual shell for Unix-like systems."
+msgstr "mc - Entorno visual para sistemas tipo Unix."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:6
+#, no-wrap
+msgid "USAGE"
+msgstr "USO"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:9
+msgid "B<mc> [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v file]"
+msgstr "B<mc> [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v fichero]"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:9
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. .\"DONT_SPLIT"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:14
+msgid ""
+"The Midnight Commander is a directory browser/file manager for Unix-like "
+"operating systems."
+msgstr ""
+"Midnight Commander es un navegador de directorios/gestor de ficheros para "
+"sistemas operativos tipo Unix."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:14
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:15
+#, no-wrap
+msgid "I<-a>"
+msgstr "I<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:18
+msgid "Disables the usage of graphic characters for line drawing."
+msgstr "Deshabilita el uso de caracteres gráficos para el dibujo de líneas."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:18
+#, no-wrap
+msgid "I<-b>"
+msgstr "I<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:21
+msgid "Forces black and white display."
+msgstr "Fuerza el uso de la pantalla de Blanco y Negro."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:21
+#, no-wrap
+msgid "I<-c>"
+msgstr "I<-c>"
+
+#. LINK2"
+#. Colors"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:28
+msgid "Force color mode, please check the section Colors for more information."
+msgstr ""
+"Fuerza el uso del modo color, por favor chequear la seción Colores para más "
+"información."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:28
+#, no-wrap
+msgid "I<-C arg>"
+msgstr "I<-C arg>"
+
+#. LINK2"
+#. Colors"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:36
+msgid ""
+"Used to specify a different color set in the command line. The format of arg "
+"is documented in the Colors section."
+msgstr ""
+"Usado para especificar un juego de colores diferentes en la línea de "
+"comandos. El formato de arg está documentado en la sección Colores."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:36
+#, no-wrap
+msgid "I<-d>"
+msgstr "I<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:39
+msgid "Disables mouse support."
+msgstr "Deshabilita el soporte de ratón."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:39
+#, no-wrap
+msgid "I<-f>"
+msgstr "I<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:42
+msgid "Displays the compiled-in search paths for Midnight Commander files."
+msgstr ""
+"Muestra las rutas de búsqueda compiladas para ficheros de Midnight Commander."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:42
+#, no-wrap
+msgid "I<-k>"
+msgstr "I<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:46
+msgid ""
+"Reset softkeys to their default from the termcap/terminfo database. Only "
+"useful on HP terminals when the function keys don't work."
+msgstr ""
+"Resetea softkeys a su valor por defecto según la base de datos de termcap/"
+"terminfo. Sólo útil en terminales HP cuando la función keys no funciona."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:46
+#, no-wrap
+msgid "I<-l file>"
+msgstr "I<-l fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:49
+msgid "Save the ftpfs dialog with the server in file."
+msgstr "Guarda el diálogo ftpfs con el servidor en el fichero."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:49
+#, no-wrap
+msgid "I<-P>"
+msgstr "I<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:56
+msgid ""
+"At program end, the Midnight Commander will print the last working directory; "
+"this, along with the shell function below, will allow you to browse through "
+"your directories and automatically move to the last directory you were in "
+"(thanks to Torben Fjerdingstad and Sergey for contributing this function and "
+"the code which implements this option)."
+msgstr ""
+"Al final del programa, Midnight Commander imprimirá el último directorio de "
+"trabajo ; esto, junto con la función del shell abajo descrita, nos permitirá "
+"navegar a través de nuestros directorios y movernos automaticamente al último "
+"directorio en el que estuvimos ( Gracias a Torben Fjerdingstad y Sergey por "
+"su contribución con ésta función y el código que implementa esta opción)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:59
+#, no-wrap
+msgid "bash and zsh users:\n"
+msgstr "usuarios de bash y zsh:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mc ()\n"
+"{\n"
+" MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n"
+" /usr/bin/mc -P \"$@\" E<gt> \"$MC\"\n"
+" cd \"`cat $MC`\"\n"
+" rm \"$MC\"\n"
+" unset MC;\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"mc ()\n"
+"{\n"
+" MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n"
+" /usr/bin/mc -P \"$@\" E<gt> \"$MC\"\n"
+" cd \"`cat $MC`\"\n"
+" rm \"$MC\"\n"
+" unset MC;\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:71
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tcsh users:\n"
+"alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n"
+msgstr ""
+"usuarios tcsh:\n"
+"alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:72
+#, no-wrap
+msgid "I know the bash function could be shorter for zsh and bash but the"
+msgstr "Soy consciente de que la función podría ser más breve para zsh y bash pero los"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:76
+msgid "backquotes on bash won't accept your suspension the program with C-z."
+msgstr "apóstrofes (`) en bash no aceptarán tu suspensión de programa con C-z."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:76
+#, no-wrap
+msgid "I<-s>"
+msgstr "I<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:81
+msgid ""
+"Turns on the slow terminal mode, in this mode the program will not draw "
+"expensive line drawing characters and will toggle verbose mode off."
+msgstr ""
+"Activa el modo terminal lento, en éste modo el programa no dibuja costosas "
+"lineas de caracteres y desactivará el modo detallado ( verbose mode)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:81
+#, no-wrap
+msgid "I<-t>"
+msgstr "I<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:88
+msgid ""
+"Used only if the code was compiled with Slang and terminfo: it makes the "
+"Midnight Commander use the value of the B<TERMCAP> variable for the terminal "
+"information instead of the information on the system wide terminal database"
+msgstr ""
+"Usado sólo si el código fue compilado con Slang y terminfo: hace que Midnight "
+"Commander use el valor de la variable B<TERMCAP> para la información de "
+"terminal en vez de la información en la amplia base de datos del terminal "
+"sistema ( system wide terminal database)"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:88
+#, no-wrap
+msgid "I<-u>"
+msgstr "I<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:92
+msgid ""
+"Disables the use of a concurrent shell (only makes sense if the Midnight "
+"Commander has been built with concurrent shell support)."
+msgstr ""
+"Deshabilita el uso de un shell concurrente ( sólo tiene sentido si el "
+"Midnight Commander ha sido construido con el soporte de shell concurrente)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:92
+#, no-wrap
+msgid "I<-U>"
+msgstr "I<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:97
+msgid ""
+"Enables the use of the concurrent shell support (only makes sense if the "
+"Midnight Commander was built with the subshell support set as an optional "
+"feature)."
+msgstr ""
+"Habilita el uso del soporte de shell concurrente ( sólo tiene sentido si "
+"Midnight Commander fue construido con el juego de soporte de subshell como "
+"una característica optional)."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:97
+#, no-wrap
+msgid "I<-v file>"
+msgstr "I<-v fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:100
+msgid "Enters the internal viewer to view the file specified."
+msgstr "Especifica el visor interno para visualizar el fichero especificado."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:100
+#, no-wrap
+msgid "I<-V>"
+msgstr "I<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:103
+msgid "Displays the version of the program."
+msgstr "Muestra la versión del programa."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:103
+#, no-wrap
+msgid "I<-x>"
+msgstr "I<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:107
+msgid ""
+"Forces xterm mode. Used when running on xterm-capable terminals (two screen "
+"modes, and able to send mouse escape sequences)."
+msgstr ""
+"Fuerza el modo xterm. Usado cuando se ejecuta en terminales con "
+"características de xterm ( dos modos de pantalla, y pueden enviar secuencias "
+"de escape de ratón)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:111
+msgid ""
+"If specified, the first path name is the directory to show in the selected "
+"panel; the second path name is the directory to be shown in the other panel."
+msgstr ""
+"Si se especifica, el primer nombre de ruta de acceso es el directorio a "
+"mostrar en el panel seleccionado; la segunda ruta es el directorio a ser "
+"mostrado en el otro panel."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:112
+#, no-wrap
+msgid "Overview"
+msgstr "Introducción"
+
+#. LINK2"
+#. Menu Bar"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:122
+msgid ""
+"The screen of the Midnight Commander is divided into four parts. Almost all "
+"of the screen space is taken up by two directory panels. By default, the "
+"second bottommost line of the screen is the shell command line, and the "
+"bottom line shows the function key labels. The topmost line is the menu bar "
+"line. The menu bar line may not be visible, but appears if you click the "
+"topmost line with the mouse or press the F9 key."
+msgstr ""
+"La pantalla de Midnight Commander está divida en cuatro partes. La mayor "
+"parte del espacio de la pantalla es usado para los dos paneles de directorio. "
+"Por defecto, la segunda línea más inferior de la pantalla es la línea de "
+"comandos del shell, y la línea inferior muestra las etiquetas de las teclas "
+"de función. La línea superior es la línea de la barra de menú. La línea de "
+"la barra de menú podría no ser visible, pero aparece si pulsamos en la primea "
+"línea de la pantalla con el ratón o pulsamos la tecla F9."
+
+#. LINK2"
+#. Directory Panels"
+#. LINK2"
+#. Left and Right Menus"
+#. LINK2"
+#. File Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:141
+msgid ""
+"The Midnight Commander provides a view of two directories at the same time. "
+"One of the panels is the current panel (a selection bar is in the current "
+"panel). Almost all operations take place on the current panel. Some file "
+"operations like Rename and Copy by default use the directory of the "
+"unselected panel as a destination (don't worry, they always ask you for "
+"confirmation first). For more information, see the sections on the Directory "
+"Panels, the Left and Right Menus and the File Menu."
+msgstr ""
+"El Midnight Commander provee una vista de dos directorios al mismo tiempo. "
+"Uno de los paneles es el panel actual ( una barra de selección está en el "
+"panel actual). La mayoría de las operaciones tienen lugar en el panel actual. "
+"Algunas operaciones con ficheros como Renombrar y copiar por defecto utilizan "
+"el directorio del panel deselecionado como destino ( no nos preocupemos, "
+"ellos siempre solicitan nuestra confirmación primero). Para más información, "
+"ver las secciones sobre los Paneles de Directorio, los Menús Izquierdo "
+"( Left) y Derecho ( Right) y el Menú de Fichero."
+
+#. LINK2"
+#. Shell Command Line"
+#. LINK2"
+#. Input Line Keys"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:154
+msgid ""
+"You can execute system commands from the Midnight Commander by simply typing "
+"them. Everything you type will appear on the shell command line, and when you "
+"press Enter the Midnight Commander will execute the command line you typed; "
+"read the Shell Command Line and Input Line Keys sections to learn more about "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Podemos ejecutar comandos del sistema desde el Midnight Commander simplemente "
+"escribiéndolos. Todo lo que escribamos aparecerá en la línea de comandos del "
+"shell y cuando pulsemos Enter, Midnight Commander ejecutará la línea de "
+"comandos que tecleamos; leáse las secciones Línea de Comandos del Shell y "
+"Teclas de la Línea de Entrada para aprender más sobre la línea de comandos."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:155
+#, no-wrap
+msgid "Mouse Support"
+msgstr "Soporte de Ratón"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:164
+msgid ""
+"The Midnight Commander comes with mouse support. It is activated whenever "
+"you are running on an B<xterm(1)> terminal (it even works if you take a "
+"telnet or rlogin connection to another machine from the xterm) or if you are "
+"running on a Linux console and have the B<gpm> mouse server running."
+msgstr ""
+"Midnight Commander viene con soporte de ratón. Es activado cuando estamos "
+"ejecutándolo bajo un terminal tipo B<xterm(1)> ( lo cual sucede incluso si "
+"realizamos una conexión de telnet o rlogin a otra máquina desde el xterm) o "
+"si nosotros estamos ejecutándolo bajo una consola Linux y tenemos el servidor "
+"B<gpm> cargado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:168
+msgid ""
+"When you left click on a file in the directory panels, that file is selected; "
+"if you click with the right button, the file is marked (or unmarked, "
+"depending on the previous state)."
+msgstr ""
+"Cuando pulsamos el botón izquierdo del ratón sobre un fichero en los paneles "
+"de directorios, ese fichero es seleccionado; si lo hacemos con el botón "
+"derecho, el fichero es marcado ( o desmarcado, dependiendo del estado previo)."
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:176
+msgid ""
+"Double-clicking on a file will try to execute the command if it is an "
+"executable program; and if the extension file has a program specified for the "
+"file's extension, the specified program is executed."
+msgstr ""
+"Una doble pulsación sobre un fichero intentará ejecutar el comando si se "
+"trata de un programa ejecutable; y si la extensión del fichero tiene un "
+"programa especificado para la extensión del fichero, el programa especificado "
+"es ejecutado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:179
+msgid ""
+"Also, it is possible to execute the commands assigned to the function key "
+"labels by clicking on them."
+msgstr ""
+"Además, es posible ejecutar los comandos asignados a las etiquetas de las "
+"teclas de función pulsando con el ratón sobre ellas."
+
+#. LINK2"
+#. Help"
+#. LINK2"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:190
+msgid ""
+"If a mouse button is clicked on the top frame line of the directory panel, it "
+"is scrolled one pageful backward. Correspondingly, a click on the bottom "
+"frame line will cause a scroll of one pageful forward. This frame line method "
+"works also in the Help Viewer and the Directory Tree."
+msgstr ""
+"Si se pulsa con el botón de ratón el la línea divisoria superior del panel de "
+"directorio, se realizas un scroll de una página hacia atrás. Así mismo, una "
+"pulsación sobre la línea divisoria inferior produce un scroll de una página "
+"hacia delante. Éste método de la línea divisoria funciona también con el "
+"Visor de Ayuda y el Árbol de directorios."
+
+#. LINK2"
+#. Save Setup"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:200
+msgid ""
+"The default auto repeat rate for the mouse buttons is 400 milliseconds. This "
+"may be changed to other values by editing the \\&~/.mc/ini file and changing "
+"the I<mouse_repeat_rate> parameter."
+msgstr ""
+"El valor por defecto de auto repetción para los botones del ratón es 400 "
+"milisegundos. Ésto puede ser cambiado por otros valores cambiando el fichero "
+"\\&~/.mc/ini y cambiando el parámetro I<mouse_repeat_rate>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:204
+msgid ""
+"If you are running the Commander with the mouse support, you can bypass the "
+"Commander and get the default mouse behavior (cutting and pasting text) by "
+"holding down the Shift key."
+msgstr ""
+"Si estamos ejecutando Commander con el soporte de ratón, podemos dejar de "
+"lado el Commander y obtener el comportamiento por defecto del ratón "
+"( cortando y pegando texto) manteniendo pulsada la tecla Shift."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:205
+#, no-wrap
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:212
+msgid ""
+"Some commands in the Midnight Commander involve the use of the I<Control> "
+"(sometimes labeled CTRL or CTL) and the I<Meta> (sometimes labeled ALT or "
+"even Compose) keys. In this manual we will use the following abbreviations:"
+msgstr ""
+"Algunos comandos en Midnight Commander implican el uso de las teclas "
+"I<Control> ( algunas veces representado por CTRL o CTL) y I<Meta> ( algunas "
+"veces denominado ALT o incluso Compose). En este manual usaremos las "
+"siguientes abreviaturas:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:215
+msgid ""
+"C-E<lt>chrE<gt> means hold the Control key while typing the character "
+"E<lt>chrE<gt>. Thus C-f would be: hold the Control key and type f."
+msgstr ""
+"C-E<lt>chrE<gt> significa mantener pulsada la tecla Control mientras pulsamos "
+"el carácter E<lt>chrE<gt>. Así C-f sería: manteniendo pulsada la tecla "
+"Control teclear f."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:219
+msgid ""
+"M-E<lt>chrE<gt> means hold the Meta or Alt key down while typing "
+"E<lt>chrE<gt>. If there is no Meta or Alt key, type ESC, release it, then "
+"type the character E<lt>chrE<gt>."
+msgstr ""
+"M-E<lt>chrE<gt> msignifica mantener pulsada la tecla Meta o Alt mientras "
+"pulsamos el carácter E<lt>chrE<gt>. Si no hay tecla Meta o Alt, pulsar ESC, "
+"soltar, y entonces pulsar el carácter E<lt>chrE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:222
+msgid ""
+"All input lines in the Midnight Commander use an approximation to the GNU "
+"Emacs editor's key bindings."
+msgstr ""
+"Todas las líneas de entrada en Midnight Commander usan una aproximación a las "
+"prerrogativas de teclado del editor GNU Emacs."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:225
+msgid ""
+"There are many sections which tell about the keys. The following are the most "
+"important."
+msgstr ""
+"Hay muchas secciones que hablan de las teclas. Las siguientes son las más "
+"importantes."
+
+#. LINK2"
+#. File Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:234
+msgid ""
+"The File Menu section documents the keyboard shortcuts for the commands "
+"appearing in the File menu. This section includes the function keys. Most of "
+"these commands perform some action, usually on the selected file or the "
+"tagged files."
+msgstr ""
+"La sección Menú de Fichero documenta los atajos de teclado para los comandos "
+"que aparecen en el Menú de Fichero. Ésta sección incluye las teclas de "
+"función. La mayor parte de esos comandos realizan alguna acción, normalmente "
+"sobre el fichero selecionado o sobre los ficheros marcados."
+
+#. LINK2"
+#. Directory Panels"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:242
+msgid ""
+"The Directory Panels section documents the keys which select a file or tag "
+"files as a target for a later action (the action is usually one from the file "
+"menu)."
+msgstr ""
+"La sección Paneles de Directorio documenta las teclas que seleccionan un "
+"fichero o marcan ficheros como objetivo de una acción posterior ( la acción "
+"normalmente es una del menú de fichero)."
+
+#. LINK2"
+#. Shell Command Line"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:251
+msgid ""
+"The Shell Command Line section list the keys which are used for entering and "
+"editing command lines. Most of these copy file names and such from the "
+"directory panels to the command line (to avoid excessive typing) or access "
+"the command line history."
+msgstr ""
+"La sección Linea de Comando del Shell lista las teclas que son usadas para "
+"introducir o editar líneas de comandos. La mayor parte de ellas copian "
+"nombres de ficheros y demás desde los paneles de directorio a la línea de "
+"comando ( para evitar un tecleado excesivo) o acceden al historial de la "
+"línea de comandos."
+
+#. LINK2"
+#. Input Line Keys"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:257
+msgid ""
+"Input Line Keys are used for editing input lines. This means both the command "
+"line and the input lines in the query dialogs."
+msgstr ""
+"Teclas de línea de Entrada Son usadas para editar líneas de entrada. Esto "
+"implica la línea de comandos y las líneas de entrada en las ventanas de "
+"preguntas."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:258
+#, no-wrap
+msgid " Miscellaneous Keys"
+msgstr " Otras Teclas"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:260
+msgid "Here are some keys which don't fall into any of the other categories:"
+msgstr ""
+"Tienen cabida aquí algunas teclas que no encajan completamente en ninguna de "
+"las enteriores categorías:"
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:275
+msgid ""
+"B<Enter.> If there is some text in the command line (the one at the bottom of "
+"the panels), then that command is executed. If there is no text in the "
+"command line then if the selection bar is over a directory the Midnight "
+"Commander does a B<chdir(2)> to the selected directory and reloads the "
+"information on the panel; if the selection is an executable file then it is "
+"executed. Finally, if the extension of the selected file name matches one of "
+"the extensions in the extensions file then the corresponding command is "
+"executed."
+msgstr ""
+"B<Enter.> Si hay algún texto en la línea de comandos ( la de la parte "
+"inferior de los paneles), entonces ese comando es ejecutado. Si no hay texto "
+"en la línea de comandos entonces si la barra de selección está situada sobre "
+"un directorio Midnight Commander realiza un B<chdir(2)> al directorio "
+"seleccionado y recarga la información en el panel; si la selección es un "
+"fichero ejecutable entonces es ejecutado. Por último, si la extensión del "
+"fichero seleccionado coincide con una de las extensiones en el fichero de "
+"extensiones entonces es ejecutado el comando correspondiente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:278
+msgid "B<C-l.> Repaint all the information in the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"B<C-l.> Redibuja toda la información en la pantalla de Midnight Commander."
+
+#. LINK2"
+#. Chmod"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:285
+msgid "B<C-x c.> Run the Chmod command on a file or on the tagged files."
+msgstr ""
+"B<C-x c.> Ejecuta el comando Chmod en un fichero o un conjunto de ficheros "
+"marcados."
+
+#. LINK2"
+#. Chown"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:292
+msgid ""
+"B<C-x o.> Run the Chown command on the current file or on the tagged files."
+msgstr ""
+"B<C-x o.> Ejecuta el comando Chown sobre el fichero actual o sobre los "
+"ficheros marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:295
+msgid "B<C-x l.> Run the link command."
+msgstr "B<C-x l.> Ejecuta el comando enlazado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:298
+msgid "B<C-x s.> Run the symbolic link command."
+msgstr "B<C-x s.> Ejecuta el comando enlazado simbólicamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:301
+msgid "B<C-x i.> Set the other panel display mode to information."
+msgstr ""
+"B<C-x i.> Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a información."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:304
+msgid "B<C-x q.> Set the other panel display mode to quick view."
+msgstr ""
+"B<C-x q.> Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a vista rápida."
+
+#. LINK2"
+#. External panelize"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:311
+msgid "B<C-x !.> Execute the External panelize command."
+msgstr "B<C-x !.> Ejecuta el comando de panelización externa"
+
+#. LINK2"
+#. Hotlist"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:318
+msgid "B<C-x h> Run the add directory to hotlist command."
+msgstr "B<C-x h> Ejecuta el comando añadir a la Lista Rápida de Directorios"
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Viewer"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:324
+msgid ""
+"B<M-!,> Executes the Filtered view command, described in the view command."
+msgstr ""
+"B<M-!,> Ejecuta el comando de Vista Filtrada, descrito en el comando Ver."
+
+#. LINK2"
+#. Find File"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:331
+msgid "B<M-?,> Executes the Find file command."
+msgstr "B<M-?,> Ejecuta el comando Buscar fichero"
+
+#. LINK2"
+#. Quick cd"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:338
+msgid "B<M-c,> Pops up the quick cd dialog."
+msgstr "B<M-c,> Muestra la ventana de diálogo del comando cd Rápido."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:345
+msgid ""
+"B<C-o,> When the program is being run in the Linux or SCO console or under an "
+"xterm, it will show you the output of the previous command. When ran on the "
+"Linux console, the Midnight Commander uses an external program (cons.saver) "
+"to handle saving and restoring of information on the screen."
+msgstr ""
+"B<C-o,> Cuando el programa está siendo ejecutado en la consola Linux o SCO o "
+"bajo un xterm, se mostrará la salida del comando anterior. Cuando fuere "
+"ejecutado en una consola de Linux, Midnight Commander usa un programa externo "
+"(cons.saver) para controlar la copia y restauración de información en la "
+"pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:352
+msgid ""
+"When the subshell support is compiled in, you can type C-o at any time and "
+"you will be taken back to the Midnight Commander main screen, to return to "
+"your application just type C-o. If you have an application suspended by "
+"using this trick, you won't be able to execute other programs from the "
+"Midnight Commander until you terminate the suspended application."
+msgstr ""
+"Cuando el soporte de subshell está compilado internamente, podemos pulsar C-o "
+"en cualquier momento y seremos llevados de vuelta a la pantalla principal de "
+"Midnight Commander, para volver a nuestra aplicación basta con volver a "
+"pulsar C-o. Si tenemos una aplicación suspendida usando esta técnica, no "
+"podremos ejecutar otros pprogramas desde Midnight Commander hasta que "
+"terminemos la aplicación suspendida."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:353
+#, no-wrap
+msgid " Directory Panels"
+msgstr " Paneles de Directorio"
+
+#. LINK2"
+#. Left and Right Menus"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:360
+msgid ""
+"This section lists the keys which operate on the directory panels. If you "
+"want to know how to change the appearance of the panels take a look at the "
+"section on Left and Right Menus."
+msgstr ""
+"Esta sección enumera las teclas que operan en los paneles de directorio. Si "
+"queremos saber cómo cambiar la apariencia de los paneles, deberemos hechar un "
+"vistazo a la sección Menús Izquierdo y Derecho."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:366
+msgid ""
+"B<Tab, C-i.> Change the current panel. The old other panel becomes the new "
+"current panel and the old current panel becomes the new other panel. The "
+"selection bar moves from the old current panel to the new current panel."
+msgstr ""
+"B<Tab, C-i.> Cambia el panel actual. El panel activo deja de serlo y el no "
+"activo pasa a ser el nuevo panel activo. La barra de selección se mueve del "
+"antigüo panel al nuevo, desaparece de aquél y aparece en éste."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:371
+msgid ""
+"B<Insert, C-t.> To tag files you may use the Insert key (the kich1 terminfo "
+"sequence) or the C-t (Control-t) sequence. To untag files, just retag a "
+"tagged file."
+msgstr ""
+"B<Insertar, C-t.> Para marcar ficheros ( y/o directorios) como seleccionados "
+"podemos usar la tecla Insertar (Ins) ( La secuencia kich1 de terminfo ) o la "
+"combinación C-t (Control-t). Para deseleccionar ficheros, basta con repetir "
+"la operación sobre los ficheros y/o directorios antes marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:375
+msgid ""
+"B<M-g, M-h (or M-r), M-j.> Used to select the top file in a panel, the middle "
+"file and the bottom one, respectively."
+msgstr ""
+"B<M-g, M-h (o M-r), M-j.> Usadas para secleccionar el fichero superior en un "
+"panel, el fichero central y el inferior del panel, respectivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:387
+msgid ""
+"B<C-s, M-s.> Start a filename search in the directory listing. When the "
+"search is active the keypresses will be added to the search string instead of "
+"the command line. If the I<Show mini-status> option is enabled the search "
+"string is shown on the mini-status line. When typing, the selection bar will "
+"move to the next file starting with the typed letters. The I<backspace or "
+"DEL> keys can be used to correct typing mistakes. If C-s is pressed again, "
+"the next match is searched for."
+msgstr ""
+"B<C-s, M-s.> Inicia la búsqueda de un fichero en la lista de directorios "
+"(panel activo). Cuando la búsqueda está activa las pulsaciones de teclado son "
+"añadidas a la cadena de búsqueda y no a la línea de comandos. Si la opción "
+"I<Mostrar Mini-estado> está habilitada la cadena a buscar es mostrada en la "
+"línea de mini-estado. Conforme tecleemos, la barra de selección se desplazará "
+"al siguiente fichero o directorio cuyo nombre coincida con las letras "
+"introducidas. Las teclas I<backspace> (I<E<lt>->,I< retroespacio>) o I<DEL "
+">(I<SUPR>) pueden ser utilizadas para corregir errores de escritura. Si "
+"pulsamos C-s de nuevo, se busca la siguiente coincidencia."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:392
+msgid ""
+"B<M-t> Toggle the current display listing to show the next display listing "
+"mode. With this it is possible to quickly switch from long listing to "
+"regular listing and the user defined listing mode."
+msgstr ""
+"B<M-t> Rota el listado de pantalla actual para mostrar el siguiente modo de "
+"listado. Con ésto es posible intercambiar rápidamente de un listado completo "
+"al regular o breve, así como al modo de listado definido por el usuario."
+
+#. LINK2"
+#. Hotlist"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:399
+msgid ""
+"B<C-\\e (control-backslash).> Show the directory hotlist and change to the "
+"selected directory."
+msgstr ""
+"B<C-\\e ( control-Contrabarra).> Muestra la Lista Rápida de Directorios y "
+"cambiar al directorio seleccionado.\n"
+"B<* N. de T.:> En el teclado castellano, existe un pequeño inconveniente, "
+"dado que la contrabarra, no se consigue con una sola pulsación, por lo que "
+"este método no funciona directamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:410
+msgid ""
+"B<+ \\ (plus).> This is used to select (tag) a group of files. The Midnight "
+"Commander will prompt for a regular expression describing the group. When "
+"I<Shell Patterns> are enabled, the regular expression is much like the "
+"regular expressions in the shell (* standing for zero or more characters "
+"and ? standing for one character). If I<Shell Patterns> is off, then the "
+"tagging of files is done with normal regular expressions (see ed (1))."
+msgstr ""
+"B<+ \\ ( más).> Usado para seleccionar ( marcar) un grupo de ficheros. "
+"Midnight Commander preguntará por una expresión refgular describiendo el "
+"grupo. Cuando los I<Caracteres Comodín ( Shell Patterns)> están habilitados, "
+"la expresión regular es idéntica a las expresiones regulares en el shell "
+"( poniendo * para cero o más caracteres y ? para uno o más caracteres). Si "
+"los I<Caracteres Comodín> están deshabilitados, entonces la selección de "
+"ficheros se realiza con expresiones regulares normales ( VA. ed (1))."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:413
+msgid ""
+"If the expression starts or ends with a slash (/), then it will select "
+"directories instead of files."
+msgstr ""
+"Si la expresión empieza o termina con una barra (/), entonces la selección se "
+"realiza sobre directorios en vez de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:417
+msgid ""
+"B<\\e (backslash).> Use the \"\\e\" key to unselect a group of files. This is "
+"the opposite of the Plus key."
+msgstr ""
+"B<- ( menos) o \\e ( contrabarra).> Usaremos la tecla - o \"\\e\" para "
+"deseleccionar un grupo de ficheros. Esta es la operación contraria a la "
+"realizada por la tecla Más (+).\n"
+"B<* N. de T.:> La tecla que realiza originalmente la función descrita es el "
+"menos (-) ya que esta es la utilizada en la versión originaria del programa, "
+"Comandante Norton."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:420
+msgid ""
+"B<up-key, C-p.> Move the selection bar to the previous entry in the panel."
+msgstr ""
+"B<Cursor-Arriba, C-p.> Desplaza la barra de selección a la entrada anterior "
+"en el panel."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:423
+msgid "B<down-key, C-n.> Move the selection bar to the next entry in the panel."
+msgstr ""
+"B<Cursor-Abajo, C-n.> Desplaza la barra de selección a la entrada siguiente "
+"en el panel."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:426
+msgid ""
+"B<home, a1, M-E<lt>.> Move the selection bar to the first entry in the panel."
+msgstr ""
+"B<Inicio ( Home), a1, M-E<lt>.> Desplaza la barra de selección a la primera "
+"entrada en el panel."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:429
+msgid ""
+"B<end, c1, M-E<gt>.> Move the selection bar to the last entry in the panel."
+msgstr ""
+"B<Fin ( End), c1, M-E<gt>.> Desplaza la barra de selección a la última "
+"entrada en el panel."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:432
+msgid "B<next-page, C-v.> Move the selection bar one page down."
+msgstr ""
+"B<Av. Pág ( next-page), C-v.> Desplaza la barra de selección a la página "
+"siguiente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:435
+msgid "B<prev-page, M-v.> Move the selection bar one page up."
+msgstr ""
+"B<Re. Pág ( prev-page), M-v.> Desplaza la barra de selección a la página "
+"anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:442
+msgid ""
+"B<M-o,> If the other panel is a listing panel and you are standing on a "
+"directory in the current panel, then the other panel contents are set to the "
+"contents of the currently selected directory (like Emacs' dired C-o key) "
+"otherwise the other panel contents are set to the parent dir of the current "
+"dir."
+msgstr ""
+"B<M-o,> Si el otro panel es un panel con lista de ficheros y estamos situados "
+"en un directorio en el panel activo actual, entonces otro panel se posiciona "
+"dentro del directorio del panel activo ( como la tecla de Emacs C-o ) en "
+"otro caso el otro panel es posicionado el directorio padre del directorio "
+"seleccionado en el panel activo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:446
+msgid ""
+"B<C-PageUp, C-PageDown> Only when ran on the Linux console: does a chdir to "
+"\"..\" and to the currently selected directory respectively."
+msgstr ""
+"B<C-RePág ( C-PageUp), C-AvPág ( C-PageDown)> Solamente bajo la consola "
+"Linux: realiza un chdir \"..\" o al directorio actualmente seleccionado "
+"respectivamente."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:447
+#, no-wrap
+msgid " Shell Command Line"
+msgstr " Línea de Comandos del Shell"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:450
+msgid ""
+"This section lists keys which are useful to avoid excessive typing when "
+"entering shell commands."
+msgstr ""
+"Esta sección enumera las teclas útiles para evitar la excesiva escritura "
+"cuando se introducen comandos del shell."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:453
+msgid "B<M-Enter.> Copy the currently selected file name to the command line."
+msgstr ""
+"B<M-Enter.> Copia el nombre de fichero seleccionado a la línea de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:456
+msgid "B<C-Enter.> Same a M-Enter, this one only works on the Linux console."
+msgstr "B<C-Enter.> Igual a M-Enter, esto sólo funcioba bajo Linux."
+
+#. LINK2"
+#. Completion"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:463
+msgid ""
+"B<M-Tab.> Does the filename, command, variable, username and hostname "
+"completion for you."
+msgstr ""
+"B<M-Tab.> Realiza una Terminación automática ( completion) del nombre de "
+"fichero, comando, variable, nombre de usuario y host."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:468
+msgid ""
+"B<C-x t, C-x C-t.> Copy the tagged files (or if there are no tagged files, "
+"the selected file) of the current panel (C-x t) or of the other panel (C-x C-"
+"t) to the command line."
+msgstr ""
+"B<C-x t, C-x C-t.> Copia los ficheros marcados ( o si no los hay, el fichero "
+"seleccionado) del panel activo ( C-x t) o del otro panel (C-x C-t) a la línea "
+"de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:473
+msgid ""
+"B<C-x p, C-x C-p.> The first key sequence copies the current path name to the "
+"command line, and the second one copies the unselected panel's path name to "
+"the command line."
+msgstr ""
+"B<C-x p, C-x C-p.> La primera secuencia de teclas copia el nombre de la ruta "
+"de acceso actual a la línea de comandos, y la segunda copia la ruta del otro "
+"panel a la línea de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:477
+msgid ""
+"B<C-q.> The quote command can be used to insert characters that are otherwise "
+"interpreted by the Midnight Commander (like the '+' symbol)"
+msgstr ""
+"B<C-q.> El comando cita ( quote) puede ser utilizado para insertar caracteres "
+"que de otro modo serían interpretados por Midnight Commander ( como el "
+"símbolo '+')"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:481
+msgid ""
+"B<M-p, M-n.> Use these keys to browse through the command history. M-p takes "
+"you to the last entry, M-n takes you to the next one."
+msgstr ""
+"B<M-p, M-n.> Usaremos esas teclas para navegar a través del histórico de "
+"comandos. M-p devuelve la última entrada, M-n devuelve la siguiente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:484
+msgid "B<M-h.> Displays the history for the current input line."
+msgstr "B<M-h.> Visualiza el historial para la línea de entrada actual."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:485
+#, no-wrap
+msgid " General Movement Keys"
+msgstr " Teclas Generales de Movimiento"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:489
+msgid ""
+"The help viewer, the file viewer and the directory tree use common code to "
+"handle moving. Therefore they accept exactly the same keys. Each of them also "
+"accepts some keys of its own."
+msgstr ""
+"El visor de ayuda, el visor de fichero y el árbol de directorios usan un "
+"código de control de movimiento común. Por consiguiente, reconocen las mismas "
+"teclas. Además, cada uno reconoce algunas algunas otras teclas propias."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:492
+msgid ""
+"Other parts of the Midnight Commander use some of the same movement keys, so "
+"this section may be of use for those parts too."
+msgstr ""
+"Otras partes de Midnight Commander utilizan algunas de las mismas teclas de "
+"movimiento, por lo que esta sección podría ser aplicada a ellas también."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:495
+msgid "B<Up, C-p.> Moves one line backward."
+msgstr "B<Arriba (Up), C-p.> Mueve una línea hacia arriba."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:498
+msgid "B<Down, C-n.> Moves one line forward."
+msgstr "B<Abajo (Down), C-n.> Mueve una línea hacia abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:501
+msgid "B<Prev Page, Page Up, M-v.> Moves one pageful backward."
+msgstr ""
+"B<Re Pág ( Retroceso de Página, Prev Page , Page Up), M-v.> Mueve una página "
+"completa hacia atrás."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:504
+msgid "B<Next Page, Page Down, C-v.> Moves one pageful forward."
+msgstr ""
+"B<Av Pág ( Avance de Página, Next Page, Page Down), C-v.> Mueve una página "
+"hacia delante."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:507
+msgid "B<Home, A1.> Moves to the beginning."
+msgstr "B<Inicio ( Home), A1.> Mueve al principio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:510
+msgid "B<End, C1.> Move to the end."
+msgstr "B<Fin ( End), C1.> Mueve al final."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:513
+msgid ""
+"The help viewer and the file viewer accept the following keys in addition the "
+"to ones mentioned above:"
+msgstr ""
+"El visor de ayuda y el de fichero reconocen las siguiente teclas a parte de "
+"las mencionadas anteriormente:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:516
+msgid "B<b, C-b, C-h, Backspace, Delete.> Moves one pageful backward."
+msgstr ""
+"B<b, C-b, C-h, Retroespacio ( Backspace), Suprimir ( Delete).> Mueve una "
+"página completa hacia atrás."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:519
+msgid "B<Space bar.> Moves one pageful forward."
+msgstr "B<Barra espaciadora ( Space bar).> Mueve una página hacia delante."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:522
+msgid "B<u, d.> Moves one half of a page backward or forward."
+msgstr "B<u, d.> Mueve la mitad de la página hacia atrás o adelante."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:525
+msgid "B<g, G.> Moves to the beginning or to the end."
+msgstr "B<g, G.> Mueve al principio o al final."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:526
+#, no-wrap
+msgid " Input Line Keys"
+msgstr " Teclas de la Línea de Entrada"
+
+#. LINK2"
+#. Shell Command Line"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:532
+msgid ""
+"The input lines (they are used for the command line and for the query dialogs "
+"in the program) accept these keys:"
+msgstr ""
+"Las líneas de entrada ( usadas en la línea de comandos y para los cuadros de "
+"diálogo en el programa) reconocen esas teclas:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:535
+msgid "B<C-a> puts the cursor at the beginning of line."
+msgstr "B<C-a> Coloca el cursor al comienzo de la línea."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:538
+msgid "B<C-e> puts the cursor at the end of the line."
+msgstr "B<C-e> Coloca el cursor al final de la línea."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:541
+msgid "B<C-b, move-left> move the cursor one position left."
+msgstr ""
+"B<C-b, Izquierda ( move-left)> Desplaza el cursor una posición a la izquierda."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:544
+msgid "B<C-f, move-right> move the cursor one position right."
+msgstr ""
+"B<C-f, Derecha ( move-right)> Desplaza el cursor una posición a la derecha."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:547
+msgid "B<M-f> moves one word forward."
+msgstr "B<M-f> Avanza una palabra."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:550
+msgid "B<M-b> moves one word backward."
+msgstr "B<M-b> Retrocede una palabra."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:553
+msgid "B<C-h, backspace> delete the previous character."
+msgstr "B<C-h, Retroespacio ( backspace)> Borra el carácter anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:556
+msgid "B<C-d, Delete> delete the character in the point (over the cursor)."
+msgstr ""
+"B<C-d, Suprimir ( Delete)> Elimina el carácter de la posición del cursor."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:559
+msgid "B<C-@> sets the mark for cutting."
+msgstr "B<C-@> Sitúa una marca para cortar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:563
+msgid ""
+"B<C-w> copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer and "
+"removes the text from the input line."
+msgstr ""
+"B<C-w> Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación y "
+"elimina el texto de la línea de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:566
+msgid "B<M-w> copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer."
+msgstr ""
+"B<M-w> Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:569
+msgid "B<C-y> yanks back the contents of the kill buffer."
+msgstr "B<C-y> Restaura el contenido de la caché de eliminación."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:572
+msgid "B<C-k> kills the text from the cursor to the end of the line."
+msgstr "B<C-k> Elimina el texto desde el cursor hasta el final de la línea."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:576
+msgid ""
+"B<M-p, M-n> Use these keys to browse through the command history. M-p takes "
+"you to the last entry, M-n takes you to the next one."
+msgstr ""
+"B<M-p, M-n> Usaremos esas teclas para desplazarnos a través del historial de "
+"comandos. M-p nos lleva a la última entrada, M-n nos sitúa en la siguiente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:579
+msgid "B<M-C-h, M-Backspace> delete one word backward."
+msgstr "B<M-C-h, M-Retroespacio ( M-Backspace)> Borra la palabra anterior."
+
+#. LINK2"
+#. Completion"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:586
+msgid ""
+"B<M-Tab> does the filename, command, variable, username and hostname "
+"completion for you."
+msgstr ""
+"B<M-Tab> Realiza una terminación del nombre de fichero, comando, variable, "
+"nombre de usuario o host."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:588
+#, no-wrap
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de Menú"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:592
+msgid ""
+"The menu bar pops up when you press F9 or click the mouse on the top row of "
+"the screen. The menu bar has five menus: \"Left\", \"File\", \"Command\", "
+"\"Options\" and \"Right\"."
+msgstr ""
+"La barra de menú aparece cuando pulsamos F9 o pulsamos el botón del ratón "
+"sobre la primera fila de la pantalla. La barra de menú tiene cinco submenús: "
+"\"Izquierdo\", \"File\", \"Comando\", \"Opciones\" y \"Derecho\"."
+
+#. LINK2"
+#. Left and Right Menus"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:599
+msgid ""
+"The Left and Right Menus allow you to modify the appearance of the left and "
+"right directory panels."
+msgstr ""
+"Los Menús Izquierdo y Derecho nos permiter modificar la apariencia de los "
+"paneles de directorio izquierdo y derecho."
+
+#. LINK2"
+#. File Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:606
+msgid ""
+"The File Menu lists the actions you can perform on the currently selected "
+"file or the tagged files."
+msgstr ""
+"El Menú de Fichero lista las acciones que podemos realizar sobre el fichero "
+"actualmente seleccionado o sobre los ficheros marcados."
+
+#. LINK2"
+#. Command Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:613
+msgid ""
+"The Command Menu lists the actions which are more general and bear no "
+"relation to the currently selected file or the tagged files."
+msgstr ""
+"El Menú de Comandos lista las acciones más generales y que no guardan "
+"relación con la selección actual de ficheros."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:614
+#, no-wrap
+msgid " Left and Right Menus"
+msgstr " Menús Izquierdo y Derecho"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:620
+msgid ""
+"The outlook of the directory panels can be changed from the B<Left> and "
+"B<Right> menus."
+msgstr ""
+"La presentación de los paneles de directorio puede ser cambiada desde los "
+"menús B<Izquierdo> y B<Derecho>."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:621
+#, no-wrap
+msgid " Listing Mode..."
+msgstr " Modo de Listado..."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:631
+msgid ""
+"The listing mode view is used to display a listing of files, there are four "
+"different listing modes available: B<Full,> B<Brief,> B<Long,> and B<User.> "
+"The full directory view shows the file name, the size of the file and the "
+"modification time."
+msgstr ""
+"El modo de listado es usado para visualizar ficheros y sus atributos, hay "
+"cuatro modos diferentes disponibles: B<Completo ( Full),> B<Breve ( Brief),> "
+"B<Largo ( Long),> y B<Personalizado ( User).>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:637
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The brief view shows only the file name and it has two columns (therefore "
+"showing twice as many files as other views). The long view is similar to the "
+"output of B<ls -l> command. The long view takes the whole screen width."
+msgstr ""
+"La vista completa muestra el nombre del fichero, el tamaño del mismo y la "
+"hora de modificación. La vista breve muestra sólo el nombre del fichero y "
+"utiliza dos columnas ( por lo cual puede mostrar el doble de entradas que "
+"otros modos). La vista extensa es similar a la salida del comando B<ls -l>. "
+"Este modo aprovecha todo el ancho de la pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:640
+msgid ""
+"If you choose the \"User\" display format, then you have to specify the "
+"display format."
+msgstr ""
+"Si elejimos el modo de visualización en formato \"User\", deberemos "
+"especificar el formato de presentación, es decir, los atributos que deseamos "
+"que sean mostrados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:644
+msgid ""
+"The user display format must start with a panel size specifier. This may be "
+"\"half\" or \"full\", and they specify a half screen panel and a full screen "
+"panel respectively."
+msgstr ""
+"El formato de presenación personalizado debe comenzar con un especificador de "
+"tamaño de panel. Este podría ser medio ( half) o completo ( full), lo cual "
+"indicaría un panel de media pantalla y un panel a toda pantalla "
+"respectivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:648
+msgid ""
+"After the panel size, you may specify the two columns mode on the panel, this "
+"is done by adding the number \"2\" to the user format string."
+msgstr ""
+"Después del tamaño del panel, deberíamos especificar el modo de dos columnas "
+"en el panel, lo cual se indica añadiendo el número \"2\" a la cadena de "
+"formato de usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:651
+msgid ""
+"After this you add the name of the fields with an optional size specifier. "
+"This are the available fields you may display:"
+msgstr ""
+"Después de esto añadimos el nombre de los campos con un delimitador de tamaño "
+"opcional. Estos son los campos disponibles que podemos visualizar:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:654
+msgid "B<name,> displays the file name."
+msgstr ""
+"B<nombre ( en la versión internacional, name),> visualiza el nombre de "
+"fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:657
+msgid "B<size,> displays the file size."
+msgstr "B<tamaño ( size),> visualiza el tamaño del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:662
+msgid ""
+"B<bsize,> is an alternative form of the E<lt>bf/size/ format. It displays the "
+"size of the files and for directories it just shows SUB-DIR or UP--DIR."
+msgstr ""
+"B<bsize,> es una forma alternativa del formato E<lt>bf/size/. Muestra el "
+"tamaño de los ficheros y para los directorios visualiza SUB-DIR o UP--DIR."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:670
+msgid ""
+"B<type,> displays a one character field type. This character is a superset "
+"of what is displayed by ls with the -F flag. An asterisk for executable "
+"files, a slash for directories, an at-sign for links, an equal sign for "
+"sockets, a hyphen for character devices, a plus sign for block devices, a "
+"pipe for fifos, a tilde for symbolic links to directories and an exclamation "
+"mark for stalled symlinks (links that point nowhere)."
+msgstr ""
+"B<tipo ( type),> muestra el campo type de un carácter de extensión. Este "
+"caracter es un subconjunto de la información mostrada por el comando ls con "
+"la opción -F. Un asterisco (*) para ficheros ejecutables, una barra (/) para "
+"directorios, una arroba (@, at-sign) para los enlaces, un signo igual (=) "
+"para sockets, un guión para los dispositivos de caracteres, un signo más para "
+"dispositivos de bloque, un pipe (|) para colas, una tilde (~) para enlaces "
+"simbólicos a directorios y un signo de exclamación para enlaces perdidos "
+"(enlaces que no apuntan a ninguna parte)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:673
+msgid "B<mtime,> file's last modification time."
+msgstr "B<mtime,> hora de última modificación del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:676
+msgid "B<atime,> file's last access time."
+msgstr "B<atime,> hora del último acceso al fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:679
+msgid "B<ctime,> file's creation time."
+msgstr "B<ctime,> hora de creación del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:682
+msgid "B<perm,> a string representing the current permission bits of the file."
+msgstr ""
+"B<perm,> una cadena representando los bits actuales de permisos del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:685
+msgid "B<mode,> an octal value with the current permission bits of the file."
+msgstr "B<mode,> un valor octal con los actuales bits de permisos del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:690
+msgid "B<nlink,> the number of links to the file. B<ngid,> the GID (numeric)."
+msgstr ""
+"B<nlink,> número de enlaces al fichero. B<ngid,> el Identificador de Grupo, "
+"GID (numérico)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:693
+msgid "B<nuid,> the UID (numeric)."
+msgstr "B<nuid,> el Identificador de Usuario, UID (numérico)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:696
+msgid "B<owner,> the owner of the file."
+msgstr "B<owner,> el propietario del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:699
+msgid "B<group,> the group of the file."
+msgstr "B<group,> el grupo del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:702
+msgid "B<inode,> the inode of the file."
+msgstr "B<inode,> el i-nodo del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:704
+msgid "Also you may use these field names for arranging the display:"
+msgstr "Además, podemos usar estos nombres de campo para organizar la pantalla:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:707
+msgid "B<space,> a space in the display format."
+msgstr "B<space,> un espacio en el formato de pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:710
+msgid "B<mark,> An asterisk if the file is tagged, a space if it's not."
+msgstr ""
+"B<mark,> un asterisco si el fichero está marcado, o un espacio si no lo está."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:713
+msgid ""
+"B<|,> This character is used to add a vertical line to the display format."
+msgstr ""
+"B<|,> Este carácter es utilizado para añadir una línea vertical al formato de "
+"pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:719
+msgid ""
+"To force one field to a fixed size (a size specifier), you just add a ':' and "
+"then the number of characters you want the field to have, if the number is "
+"followed by the symbol '+', then the size specifies the minimum field size, "
+"if the program finds out that there is more space on the screen, it will then "
+"expand this field."
+msgstr ""
+"Para forzar un campo a un tamaño fijo (un especificador de tamaño), basta "
+"añadir el número es seguido por el símbolo '+', entonces el tamaño especifica "
+"el tamaño mínimo, aunque si el programa advierte que hay más espacio en la "
+"pantalla, entonces expandirá la anchura del campo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:723
+msgid "For example, the B<Full> display corresponds to this format:"
+msgstr "Por ejemplo, el listado B<Completo (Full)> corresponde a éste formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:725
+msgid "half type,name,|,size,|,mtime"
+msgstr "half type,name,|,size,|,mtime"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:729
+msgid "And the B<Long> display corresponds to this format:"
+msgstr "Y el listado B<Largo (Long)> corresponde a este formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:732
+msgid ""
+"full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space,"
+"name"
+msgstr ""
+"full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space,"
+"name"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:734
+msgid "This is a nice user display format:"
+msgstr "Éste es un bonito formato de pantalla definida por el usuario:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:736
+msgid "half name,|,size:7,|,type,mode:3"
+msgstr "half name,|,size:7,|,type,mode:3"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:738
+msgid "Panels may also be set to the following modes:"
+msgstr "Los paneles además pueden ser activados en los siguientes modos:"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:738
+#, no-wrap
+msgid "B<Info>"
+msgstr "B<Información>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:743
+msgid ""
+"The info view display information related to the currently selected file and "
+"if possible information about the current file system."
+msgstr ""
+"La vista de información visualiza información relacionada con el fichero "
+"seleccionado actualmente y si es posible información sobre el sistema de "
+"ficheros actual."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:743
+#, no-wrap
+msgid "B<Tree>"
+msgstr "B<Arbol>"
+
+#. LINK2"
+#. Directory Tree"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:750
+msgid ""
+"The tree view is quite similar to the directory tree feature. See the section "
+"about it for more information."
+msgstr ""
+"La vista Arbol es bastante similar al árbol de directorios feature. See the "
+"section about it for more information."
+
+#. type: TP
+#: original/man1/mc.1:750
+#, no-wrap
+msgid "B<Quick View>"
+msgstr "B<Vista Rápida>"
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Viewer"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:759
+msgid ""
+"In this mode, the panel will switch to a reduced viewer that displays the "
+"contents of the currently selected file, if you select the panel (with the "
+"tab key or the mouse), you will have access to the usual viewer commands."
+msgstr ""
+"En este modo, el panel cambia a un visor reducido que muestra el contenido "
+"del fichero actualmente seleccionado, si seleccionamos el panel ( con la "
+"tecla I<tab> o el ratón), tendremos acceso a los comandos usuales del visor."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:760
+#, no-wrap
+msgid " Sort Order..."
+msgstr " Modo de Ordenación ..."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:766
+msgid ""
+"The eight sort orders are by name, by extension, by modification time, by "
+"access time, and by inode information modification time, by size, by inode "
+"and unsorted. In the Sort order dialog box you can choose the sort order and "
+"you may also specify if you want to sort in reverse order by checking the "
+"reverse box."
+msgstr ""
+"Los ocho modos de ordenación son por nombre, por extensión, por hora de "
+"modificación, por hora de acceso, por la hora de modoficación de la "
+"información del i-nodo, por tamaño, por i-nodo y desordenado. En el cuadro "
+"de diálogo del modo de ordenación podemos elegir el modo de ordenación así "
+"como especificar si deseamos que éste se realice en orden inverso chequeando "
+"la casilla Invertir."
+
+#. LINK2"
+#. Options Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:775
+msgid ""
+"By default directories are sorted before files but this can be changed from "
+"the Options menu (option B<Mix all files> )."
+msgstr ""
+"Por defecto los directorios son ordenados antes que los ficheros pero esto "
+"puede ser cambiado desde el Menú de Opciones ( opción B<Mezcla todos los "
+"archivos> )."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:776
+#, no-wrap
+msgid " Filter..."
+msgstr " Filtro..."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:782
+msgid ""
+"The filter command allows you to specify a shell pattern (for example B<*.tar."
+"gz> ) which the files must match to be shown. Regardless of the filter "
+"pattern, the directories and the links to directories are always shown in the "
+"directory panel."
+msgstr ""
+"El comando de filtro nos permite seleccionar un patrón ( por ejemplo B<*.tar."
+"gz> ) con el cual los ficheros deben coincidir para ser mostrados. "
+"Indiferente al patón de filtro, los directorios y enlaces a directorios son "
+"mostrados siempre en el panel de directorios."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:783
+#, no-wrap
+msgid " Reread"
+msgstr " Releer"
+
+#. LINK2"
+#. External panelize"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:792
+msgid ""
+"The reread command reload the list of files in the directory. It is useful if "
+"other processes have created or removed files. If you have panelized file "
+"names in a panel this will reload the directory contents and remove the "
+"panelized information (See the section External panelize for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"El comando releer recarga la lista de ficheros en el directorio. Ésto es útil "
+"si otros procesos han creado, borrado o modificado ficheros. Si hemos "
+"panelizado have panelized los nombres de los ficheros en un panel, esto "
+"recargará los contenidos del directorio y eliminará la información panelizada "
+"( véase la sección Panelización externa para más información)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:793
+#, no-wrap
+msgid " File Menu"
+msgstr " Menú de Archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:800
+msgid ""
+"The Midnight Commander uses the F1 - F10 keys as keyboard shortcuts for "
+"commands appearing in the file menu. The escape sequences for the Fkeys are "
+"terminfo capabilities kf1 trough kf10. On terminals without function key "
+"support, you can achieve the same functionality by pressing the ESC key and "
+"then a number in the range 1 through 9 and 0 (corresponding to F1 to F9 and "
+"F10 respectively)."
+msgstr ""
+"Midnight Commander utiliza las teclas de función I<F1 - F10> como atajos de "
+"teclado para los comandos que aparecen en menú de archivo. Las secuencias de "
+"escape para las Fkeys son características de terminfo desde kf1 hasta kf10. "
+"En terminales sin soporte de teclas de función, podemos conseguir la misma "
+"funcionalidad pulsando la tecla I<ESC> seguido de un número entre 1 y 9 o 0 "
+"( correspondiendo de I<F1 >a I<F9 >y I<F10 >respectivamente)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:802
+msgid ""
+"The File menu has the following commands (keyboard shortcuts in parentheses):"
+msgstr ""
+"El menú de Archivo posee los siguientes comandos ( atajos de teclado entre "
+"paréntesis):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:804
+msgid "B<Help (F1)>"
+msgstr "B<Ayuda (F1)>"
+
+#. LINK2"
+#. Help"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:813
+msgid ""
+"Invokes the built-in hypertext help viewer. Inside the help viewer, you can "
+"use the Tab key to select the next link and the Enter key to follow that "
+"link. The keys Space and Backspace are used to move forward and backward in a "
+"help page. Press F1 again to get the full list of accepted keys."
+msgstr ""
+"Invoca el visor hipertexto de ayuda interno. Dentro del visor de ayuda, "
+"podemos usar la tecla I<Tab> para seleccionar el siguiente enlace y la tecla "
+"I<Enter> para seguir ese enlace. Las teclas I<Space> y I<Retroespacio> son "
+"usadas para mover adelante y atrás en una página de ayuda. Pulsando I<F1> de "
+"nuevo para obtener la lista completa de teclas válidas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:815
+msgid "B<Menu (F2)>"
+msgstr "B<Menú (F2)>"
+
+#. LINK2"
+#. Menu File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:822
+msgid ""
+"Invoke the user menu. The user menu provides an easy way to provide users "
+"with a menu and add extra features to the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Invoca el Menú de usuario El menú de usuario otorga una manera fácil de tener "
+"usuarios con un menú y añadir asimismo características extra a Midnight "
+"Commander."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:824
+msgid "B<View (F3, Shift-F3)>"
+msgstr "B<Ver (> I<F3,> I<Shift-F3>B<)>"
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Viewer"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:837
+msgid ""
+"View the currently selected file. By default this invokes the Internal File "
+"Viewer but if the option \"Use internal view\" is off, it invokes an external "
+"file viewer specified by the B<PAGER> environment variable. If B<PAGER> is "
+"undefined, the \"view\" command is invoked. If you use Shift-F3 instead, the "
+"viewer will be invoked without doing any formatting or pre processing to the "
+"file."
+msgstr ""
+"Visualiza el fichero actualmente seleccionado. Por defecto invoca el Visor de "
+"Ficheros Interno pero si la opción \"Usar visor interno\" está desactivada, "
+"invoca in visor de ficheros externo especificado por la variable de entorno "
+"B<PAGER>. Si la variable B<PAGER> no está definida, se invoca al comando \"ver"
+"\". Si en vez de esto usamos I<Shift-F3>, el visor será invocado sin "
+"realizar ningún tipo de formateo o preprocesamiento del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:839
+msgid "B<Filtered View (M-!)>"
+msgstr "B<Ver filtrado (> I<M-!>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:844
+msgid ""
+"this command prompts for a command and it's arguments (the argument defaults "
+"to the currently selected file name), the output from such command is shown "
+"in the internal file viewer."
+msgstr ""
+"Este comando pregunta por un comando y sus argumentos ( el argumento por "
+"defecto es el nombre del fichero actualmente seleccionado), la salida de ese "
+"comando es mostrada en el vidor de ficheros interno."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:846
+msgid "B<Edit (F4)>"
+msgstr "B<Editar (> I<F4>B<)>"
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Editor"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:856
+msgid ""
+"Currently it invokes the B<vi> editor, or the editor specified in the "
+"B<EDITOR> environment variable, or the Internal File Editor if the "
+"use_internal_edit option is on."
+msgstr ""
+"Actualmente invoca el editor B<vi>, u otro especificado en la variable de "
+"entorno B<EDITOR,> o en el Editor de Ficheros Interno si la opción "
+"B<use_internal_edit> está activada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:858
+msgid "B<Copy (F5)>"
+msgstr "B<Copiar (> I<F5>B<)>"
+
+#. LINK2"
+#. Mask Copy/Rename"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:870
+msgid ""
+"Pop up an input dialog with destination that defaults to the directory in the "
+"non-selected panel and copies the currently selected file (or the tagged "
+"files, if there is at least one file tagged) to the directory specified by "
+"the user in the input dialog. During this process, you can press C-c or ESC "
+"to abort the operation. For details about source mask (which will be usually "
+"either * or ^\\e(.*\\e)$ depending on setting of Use shell patterns) and "
+"possible wildcards in the destination see Mask copy/rename."
+msgstr ""
+"Sobreimpresiona una ventana de entrada con destino por defecto al directorio "
+"delpanel no seleccionado y copia el fichero actualmente seleccionado ( o los "
+"ficheros marcados, si hay al menos uno marcado) al directorio especicado por "
+"el usuario en la ventana. Durante este proceso, podemos pulsar I<C-c >ó "
+"I<ESC> para anular la operación. Para más detalles sobre la máscara de origen "
+"( que será normalmente * o ^\\e(.*\\e)$ dependiendo de la selecciónde Uso de "
+"los patrones del shell) y los posibles comodines en destino véase Máscara "
+"copiar/renombrar."
+
+#. LINK2"
+#. Background Jobs"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:878
+msgid ""
+"On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking "
+"on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background "
+"Jobs is used to control the background process."
+msgstr ""
+"En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando en "
+"el botón de segundo planio con el ratón ( o pulsando I<M-b> en el cuadro de "
+"diálogo). Los Trabajos en Segundo Plano son utilizados para controlar los "
+"procesos en segundo plano."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:880
+msgid "B<Link (C-x l)>"
+msgstr "B<Ligar (Enlazar,> I<C-x l> B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:882
+msgid "Create a hard link to the current file."
+msgstr "Crea un enlace al fichero actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:884
+msgid "B<SymLink (C-x s)>"
+msgstr "B<Liga simbólica (Enlace simbólico, C-x s)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:891
+msgid ""
+"Create a symbolic link to the current file. To those of you who don't know "
+"what links are: creating a link to a file is a bit like copying the file, but "
+"both the source filename and the destination filename represent the same file "
+"image. For example, if you edit one of these files, all changes you make will "
+"appear in both files. Some people call links aliases or shortcuts."
+msgstr ""
+"Crea un enlace simbólico al fichero actual. Para aquellos que no conozcan que "
+"son los enlaces: crear un enlace a un fichero es algo parecido a copiar el "
+"fichero, salvo que el fichero original y el destino representan el mismo "
+"fichero físico, los mismos datos reales. Por ejemplo, si editamos uno de esos "
+"ficheros, todos los cambios que realicemos aparecerán en ambos ficheros. Hay "
+"quien llama a los enlaces alias o accesos directos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:897
+msgid ""
+"A hard link appears as a real file. After making it, there is no way of "
+"telling which one is the original and which is the link. If you delete either "
+"one of them the other one is still intact. It is very difficult to notice "
+"that the files represent the same image. Use hard links when you don't even "
+"want to know."
+msgstr ""
+"Un enlace aparece como un fichero real. Después de crearlo, no hay modo de "
+"decir cúal es el original y cúal el enlace. Si borramos uno de ellos el otro "
+"aún seguirá intacto. Es muy difícil advertir que los ficheros representan la "
+"misma imagen. Usaremos estos enlaces cuando no necesitemos saberlo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:907
+msgid ""
+"A symbolic link is a reference to the name of the original file. If the "
+"original file is deleted the symbolic link is useless. It is quite easy to "
+"notice that the files represent the same image. The Midnight Commander shows "
+"an \"@\"-sign in front of the file name if it is a symbolic link to somewhere "
+"(except to directory, where it shows a tilde (~)). The original file which "
+"the link points to is shown on mini-status line if the I<Show mini-status> "
+"option is enabled. Use symbolic links when you want to avoid the confusion "
+"that can be caused by hard links."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico es una referencia al nombre del fichero original. Si el "
+"fichero original es borrado, el enlace simbólico queda sin utilidad. Es "
+"bastante fácil advertir que los ficheros representan la misma imagen. "
+"Midnight Commander muestra un símbolo \"@\" delante del nombre del fichero si "
+"es un enlace simbólico a alguna parte ( excepto a un directorio, caso en que "
+"muestra una tilde (~)). El fichero original al cual el enlace apunta es "
+"mostrado en la línea de estado si la opción I<Mini status> está habilitada. "
+"Usaremos enlaces simbólicos cuando queramos evitar la confusión que pueden "
+"causar los enlaces físicos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:909
+msgid "B<Rename/Move (F6)>"
+msgstr "B<Renombrar/mover (F6)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:916
+msgid ""
+"Pop up an input dialog that defaults to the directory in the non-selected "
+"panel and moves the currently selected file (or the tagged files if there is "
+"at least one tagged file) to the directory specified by the user in the input "
+"dialog. During the process, you can press C-c or ESC to abort the operation. "
+"For more details look at Copy operation above, most of the things are quite "
+"similar."
+msgstr ""
+"Sobreimpresiona una ventana de entrada que defectivamente apunta al "
+"directorio en el panel no seleccionado y mueve el fichero actualmente "
+"seleccionado ( o los ficheros marcados si hay al menos uno) al directorio "
+"especificado por el usuario en la ventana. durante el proceso, podemos pulsar "
+"I<C-c >ó I<ESC >para anular la operación. Para más detalles, véase la "
+"operación Copiar más arriba, dado que la mayoría de los aspectos son "
+"similares."
+
+#. LINK2"
+#. Background Jobs"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:924
+msgid ""
+"On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking "
+"on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background "
+"Jobs is used to control the background process."
+msgstr ""
+"En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando con "
+"el ratón en el susodicho botón de segundo plano ( o pulsando I<M-"
+"b>enI<el>cuadroI<de>diálogo).I<Los> Trabajos en Segundo Plano es utilizado "
+"para controlar los procesos en segundo plano."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:926
+msgid "B<Mkdir (F7)>"
+msgstr "B<Crear directorio (F7)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:928
+msgid "Pop up an input dialog and creates the directory specified."
+msgstr ""
+"Sobreimpresiona una ventana de entrada y crea el directorio especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:930
+msgid "B<Delete (F8)>"
+msgstr "B<Borrar (F8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:934
+msgid ""
+"Delete the currently selected file or the tagged files in the currently "
+"selected panel. During the process, you can press C-c or ESC to abort the "
+"operation."
+msgstr ""
+"Borra el fichero actualmente seleccionado o los ficheros marcados en el panel "
+"activo. Durante el proceso, podremos pulsar C-c o ESC para anular la "
+"operación."
+
+#. LINK2"
+#. Quick cd"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:941
+msgid ""
+"B<Quick cd (M-c)> Use the quick cd command if you have full command line and "
+"want to cd somewhere."
+msgstr ""
+"B<Cambio rápido de directorio (M-c)> Usaremos el comando Cambiar de "
+"directorio si tenemos llena la línea de comandos y queremos hacer un cd a "
+"algún lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:943
+msgid "B<Select group (+)>"
+msgstr "B<Seleciona grupo (+)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:953
+msgid ""
+"This is used to select (tag) a group of files. The Midnight Commander will "
+"prompt for a regular expression describing the group. When I<Shell Patterns> "
+"are enabled, the regular expression is much like the filename globbing in the "
+"shell (* standing for zero or more characters and ? standing for one "
+"character). If I<Shell Patterns> is off, then the tagging of files is done "
+"with normal regular expressions (see ed (1))."
+msgstr ""
+"Es usado para seleccionar ( marcar) un grupo de ficheros. Midnight Commander "
+"preguntará por una expresión regular describiendo el grupo. Cuando los "
+"I<Patrones del Shell> están habilitados, la expresión regular es tal y como "
+"lo es en el shell (* para cero o más caracteres y ? para un carácter). Si los "
+"I<Patrones del Shell> están desactivados, entonces la selección de ficheros "
+"se realiza con expresiones regulares normales (VA ed (1))."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:956
+msgid ""
+"To mark directories instead of files, the expression must start or end with a "
+"'/'."
+msgstr ""
+"Para marcar directorios en vez de ficheros, la expresión debe empezar o "
+"terminar con '/'."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:958
+msgid "B<Unselect group (\\e)>"
+msgstr "B<De-selecciona grupo (\\e)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:962
+msgid ""
+"Used for unselecting a group of files. This is the opposite of the I<Select "
+"group> command."
+msgstr ""
+"Utilizado para desseleccionar un grupo de ficheros. Es la operación "
+"antagonista al comando I<Seleciona grupo>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:964
+msgid "B<Quit (F10, Shift-F10)>"
+msgstr "B<Salir (F10, Shift-F10)>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:969
+msgid ""
+"Terminate the Midnight Commander. Shift-F10 is used when you want to quit "
+"and you are using the shell wrapper. Shift-F10 will not take you to the last "
+"directory you visited with the Midnight Commander, instead it will stay at "
+"the directory where you started the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Finaliza Midnight Commander. Shift-F10 es usado cuando queremos salir y "
+"estamos utilizando la envoltura del shell. Shift-F10 no nos llevará al "
+"último directorio visitado con Midnight Commander, en vez de eso nos llevará "
+"al directorio donde fue invocado Midnight Commander."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:970
+#, no-wrap
+msgid " Quick cd"
+msgstr " Cambiar de directorio"
+
+#. LINK2"
+#. The cd internal command"
+#. LINK2"
+#. The cd internal command"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:983
+msgid ""
+"This command is useful if you have a full command line and want to cd "
+"somewhere without having to yank and paste the command line. This command "
+"pops up a small dialog, where you enter everything you would enter after "
+"B<cd> on the command line and then you press enter. This features all the "
+"things that are already in the internal cd command."
+msgstr ""
+"Este comando es útil si tenemos competa la linea de comandos y queremos hacer "
+"un cd a algún lugar sin tener que cortar y pegar sobre la línea. Este comando "
+"sobre impresiona una pequeña ventana, donde introducimos todo aquello que es "
+"válido como argumento del comando B<cd> en la línea de comandos y después "
+"pulsamos enter. Este comando caracteriza todas las cualidades incluidas en el "
+"comando cd interno."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:984
+#, no-wrap
+msgid " Command Menu"
+msgstr " Menú de Comando"
+
+#. LINK2"
+#. Directory Tree"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:990
+msgid "The Directory tree command shows a tree figure of the directories."
+msgstr ""
+"El comando Árbol de directorios muestra una figura con estructura de árbol "
+"con los directorios."
+
+#. LINK2"
+#. Find File"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:997
+msgid ""
+"The Find file command allows you to search for a specific file. The \"Swap "
+"panels\" command swaps the contents of the two directory panels."
+msgstr ""
+"El comando Buscar fichero permite buscar un fichero específico. El comando "
+"\"Intercambiar paneles\" intercambia los contenidos de los dos paneles de "
+"directorios."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1000
+msgid ""
+"The \"Panels on/off\" command shows the output of the last shell command. "
+"This works only on xterm and on Linux and SCO console."
+msgstr ""
+"El comando \"Activa/desactiva paneles\" muestra la salida del último comando "
+"del shell. Ésto funciona sólo en xterm y en una consola Linux y SCO."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1009
+msgid ""
+"The Compare directories (C-x d) command compares the directory panels with "
+"each other. You can then use the Copy (F5) command to make the panels "
+"identical. There are three compare methods. The quick method compares only "
+"file size and file date. The thorough method makes a full byte-by-byte "
+"compare. The thorough method is not available if the machine does not support "
+"the mmap(2) system call. The size-only compare method just compares the file "
+"sizes and does not check the contents or the date times, it just checks the "
+"file size."
+msgstr ""
+"El comando Compara directorios (C-x d) compara los paneles de directorio uno "
+"con el otro. Podemos usar el comando Copiar (F5) para hacer ambos paneles "
+"idénticos. Hay tres métodos de comparación. El método rápido compara sólo el "
+"tamaño de fichero y la fecha. El método completo realiza una comparación "
+"completa octeto a octeto. El método completo no está isponible si la máquina "
+"no soporta la llamada de sistema mmap(2). El método de comparación de sólo "
+"tamaño sólo compara los tamaños de fichero y no chequea los contenidos o las "
+"fechas, sólo chequea los tamaños de los ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1013
+msgid ""
+"The Command history command shows a list of typed commands. The selected "
+"command is copied to the command line. The command history can also be "
+"accessed by typing M-p or M-n."
+msgstr ""
+"El comando Histórico de comandos muestra una lista de los comandos escritos. "
+"El comando seleccionado es copiado a la línea de comandos. El histórico de "
+"comandos puede ser accedido también tecleando M-p ó M-n."
+
+#. LINK2"
+#. Hotlist"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1020
+msgid ""
+"The Directory hotlist (C-\\e) command makes changing of the current "
+"directory to often used directories faster."
+msgstr ""
+"El comando Lista de directorios frecuentes(C-\\e) realiza el cambio desde el "
+"directorio actual a directorios utilizados a menudo más rapidamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1027 original/man1/mc.1:1187
+msgid ""
+"The External panelize allows you to execute an external program, and make the "
+"output of that program the contents of the current panel."
+msgstr ""
+"La Panelización externa nos permite ejecutar un programa externo, y realiza "
+"la salida de ese programa al panel actual."
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. LINK2"
+#. Menu File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1039
+msgid ""
+"Extension file edit command allows you to specify programs to executed when "
+"you try to execute, view, edit and do a bunch of other thing on files with "
+"certain extensions (filename endings). The Menu file edit command may be used "
+"for editing the user menu (which appears by pressing F2)."
+msgstr ""
+"El comando Edición del archivo de extensiones nos permite especificar los "
+"programas a ejecutar para intentar ejecutar, ver, editar y realizar un montón "
+"de cosas sobre ficheros con ciertas extensiones ( terminaciones de fichero). "
+"Por ejemplo, asociar la extensión de los ficheros de audio de SUN (.au) con "
+"el programa reproductor adecuado. El comando Edición del archivo de "
+"extensiones podría ser usado para editar el menú de usuario (el cual aparece "
+"pulsando F2)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1040
+#, no-wrap
+msgid " Directory Tree"
+msgstr " Árbol de Directorios"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1044
+msgid ""
+"The Directory Tree command shows a tree figure of the directories. You can "
+"select a directory from the figure and the Midnight Commander will change to "
+"that directory."
+msgstr ""
+"El comando Árbol de directorios muestra una figura con la estructura de los "
+"directorios. Podemos seleccionar un directorio de la figura y Midnight "
+"Commander cambiará a ese directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1048
+msgid ""
+"There are two ways to invoke the tree. The real directory tree command is "
+"available from Commands menu. The other way is to select tree view from the "
+"Left or Right menu."
+msgstr ""
+"Hay dos modos de invocar el árbol. El comando de árbol de directorios está "
+"disponible desde el menú Comando. El otro modo es seleccionar la vista en "
+"árbol desde el menú Izquyierdo o Derecho."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1053
+msgid ""
+"To get rid of long delays the Midnight Commander creates the tree figure by "
+"scanning only a small subset of all the directories. If the directory which "
+"you want to see is missing, move to its parent directory and press C-r (or "
+"F2)."
+msgstr ""
+"Para evitar largos retardos Midnight Commander crea la figura de árbol "
+"escaneando solamente un pequeño subconjunto de todos los directorios. Si el "
+"directorio que queremos ver no está, nos moveremos hasta su directorio padre "
+"y pulsaremos C-r (o F2)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1055
+msgid "You can use the following keys:"
+msgstr "Podemos utilizar las siguientes teclas:"
+
+#. LINK2"
+#. General Movement Keys"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1060
+msgid "General movement keys are accepted."
+msgstr "Teclas de Movimiento General válidas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1066
+msgid ""
+"B<Enter.> In the directory tree, exits the directory tree and changes to this "
+"directory in the current panel. In the tree view, changes to this directory "
+"in the other panel and stays in tree view mode in the current panel."
+msgstr ""
+"B<Enter.> En el árbol de directorios, sale del árbol de directorios y cambia "
+"al directorio en el panel actual. En la vista de árbol, cambia a este "
+"directorio en el otro panel y permanece en el modo de vista Árbol en el panel "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1071
+msgid ""
+"B<C-r, F2 (Rescan).> Rescan this directory. Use this when the tree figure is "
+"out of date: it is missing subdirectories or shows some subdirectories which "
+"don't exist any more."
+msgstr ""
+"B<C-r, F2 (Releer).> Relee este directorio. Usaremos este comando cuando el "
+"árbol de directorios esté anticuado: hay directorios perdidos o muestra "
+"algunos directorios que no existen ya."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1076
+msgid ""
+"B<F3 (Forget).> Delete this directory from the tree figure. Use this to "
+"remove clutter from the figure. If you want the directory back to the tree "
+"figure press F2 in its parent directory."
+msgstr ""
+"B<F3 (Olvidar).> Borra ese directorio de la figura del árbol. Usaremos esto "
+"para eliminar desorden de la figura. Si queremos que el directorio vuelva a "
+"la figura del árbol pulsaremos F2 en su directorio padre."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1080
+msgid ""
+"B<F4 (Static/Dynamic).> Toggle between the dynamic navigation mode (default) "
+"and the static navigation mode."
+msgstr ""
+"B<F4 (Estático/Dinámico, Dinam/Estát).> Intercambia entre el modo de "
+"navegación dinámico (predefinido) y el modo estático."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1083
+msgid ""
+"In the static navigation mode you can use the Up and Down keys to select a "
+"directory. All known directories are shown."
+msgstr ""
+"En el modo de navegación estático podemos usar las teclas del cursor Arriba y "
+"Abajo para seleccionar un directorio. Todos los directorios conocidos serán "
+"mostrados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1089
+msgid ""
+"In the dynamic navigation mode you can use the Up and Down keys to select a "
+"sibling directory, the Left key to move to the parent directory, and the "
+"Right key to move to a child directory. Only the parent, sibling and children "
+"directories are shown, others are left out. The tree figure changes "
+"dynamically as you traverse."
+msgstr ""
+"En el modo de navegación dinámico podemos usar las teclas del cursor Arriba y "
+"Abajo para seleccionar el directorio hermano, la tecla Izquierda para "
+"situarnos en el directorio padre, y la tecla Derecha para situarnos en el "
+"directorio hijo. Sólo los directorios padre, hijo y hermano son mostrados, el "
+"resto son dejados fuera. La figura de árbol cambia dinámicamente conforme nos "
+"desplazamos sobre ella."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1092
+msgid "B<F5 (Copy).> Copy the directory."
+msgstr "B<F5 (Copiar).> Copia el directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1095
+msgid "B<F6 (RenMov).> Move the directory."
+msgstr "B<F6 (Renombrar/Mover, RenMov).> Mueve el directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1098
+#, fuzzy
+msgid "B<F7 (Mkdir).> Make a new directory below this directory."
+msgstr ""
+"B<F7 (Mkdir).> Crea un nuevo directorio por debajo del directorio actual. El "
+"directorio creado será así el hijo del directorio del cual depende "
+"jerárquicamente (Padre)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1101
+msgid "B<F8 (Delete).> Delete this directory from the file system."
+msgstr "B<F8 (Eliminar).> Elimina este directorio del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1105
+msgid ""
+"B<C-s, M-s.> Search the next directory matching the search string. If there "
+"is no such directory these keys will move one line down."
+msgstr ""
+"B<C-s, M-s.> Busca el siguinte directorio coincidente con la cadena de "
+"búsqueda. Si no hay tal directorio esas teclas moverán una línea abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1108
+msgid "B<C-h, Backspace.> Delete the last character of the search string."
+msgstr ""
+"B<C-h, Retroespacio.> Borra el último carácter de la cadena de búsqueda."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1114
+msgid ""
+"B<Any other character.> Add the character to the search string and move to "
+"the next directory which starts with these characters. In the tree view you "
+"must first activate the search mode by pressing C-s. The search string is "
+"shown in the mini status line."
+msgstr ""
+"B<Cualquier otro carácter.> Añade el carácter a la cadena de búsqueda y se "
+"desplaza al siguiente directorio que comienza con esos caracteres. En la "
+"vista de árbol debemos primero activar el modo de búsqueda pulsando C-s. La "
+"cadena de búsqueda es mostrada en la línea de mini-estado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1117
+msgid ""
+"The following actions are available only in the directory tree. They aren't "
+"supported in the tree view."
+msgstr ""
+"Las siguientes acciones están disponibles sólo en el árbol de directorios. No "
+"son funcionales en la vista de árbol."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1120
+msgid "B<F1 (Help).> Invoke the help viewer and show this section."
+msgstr "B<F1 (Ayuda).> Invoca el visor de ayuda y muestra ésta sección."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1123
+msgid "B<Esc, F10.> Exit the directory tree. Do not change the directory."
+msgstr "B<Esc, F10.> Sale del árbol de directorios. No cambia el directorio."
+
+#. LINK2"
+#. Mouse Support"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1129
+msgid ""
+"The mouse is supported. A double-click behaves like Enter. See also the "
+"section on mouse support."
+msgstr ""
+"El ratón es soportado. Un doble Click se comporta como pulsar Enter. Véase "
+"también la sección sobre soporte de ratón."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1130
+#, no-wrap
+msgid " Find File"
+msgstr " Buscar Fichero"
+
+#. LINK2"
+#. Directory Tree"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1138
+msgid ""
+"The Find File feature first asks for the start directory for the search and "
+"the filename to be searched for. By pressing the Tree button you can select "
+"the start directory from the directory tree figure."
+msgstr ""
+"La opción Buscar Fichero primero pregunta por el directorio inicial para la "
+"búsqueda y el nombre de fichero a buscar. Pulsando el botón árbol podemos "
+"seleccionar el directorio inicial desde el Árbol de directorios."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1143
+msgid ""
+"The contents field accepts regular expressions similar to egrep(1). That "
+"means you have to escape characters with a special meaning to egrep with \"\\e"
+"\", e.g. if you search for \"strcmp (\" you will have to input \"strcmp "
+"\\e(\" (without the double quotes)."
+msgstr ""
+"El campo de contenidos acepta axpresiones regulares similares a egrep(1). Eso "
+"significa que tenemos caracteres de escape con significado especial para "
+"egrep con \"\\e\", p.e. si buscamos \"strcmp (\" tendremos que introducir "
+"\"strcmp \\e(\" (sin las dobles comillas)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1147
+msgid ""
+"You can start the search by pressing the Ok button. During the search you "
+"can stop from the Stop button and continue from the Start button."
+msgstr ""
+"Podemos iniciar la búsqueda pulsando el botón Aceptar. Durante el proceso de "
+"búsqueda podemos detenerla desde el botón Terminar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1156
+msgid ""
+"You can browse the filelist with the up and down arrow keys. The Chdir button "
+"will change to the directory of the currently selected file. The Again button "
+"will ask for the parameters for a new search. The Quit button quits the "
+"search operation. The Panelize button will place the found files to the "
+"current directory panel so that you can do additional operations on them "
+"(view, copy, move, delete and so on). After panelizing you can press C-r to "
+"return to the normal file listing."
+msgstr ""
+"Podemos navegar por la lista de ficheros con las teclas del cursor Arriba y "
+"Abajo. El botón Chdir cambiará al directorio del fichero actualmente "
+"seleccionado. El botón \"Otra vez\" preguntará los parámetros para una nueva "
+"búsqueda. El botón Terminar finaliza la operación de búsqueda. El botón "
+"Panelizar colocará los ficheros encontrados en el panel actual y así podremos "
+"realizar más operaciones con ellos (ver, copiar, mover, borrar y demás). "
+"Después de panelizar podemos pulsar C-r para regresar al listado normal de "
+"ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1161
+msgid ""
+"It is possible to have a list of directories that the Find File command "
+"should skip during the search (for example, you may want to avoid searches on "
+"a CDROM or on a NFS directory that is mounted across a slow link)."
+msgstr ""
+"Es posible tener una lista de directorios que el comando Buscar Fichero "
+"debería saltar durante la búsqueda (por ejemplo, podemos querer evitar "
+"búsquedas en un CDROM o en un directorio NFS que está montado a través de un "
+"enlace lento)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1167
+msgid ""
+"Directories to be skipped should be set on the variable B<find_ignore_dirs> "
+"in the B<Misc> section of your ~/.mc/ini file."
+msgstr ""
+"Los directorios a ser omitidos deberían ser enumerados en la variable "
+"B<find_ignore_dirs> en la sección B<Misc> de nuestro fichero ~/.mc/ini."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1170
+msgid ""
+"Directory components should be separated with a colon, here is an example:"
+msgstr ""
+"Los componentes del directorio deberían ser separados por dos puntos, como en "
+"el ejemplo que sigue:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1174
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Misc]\n"
+"find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n"
+msgstr ""
+"[Misc]\n"
+"find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n"
+
+#. LINK2"
+#. External panelize"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1183
+msgid ""
+"You may consider using the External panelize command for some operations. "
+"Find file command is for simple queries only, while using External panelize "
+"you can do as mysterious searches as you would like."
+msgstr ""
+"Podríamos considerar la utilización de la Panelización externa command for "
+"some operations. Find file command is for simple queries only, while using "
+"External panelize you can do as mysterious searches as you would like."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1184
+#, no-wrap
+msgid " External panelize"
+msgstr " Panelizacion Externa"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1191
+msgid ""
+"For example, if you want to manipulate in one of the panels all the symbolic "
+"links in the current directory, you can use external panelization to run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si queremos manipular en uno de los paneles todos los enlaces "
+"simbólicos del directorio actual, ppodemos usar la panelización externa para "
+"ejecutar el siguiente comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1194
+#, no-wrap
+msgid "find . -type l -print\n"
+msgstr "find . -type l -print\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1198
+msgid ""
+"Upon command completion, the directory contents of the panel will no longer "
+"be the directory listing of the current directory, but all the files that are "
+"symbolic links."
+msgstr ""
+"Hasta la finalización del comando, el contenido del directorio del panel no "
+"será el listado de directorios del directorio actual, pero sí todos los "
+"ficheros que son enlaces simbólicos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1202
+msgid ""
+"If you want to panelize all of the files that have been downloaded from your "
+"ftp server, you can use this awk command to extract the file name from the "
+"transfer log files:"
+msgstr ""
+"Si queremos panelizar todos los ficheros que hemos bajado de nuestro servidor "
+"ftp, podemos usar el comando awk para extraer el nombre del fichero de los "
+"ficheros de registro (log) de la transferencia:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1205
+#, no-wrap
+msgid "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E<lt> /usr/adm/xferlog\n"
+msgstr "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E<lt> /usr/adm/xferlog\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1212
+msgid ""
+"You may want to save often used panelize commands under a descriptive name, "
+"so that you can recall them quickly. You do this by typing the command on the "
+"input line and pressing Add new button. Then you enter a name under which you "
+"want the command to be saved. Next time, you just choose that command from "
+"the list and do not have to type it again."
+msgstr ""
+"Tal vez podríamos necesitar guardar los comandos de panelización externa "
+"utilizados frecuentemente bajo un nombre descriptivo, de manera que podamos "
+"llamarlos rápidamente. Haremos ésto tecleando el comando en la línea de "
+"entrada y pulsando el botón \"Añadir nuevo\". Entonces introduciremos un "
+"nombre bajo el cual queremos que el comando sea guardado. La prosima vez, "
+"bastará elegir ese comando de la lista y no habrá que escribirlo de nuevo."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1213
+#, no-wrap
+msgid " Hotlist"
+msgstr " Lista de Directorios Frecuentes"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1221
+msgid ""
+"The Directory hotlist command shows the labels of the directories in the "
+"directory hotlist. The Midnight Commander will change to the directory "
+"corresponding to the selected label. From the hotlist dialog, you can remove "
+"already created label/directory pairs and add new one. For adding you may "
+"want to use a standalone Add to hotlist command (C-x h), which adds the "
+"current directory into the directory hotlist, as well. The user is prompted "
+"for a label for the directory."
+msgstr ""
+"El historial de directorios muestra las etiquetas de los directorios en el "
+"histórico de directorios. Midnight Commander cambiará al directorio "
+"correspondiente a la etiqueta seleccionada. Desde el diálogo de la lista, "
+"podemos eliminar parejas etiqueta/directorio ya creadas y añadir una nueva. "
+"Para añadir podríamos necesitar de la utilización del comando Añadir a la "
+"lista (C-x h), que añade el directorio actual ( no el seleccionado) a la "
+"lista de directorios frecuentes. Se preguntará al usuario respecto a la "
+"etiqueta para el directorio."
+
+#. LINK2"
+#. The cd internal command"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1228
+msgid ""
+"This makes cd to often used directories faster. You may consider using the "
+"CDPATH variable as described in internal cd command description."
+msgstr ""
+"Esto hace el posicionamiento en directorios usados frecuentemente más rápido. "
+"Deberíamos considerar el uso de la variable CDPATH tal y como se describe en "
+"comando cd interno."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1229
+#, no-wrap
+msgid " Extension File Edit"
+msgstr " Edicion del Archivo de Extensiones"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1232
+msgid ""
+"This will invoke your editor on the file ~/.mc/ext. The format of this file "
+"is as follows (the format has changed with version 3.0):"
+msgstr ""
+"Esto invocará nuestro editor con el fichero ~/.mc/ext. El formato de este "
+"fichero es como sigue (el formato fue cambiado con la versión 3.0):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1234
+msgid "All lines starting with # or empty lines are thrown away."
+msgstr "Todas las líneas que empiezan con # o estaán vacías serán ignoradas."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1236
+msgid "Lines starting in the first column should have following format:"
+msgstr ""
+"Las líneas que comiencen en la primera columna deberán tener el siguiente "
+"formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1242
+msgid ""
+"I<keyword/descNL,> i.e. everything after I<keyword/> until new line is I<desc>"
+msgstr ""
+"I<PalabraClave/Descripción+NuevaLínea,> p.e. cualquier cosa después de "
+"I<palabraClave/> hasta el fin de línea es I<descripción>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1244
+msgid "keyword can be:"
+msgstr "las palabras clave posibles son:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1246
+msgid "I<shell>"
+msgstr "I<shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1249
+msgid ""
+"(desc is then any extension (no wildcards), i.e. matches all the files "
+"*desc . Example: .tar matches *.tar)"
+msgstr ""
+"(desc es entonces cualquier extensión (sin comodines), p.e. para indicar "
+"todos los ficheros con extensión desc (*desc). Ejemplo: .tar indica *.tar)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1251
+msgid "I<regex>"
+msgstr "I<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1253
+msgid "(desc is a regular expression)"
+msgstr "(desc es una expresión regular)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1255
+msgid "I<type>"
+msgstr "I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1258
+msgid ""
+"(file matches this if `file %f` matches regular expression desc (the "
+"filename: part from `file %f` is removed))"
+msgstr ""
+"(el fichero coincide si `file %f` coincide con la expresión reular indicada "
+"en desc (el nombre de fichero: parte de `file %f` es eliminada))"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1260
+msgid "I<default>"
+msgstr "I<default>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1262
+msgid "(matches any file no matter what desc is)"
+msgstr "(coincide con todo fichero sin importar su descripción)"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1264
+msgid ""
+"Other lines should start with a space or tab and should be of the format:"
+msgstr ""
+"Osus líneas deben comenzar con un espacio o tabulador y deben ser del "
+"siguiente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1269
+msgid ""
+"I<keyword=commandNL> (with no spaces around =), where I<keyword> should be:"
+msgstr ""
+"I<PalabraClave=comando+NuevaLínea> (sin espacios junto al =), donde "
+"I<PalabraClave> debe ser:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1282
+msgid ""
+"I<Open> (if the user presses Enter or doubleclicks it), I<View> (F3), I<Edit> "
+"(F4), I<Drop> (user drops some files on it) or any other user defined name "
+"(those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I<Icon> name "
+"is reserved for future use by mc."
+msgstr ""
+"I<Open> (si el usuario pulsa Enter o dos veces el ratón), I<View> (F3), "
+"I<Edit> (F4), I<Drop> (user drops some files on it) or any other user defined "
+"name (those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I<Icon> "
+"clave reservada para su futuro uso con mc."
+
+#. LINK2"
+#. Macro Substitution"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1288
+msgid ""
+"I<command> is any one-line shell command, with the simple macro substitution."
+msgstr ""
+"I<comando> es cualquier comando en línea del shell, con substitución de macro "
+"simple."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1294
+msgid ""
+"Target are evaluated from top to bottom (order is thus important). If some "
+"actions are missing, search continues as if this target didn't match (i.e. if "
+"a file matches the first and second entry and View action is missing in the "
+"first one, then on pressing F3 the View action from the second entry will be "
+"used. default should catch all the actions."
+msgstr ""
+"El objetivo es evaluado de arriba abajo (el orden es importante). Si no "
+"están definidas algunas acciones, la búsqueda continúa como si el objetivo no "
+"coincidiese (p.e. si un fichero encaja con la primera y la segunda entrada y "
+"la acción Ver no está definida en la segunda, entonces al pulsar F3 la acción "
+"Ver desde la segunda entrada será utilizada. default debe capturar todas las "
+"acciones."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1295
+#, no-wrap
+msgid " Background jobs"
+msgstr " Trabajos en Segundo Plano"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1300
+msgid ""
+"This lets you control the state of any background Midnight Commander process "
+"(only copy and move files operations can be done in the background). You can "
+"stop, restart and kill a background job from here."
+msgstr ""
+"Nos permite controlar el estado de cualquier proceso de Midnight Commander en "
+"segundo plano (sólolas operaciones de copiar y mover ficheros pueden "
+"realizarse en segundo plano). Podemos parar, reiniciar y eliminar procesos "
+"en segundo plano desde aquí."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1301
+#, no-wrap
+msgid " Menu File Edit"
+msgstr " Edicion del Archivo de Menu"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1309
+msgid ""
+"The user menu is a menu of useful actions that can be customized by the user. "
+"When you access the user menu, the file .mc.menu from the current directory "
+"is used if it exists, but only if it is owned by user or root and is not "
+"world-writable. If no such file found, ~/.mc/menu is tried in the same way, "
+"and otherwise mc uses the default system-wide menu /usr/lib/mc/mc.menu."
+msgstr ""
+"El menú de usuario es un menú de acciones útilies que puede ser personalizado "
+"por el usuario. Cuando accedemos al menú de usuario, el fichero \\&.mc.menu "
+"del directorio actual es utilizado si existe, pero sólo si es propiedad del "
+"usuario o del root y no es modificable por todos. Si ese fichero no es "
+"encontrado, se intenta con ~/.mc/menu del mismo modo, y si no, mc utiliza el "
+"menú por defecto para todo el sistema /usr/lib/mc/mc.menu."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1315
+msgid ""
+"The format of the menu file is very simple. Lines that start with anything "
+"but space or tab are considered entries for the menu (in order to be able to "
+"use it like a hot key, the first character should be a letter). All the lines "
+"that start with a space or a tab are the commands that will be executed when "
+"the entry is selected."
+msgstr ""
+"El formato del menú de fichero es muy simple. Las líneas que empiezan con "
+"todo excepto espacio o tab son consideradas entradas para el menú (para "
+"posibilitar su uso como atajo de teclado, el primer carácter deberá ser una "
+"letra). Todas las líneas que comienzan con tab o espacio son los comandos que "
+"serán ejecutados cuando la entrada es seleccionada."
+
+#. LINK2"
+#. Macro Substitution"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1324
+msgid ""
+"When an option is selected all the command lines of the option are copied to "
+"a temporary file in the temporary directory (usually /usr/tmp) and then that "
+"file is executed. This allows the user to put normal shell constructs in the "
+"menus. Also simple macro substitution takes place before executing the menu "
+"code. For more information, see macro substitution."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona una opción todas las líneas de comandos de la opción se "
+"copian a un fichero temporal del directorio homónimo (normalmente /usr/tmp) y "
+"entonces es ejecutado el fichero. Esto permite al usuario poner constructores "
+"normales del shell en los menus. También tiene lugar una substitución simple "
+"de macros antes de ejecutar el código del menú. Para mayor información, ver "
+"Substitución de macro."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1326
+msgid "Here is a sample mc.menu file:"
+msgstr "He aquí un ejemplo de fichero mc.menu:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A\tDump the currently selected file\n"
+"\tod -c %f\n"
+msgstr ""
+"A\tVuelca el contenido del fichero seleccionado\n"
+"\tod -c %f\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1334
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B\tEdit a bug report and send it to root\n"
+"\tvi /tmp/mail.$$\n"
+"\tmail -s \"Midnight Commander bug\" root E<lt> /tmp/mail.$$\n"
+msgstr ""
+"B\tEdita un informe de errores y lo envía al root\n"
+"\tvi /tmp/mail.$$\n"
+"\tmail -s \"Error Midnight Commander\" root E<lt> /tmp/mail.$$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1337
+#, no-wrap
+msgid ""
+"M\tRead mail\n"
+"\temacs -f rmail\n"
+msgstr ""
+"M\tLee al correo\n"
+"\temacs -f rmail\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"N\tRead Usenet news\n"
+"\temacs -f gnus\n"
+msgstr ""
+"N\tLee las noticias de Usenet\n"
+"\temacs -f gnus\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1343
+#, no-wrap
+msgid ""
+"H\tCall the info hypertext browser\n"
+"\tinfo\n"
+msgstr ""
+"H\tRealiza una llamada al navegador hypertexto info\n"
+"\tinfo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1346
+#, no-wrap
+msgid ""
+"J\tCopy current directory to other panel recursively\n"
+"\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n"
+msgstr ""
+"J\tCopia recursivamente el directorio actual al otro panel\n"
+"\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"K\tMake a release of the current subdirectory\n"
+"\techo -n \"Name of distribution file: \"\n"
+"\tread tar\n"
+"\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n"
+"\tcd ..\n"
+"\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n"
+msgstr ""
+"K\tRealiza una versión del directorio actual\n"
+"\techo -n \"Nombre del fichero de distribución: \"\n"
+"\tread tar\n"
+"\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n"
+"\tcd ..\n"
+"\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1357
+#, no-wrap
+msgid ""
+"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+"X Extract the contents of a compressed tar file\n"
+"\ttar xzvf %f\n"
+msgstr ""
+"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+"X Extrae los contenidos de un fichero tar comprimido\n"
+"\ttar xzvf %f\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1360
+msgid "B<Default Conditions>"
+msgstr "B<Condiciones por Defecto>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1364
+msgid ""
+"Each menu entry may be preceded by a condition. The condition must start from "
+"the first column with a '=' character. If the condition is true, the menu "
+"entry will be the default entry."
+msgstr ""
+"Cada entrada del menú puede ir precedida por una condición. La condición debe "
+"comenzar desde la primera columna con un carácter '='. Si la condición es "
+"verdadera, la entrada del menú será la entrada por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1369
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Condition syntax: \t= E<lt>sub-condE<gt>\n"
+" or:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> | E<lt>sub-condE<gt> ...\n"
+" or:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> & E<lt>sub-condE<gt> ... \n"
+msgstr ""
+"Sintaxs condicional: \t= E<lt>sub-condE<gt>\n"
+" o:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> | E<lt>sub-condE<gt> ...\n"
+" o:\t\t\t= E<lt>sub-condE<gt> & E<lt>sub-condE<gt> ... \n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1371
+#, no-wrap
+msgid "Sub-condition is one of following:\n"
+msgstr "Sub-condición es una de las siguientes:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1379
+#, no-wrap
+msgid ""
+" f E<lt>patternE<gt>\t\tcurrent file matching pattern?\n"
+" F E<lt>patternE<gt>\t\tother file matching pattern?\n"
+" d E<lt>patternE<gt>\t\tcurrent directory matching pattern?\n"
+" D E<lt>patternE<gt>\t\tother directory matching pattern?\n"
+" t E<lt>typeE<gt>\t\tcurrent file of type?\n"
+" T E<lt>typeE<gt>\t\tother file of type?\n"
+" ! E<lt>sub-condE<gt>\t\tnegate the result of sub-condition\n"
+msgstr ""
+" f E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ el fichero actual encaja con el patrón?\n"
+" F E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ otro fichero encaja con el patrón?\n"
+" d E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ el directorio actual encaja con el patrón?\n"
+" D E<lt>patrónE<gt>\t\t¿ otro directorio encaja con el patrón?\n"
+" t E<lt>tipoE<gt>\t\t¿ fichero actual de tipo E<lt>tipoE<gt>?\n"
+" T E<lt>tipoE<gt>\t\t¿ otro fichero de tipo E<lt>tipoE<gt>?\n"
+" ! E<lt>sub-condE<gt>\t\tniega el resultado de la sub-condición\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1385
+msgid ""
+"Pattern is a normal shell pattern or a regular expression, according to the "
+"shell patterns option. You can override the global value of the shell "
+"patterns option by writing \"shell_patterns=x\" on the first line of the menu "
+"file (where \"x\" is either 0 or 1)."
+msgstr ""
+"Patrón es un patrón normal del shell o una expresión regular, de acuerdo con "
+"la opción de patrones del shell. Podemos cambiar el valor global de la opción "
+"de los patrones del shell escribiendo \"shell_patterns=x\" en la primera "
+"línea del fichero de menú (donde \"x\" es 0 o 1)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1388
+#, no-wrap
+msgid "Type is one or more of the following characters:\n"
+msgstr "Tipo es uno o más de los siguientes caracteres:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1399
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n\tnot directory\n"
+" r\tregular file\n"
+" d\tdirectory\n"
+" l\tlink\n"
+" c\tchar special\n"
+" b\tblock special\n"
+" f\tfifo\n"
+" s\tsocket\n"
+" x\texecutable\n"
+" t\ttagged\n"
+msgstr ""
+" n\tno directorio\n"
+" r\tfichero regular\n"
+" d\tdirectorio\n"
+" l\tenlace\n"
+" c\tcarácter especial\n"
+" b\tbloque special\n"
+" f\tcola (fifo)\n"
+" s\tsocket\n"
+" x\tejecutable\n"
+" t\tmarcado (tagged)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1405
+msgid ""
+"For example 'rlf' means either regular file, link or fifo. The 't' type is a "
+"little special because it acts on the panel instead of the file. The "
+"condition '=t t' is true if there are tagged files in the current panel and "
+"false if not."
+msgstr ""
+"Por ejemplo 'rlf' significa fichero regular, enlace o cola. El tipo 't' es un "
+"poco especial porque actúa sobre el panel en vez de sobre un fichero. La "
+"condición '=t t' es verdadera si existen ficheros marcados en el panel actual "
+"y falsa si no los hay."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1408
+msgid ""
+"If the condition starts with '=?' instead of '=' a debug trace will be shown "
+"whenever the value of the condition is calculated."
+msgstr ""
+"Si la condición comienza con '=?' en vez de '=' se mostrará un trazado de "
+"depuración mientras el valor de la condición es calculado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1410
+msgid "The conditions are calculated from left to right. This means"
+msgstr ""
+"Las condiciones son calculadas de izquierda a derecha. Esto significa que"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1412
+#, no-wrap
+msgid "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+msgstr "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1414
+msgid "is calculated as"
+msgstr "es calculado como"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1416
+#, no-wrap
+msgid "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n"
+msgstr "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1419
+msgid "Here is a sample of the use of conditions:"
+msgstr "He aquí un ejemplo de uso de condiciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1424
+#, no-wrap
+msgid ""
+"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+"L\tList the contents of a compressed tar-archive\n"
+"\tgzip -cd %f | tar xvf -\n"
+msgstr ""
+"= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n"
+"L\tLista el contenido de un archivo tar comprimido\n"
+"\tgzip -cd %f | tar xvf -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1427
+msgid "B<Addition Conditions>"
+msgstr "B<Condiciones aditivas>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1432
+msgid ""
+"If the condition begins with '+' (or '+?') instead of '=' (or '=?') it is an "
+"addition condition. If the condition is true the menu entry will be included "
+"in the menu. If the condition is false the menu entry will not be included in "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Si la condición comienza con '+' (o '+?') en lugar de '=' (o '=?') es una "
+"condición aditiva. Si la condición es verdadera la entrada de menú será "
+"incluida en el menú. Sin embargo, si la condición es falsa, la entrada de "
+"menú no será incluída en el menú."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1438
+msgid ""
+"You can combine default and addition conditions by starting condition with "
+"'+=' or '=+' (or '+=?' or '=+?' if you want debug trace). If you want to use "
+"two different conditions, one for adding and another for defaulting, you can "
+"precede a menu entry with two condition lines, one starting with '+' and "
+"another starting with '='."
+msgstr ""
+"Podemos combinar condiciones por defecto y aditivas comenzando la condición "
+"con '+=' o '=+' (o '+=?' o '=+?' si queremos depurar). Si nosotros queremos "
+"condiciones diferentes, una para añadir y otra por defecto, una entrada de "
+"menú con dos líneas de condición, una comenzando con '+' y otra con '='."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1441
+msgid ""
+"Comments are started with '#'. The additional comment lines must start with "
+"'#', space or tab."
+msgstr ""
+"Los comentarios empiezan con '#'. Las líneas adicionales de comentarios deben "
+"empezar con '#', espacio o tab."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1442
+#, no-wrap
+msgid " Options Menu"
+msgstr " Menu de Opciones"
+
+#. LINK2"
+#. Configuration"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1449
+msgid ""
+"The Configuration command pops up a dialog from which you can change most of "
+"settings of the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"El comando Configuración sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos "
+"cambiar la mayoría de opciones de Midnight Commander."
+
+#. LINK2"
+#. Display bits"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1456
+msgid ""
+"The Display bits command pops up a dialog from which you may select which "
+"characters is your terminal able to display."
+msgstr ""
+"El comando bits de despliegue sobreimpresiona un diálogo desde el que podemos "
+"seleccionar que caracteres es capaz de visualizar nuestro terminal."
+
+#. LINK2"
+#. Confirmation"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1463
+msgid ""
+"The Confirmation command pops up a dialog from which you specify which "
+"actions you want to confirm."
+msgstr ""
+"El comando Confirmación Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos "
+"especificar que acciones queremos confirmadas antes de ser realizadas."
+
+#. LINK2"
+#. Learn keys"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1470
+msgid ""
+"The Learn keys command pops up a dialog from which you test some keys which "
+"are not working on some terminals and you may fix them."
+msgstr ""
+"El comando Aprender teclas Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos "
+"testear algunas teclas que no funcionan en algunos terminales y podríamos "
+"solucionarlo."
+
+#. LINK2"
+#. Virtual FS"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1476
+msgid ""
+"The Virtual FS command pops up a dialog from which you specify some VFS "
+"related options."
+msgstr ""
+"El comando Opciones del VFS Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos "
+"especificar algunas opciones relacionadas con VFS (Sistema de Archivos "
+"Virtual)."
+
+#. LINK2"
+#. Layout"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1483
+msgid ""
+"The Layout command pops up a dialog from which you specify a bunch of options "
+"how mc looks like on the screen."
+msgstr ""
+"El comando Disposición Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos "
+"especificar unas cuantas opciones de cómo mc se presenta en pantalla."
+
+#. LINK2"
+#. Save Setup"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1490
+msgid ""
+"The Save setup command saves the current settings of the Left, Right and "
+"Options menus. A small number of other settings is saved, too."
+msgstr ""
+"El comando Guardar configuración guarda los valores actuales de los menús "
+"Izquierdo, Derecho y Opciones. También es guardado un pequeño grupo de otros "
+"valores."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1491
+#, no-wrap
+msgid " Configuration"
+msgstr " Configuracion"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1496
+msgid ""
+"The program has some options that may be toggled on and off from the "
+"Configuration dialog. Options are enabled if they have an asterisk or \"x\" "
+"in front of them. These options are divided into three groups: Screen Colors, "
+"Panel Options and Other Options."
+msgstr ""
+"El programa tiene algunas opciones que pueden ser activadas o desactivadas "
+"desde el diálogo de Configuración. Las opcioes están activas si tienen un "
+"asterisco o \"x\" delante. Esas opciones están divididas en tres grupos: "
+"Colores de Pantalla, Opciones del Panel y Otras Opciones."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1498
+msgid "B<Screen Colors>"
+msgstr "B<Colores de Pantalla>"
+
+#. LINK2"
+#. Colors"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1505
+msgid ""
+"You can select whether your display supports color or not. Normally this "
+"information is in the terminfo database. If you want to know how to change "
+"individual colors see the section on Colors."
+msgstr ""
+"Podemos seleccionar cuando nuestra pantalla soporta color o no. Normalmente "
+"esta información está en la base de datos de terminfo. Para saber cómo "
+"cambiar colores individuales ver la sección sobre Colores."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1507
+msgid "B<Panel Options>"
+msgstr "B<Opciones de Panel>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1511
+msgid ""
+"I<Show Backup Files.> By default the Midnight Commander doesn't show files "
+"ending in '~' (like GNU's ls option -B)."
+msgstr ""
+"I<Mostrar Ficheros de Copia de Seguridad.> Por defecto, Midnight Commander no "
+"muestra ficheros terminados en '~' (como la opción -B de ls de GNU)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1515
+msgid ""
+"I<Show Hidden Files.> By default the Midnight Commander will show all files "
+"that start with a dot (like ls -a)."
+msgstr ""
+"I<Mostrar Ficheros Ocultos.> Por defecto, Midnight Commander mostrará todos "
+"los ficheros que comienzan con un punto (como ls -a)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1519
+msgid ""
+"I<Mark moves down.> By default when you mark a file (with either C-t or the "
+"Insert key) the selection bar will move down."
+msgstr ""
+"I<Marcar Mueve el Cursor Hacia Abajo.> Por defecto, cuando marcamos un "
+"fichero (con C-t o la tecla Insert) la barra de selección se desplaza hacia "
+"abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1523
+msgid ""
+"I<Show Mini-Status.> If enabled, show one line of status information at the "
+"bottom of the panels about the currently selected item."
+msgstr ""
+"I<Mostrar Mini-Estado.> Si está activa, muestra una línea de información de "
+"estado en la parte inferior de los paneles sobre el ítem actualmente "
+"seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1528
+msgid ""
+"I<Mix all files.> When this option is enabled, all files and directories are "
+"shown mixed together. If the option is off, directories (and links to "
+"directories) are shown at the beginning of the listing, and other files "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"I<Mezclar todos los archivos.> Cuando esta opción está habilitada, todos los "
+"ficheros y directorios son mostrados mezclados juntos. Si la opción está "
+"desactivada, los directorios (y enlaces a los mismos) son mostrados al "
+"principio de la lista, y el resto de ficheros a continuación."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1538
+msgid ""
+"I<Fast directory reload.> This option is off by default. If you activate the "
+"fast reload, the Midnight Commander will use a trick to determine if the "
+"directory contents have changed. The trick is to reload the directory only if "
+"the i-node of the directory has changed; this means that reloads only happen "
+"when files are created or deleted. If what changes is the i-node for a file "
+"in the directory (file size changes, mode or owner changes, etc) the display "
+"is not updated. In these cases, if you have the option on, you have to rescan "
+"the directory manually (with C-r)."
+msgstr ""
+"I<Carga rápida de contenido del directorio.> Esta opción está desactivada por "
+"defecto. Si la activamos, Midnight Commander usará un truco para determiar si "
+"los contenidos del directorio han cambiado. El truco consiste en recargar el "
+"directorio sólo si el nodo-i del directorio ha cambiado; esto significa que "
+"las recargas suceden sólo cuando los ficheros son creados o borrados. Si lo "
+"que cambia es el nodo-i de un fichero en el directorio (cambia el tamaño del "
+"fichero, cambia el modo o propietario, etc) la pantalla nos es actualizada. "
+"En esos casos, si tenemos la opción activada, deberemos reescanear el "
+"directorio manualmente (con C-r)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1540
+msgid "B<Other Options>"
+msgstr "B<Otras Opciones>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1547
+msgid ""
+"I<Verbose operation.> This toggles whether the file Copy, Rename and Delete "
+"operations are verbose (i.e., display a dialog box for each operation). If "
+"you have a slow terminal, you may wish to disable the verbose operation. It "
+"is automatically turned off if the speed of your terminal is less than 9600 "
+"bps."
+msgstr ""
+"I<Operación detallada.> Indica cuando las operaciones de copia, renombrado y "
+"eliminación de ficheros son detalladas (p.e., muestra un cuadro de diálogo "
+"para cada operación). Si tenemos un terminal lento, podríamos querer "
+"desactivar la operación detallada. Ésta es automáticamente desactivada si la "
+"velocidad de nuestro terminal es menor de 9600 bps."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1552
+msgid ""
+"I<Pause after run.> After executing your commands, the Midnight Commander can "
+"pause, so that you can examine the output of the command. There are three "
+"possible settings for this variable:"
+msgstr ""
+"I<Pausa después de ejecutar.> Tras ejecutar nuestros comandos, Midnight "
+"Commander puede pausar, de tal modo que podamos examinar la salida del "
+"comando. Hay tres posibles selecciones para ésta variable:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1557
+msgid ""
+"I<Never> Means that you do not want to see the output of your command. If "
+"you are using the Linux or SCO console or an xterm, you will be able to see "
+"the output of the command by typing C-o."
+msgstr ""
+"I<Nunca> Significa que no queremos ver la salida de nuestros comandos. Si "
+"estamos utilizando la consola Linux o SCO o un xterm, podremos ver la salida "
+"del comando pulsando C-o."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1562
+msgid ""
+"I<On dumb terminals> You will get the pause message on terminals that are not "
+"capable of showing the output of the last command executed (any terminal that "
+"is not an xterm or the Linux console)."
+msgstr ""
+"I<En terminales tontos> Obtendremos un mensaje de pausa que no son capaces de "
+"mostrar la salida del último comando ejecutado (en realidad, cualquier "
+"terminal que no sea un xterm o una consola de Linux)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1565
+msgid "I<Always> The program will pause after executing all of your commands."
+msgstr ""
+"I<Siempre> El programa realizará una pausa después de ejecutar todos nuestros "
+"comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1573
+msgid ""
+"I<Shell Patterns.> By default the Select, Unselect and Filter commands will "
+"use shell-like regular expressions. The following conversions are performed "
+"to achieve this: the '*' is replaced by '.*' (zero or more characters); the "
+"'?' is replaced by '.' (exactly one character) and '.' by the literal dot. If "
+"the option is disabled, then the regular expressions are the ones described "
+"in ed(1)."
+msgstr ""
+"I<Patrones del shell.> Por defecto los comandos de Selección, Desselección y "
+"Filtro expresiones regulares del estilo del shell. Para realizar esto se "
+"realizan las siguientes conversiones: el '*' es remplazado por '.*' (cero o "
+"más caracteres); la '?' por '.' (exactamente un carácter) y '.' por el punto "
+"literal. Si la opción está deactivada, entonces las expresiones regulares son "
+"las descritas en ed(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1578
+msgid ""
+"I<Auto Save Setup.> If this option is enabled, when you exit the Midnight "
+"Commander the configurable options of the Midnight Commander are saved in the "
+"~/.mc/ini file."
+msgstr ""
+"I<Auto Guardar Configuración.> Si esta opción está activada, cuando salimos "
+"de Midnight Commander las opciones configurables de Midnight Commander son "
+"guardadas en el fichero ~/.mc/ini."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1582
+msgid ""
+"I<Auto menus.> If this option is enabled, the user menu will be invoked at "
+"startup. Useful for building menus for non-unixers."
+msgstr ""
+"I<Auto menús.> Si está activada, el menú de usuario será invocado al "
+"arrancar. Útil para menús construidos por personas ajenas a Unix."
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Editor"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1594
+msgid ""
+"I<Use internal editor.> If this option is enabled, the built-in file editor "
+"is used to edit files. If the option is disabled, the editor specified in the "
+"B<EDITOR> environment variable is used. If no editor is specified, B<vi> is "
+"used. See the section on the internal file editor."
+msgstr ""
+"I<Usar editor interno.> Si es'ta activada, el editor de ficheros incorporado "
+"es utilizado para editar ficheros. Si está desactivada, será usado el editor "
+"especificado por la variable de entorno B<EDITOR>. Si no se especifica "
+"ninguno, se usará B<vi>. Véase la sección sobre editor de ficheros interno."
+
+#. LINK2"
+#. Internal File Viewer"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1606
+msgid ""
+"I<Use internal viewer.> If this option is enabled, the built-in file viewer "
+"is used to view files. If the option is disabled, the pager specified in the "
+"B<PAGER> environment variable is used. If no pager is specified, the B<view> "
+"command is used. See the section on the internal file viewer."
+msgstr ""
+"I<Usar visor interno.> Si está activada, el visor de ficheros incorporado "
+"será utilizado para ver ficheros. Si la opción está desactivada, el paginador "
+"especificado en la variable de entorno B<PAGER> será el utilizado. Si no se "
+"especifica ninguno, se usará el comando B<view>. Véase la sección visor de "
+"ficheros interno."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1610
+msgid ""
+"I<Confirm Delete.> This option is toggled on by default, and will cause the "
+"Midnight Commander to ask for confirmation when deleting a single file."
+msgstr ""
+"I<Borrado Seguro.> Opción activa por defecto, provocará que Midnight "
+"Commander pida confirmación cuando borremos un sólo fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1619
+msgid ""
+"I<Cd follows links.> This option, if set, causes the Midnight Commander to "
+"follow the logical chain of directories when changing current directory "
+"either in the panels, or using the cd command. This is the default behavior "
+"of bash. When unset, the Midnight Commander follows the real directory "
+"structure, so cd .. if you've entered that directory through a link will move "
+"you to the current directory's real parent and not to the directory where the "
+"link was present."
+msgstr ""
+"I<Cd sigue los enlaces.> Esta opción, si está seleccionada, hace que Midnight "
+"Commander siga logical chain de directorios cuando cuando cambia el "
+"directorio actual bien el el panel, o usando el comando cd. Éste es el "
+"comportamiento por defecto de bash. Cuando está deseleccionada, Midnight "
+"Commander sige la estructura real de directorios, así cd .. si hemos entrado "
+"en ese directorio a través de un enlace nos trasladará al padre real del "
+"directorio actual y no al directorio donde se encontraba el enlace."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1620
+#, no-wrap
+msgid " Display bits"
+msgstr " Bits de Visualizacion"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1626
+msgid ""
+"This is used to configure the range of visible characters on the screen. "
+"This setting may be 7-bits if your terminal/curses supports only seven output "
+"bits, ISO-8859-1 displays all the characters in the ISO-8859-1 map and full 8 "
+"bits is for those terminals that can display full 8 bit characters."
+msgstr ""
+"Esta opción es utilizada para configurar el rango de caracteres visibles en "
+"la pantalla. Ésta selección puede ser 7-bits si nuestro terminal/curses "
+"soporta sólo siete bits de salida, ISO-8859-1 muestra todos los caracteres "
+"del mapa ISO-8859-1 despliegue de 8 bit para aquellos terminales que puedan "
+"los 8 bits en toda su extensión."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1627
+#, no-wrap
+msgid " Confirmation"
+msgstr " Confirmacion"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1630
+msgid ""
+"In this menu you configure the confirmation options for file deletion, "
+"overwriting, execution by pressing enter and quitting the program."
+msgstr ""
+"En este menúconfiguramos las opciones de confirmación de eliminación de "
+"ficheros, sobreescritura, ejecución pulsando enter y salir del programa."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1631
+#, no-wrap
+msgid " Learn keys"
+msgstr " Aprender teclas"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1635
+msgid ""
+"This dialog lets you test if your keys F1-F20, Home, End, etc. work properly "
+"on your terminal. They often don't, since many terminal databases are broken."
+msgstr ""
+"Este diálogo nos permite comprobar si nuestras teclas F1-F20, Inicio, Fin, "
+"etc. funcionan adecuadamente en nuestro terminal. A menudo fallan, dado que "
+"muchas bases de datos de terminales están mal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1639
+msgid ""
+"You can move around with the Tab key, with the vi moving keys ('h' left, 'j' "
+"down, 'k' up and 'l' right) and after you press any arrow key once (this will "
+"mark it OK), then you can use that key as well."
+msgstr ""
+"Podemos movernos alrededor con la tecla Tab, con las teclas de movimiento de "
+"vi ('h' izquierda, 'j' abajo, 'k' arriba y 'l' derecha) y después de pulsar "
+"cualquier tecla del cursor (esto las marcará con OK), entonces podremos usar "
+"esa tecla también."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1645
+msgid ""
+"You test them just by pressing each of them. As soon as you press a key and "
+"the key works properly, OK should appear next to the name of that key. Once a "
+"key is marked OK it starts to work as usually, e.g. F1 for the first time "
+"will just check that F1 works OK, but from that time on it will show help. "
+"The same applies to the arrow keys. Tab key should be working always."
+msgstr ""
+"Para probarlas basta con pulsar cada una de ellas. Tan pronto como pulsamos "
+"una tecla y ésta funciona adecuadamente, OK debería aparecer junto al nombre "
+"de la susodicha tecla. Una vez que una tecla es marcada con OK empieza a "
+"funcionar con normalidad, p.e. F1 la primera vez comprobará que F1 funciona "
+"perfectamente, pero a partir de ese momento mostrará la ayuda. Esto mismo es "
+"aplicable a las teclas del cursor. La tecla tab debería funcionar siempre."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1653
+msgid ""
+"If some keys do not work properly, then you won't see OK after the key name "
+"after you have pressed that key. You may then want to fix it. You do it by "
+"pressing the button of that key (either by mouse or using Tab and Enter). "
+"Then a red message will appear and you will be asked to type that key. If "
+"you want to abort this, press just Esc and wait until the message disappears. "
+"Otherwise type the key you're asked to type and also wait until the dialog "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Si algunas teclas no funcionan adecuadamente, entonces no veremos el OK tras "
+"el nombre de la tecla después de haberla pulsado. Podemos entonces intentar "
+"solucionarlo. Haremos esto pulsando el botón de esa tecla (con el ratón o "
+"usando Tab y Enter). Entonces un mensaje rojo aparecerá y se nos pedirá que "
+"pulsemos la tecla en cuestión. Si deseamos abortar el proceso, bastará con "
+"pulsar Esc y esperar hasta que el mensaje desaparezca.Si no, pulsaremos la "
+"tecla que nos pide y esperaremos hasta que el diálogo desaparezca."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1659
+msgid ""
+"When you finish with all the keys, you may want either to Save your key fixes "
+"into your ~/.mc/ini file into the [terminal:TERM] section (where TERM is the "
+"name of your current terminal) or to discard them. If all your keys were "
+"working properly and you had not to fix any key, then (of course) no saving "
+"will occur."
+msgstr ""
+"Cuando acabemos con todas las teclas, podríamos Guardar nuestras teclas en "
+"nuestro fichero ~/.mc/ini dentro de lasección [terminal:TERM] (donde TERM es "
+"el nombre de nuestro terminal actual) o descartarlas. Si todas nuestras "
+"teclas funcionan correctamente y no debemos corregir ninguna, entonces "
+"(lógico) no se grabará."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1660
+#, no-wrap
+msgid " Virtual FS"
+msgstr " Opciones del VFS"
+
+#. LINK2"
+#. Virtual File System"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1666
+msgid ""
+"This option gives you control over the settings of the Virtual File System "
+"information cache."
+msgstr ""
+"Esta opción nos proporciona el control sobre la caché de información del "
+"Sistema de Ficheros Virtual (VFS)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1674
+msgid ""
+"The Midnight Commander keeps in memory the information related to some of the "
+"virtual file systems to speed up the access to the files in the file system. "
+"Since the information that must be kept may be large (for example, compressed "
+"tar files may be kept in RAM for faster access), you may want to tune the "
+"parameters of the cached information to decrease your memory usage or to "
+"maximize the speed of access to frequently used file systems."
+msgstr ""
+"Midnight Commander guarda en memoria la información relacionada con alguno de "
+"los sistemas de ficheros virtuales para acelerar el acceso a los ficheros en "
+"el sistema de ficheros. Puesto que la información que debe ser guardada puede "
+"ser grande (por ejemplo, los ficheros tar comprimidos podrían ser guardados "
+"en la RAM para acceder más rápidamente), podríamos querer ajustar los "
+"parámetros de la información con caché para disminuir la utilización de "
+"memoria o aumentar la velocidad de acceso a los sistemas de ficheros más "
+"utilizados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1678
+msgid ""
+"The Tar file system is quite clever about how it handles tar files: it just "
+"loads the directory entries and when it needs to use the information "
+"contained in the tar file, it goes and grab it."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros Tar es bastante inteligente a la hora de manejar sus "
+"ficheros: sólo carga las entradas de los directorios y cuando necesita usar "
+"la información contenida en el fichero tar, va y la toma."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1686
+msgid ""
+"In the wild, tar files are usually kept compressed (plain tar files are "
+"species in extinction), and because of the nature of those files (the "
+"directory entries for the tar files is not there waiting for us to be "
+"loaded), the tar file system has two choices: load the complete, uncompressed "
+"tar file into memory or uncompress the file in the disk in a temporary "
+"location and then access the uncompressed file as a regular tar file."
+msgstr ""
+"A grosso modo, los ficheros tar son normalmente guardados comprimidos (los "
+"ficheros tar sin comprimir son especies en extinción), y debido a la "
+"naturaleza de esos ficheros (las entradas de directorio de los ficheros tar "
+"no están allí esperando a que las carguemos nosotros), el sistema de ficheros "
+"tar tiene dos posibilidades: cargar todo el fichero tar descomprimido en "
+"memoria o descomprimir el fichero en el disco en una localización temporal y "
+"acceder entonces al fichero descomprimido como a un fichero tar normal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1693
+msgid ""
+"In this dialog box you tell the Midnight Commander which sizes for compressed "
+"tar files you will tolerate to load into your precious memory. The default "
+"setting is set to one megabyte, this means that compressed tar files whose "
+"size is at most one megabyte will be loaded into core, otherwise a temporary "
+"uncompressed tar file will be created to access the contents (all of this is "
+"transparent to the user)."
+msgstr ""
+"En este cuadro de diálogo indicamos a Midnight Commander que tamaños de "
+"ficheros tar comprimidos toleraremos cargar a nuestra preciada memoria. La "
+"selección por defecto es un megabyte, esto significa que los ficheros tar "
+"comprimidos cuyo tamaño sea como máximo una mega serán cargados en memoria, "
+"si no es así será creado un fichro tar descomprimido para acceder a los "
+"contenidos (todo esto es transparente para el usuario)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1698
+msgid ""
+"The program will let you add a suffix to specify the units of the number you "
+"typed in, use 'k' for kilobyte and 'm' for megabyte. Our routine does not "
+"accept floating point numbers, so you can't use \".5 m\" to specify 512 "
+"kilobytes, you will have to use \"512 k\" instead."
+msgstr ""
+"El programa nos permitirá añadir un sufijo para especificar las unidades del "
+"número que tecleamos, usaremos 'k' para kilobytes y 'm' para indicar "
+"megabytes. Nuestra rutina no acepta números en formato de coma flotante, de "
+"modo que no podremos usar \".5 m\" para indicar 512 kilobytes, tendremos que "
+"usar \"512 k\" en su lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1705
+msgid ""
+"Now, since we all love to browse files and tar files all over the disk, it's "
+"common that you will leave a tar file and the re-enter it later. Since "
+"uncompression is slow, the Midnight Commander will cache the information in "
+"memory for a limited amount of time, after you hit the timeout, all of the "
+"memory resources associated with the file system will be freed. The default "
+"timeout is set to one minute."
+msgstr ""
+"Ahora, dado que a todos nos encanta navegar por los ficheros, incluídos los "
+"tar, sobre el disco, es común que salgamos de un fichero tar y volvamos a "
+"entrar en él después. Puesto que la descompresión es lenta, Midnight "
+"Commander mantendrá en memoria la información durante una catidad de tiempo "
+"limitado, después de alcanzado el momento, todos los recursos de memoria "
+"asociados con el sistema de ficheros serán liberados. El período por defecto "
+"es de un minuto."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1706
+#, no-wrap
+msgid " Layout"
+msgstr " Presentacion"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1711
+msgid ""
+"The layout dialog gives you a possibility to change the general layout of "
+"screen. You can specify whether the menubar, the command prompt, the hintbar "
+"and the function keybar are visible. On the Linux or SCO console you can "
+"specify how many lines are shown in the output window."
+msgstr ""
+"La ventana de presentación no da la posibilidad de cambiar la presentación "
+"general de la pantalla. Podemos especificar cuándo son visibles la Barra de "
+"Menú, la línea de comandos, la línea de sugerencias de xterm y la Barra de "
+"teclas de Función. En la consola Linux o SCO podemos especificar cuántas "
+"líneas serán mostradas en la ventana de salida."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1716
+msgid ""
+"The rest of the screen area is used for the two directory panels. You can "
+"specify whether the area is split to the panels in vertical or horizontal "
+"direction. The split can be equal or you can specify an unequal split."
+msgstr ""
+"El resto del área de pantalla se utiliza para los dos paneles de directorio. "
+"Podemos cuando los paneles son divididos vertical u horizontalmente. La "
+"división puede ser simétrica o bien podemos indicar una división asimétrica."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1717
+#, no-wrap
+msgid " Save Setup"
+msgstr " Guardar Configuracion"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1723
+msgid ""
+"At startup the Midnight Commander will try to load initialization information "
+"from the ~/.mc/ini file. If this file doesn't exist, it will load the "
+"information from the system-wide configuration file, located in /usr/lib/mc/"
+"mc.ini. If the system-wide configuration file doesn't exist, MC uses the "
+"default settings."
+msgstr ""
+"Al arrancar Midnight Commander cargar la información de inicio del fichero ~/."
+"mc/ini. Si este no existe, cargará la información del fichero de "
+"configuración genérico del sistema, emplazado en el directorio /usr/lib/mc/mc."
+"ini. Si el fichero de configuración genérico del sistema no existe, MC "
+"utiliza la configuración por defecto."
+
+#. LINK2"
+#. Left and Right Menus"
+#. LINK2"
+#. Options Menu"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1736
+msgid ""
+"The I<Save Setup> command creates the ~/.mc/ini file by saving the current "
+"settings of the Left, Right and Options menus."
+msgstr ""
+"El comando I<Guardar Configuración> crea el fichero ~/.mc/ini guardando la "
+"configuración actual de los menús Izquierdo, Derecho y Opciones."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1740
+msgid ""
+"If you activate the I<auto save setup> option, MC will always save the "
+"current settings when exiting."
+msgstr ""
+"Si activamos la opción I<Auto-guarda configuración> , MC guardará siempre la "
+"configuración actual al salir."
+
+#. LINK2"
+#. Special Settings"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1748
+msgid ""
+"There also exist settings which can't be changed from the menus. To change "
+"these settings you have to edit the setup file with your favorite editor. See "
+"the section on Special Settings for more information."
+msgstr ""
+"Existen también configuraciones que no pueden ser cambiadas desde los menús. "
+"Para cambiarlas tendremos que editar el fichero de configuración con nuestro "
+"editor favorito. véase la sección sobre Ajustes Especiales para más "
+"información."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1750
+#, no-wrap
+msgid "Executing operating system commands"
+msgstr "Ejecutando Comados del Sistema Operativo"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1754
+msgid ""
+"You may execute commands by typing them directly in the Midnight Commander's "
+"input line, or by selecting the program you want to execute with the "
+"selection bar in one of the panels and hitting Enter."
+msgstr ""
+"Podemos ejecutar comandos tecleándolos directamente en la línea de entrada de "
+"Midnight Commander, o seleccionando el programa que queremos ejecutar con la "
+"barra de selección en uno de los paneles y pulsando Enter."
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. LINK2"
+#. Macro Substitution"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1767
+msgid ""
+"If you press Enter over a file that is not executable, the Midnight Commander "
+"checks the extension of the selected file against the extensions in the "
+"Extensions File. If a match is found then the code associated with that "
+"extension is executed. A very simple macro expansion takes place before "
+"executing the command."
+msgstr ""
+"Si pulsamos Enter sobre un fichero que no es ejecutable, Midnight Commander "
+"chequea la extensión del fichero seleccionado con las extensiones en el "
+"Fichero de Extensiones. Si se produce una coincidencia se ejecutará el "
+"código asociado con esa extensión. Tendrá lugar una extensión de macro muy "
+"simple antes de ejecutar el comando."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1768
+#, no-wrap
+msgid " The cd internal command"
+msgstr " El Comando cd Interno"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1775
+msgid ""
+"The I<cd> command is interpreted by the Midnight Commander, it is not passed "
+"to the command shell for execution. Thus it may not handle all of the nice "
+"macro expansion and substitution that your shell does, although it does some "
+"of them:"
+msgstr ""
+"El comando I<cd> es interpretado por Midnight Commander, no es pasado al "
+"shell de comandos para ser ejecutado. Podría no dar soporte a todas expansión "
+"y substitución de macro que hace nuestro shell, empero sí realiza algunas de "
+"ellas:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1780
+msgid ""
+"I<Tilde substitution> The (~) will be substituted with your home directory, "
+"if you append a username after the tilde, then it will be substituted with "
+"the login directory of the the specified user."
+msgstr ""
+"I<Substitución de Tilde> La tilde (~) será substituída por nuestro directorio "
+"de inicio, si añadimos un nombre de usuario tras la tilde, entonces será "
+"substituído por el directorio de entrada al sistema del usuario especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1783
+msgid ""
+"For example, ~guest is the home directory for the user guest, while ~/guest "
+"is the directory guest in your home directory."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, ~guest es el directorio del usuario invitado (literalmente, "
+"guest), mientras que ~/guest es el directorio guest en nuestro directorio de "
+"inicio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1788
+msgid ""
+"I<Previous directory> You can jump to the directory you were previously by "
+"using the special directory name '-' like this: B<cd ->"
+msgstr ""
+"I<Directorio Anterior> Podemos saltar al directorio donde estábamos "
+"anteriormente de la mano del nombre de directorio especial '-' del siguiente "
+"modo: B<cd ->"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1796
+msgid ""
+"I<CDPATH directories> If the directory specified to the B<cd> command is not "
+"in the current directory, then The Midnight Commander uses the value in the "
+"environment variable B<CDPATH> to search for the directory in any of the "
+"named directories."
+msgstr ""
+"I<directorios de CDPATH> Si el directorio especificado al comando B<cd> no es "
+"el directorio actual, entonces Midnight Commander utiliza el valor de la "
+"variable de entorno B<CDPATH> para buscar el directorio en cualquiera de los "
+"directorios mencionados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1803
+msgid ""
+"For example you could set your B<CDPATH> variable to ~/src:/usr/src, allowing "
+"you to change your directory to any of the directories inside the ~/src and /"
+"usr/src directories, from any place in the file system by using it's relative "
+"name (for example cd linux could take you to /usr/src/linux)."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, podríamos asignar nuestra variable B<CDPATH> como ~/src:/usr/"
+"src, permitiéndonos cambiar nuestro directorio a cualquiera de los "
+"directorios dentro de ~/src y /usr/src, desde cualquier lugar dentro del "
+"sistema de ficheros usándo su nombre relativo (por ejemplo cd linux podría "
+"llevarnos a /usr/src/linux)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1804
+#, no-wrap
+msgid " Macro Substitution"
+msgstr " Substitucion de Macro"
+
+#. LINK2"
+#. Menu File Edit"
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1816
+msgid ""
+"When accessing a user menu, or executing an extension dependent command, or "
+"running a command from the command line input, a simple macro substitution "
+"takes place."
+msgstr ""
+"Cuando se accede al menú de usuario, o se ejecuta un comando dependiente de "
+"extensión, o se ejecuta un comando desde la línea de entrada de comandos, se "
+"realiza una simple substitución de macro."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1818
+msgid "The macros are:"
+msgstr "Las macros son:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1820
+msgid "I<%f>"
+msgstr "I<%f>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1822
+msgid "The current file name."
+msgstr "Fichero actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1824
+msgid "I<%d>"
+msgstr "I<%d>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1826
+msgid "The current directory name."
+msgstr "Nombre del directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1828
+msgid "I<%F>"
+msgstr "I<%F>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1830
+msgid "The current file in the unselected panel."
+msgstr "Fichero actual en el panel inactivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1832
+msgid "I<%D>"
+msgstr "I<%D>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1834
+msgid "The directory name of the unselected panel."
+msgstr "Directorio del panel inactivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1836
+msgid "I<%t>"
+msgstr "I<%t>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1838
+msgid "The currently tagged files."
+msgstr "Ficheros actualmente marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1840
+msgid "I<%T>"
+msgstr "I<%T>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1842
+msgid "The tagged files in the unselected panel."
+msgstr "Ficheros marcados en el panel inactivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1846
+msgid "I<%u> and I<%U>"
+msgstr "I<%u> y I<%U>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1851
+msgid ""
+"Similar to the %t and %T macros, but in addition the files are untagged. You "
+"can use this macro only once per menu file entry or extension file entry, "
+"because next time there will be no tagged files."
+msgstr ""
+"Similar a las macros %t y %T, salvo que los ficheros son desmarcados. Podemos "
+"usar esta macro sólo una vez por cada entrada del menú de archivo o del "
+"fichero de extensiones, puesto que la siguiente vez no serán ya tagged "
+"ficheros marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1855
+msgid "I<%s> and I<%S>"
+msgstr "I<%s> y I<%S>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1858
+msgid ""
+"The selected files: The tagged files if there are any. Otherwise the current "
+"file."
+msgstr ""
+"Los ficheros seleccionados: Los ficheros marcados si los hay. Si no el "
+"fichero actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1860
+msgid "I<%q>"
+msgstr "I<%q>"
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1867
+msgid ""
+"Dropped files. In all places except in the Drop action of the mc.ext file, "
+"this will become a null string, in the Drop action it will be replaced with a "
+"space separated list of files that were dropped on the file."
+msgstr ""
+"Ficheros arrastrados con el ratón (o dispositivo similar). En todos los "
+"lugares excepto en la acción de Soltar del fichero mc.ext, producirá una "
+"cadena vacía, en la acción Soltar será substituida por una lista de ficheros "
+"separados por espacio que fueron soltados sobre el fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1869
+msgid "I<%cd>"
+msgstr "I<%cd>"
+
+#. LINK2"
+#. Virtual File System"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1876
+msgid ""
+"This is a special macro that is used to change the current directory to the "
+"directory specified in front of it. This is used primarily as an interface "
+"to the Virtual File System."
+msgstr ""
+"Ésta es una macro especial usada para cambiar del directorio actual al "
+"directorio especificado frente a él. Esto se utiliza principalmente como "
+"interfaz con el Sistema de Ficheros Virtual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1878
+msgid "I<%view>"
+msgstr "I<%view>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1882
+msgid ""
+"This macro is used to invoke the internal viewer. This macro can be used "
+"alone, or with arguments. If you pass any arguments to this macro, they "
+"should be enclosed in brackets."
+msgstr ""
+"Ésta macro es usada para invocar al visor interno. Puede ser utilizada en "
+"solitario, o bien con argumentos. Si pasamos algún argumento a esta macro, "
+"deberá ser entre paréntesis."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1894
+msgid ""
+"The arguments are: I<ascii> to force the viewer into ascii mode; I<hex> to "
+"force the viewer into hex mode; I<nroff> to tell the viewer that it should "
+"interpret the bold and underline sequences of nroff; I<unformated> to tell "
+"the viewer to not interpret nroff commands for making the text bold or "
+"underlined."
+msgstr ""
+"Los argumentos son: I<ascii> para forzar al visor a modo ascii; I<hex> para "
+"forzar al visor a modo hexadecimal; I<nroff> para indicar al visor que debe "
+"interpretar las secuencias de negrita y subrayado de nroff; I<unformated> "
+"para indicar al visor que no interprete los comandos nroff referentes a texto "
+"resaltado o subrayado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1896
+msgid "I<%%>"
+msgstr "I<%%>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1898
+msgid "The % character"
+msgstr "El carácter %"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1900
+msgid "I<%{some text}>"
+msgstr "I<%{cualquier texto}>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1905
+msgid ""
+"Prompt for the substitution. An input box is shown and the text inside the "
+"braces is used as a prompt. The macro is substituted by the text typed by the "
+"user. The user can press ESC or F10 to cancel. This macro doesn't work on the "
+"command line yet."
+msgstr ""
+"Pregunta sobre la substitución. Un cuadro de entrada es mostrado y el texto "
+"dentro de las llaves se usa como mensaje. La macro es substituída por el "
+"texto tecleado por el usuario. El usuario puede pulsar ESC o F10 para "
+"cancelar. Esta macro no funciona aún sobre la línea de comandos."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1906
+#, no-wrap
+msgid " The subshell support"
+msgstr " Soporte de Subshell"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1909
+msgid ""
+"The subshell support is a compile time option, that works with the shells: "
+"bash, tcsh and zsh."
+msgstr ""
+"El soporte del subshell es una opción de tiempo de compilación, que funciona "
+"con los shells: bash, tcsh y zsh."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1919
+msgid ""
+"When the subshell code is activated the Midnight Commander will spawn a "
+"concurrent copy of your shell (the one defined in the B<SHELL> variable and "
+"if it is not defined, then the one in the /etc/passwd file) and run it in a "
+"pseudo terminal, instead of invoking a new shell each time you execute a "
+"command, the command will be passed to the subshell as if you had typed it. "
+"This also allows you to change the environment variables, use shell functions "
+"and define aliases that are valid until you quit the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Cuando el código del subshell es activado Midnight Commander engendrará una "
+"copia de nuestro shell (la definida en la variable B<SHELL> y si no está "
+"definida, el que aparece en el fichero /etc/passwd) y lo ejecuta en un "
+"pseudoterminal, en lugar de invocar un nuevo shell cada vez que ejecutamos un "
+"comando, el comando será pasado al subshell como si lo hubiésemos escrito. "
+"Esto además permite cambiar las variables de entorno, usaremos las funciones "
+"del shell y los alias definidos que serán válidos hasta salir de Midnight "
+"Commander."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1927
+msgid ""
+"If you are using B<bash> you can specify startup commands for the subshell in "
+"your ~/.mc/bashrc file and special keyboard maps in the ~/.mc/inputrc file. "
+"B<tcsh> users may specify startup commands in the ~/.mc/tcshrc file."
+msgstr ""
+"Si estamos usando B<bash> podremos especificar comandos de arranque para el "
+"subshell en nuestro fichero ~/.mc/bashrc y mapas de teclado especiales en el "
+"fichero ~/.mc/inputrc. Los usuarios de B<tcsh> podrán especificar los "
+"comandos de arranque en el fichero ~/.mc/tcshrc."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1932
+msgid ""
+"When the subshell code is used, you can suspend applications at any time with "
+"the sequence C-o and jump back to the Midnight Commander, if you interrupt an "
+"application, you will not be able to run other external commands until you "
+"quit the application you interrupted."
+msgstr ""
+"Cuando utilizamos el código del subshell, podemos suspender aplicaciones en "
+"cualquier momento con la secuencia C-o y volver a Midnight Commander, si "
+"interrumpimos una aplicación, no podremos ejecutar otros comandos externos "
+"hasta que quitemos la aplicación que hemos interrunmpido."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1936
+msgid ""
+"An extra added feature of using the subshell is that the prompt displayed by "
+"the Midnight Commander is the same prompt that you are currently using in "
+"your shell."
+msgstr ""
+"Una característica extra añadida de uso del subshell es que el prompt "
+"mostrado por Midnight Commander es el mismo que estamos usando en nuestro "
+"shell."
+
+#. LINK2
+#. OPTIONS"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1942
+msgid ""
+"The OPTIONS section has more information on how you can control the subshell "
+"code."
+msgstr ""
+"La sección OPCIONES tiene más información sobre cómo controlar el cçodigo del "
+"subshell."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1943
+#, no-wrap
+msgid " Controlling Midnight Commander"
+msgstr " Controlando Midnight Commander"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1949
+msgid ""
+"The Midnight Commander defines an environment variable MC_CONTROL_FILE. The "
+"commands executed by MC may give instructions to MC by writing to the file "
+"specified by this variable. This is only available if you compiled your copy "
+"of the Midnight Commander with the WANT_PARSE option."
+msgstr ""
+"Midnight Commander define la variable de entorno MC_CONTROL_FILE. Los "
+"comandos ejecutados por MC pueden dar instrucciones a MC escribiendo en el "
+"fichero especificado por ésta variable. Esto solamente está disponible si "
+"compilamos nuestra copia de the Midnight Commander con la opción WANT_PARSE."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1951
+msgid "The following instructions are supported."
+msgstr "Son soportadas las siguientes instrucciones."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1959
+#, no-wrap
+msgid ""
+"clear_tags\t\tClear all tags.\n"
+"tag E<lt>filenameE<gt>\t\tTag specified file.\n"
+"untag E<lt>filenameE<gt>\tUntag specified file.\n"
+"select E<lt>filenameE<gt>\tMove pointer to file.\n"
+"change_panel\t\tSwitch between panels.\n"
+"cd E<lt>pathE<gt>\t\tChange directory.\n"
+msgstr ""
+"clear_tags\t\tElimina todas las marcas.\n"
+"tag E<lt>ficheroE<gt>\t\tMarca un fichero especificado.\n"
+"untag E<lt>ficheroE<gt>\tDesmarca un fichero especificado.\n"
+"select E<lt>ficheroE<gt>\tDesplaza el puntero el fichero.\n"
+"change_panel\t\tIntercambia entre los paneles.\n"
+"cd E<lt>rutaE<gt>\t\tCambia de deirectorio.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1967
+msgid ""
+"If the first letter of the instruction is in lower case it operates on the "
+"current panel. If the letter is in upper case the instruction operates on the "
+"other panel. The additional letters must be in lower case. Instructions must "
+"be separated by exactly one space, tab or newline. The instructions don't "
+"work in the Info, Tree and Quick views. The first error causes the rest to be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Si la primera letra de la instrucción está en minúscula opera en el panel "
+"actual. Si la letra está en mayúsculas, la instrucción opera sobre el otro "
+"panel. Las letras adicionales deben estar en minúsculas. Las instrucciones "
+"deben estarseparadas exáctamente por un espacio, tabulador o Abvance de "
+"línea. Las instrucciones no funcionan en la presentación de Información, "
+"Árbol o Rápida. El primer error provoca que el resto sea ignorado."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:1968
+#, no-wrap
+msgid "Chmod"
+msgstr "Chmod"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1971
+msgid ""
+"The Chmod window is used to change the attribute bits in a group of files and "
+"directories. It can be invoked with the C-x c key combination."
+msgstr ""
+"La ventana de Chmod se usa para cambiar los bits de atributo en un grupo de "
+"ficheros y directorios. Puede ser invocada con la combinación de teclas C-x "
+"c."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1976
+msgid "The Chmod window has two parts - I<Permissions> and I<File>"
+msgstr "La ventana de Chmod tiene dos partes - I<Permisos> y I<Archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1979
+msgid ""
+"In the File section are displayed the name of the file or directory and its "
+"permissions in octal form, as well as its owner and group."
+msgstr ""
+"En la sección Archivo se muestran el nombre del fichero o directorio y sus "
+"permisos en formato numérico octal, así como su propietario y grupo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1983
+msgid ""
+"In the Permissions section there is a set of check buttons which correspond "
+"to the file attribute bits. As you change the attribute bits, you can see "
+"the octal value change in the File section."
+msgstr ""
+"En la sección de permisos hay hay un grupo de botones que corresponden a los "
+"bits de atributos del fichero. Conforme cambiamos los bits de atributo, "
+"podemos ver el valor octal cambiando en la sección Archivo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1993
+msgid ""
+"To move between the widgets (buttons and check buttons) use the I<arrow keys> "
+"or the I<Tab> key. To change the state of the check buttons or to select a "
+"button use I<Space.> You can also use the hotkeys on the buttons to quickly "
+"activate that selection (they are the highlit letters on the buttons)."
+msgstr ""
+"Para desplazarse entre widgets (botones y celdas marcables) usaremos las "
+"I<teclas del cursor> o la tecla I<Tab>. Para cambiar el estado de las celdas "
+"o para seleccionar un botón usaremos I<Espacio>. Podemos usar los atajos de "
+"teclado con los botones para activar rápidamente esa selección (son las "
+"letras destacadas en los botones)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:1995
+msgid "To set the attribute bits, use the Enter key."
+msgstr "Para aceptar los atributos, usaremos la tecla Enter."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2000
+msgid ""
+"When working with a group of files or directories, you just click on the bits "
+"you want to set or clear. Once you have selected the bits you want to "
+"change, you select one of the action buttons (Set marked or Clear marked)."
+msgstr ""
+"Cuando trabajamos con un grupo de ficheros o directorios, basta pulsar con el "
+"ratón sobre los bits que queremos activar o desactivar. Una vez "
+"seleccionados los bits que queremos cambiar, seleccionamos uno de los botones "
+"(Marca activa o marca desactiva)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2005
+msgid ""
+"Finally, to set the attributes exactly to those specified, you can use the "
+"B<[Set all]> button, which will act on all the tagged files."
+msgstr ""
+"Finalmente, para ajustar los atributos exactamente a los especificados, "
+"podemos usar el botón B<[Activar todos]> , que actuará sobre todos los "
+"ficheros marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2008
+msgid "B<[Marked all]> set only marked attributes to all selected files"
+msgstr ""
+"B<[Todos los Marcados]> actúa sólo sobre los atributos marcados de los "
+"ficheros seleccionados"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2011
+msgid "B<[Set marked]> set marked bits in attributes of all selected files"
+msgstr ""
+"B<[Activar los marcados]> Activa los bits marcados de los atributos de los "
+"ficheros seleccionados"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2014
+msgid "B<[Clean marked]> clear marked bits in attributes of all selected files"
+msgstr ""
+"B<[Borrar los marcados]> Borra los bits marcados de los atributos de los "
+"ficheros seleccionados"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2017
+msgid "B<[Set]> set the attributes of one file"
+msgstr "B<[Activar]> Activa los atributos de un fichero"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2020
+msgid "B<[Cancel]> cancel the Chmod command"
+msgstr "B<[Cancelar]> cancela el comando Chmod"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2021
+#, no-wrap
+msgid "Chown"
+msgstr "Chown"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2024
+msgid ""
+"The Chown command is used to change the owner/group of a file. The hot key "
+"for this command is C-x o."
+msgstr ""
+"El comando Chown permite cambiar el propietario/grupo de un fichero. La tecla "
+"rápida para este comando es C-x o."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2025
+#, no-wrap
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operaciones con Ficheros"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2034
+msgid ""
+"When you copy, move or delete files the Midnight Commander shows the file "
+"operations dialog. It shows the files currently being operated on and there "
+"are at most three progress bars. The file bar tells how big part of the "
+"current file has been copied so far. The count bar tells how many of tagged "
+"files have been handled so far. The bytes bar tells how big part of total "
+"size of the tagged files has been handled so far. If the verbose option is "
+"off the file and bytes bars are not shown."
+msgstr ""
+"Cuando copiamos, movemos o borramos ficheros Midnight Commander muestra el "
+"diálogo de operaciones con ficheros. Muestra los ficheros sobre los que se "
+"actuará y hay al menos tres barras de progreso. La barra de fichero indica "
+"qué parte del fichero ha sido copiada hasta ahora. La barra de contador "
+"informa de cuántos de los ficheros marcados marcados han sido gestionados "
+"hasta el momento. La barra de bytes nos dice qué parte del tamaño total de "
+"ficheros marcados ha sido gestionado E<.SM adhuc>. Si la opción comentada "
+"está desactivada no se muestran las barras del fichero y bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2039
+msgid ""
+"There are two buttons at the bottom of the dialog. Pressing the Skip button "
+"will skip the rest of the current file. Pressing the Abort button will abort "
+"the whole operation, the rest of the files are skipped."
+msgstr ""
+"Hay dos botones bajo el diálogo. Pulsando el botón Skip button ignorará el "
+"resto del fichero actual. Pulsando el botón Abortar se anulará toda la "
+"operación, el resto de ficheros son obviados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2042
+msgid ""
+"There are three other dialogs which you can run into during the file "
+"operations."
+msgstr ""
+"Hay otros tres diálogos que pueden ejecutarse durante operaciones de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2048
+msgid ""
+"The error dialog informs about error conditions and has three choices. "
+"Normally you select either the Skip button to skip the file or the Abort "
+"button to abort the operation altogether. You can also select the Retry "
+"button if you fixed the problem from another terminal."
+msgstr ""
+"El diálogo de error informa sobre una condición de error y tiene tres "
+"posibilidades. Normalmente seleccionaremos el botón Saltar para saltar el "
+"fichero o el botón Abortar para abortar la operación. También podemos "
+"seleccionar el botón Reintentar si pudimos corragir el problema desde otro "
+"terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2056
+msgid ""
+"The replace dialog is shown when you attempt to copy or move a file on the "
+"top of an existing file. The dialog shows the dates and sizes of the both "
+"files. Press the Yes button to overwrite the file, the No button to skip the "
+"file, the alL button to overwrite all the files, the nonE button to never "
+"overwrite and the Update button to overwrite if the source file is newer than "
+"the target file. You can abort the whole operation by pressing the Abort "
+"button."
+msgstr ""
+"El diálogo Reemplazar aparece cuando intentamos copiar o mover un fichero "
+"sobre otro ya existente. El mensaje muestra fechas y tamaños de ambos "
+"ficheros. Pulsaremos el botón Sí para sobreescribir el fichero, el botón No "
+"para saltarlo, el botón Todos para sobreescribir todos los ficheros, Ninguno "
+"para no sobreescribir en ningún caso y Actualizar para sobreescribir si el "
+"fichero origen es posterior al fichero objeto. Podemos abortar toda la "
+"operación pulsando el botón Abortar."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2065
+msgid ""
+"The recursive delete dialog is shown when you try to delete a directory which "
+"is not empty. Press the Yes button to delete the directory recursively, the "
+"No button to skip the directory, the alL button to delete all the directories "
+"and the nonE button to skip all the non-empty directories. You can abort the "
+"whole operation by pressing the Abort button. If you selected the Yes or alL "
+"button you will be asked for a confirmation. Type \"yes\" only if you are "
+"really sure you want to do the recursive delete."
+msgstr ""
+"El diálogo de eliminación recursiva aparece cuando intentamos borrar un "
+"directorio no vacío. Pulsaremos Sí para borrar el directorio recursivamente, "
+"No para saltar el directorio, Todo para borrar todos los directorios y "
+"Ninguno para saltarlos todos los directorios no vacíos. Podemos abortar toda "
+"la operación pulsando el botón Abortar. Si seleccionamos el botón Sí o Todo "
+"se nos pedirá confirmación. Diremos \"sí\" sólo si estamos realmente de que "
+"queremos una eliminación recursiva.\n"
+"B<Nota del traductor:> Para aquellos que no sean informáticos y/o no sepan lo "
+"que es la recursividad, les diré que es algo definido en base a sí mismo, y "
+"que, lejos de ser de ámbito estrictamente informático, o matemático, está muy "
+"presente en la naturaleza. Gráficamente, pondremos de ejemplo una escalera "
+"de caracol vista desde arriba que, girando, nunca llega a su extremo, "
+"pareciendo ésta de longitud infinita. Esto es lo que se denomina en "
+"psicología una imagen recurrente. matemáticamente, la recursividad está "
+"presente cuando demostramos cuáles son los números naturales y comprendemos "
+"cuáles son sin enumerarlos uno por uno (pueso que son potencialmente "
+"infinitos). Esto nos lleva a la utilización de la recursividad en "
+"informática, muy próxima a la matemática, claro está. Básicamente, podemos "
+"decir que un algoritmo es recursivo, si empleamos un conjunto de "
+"instrucciones o mandatos finito para abarcar un conjunto infinito. Así, "
+"ejemplos típicos de esto es el cálculo del factorial de un número, en el que "
+"con una sola \"formula\", podemos calcular todos los factoriales posibles. "
+"Aunque esto sea tan sólo \"potencialmente\", dado que un ordenador no puede "
+"calcular números infinitos al ser una representación discreta de la realidad "
+"(una aproximación finita de una realidad infinita, vamos). hecho este no muy "
+"breve inciso, que espero sea útil, sigamos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2069
+msgid ""
+"If you have tagged files and perform an operation on them only the files on "
+"which the operation succeeded are untagged. Failed and skipped files are left "
+"tagged."
+msgstr ""
+"Si hemos marcado ficheros y realizamos una operación sobre ellos, sólo los "
+"ficheros sobre los que la operación fue exitosa son desmarcados. Los ficheros "
+"saltados y aquellos en los que la operación falló se dejan marcados."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2070
+#, no-wrap
+msgid "Mask Copy/Rename"
+msgstr "Mascara de Copiar/Renombrar"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2077
+msgid ""
+"The copy/move operations lets you translate the names of files in an easy "
+"way. To do it, you have to specify the correct source mask and usually in the "
+"trailing part of the destination specify some wildcards. All the files "
+"matching the source mask are copied/renamed according to the target mask. If "
+"there are tagged files, only the tagged files matching the source mask are "
+"renamed."
+msgstr ""
+"Las operaciones de copiar/mover nos permiten traducir los nombres de ficheros "
+"de manera sencilla. Para conseguirlo, deberemos especificar la máscara fuente "
+"correcta y normalmente en la parte final del destino algunos caracteres "
+"comodín. Todos los ficheros coincidentes con la máscara fuente son copiados/"
+"remonbrados a la máscara destino. Si hay ficheros marcados, sólo aquellos que "
+"encajen en la máscara fuente son renombrados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2079
+msgid "There are other option which you can set:"
+msgstr "Hay otra opción que podemos seleccionar:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2083
+msgid ""
+"Follow links tells whether make the symlinks and hardlinks in the source "
+"directory (recursively in subdirectories) new links in the target directory "
+"or whether would you like to copy their content."
+msgstr ""
+"Seguir enlaces indica cúando los enlaces simbólicos o físicos en el "
+"directorio origen (recursivamente en subdirectorios) nuevos enlaces en el "
+"directorio destino o cuando nos gustaría copiar su contenido."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2090
+msgid ""
+"Dive into subdirs tells what to do if in the target directory exists a "
+"directory with the same name as the file/directory being copied. The default "
+"action is to copy it's content into that directory, by enabling this you can "
+"copy the source directory into that directory. Perhaps an example will help:"
+msgstr ""
+"Copias recursivas si existen directorios indica qué hacer si en directorio de "
+"origen existe un directorio con el mismo nombre que el fichero/directorio que "
+"está siendo copiado. La acción por defecto es copiar su contenido en ese "
+"directorio, habilitando esto podemos copiar el directorio de origen a ese "
+"directorio. Quizás un ejemplo pueda ayudar:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2096
+msgid ""
+"You want to copy content of a directory foo to /bla/foo, which is an already "
+"existing directory. Normally (when Dive is not set), mc would copy it exactly "
+"into /bla/foo. By enabling this option you will copy the content into /bla/"
+"foo/foo, because the directory already exists."
+msgstr ""
+"Si queremos copiar el contenido de un directorio foo a /bla/foo, que es un "
+"directorio ya existente. Normalmente (cuando las Copias recursivas no están "
+"habilitadas), mc podría copiarlos exactamente a /bla/foo. habilitando esta "
+"opción copiaremos el contenido en /bla/foo/foo, porque el directorio ya "
+"existe."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2101
+msgid ""
+"Preserve attributes tells whether to preserve the original files' "
+"permissions, timestamps and if you are root whether to preserve the original "
+"files' UID and GID. If this option is not set the current value of the umask "
+"will be respected."
+msgstr ""
+"Preservar atributos cuando respetar los permisos originales de los ficheros, "
+"marcas temporales y si somos root cuándo preservar los identificadores de "
+"usuario (UID) y grupo (GID) originales. Si esta opción no está activa el "
+"valor actual de la máscara será respetado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2103
+msgid "B<Use shell patterns on>"
+msgstr "B<Usar patrones del shell activada>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2113
+msgid ""
+"When the shell patterns option is on you can use the '*' and '?' wildcards in "
+"the source mask. They work like they do in the shell. In the target mask only "
+"the '*' and '\\eE<lt>digitE<gt>' wildcards are allowed. The first '*' "
+"wildcard in the target mask corresponds to the first wildcard group in the "
+"source mask, the second '*' corresponds to the second group and so on. The "
+"'\\e1' wildcard corresponds to the first wildcard group in the source mask, "
+"the '\\e2' wildcard corresponds to the second group and so on all the way up "
+"to '\\e9'. The '\\e0' wildcard is the whole filename of the source file."
+msgstr ""
+"Cuando la opción de patrones del shell está activada podemos usar los "
+"caracteres comodín '*' y '?' en la máscara de origen (máscara fuente). "
+"Funcionará tal y como lo hace en el shell. En la máscara destino, sólo los "
+"comodines '*' y '\\eE<lt>númeroE<gt>' wildcards están permitidos. El primer "
+"comodín '*' en la máscara destino corresponde al primer grupo de comodines en "
+"la máscara de origen, el segundo '*' corresponde al segundo grupo, etcétera. "
+"El comodín '\\e1' corresponde al primer grupo de comodínes en la máscara de "
+"origen, el comodín '\\e2' corresponde al segundo grupo y así sucesivamente "
+"hasta '\\e9'. El comodín '\\e0' es el nombre de fichero completo del fichero "
+"fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2115 original/man1/mc.1:2132
+msgid "Two examples:"
+msgstr "Dos ejemplos:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2118
+msgid ""
+"If the source mask is \"*.tar.gz\", the destination is \"/bla/*.tgz\" and the "
+"file to be copied is \"foo.tar.gz\", the copy will be \"foo.tgz\" in \"/bla\"."
+msgstr ""
+"Si la máscara fuente es \"*.tar.gz\", el destino es \"/bla/*.tgz\" y el "
+"fichero a ser copiado es \"foo.tar.gz\", la copia será \"foo.tgz\" en \"/bla"
+"\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2122
+msgid ""
+"Let's suppose you want to swap basename and extension so that \"file.c\" will "
+"become \"c.file\" and so on. The source mask for this is \"*.*\" and the "
+"destination is \"\\e2.\\e1\"."
+msgstr ""
+"Supongamos que queremos intercambiar el nombre base y la extensión de modo "
+"que \"fichero.c\" se convierta en \"c.fichero\". La máscara fuente para esto "
+"es \"*.*\" y la de destino es \"\\e2.\\e1\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2124
+msgid "B<Use shell patterns off>"
+msgstr "B<Usar patrones del shell desactivada>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2130
+msgid ""
+"When the shell patterns option is off the MC doesn't do automatic grouping "
+"anymore. You must use '\\e(...\\e)' expressions in the source mask to specify "
+"meaning for the wildcards in the target mask. This is more flexible but also "
+"requires more typing. Otherwise target masks are similar to the situation "
+"when the shell patterns option is on."
+msgstr ""
+"Cuando la opción de patrones del shell está desactivada MC no realiza una "
+"agrupación automática. Deberemos usar expresiones '\\e(...\\e)' en la máscara "
+"fuente para especificar el significado de los comodínes en la máscara "
+"destino. Esto es más flexible pero también necerita más escritura. En otro "
+"caso las máscaras destino son similares a la situación en que los patrones "
+"del shell están activos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2136
+msgid ""
+"If the source mask is \"^\\e(.*\\e)\\e.tar\\e.gz$\", the destination is \"/"
+"bla/*.tgz\" and the file to be copied is \"foo.tar.gz\", the copy will be \"/"
+"bla/foo.tgz\"."
+msgstr ""
+"Si la máscara fuente es \"^\\e(.*\\e)\\e.tar\\e.gz$\", el destino es \"/bla/*."
+"tgz\" y el fichero a ser copiado es \"foo.tar.gz\", la copia será \"/bla/foo."
+"tgz\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2140
+msgid ""
+"Let's suppose you want to swap basename and extension so that \"file.c\" will "
+"become \"c.file\" and so on. The source mask for this is \"^\\e(.*\\e)\\e."
+"\\e(.*\\e)$\" and the destination is \"\\e2.\\e1\"."
+msgstr ""
+"Supongamos que queremos intercambiar el nombre base y la extensión siendo "
+"\"fichero.c\" se transforme en \"c.fichero\". La máscara fuente para esto es "
+"\"^\\e(.*\\e)\\e.\\e(.*\\e)$\" y la de destino es \"\\e2.\\e1\"."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2142
+msgid "B<Case Conversions>"
+msgstr "B<Conversiones de casos>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2144
+msgid "You can also change the case of the filenames. If you use '\\eu' or"
+msgstr "Podemos cambiar el caso de los nombres de ficheros. Si usamos '\\eu' o"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2146
+msgid "uppercase or lowercase correspondingly."
+msgstr "mayúsculas o minúsculas correspondientemente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2149
+msgid ""
+"If you use '\\eU' or '\\eL' in the target mask the next characters will be "
+"converted to uppercase or lowercase correspondingly up to the next"
+msgstr ""
+"Si usamos '\\eU' o '\\eL' en la máscara destino los caracteres siguientes "
+"serán convertidos a mayúsculas o minúsculas correspondientemente al siguiente "
+"'\\eE' oo próximo '\\eU', '\\eL' o fin del nombre del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2152
+msgid "The '\\eu' and '\\el' are stronger than '\\eU' and '\\eL'."
+msgstr "'\\eu' y '\\el' son más fuertes que '\\eU' y '\\eL'."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2156
+msgid ""
+"For example, if the source mask is '*' (shell patterns on) or '^\\e(.*"
+"\\e)$' (shell patterns off) and the target mask is '\\eL\\eu*' the file names "
+"will be converted to have initial upper case and otherwise lower case."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si la máscara fuente es '*' (patrones del shell activo) o '^\\e(."
+"*\\e)$' (patrones del shell desactivo) y la máscara destino es '\\eL\\eu*' "
+"los nombres de ficheros serán convertidos para que tengan su inicial en "
+"mayúscula y el resto del nombre minúscula."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2159
+msgid ""
+"You can also use '\\e' as a quote character. For example, '\\e\\e' is a "
+"backslash and '\\e*' is an asterisk."
+msgstr ""
+"También podemos usar '\\e' como carácter de comentario. Por ejemplo, '\\e\\e' "
+"es una contrabarra y '\\e*' es un asterisco."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2160
+#, no-wrap
+msgid "Internal File Viewer"
+msgstr "Visor de Ficheros Interno"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2165
+msgid ""
+"The internal file viewer provides two display modes: ASCII and hex. To "
+"toggle between modes, use the F4 key. If you have the GNU gzip program "
+"installed, it will be used to automatically decompress the files on demand."
+msgstr ""
+"El visor de ficheros interno posee dos modos de pantalla: ASCII y "
+"hexadecimal. Para intercambiar entre modos, usaremos la tecla F4. Si "
+"tenemos el programa GNU gzip instalado, se usará automáticamente para "
+"descomprimir los ficheros según se necesite."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2170
+msgid ""
+"The viewer will try to use the best method provided by your system or the "
+"file type to display the information. The internal file viewer will "
+"interpret some string sequences to set the bold and underline attributes, "
+"thus making a pretty display of your files."
+msgstr ""
+"El visor intentará usar el mejor método posible en nuestro sistema o o el "
+"tipo de fichero para mostrar la información. El visor interno de ficheros "
+"interpretará algunas secuencias de cadenas para activar los atributos de "
+"negrita y subrayado, para conseguir una apariencia mejor de nuestros ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2173
+msgid ""
+"When in hex mode, the search function accepts text in quotes as well as "
+"hexadecimal constants."
+msgstr ""
+"En modo hexadecimal, la función de búsqueda acepta texto entre comillas así "
+"como constantes hexadecimales."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2176
+msgid ""
+"You can mix quoted text with constants like this: \"String\" 0xFE 0xBB \"more "
+"text\". Text between constants and quoted text is just ignored."
+msgstr ""
+"Podemos intercalar ambas al mismo tiempo como sigue: \"Cadena\" 0xFE 0xBB "
+"\"más texto\". Todo texto entre constantes y comillas será ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2183
+msgid ""
+"Some internal details about the viewer: On systems that provide the mmap(2) "
+"system call, the program maps the file instead of loading it; if the system "
+"does not provide the mmap(2) system call or the file matches an action that "
+"requires a filter, then the viewer will use it's growing buffers, thus "
+"loading only those parts of the file that you actually access (this includes "
+"compressed files)."
+msgstr ""
+"Angunos detalles internos del visualizador: En sistemas con acceso a la "
+"llamada del sistema mmap(2), el programa mapea el fichero en vez de cargarlo; "
+"si el sistema no provee de la llamada al sistema mmap(2) o o el fichero "
+"realiza una acción que necesita de un filtro, entonces el visor usará sus "
+"cachés de crecimiento, cargando sólo las partes del fichero a las que "
+"actualmente estamos accediendo (esto incluye a los ficheros comprimidos)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2186
+msgid ""
+"Here is a listing of the actions associated with each key that the Midnight "
+"Commander handles in the internal file viewer."
+msgstr ""
+"He aquí unalista de las acciones asociadas a cada tecla que Midnight "
+"Commander gestiona en el visor interno de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2189
+msgid "B<F1> Invoke the builtin hypertext help viewer."
+msgstr "B<F1> Invoca el visor de ayuda de hipertexto interno."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2192
+msgid "B<F2> Toggle the wrap mode."
+msgstr ""
+"B<F2> Cambia el modo de ajuste de líneas en pantalla.\n"
+"E<.SM N. del T.-> Envuelta (Ajustada), si muestra toda la información de la "
+"línea en la pantalla, de modo que si ésta ocupa más del ancho de la pantalla "
+"aparece como si fuese otra línea aparte o bien desenvuelta (desajustada), "
+"truncando el contenido de la línea que sobresale de la pantalla. Éste "
+"contenido puede ser consultado utilizando las teclas del cursor."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2195
+msgid "B<F4> Toggle the hex mode."
+msgstr "B<F4> Cambia entre el modo hexadecimal y el Ascii."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2199
+msgid ""
+"B<F5> Goto line. This will prompt you for a line number and will display "
+"that line."
+msgstr ""
+"B<F5> Ir a la línea. Nos pedirá el número de línea en el que deseamos "
+"posicionarnos y y mostrará el fichero a partir de esa línea."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2202
+msgid "B<F6, /.> Regular expression search."
+msgstr ""
+"B<F6, /.> Búsqueda de expresión regular desde la posición actual hacia "
+"adelante."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2205
+msgid "B<?,> Reverse regular expression search."
+msgstr ""
+"B<?,> Búsqueda de expresión regular desde la posición actual hacia atrás."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2208
+msgid "B<F7> Normal search / hex mode search."
+msgstr "B<F7> Búsqueda normal/ búsqueda en modo hexadecimal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2212
+msgid ""
+"B<C-s.> Start normal search if there was no previous search expression else "
+"find next match."
+msgstr ""
+"B<C-s.> Comienza una búsqueda normal si no existe una expresión de búsqueda "
+"previa si no buscar la próxima coincidencia."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2216
+msgid ""
+"B<C-r.> Start reverse search if there was no previous search expression else "
+"find next match."
+msgstr ""
+"B<C-r.> Comienza una búsqueda hacia atrás si no había expresión de búsqueda "
+"anterior si no buscar la próxima coincidencia."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2219
+msgid "B<n.> Find next match."
+msgstr "B<n.> Buscar la proxima coincidencia."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2226
+msgid ""
+"B<F8> Toggle Raw/Parsed mode: This will show the file as found on disk or if "
+"a processing filter has been specified in the mc.ext file, then the output "
+"from the filter. Current mode is always the other than written on the button "
+"label, since on the button is the mode which you enter by that key."
+msgstr ""
+"B<F8> Intercambia entre el modo crudo y procesado: esto mostrará el fichero "
+"como se encuentra en disco o si se ha especificado un filtro de visualización "
+"en el fichero mc.ext, entonces la salida filtrada. El modo actual es siempre "
+"el contrario al mostrado en la etiqueta del botón, entanto que el botón "
+"muestra el modo en el que entraremos con la pulsación de esa tecla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2231
+msgid ""
+"B<F9> Toggle the format/unformat mode: when format mode is on the viewer will "
+"interpret some string sequences to show bold and underline with different "
+"colors. Also, on button label is the other mode than current."
+msgstr ""
+"B<F9> Toggle the format/unformat mode: when format mode is on the viewer will "
+"interpret some string sequences to show bold and underline with different "
+"colors. Also, on button label is the other mode than current."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2234
+msgid "B<F10, Esc.> Exit the internal file viewer."
+msgstr "B<F10, Esc.> Sale del visor interno."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2237
+msgid "B<next-page, space, C-v.> Scroll one page forward."
+msgstr "B<Av pág, espacio, C-v.> Avanza una página hacia abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2240
+msgid "B<prev-page, M-v, C-b, backspace.> Scroll one page backward."
+msgstr "B<Re pág, M-v, C-b, Retroespacio.> Retrocede una página hacia arriba."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2243
+msgid "B<down-key> Scroll one line forward."
+msgstr ""
+"B<Cursor Abajo> Despaza el texto una línea hacia arriba, mostrando en la "
+"línea inerior de la pantalla una nueva línea que antes quedaba oculta."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2246
+msgid "B<up-key> Scroll one line backward."
+msgstr "B<Cursor Arriba> Desplaza una línea hacia abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2249
+msgid "B<C-l> Refresh the screen."
+msgstr "B<C-l> Redibuja el contenido de la pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2252
+msgid "B<!> Spawn a shell in the currently working directory."
+msgstr "B<!> Engendra un nuevo shell en el directorio de trabajo actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2255
+msgid "B<[n] m> Set the mark n."
+msgstr "B<[n] m> Coloca la marca n."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2258
+msgid "B<[n] r> Jump to the mark n."
+msgstr "B<[n] r> Salta hasta la marca n."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2261
+msgid "B<C-f> Jump to the next file."
+msgstr "B<C-f> Salta al fichero siguiente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2264
+msgid "B<C-b> Jump to the previous file."
+msgstr "B<C-b> Idem al fichero anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2267
+msgid "B<M-r> Toggle the ruler."
+msgstr ""
+"B<M-r> Intercambia entre los diferentes modos de regla: desactivado, arriba, "
+"abajo."
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2273
+msgid ""
+"It's possible to instruct the file viewer how to display a file, look at the "
+"Extension File Edit section"
+msgstr ""
+"Es posible adiestrar al visor de ficheros sobre cómo mostrar un fichero, "
+"mírese la sección Editar Archivo de Extensiones."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2273
+#, no-wrap
+msgid "Internal File Editor"
+msgstr "Editor de Ficheros Interno"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2283
+msgid ""
+"The internal file editor provides most of the features of common full screen "
+"editors. It is invoked using B<F4> provided the I<use_internal_edit> option "
+"is set in the initialization file. It has an extensible file size limit of "
+"sixteen megabytes and edits binary files flawlessly."
+msgstr ""
+"El editor interno proporciona la mayoría de funcionalidades de los editores "
+"comunes de pantalla completa. Es invocado pulsando B<F4> indicado por la "
+"variable I<use_internal_edit> en el fichero de inicialización. Tiene un "
+"tamaño límite de fichero extensible de dieciseis megabytes y edita los "
+"ficheros binarios de manera impecable."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2293
+msgid ""
+"The features it presently supports are: Block copy, move, delete, cut, paste; "
+"I<key for key undo ;> pull-down menus; file insertion; macro definition; "
+"regular expression search and replace (and our own scanf-printf search and "
+"replace); shift-arrow MSW-MAC text highlighting (for the linux console only); "
+"insert-overwrite toggle; and an option to pipe text blocks through shell "
+"commands like indent."
+msgstr ""
+"Las características actualmente soportadas son: Copia desplazamiento, "
+"borrado, corte, y pegado de bloques; I<tecla para tecla Deshacer ;> menús "
+"emergentes; inserción de ficheros; definición de macros; expresión regular "
+"buscar y reemplazar (y nuestra propia localizar y cambiar de scanf-printf ); "
+"resaltado de texto tipo MS Windows-Macintosh con mayúsculas-cursor (para la "
+"consola de linux sólo); intercambio insertar-sobreescribir ; y una opción "
+"para pasar bloques de texto a los comandos del shell sangrado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2313
+msgid ""
+"The editor is very easy to use and requires no tutoring. To see what keys do "
+"what, just consult the appropriate pull-down menu. Other keys are: Shift "
+"movement keys do text highlighting. B<Ctrl-Ins> copies to the file "
+"B<cooledit.clip and> B<Shift-Ins> pastes from cooledit.clip. B<Shift-Del> "
+"cuts to B<cooledit.clip,> and B<Ctrl-Del> deletes highlighted text. The "
+"completion key also does a Return with an automatic indent. Mouse "
+"highlighting also works, and you can override the mouse as usual by holding "
+"down the shift key while dragging the mouse to let normal terminal mouse "
+"highlighting work."
+msgstr ""
+"El editor es muy fácil de utilizar y no requiere de aprendizaje alguno. Para "
+"conocer la función de las teclas, basta consultar el menú emergente "
+"apropiado. Otras teclas son: Mayúsculas + teclas de movimiento producen el "
+"resaltado de texto. B<Ctrl-Insert> copia al fichero B<cooledit.clip>y "
+"B<Mayúsculas-Insert> pega desde B<cooledit.clip.> B<Mayúsculas-Supr> corta a "
+"B<cooledit.clip,> y B<Ctrl-Supr> Elimina el texto resaltado. La tecla de "
+"terminación también realiza un Return con un sangrado automático. la "
+"selección con ratón también funciona, y podemos utilizar el ratón normalmente "
+"manteniendo pulsada la tecla mayúsculas mientras arrastramos el ratón para "
+"permitir el trabajo normal del ratón en el terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2328
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To define a macro, press \n"
+"B<Ctrl-R>\n"
+" and then type out the key\n"
+"strokes you want to be executed. Press \n"
+"B<Ctrl-R>\n"
+" again when finished. You can then assign the macro to any key you\n"
+"like by pressing that key. The macro is executed when you press\n"
+"B<Ctrl-A and then the assigned key. The macro is also executed if>\n"
+"you press Meta, Ctrl, or Esc and the assigned key, provided that the\n"
+"key is not used for any other function. Once defined, the macro\n"
+"commands go into the file \n"
+"B<cedit/cooledit.macros>\n"
+" in your home directory. You can delete a macro by deleting the\n"
+"appropriate line in this file.\n"
+msgstr "Para definir una macro, pulsar B<Ctrl-R> y entonces teclearemos las secuencias de teclas que deseamos sean ejecutadas B<Ctrl-R> de nuevo al finalizar. Podemos asignar la macro a la tecla que queramos pulsándo sobre ella. La macro será ejecutada cuando pulsemos B<Ctrl-A> seguido de la tecla asignada. También será ejecutada si pulsamos Meta (Alt), Ctrl, o Escape y la tecla asignada, siempre y cuando la tecla no sea usada por ninguna otra función. Una vez definida, los comandos de macro irán al fichero B<cedit/cooledit.macros> en nuestro directorio de inicio. Podemos eliminar una macro borrando la línea adecuada en este fichero.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2333
+msgid ""
+"B<F19 will format C code when it is highlighted. For this> to work, make an "
+"executable file called B<cedit/edit.indent.rc> in your home directory "
+"containing the following:"
+msgstr ""
+"B<F19> formateará código C cuando esté resaltado. Para que funcione esto, "
+"crearemos un fichero ejecutable llamado B<cedit/edit.indent.rc> en nuestro "
+"directorio de inicio conteniendo lo siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2338
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/bin/indent -kr -pcs ~/cedit/cooledit.block E<gt>& /dev/null\n"
+"cat /dev/null E<gt> ~/cedit/cooledit.error\n"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/bin/indent -kr -pcs ~/cedit/cooledit.block E<gt>& /dev/null\n"
+"cat /dev/null E<gt> ~/cedit/cooledit.error\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2354
+msgid ""
+"You can use scanf search and replace to search and replace a C format string. "
+"First take a look at the B<sscanf> and B<sprintf man pages to see what a "
+"format string> is and how it works. An example is as follows: Suppose you "
+"want to replace all occurences of say, an open bracket, three comma seperated "
+"numbers, and a close bracket, with the word I<apples,> the third number, the "
+"word I<oranges> and then the second number, I would fill in the Replace "
+"dialog box as follows:"
+msgstr ""
+"Podemos usar la búsqueda scanf y Buscar y cambiar una cadena en formato C. "
+"Primero miraremos las páginas del manual de B<sscanf> y B<sprintf para saber "
+"qué formato de cadena> es y cómo funciona. Un ejemplo es como sigue: "
+"Supongamos que queremos cambiar todas las apariciones de un paréntesis "
+"abierto, tres números separados por coma, y un paréntesis cerrado, con la "
+"palabra I<Melones_De_Pozo-Estrecho,> el tercer número, la palabra "
+"I<Tomates_De_Mazarrón> y el segundo número, Completaremos el diálogo del "
+"cuadro de Reemplazo como sigue:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2362
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Enter search string\n"
+"(%d,%d,%d)\n"
+" Enter replace string\n"
+"apples %d oranges %d\n"
+" Enter replacement argument order\n"
+"3,2\n"
+msgstr ""
+" Introduce la cadena a buscar\n"
+"(%d,%d,%d)\n"
+" Introduce la cadena de remplazo\n"
+"Melones_De_Pozo-Estrecho %d Tomates_De_Mazarrón %d\n"
+" Introduce el orden de los argumentos de reemplazo\n"
+"3,2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2366
+msgid ""
+"The last line specifies that the third and then the second number are to be "
+"used in place of the first and second."
+msgstr ""
+"La última línea especifica que el tercer y el segundo deben ser usados en "
+"lugar de la primera y la segunda."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2372
+msgid ""
+"It is advisable to use this feature with Prompt on replace on, because a "
+"match is thought to be found whenever the number of arguments found matches "
+"the number given, which is not always a real match. Scanf also treats "
+"whitespace as being elastic. Note that the scanf format % is very useful for "
+"scanning strings, and whitespace."
+msgstr ""
+"Es conveniente usar esta característica con \"Confirmar cambios\" marcado, "
+"porque una coincidencia es aquella que se encuentra cuando el número de "
+"argumentos coincide con el número dado, lo cual no siempre es cierto. Scanf "
+"también trata el espacio en blanco como si fuese elástico. Démonos cuenta de "
+"que el formato de scanf format % es muy útil para rastrear cadenas, y el "
+"espacio en blanco."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2377
+msgid ""
+"The editor also displays non-us characters (160+). When editing binary files, "
+"you should set B<display bits> to 7 bits in the options menu to keep the "
+"spacing clean."
+msgstr ""
+"El editor también visualiza caracteres no estadounidenses (160+). Cuando se "
+"editan ficheros binarios, deberíamos configurar los B<bits de pantalla> a 7 "
+"bits en el menú de opciones para guardar el espacio limpio."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2381
+msgid "See also the file B<README.edit> in the source tree for some more info."
+msgstr "Véase también el fichero B<LEAME.edit> para mayor información."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2382
+#, no-wrap
+msgid "Completion"
+msgstr "Terminación"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2385
+msgid "Let the Midnight Commander type for you."
+msgstr "Permite a Midnight Commander escribir por nosotros."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2398
+msgid ""
+"Attempt to perform completion on the text before current position. MC "
+"attempts completion treating the text as variable (if the text begins with B<"
+"$> ), username (if the text begins with B<~> ), hostname (if the text begins "
+"with B<@> ) or command (if you are on the command line in the position where "
+"you might type a command, possible completions then include shell reserved "
+"words and shell builtin commands as well) in turn. If none of these produces "
+"a match, filename completion is attempted."
+msgstr ""
+"Intenta realizar la terminación del texto antes de la posición actual. MC "
+"intenta la terminación tratando el texto como una variable (si el texto "
+"comienza con B<$> ), nombre de usuario (si el texto empieza por B<~> ), "
+"nombre de máquina (si el texto es comenzado con B<@> ) o comando (si estamos "
+"en la línea de comandos en la posición donde podríamos escribir un comando, "
+"las terminaciones posibles entonces incluyen palabras reservadas del shell "
+"así como comandos internos del shell) en turno. Si nada de lo anterior "
+"coincide, se intenta la terminación con nombres de fichero."
+
+#. LINK2"
+#. Special Settings"
+#. LINK2"
+#. Special Settings"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2427
+msgid ""
+"Filename, username, variable and hostname completion works on all input "
+"lines, command completion is command line specific. If the completion is "
+"ambiguous (there are more different possibilities), MC beeps and the "
+"following action depends on the setting of the show_all_if_ambiguous variable "
+"in the Initialization file. If it is nonzero, a list of all possibilities "
+"pops up next to the current position and you can select with the arrow keys "
+"and B<Enter> the correct entry. You can also type the first letters in which "
+"the possibilities differ to move to a subset of all possibilities and "
+"complete as much as possible. If you press B<M-Tab> again, only the subset "
+"will be shown in the listbox, otherwise the first item which matches all the "
+"previous characters will be highlighted. As soon as there is no ambiguity, "
+"dialog disappears, but you can hide it by canceling keys B<Esc,> B<F10> and "
+"left and right arrow keys. If show_all_if_ambiguous is set to zero, the "
+"dialog pops up only if you press B<M-Tab> for the second time, for the first "
+"time MC just beeps."
+msgstr ""
+"La terminación de nombre de fichero, de usuario y máquina funciona en todas "
+"las líneas de entrada, la terminación de comando es específica de la línea de "
+"comandos. Si la terminación es ambigüa (hay más posibilidades diferentes), "
+"MC pita y la acción siguiente depende de la configuración de la variable "
+"show_all_if_ambiguous en el fichero de inicialización. si no es cero, una "
+"lista de todas las posibilidades aparece cerca de la posición y podemos "
+"seleccionar con las teclas del cursor y B<Enter> la entrada correcta. Podemos "
+"escribir también las letras iniciales en las que las distintas posibilidades "
+"se mueven a un conjunto de todas las posibilidades y completan tanto como sea "
+"posible. Si pulsamos B<M-Tab> de nuevo, sólo el subconjunto será mostrado en "
+"el cuadro de la lista, el resto el primer ítem que coincida con todos los "
+"caracteres preios será resaltado. Tan pronto como no haya ambigüedad, el "
+"diálogo desaparece, pero podemos ocultarlo con las teclas de cancelación "
+"B<Esc,> B<F10> y las teclas de movimiento del cursor horizontal. Si "
+"show_all_if_ambiguous es puesto a cero, el diálogo se sobreimpresiona en "
+"pantalla sólo si pulsamos B<M-Tab> por segunda vez, con la primera MC sólo "
+"hace sonar un pitido."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2428
+#, no-wrap
+msgid "Virtual File System"
+msgstr "Sistema de Ficheros Virtual"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2433
+msgid ""
+"The Midnight Commander is provided with a code layer to access the file "
+"system; this code layer is known as the virtual file system switch. The "
+"virtual file system switch allows the Midnight Commander to manipulate files "
+"not located on the Unix file system."
+msgstr ""
+"Midnight Commander se entrega con una capa de código para acceder al sistema "
+"de ficheros; esta capa de código es conocida como el selector del sistema "
+"virtual de ficheros. El selector del Sistema de Ficheros Virtual (SFV) "
+"permite a Midnight Commander manipular ficheros no localizados en el sistema "
+"de ficheros Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2442
+msgid ""
+"Currently the Midnight Commander is packaged with five Virtual File Systems "
+"(VFS): the local file system, used for accessing the regular Unix file "
+"system; the ftpfs, used to manipulate files on remote systems with the FTP "
+"protocol; the tarfs, used to manipulate tar and compressed tar files; the "
+"undelfs, used to recover deleted files on ext2 file systems (the default file "
+"system for Linux systems) and finally the mcfs (Midnight Commander file "
+"system), a network based file system."
+msgstr ""
+"Actualente Midnight Commander está preparado para cinco SFV: el sistema de "
+"ficheros local, utilizado para acceder al sitema Unix común; el ftpfs, que "
+"manipula ficheros en sistemas remotos a través del protocolo FTP (File "
+"Transfer Protocol); el tarfs, usado para manipular ficheros tar o tar "
+"comprimidos; el undelfs, utilizado para recuperar ficheros borrados en "
+"sistemas de ficheros ext2 (el sistema de ficheros por defecto para sistemas "
+"Linux) y finalmente el mcfs (Midnight Commander file system), un sistema de "
+"ficheros de red."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2446
+msgid ""
+"The VFS switch code will interpret all of the path names used and will "
+"forward them to the correct file system, the formats used for each one of the "
+"file systems is described later in their own section."
+msgstr ""
+"El código selector de VFS interpretará todos los nombres de ruta usados y los "
+"encaminará al SF correcto, el formato usado para cada uno de los sistemas de "
+"ficheros es descrito más tarde en su propia sección."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2447
+#, no-wrap
+msgid " FTP File System"
+msgstr " Sistema de Ficheros FTP"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2452
+msgid ""
+"The ftpfs allows you to manipulate files on remote machines, to actually use "
+"it, you may try to use the panel command FTP link (accessible from the "
+"menubar) or you may directly change your current directory to it using the cd "
+"command to a path name that looks like this:"
+msgstr ""
+"El ftpfs permite manpular ficheros en máquinas remotas, para usarlo ahora, "
+"deberíamos intentar usar el comando del panel \"Conexión FTP\" (accesible "
+"desde los menús laterales iz. y der.) o podemos cambiar directamente nuestro "
+"directorio actual utilizando el comando cd con la ruta tal como esto:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2454
+msgid "I<ftp://[!][user[:pass]@]machine[:port][remote-dir]>"
+msgstr "I<ftp://[!][usuario[:clave]@]maquina[:puerto][directorio-remoto]>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2469
+msgid ""
+"The, I<user, port> and I<remote-dir> elements are optional. If you specify "
+"the I<user> element, then the Midnight Commander will try to logon on the "
+"remote machine as that user, otherwise it will use your login name. The "
+"optional I<pass> element, if present is the password used for the "
+"connection. This use is not recomented (nor keeping this in your hotlist, "
+"unless you set the appropiate permissions there, and then, it may not be "
+"entirely safe anyways)."
+msgstr ""
+"Los elementos, I<usuario>, I<puerto> y I<directorio-remoto> son opcionales "
+"(Entre corchetes, []). Si especificamos el elemento I<usuario>, entonces "
+"Midnight Commander intentará entrar en la máquina remota como ese usuario, en "
+"otro caso usará nuestro login. El elemento opcional I<clave>, si está "
+"presente es la clave de acceso usada para autentificar la conexión. Ésto no "
+"se recomienda (no guardarlo en nuestra lista de accesos frecuentes, a menos "
+"que seleccionemos los atributos adecuados aquí, y aún así, no será seguro de "
+"ninguna manera)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2471 original/man1/mc.1:2531 original/man1/mc.1:2569
+msgid "Examples:"
+msgstr "Ejemplos:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2478
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n"
+" ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/packages\n"
+" ftp://!behind.firewall.edu/pub\n"
+" ftp://guest@remote-host.com:40/pub\n"
+" ftp://miguel:xxx@server/pub\n"
+msgstr ""
+" ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n"
+" ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/packages\n"
+" ftp://!behind.firewall.edu/pub\n"
+" ftp://guest@remote-host.com:40/pub\n"
+" ftp://miguel:xxx@server/pub\n"
+" ftp://ftp.um.es/pub\n"
+
+#. LINK2"
+#. Virtual FS"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2488
+msgid ""
+"To connect to sites behind a firewall, you will need to use the prefix "
+"ftp://! (ie, with a bang character after the double slash) to make the "
+"Midnight Commander use a proxy host for doing the ftp transfer. You can "
+"define the proxy host in the Virtual File System dialog box."
+msgstr ""
+"Para acceer a lugares tras un cortafuegos usaremos el prefijo ftp://! (es "
+"decir, con una exclamación tras la doble barra) para hacer que Midnight "
+"Commander utilice un proxy para realizar la tranferencia ftp. Podemos el "
+"proxy en el cuadro de diálogo Sistema de Ficheros Virtual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2497
+msgid ""
+"Another option is to set the I<ftpfs_always_use_proxy> parameter in the "
+"initialization file. This will configure the program to always use the proxy "
+"host. If this variable is set, the program will do two things: consult the /"
+"usr/lib/mc.no_proxy file for lines containing host names that are local (if "
+"the host name starts with a dot, it is assumed to be a domain) and to assume "
+"that any hostnames without dots in their names are directly accessible."
+msgstr ""
+"Otra opción es modificar el parámetro I<ftpfs_always_use_proxy> en el fichero "
+"de inicio. Esto instará al programa a utilizar siempre el proxy. si esta "
+"variable existe, el programa hará dos cosas: consultar el fichero /usr/lib/mc."
+"no_proxy para leer las líneas que contienen nombres de máquinas locales (si "
+"el nombre de máquina empieza con un punto, se supone que es un dominio) y se "
+"asume que cualquier cualquier máquina sin puntos en su nombre es directamente "
+"accesible."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2502
+msgid ""
+"If you are using the ftpfs code with a filtering packet router that does not "
+"allow you to use the regular mode of opening files, you may want to force the "
+"program to use the passive-open mode. To use this, set the "
+"ftpfs_use_passive_connections option."
+msgstr ""
+"Si estamos usando el código de ftpfs sin un encaminador con filtración "
+"paquetes no nos permitirá usar el modo regular de apertura de ficheros, "
+"podríamos querer forzar al programa a usar el modo de apertura pasivo. Para "
+"hacerlo, usaremos la opción ftpfs_use_passive_connections."
+
+#. LINK2"
+#. Virtual FS"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2513
+msgid ""
+"The Midnight Commander keeps the directory listing in a cache. The cache "
+"expire time is configurable in the Virtual File System dialog box. This has "
+"the funny behavior that even if you make changes to a directory, they will "
+"not be reflected in the directory listing until you force a cache reload with "
+"the C-r key. This is a feature (when you think it's a bug, think about "
+"manipulating files on the other side of the Atlantic with ftpfs)."
+msgstr ""
+"Midnight Commander guarda la lista de directorios en una caché. La vida de "
+"la caché es configurable en el cuadro de diálogo del Sistema de Ficheros "
+"Virtual. Esto tiene el curioso comportamiento que incluso si cambiamos a un "
+"directorio, no será reflejado en la lista de directorios hasta que la recarga "
+"de la caché con la tecla C-r. Esta es una característica (si creemos que es "
+"un defecto, pensemos en manipular ficheros en el otro lado del Atlántico con "
+"ftpfs)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2514
+#, no-wrap
+msgid " Tar File System"
+msgstr " Sistema de Archivos Tar"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2519
+msgid ""
+"The tar file system provides you with read-only access to your tar files and "
+"compressed tar files by using the chdir command. To change your directory to "
+"a tar file, you change your current directory to the tar file by using the "
+"following syntax:"
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros tar y los ficheros tar comprimidos pueden consultarse "
+"usando el comando cdhdir. Para cambiar nuestro directorio a un fichero tar, "
+"cambiaremos nuestro directorio actual al fichero tar utilizando la siguiente "
+"sintaxis:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2521
+msgid "I<tar:filename.tar[dir-inside-tar]>"
+msgstr "I<tar:NombreDeFichero.tar[Directorio-dentro_de-tar]>"
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2529
+msgid ""
+"The mc.ext file already provides a shortcut for tar files, this means that "
+"usually you just point to a tar file and press return to enter into the tar "
+"file, see the Extension File Edit section for details on how this is done."
+msgstr ""
+"El fichero mc.ext también ofrece un atajo para los ficheros tar, esto quiere "
+"decir que normalmente basta con apuntar a un fichero tar y pulsar Return para "
+"entrar en el fichero tar, véase la sección Edición del Fichero de Extensiones "
+"para obtener más detalles respecto a cómo hacer esto."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2535
+#, no-wrap
+msgid ""
+" tar:mc-3.0.tar.gz/mc-3.0/vfs\n"
+" tar:/ftp/GCC/gcc-2.7.0.tar\n"
+msgstr ""
+" tar:mc-3.0.tar.gz/mc-3.0/vfs\n"
+" tar:/ftp/GCC/gcc-2.7.0.tar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2538
+msgid "The latter specifies the full path of the tar archive."
+msgstr "Lo último indica el camino completo hasta el archivo tar."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2539
+#, no-wrap
+msgid " Network File System"
+msgstr " Sistema de Ficheros de Red"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2544
+msgid ""
+"The Midnight Commander file system is a network base file system that allows "
+"you to manipulate the files in a remote machine as if they were local. To "
+"use this, the remote machine must be running the mcserv(8) server program."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros de Midnight Commander es un sistema de ficheros de red "
+"básico que nos permite manipular ficheros en una máquina remota como si "
+"estuviesen accesibles localmente. Para utilizar esto, la máquina remota debe "
+"estar ejecutando el programa servidor mcserv(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2547
+msgid ""
+"To connect to a remote machine, you just need to chdir into a special "
+"directory which name is in the following format:"
+msgstr ""
+"Para conectar a una máquina remota, sólo necesitamos hacer un chdir a un "
+"directorio especial cuyo nombre sigue el siguiente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2549
+msgid "I<mc:[user@]machine[:port][remote-dir]>"
+msgstr "I<mc:[usuario@]máquina[:puerto][directorio-remoto]>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2558
+msgid ""
+"The, I<user, port> and I<remote-dir> elements are optional. If you specify "
+"the I<user> element then the Midnight Commander will try to logon on the "
+"remote machine as that user, otherwise it will use your login name."
+msgstr ""
+"Los elementos I<usuario>, I<puerto> y I<directorio-remoto> son opcionales. "
+"Si especificamos el elemento I<usuario> entonces Midnight Commander intentará "
+"acceder a la máquina como ese usuario, si no usarña nuestro login."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2567
+msgid ""
+"The I<port> element is used when the remote machine running on a special port "
+"(see the mcserv(8) manual page for more information about ports); finally, if "
+"the I<remote-dir> element is present, your current directory on the remote "
+"machine will be set to this one."
+msgstr ""
+"El elemento I<puerto> es utilizado cuando la máquina remota se ejecuta en un "
+"puerto especial (véase la página del manual de mcserv(8) para mayor "
+"información sobre puertos); finalmente, si el elemento I<directorio remoto> "
+"está presente, nuestro directorio actual en la máquina remota será éste."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2573
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mc:ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n"
+" mc:joe@foo.edu:11321/private\n"
+msgstr ""
+" mc:ftp.nuclecu.unam.mx/linux/local\n"
+" mc:Pepe@foo.edu:11321/privado\n"
+" mc:Gabriel@Dersu.ArocaSoft.es:1235/SolidarityWare\n"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2575
+#, no-wrap
+msgid " Undelete File System"
+msgstr " Sistema de Archivos de Recuperación"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2582
+msgid ""
+"On Linux systems, if you asked configure to use the ext2fs undelete "
+"facilities, you will have the undelete file system available. Recovery of "
+"deleted files is only available on ext2 file systems. The undelete file "
+"system is just an interface to the ext2fs library to: retrieve all of the "
+"deleted files names on an ext2fs and provides and to extract the selected "
+"files into a regular partition."
+msgstr ""
+"En sistemas Linux, si el programa de configuración nos preguntó si queríamos "
+"usar las facilidades de recuperación de archivos de ext2fs, tendremos el "
+"sistema de ficheros recuperables accesible. La recuperación de ficheros "
+"borrados está disponible sólo en los sistemas de ficheros ext2. El sistema "
+"de ficheros recuperable es sólo un interface de la librería ext2fs con: "
+"restaurar todos los ficheros borrados en un ext2fs y proporciona la "
+"extracción selectiva de ficheros en una partición regular."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2586
+msgid ""
+"To use this file system, you have to chdir into the special file name formed "
+"by the \"undel:\" prefix and the file name where the actual file system "
+"resides."
+msgstr ""
+"Para usar este sistema de ficheros, tendremos que hacer un chdir a un nombre "
+"de fichero especial formado por el prefijo \"undel:\" y el nombre de fichero "
+"donde se encuentra el sistema de ficheros actual."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2589
+msgid ""
+"For example, to recover deleted files on the second partition of the first "
+"scsi disk on Linux, you would use the following path name:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, para recuperar ficheros borrados en la segunda partición del "
+"primer disco scsi en Linux, usaríamos el siguiente nombre de ruta:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2592
+#, no-wrap
+msgid " undel:/dev/sda2\n"
+msgstr " undel:/dev/sda2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2596
+msgid ""
+"It may take a while for the undelfs to load the required information before "
+"you start browsing files there."
+msgstr ""
+"Esto le llevaría un tiempo a undelfs para cargar la información antes de "
+"empezar a navegar por los ficheros allí contenidos."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2597
+#, no-wrap
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2602
+msgid ""
+"The Midnight Commander will try to detect if your terminal supports color "
+"using the terminal database and your terminal name. Sometimes it gets "
+"confused, so you may force color mode or disable color mode using the -c and -"
+"b flag respectively."
+msgstr ""
+"Midnight Commander intentará determinar si nuestro terminal soporta el uso de "
+"color utilizando la base de datos del terminal y nuestro nombre de terminal. "
+"Algunas veces estará confundido, por lo que deberemos forzar el modo en color "
+"o deshabilitar el modo de color usando el argumento -c y -b respectivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2607
+msgid ""
+"If the program is compiled with the Slang screen manager instead of ncurses, "
+"it will also check the variable B<COLORTERM,> if it is set, it has the same "
+"effect as the -c flag."
+msgstr ""
+"Si el programa está compilado con el gestor pantallas Slang en lugar de "
+"ncurses, también chequeará la variable B<COLORTERM,> si existe, lo que tiene "
+"el mismo efecto que la opción -c."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2615
+msgid ""
+"You may specify terminals that always force color mode by adding the "
+"I<color_terminals> variable to the Colors section of the initialization file. "
+"This will prevent the Midnight Commander from trying to detect if your "
+"terminal supports color. Example:"
+msgstr ""
+"Podemos especificar a los terminales que siempre fuercen el modo en color "
+"añadiendo la variable I<color_terminals> a la sección Colors del fichero de "
+"inicialización. Esto evitará que Midnight Commander intente la detección de "
+"soporte de color. Ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2618
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Colors]\n"
+"color_terminals=linux,xterm\n"
+msgstr ""
+"[Colors]\n"
+"color_terminals=linux,xterm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2621
+#, no-wrap
+msgid "color_terminals=terminal-name1,terminal-name2...\n"
+msgstr "color_terminals=nombre-terminal1,nombre-terminal2...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2626
+msgid ""
+"The program can be compiled with both ncurses and slang, ncurses does not "
+"provide a way to force color mode: ncurses uses just the information in the "
+"terminal database."
+msgstr ""
+"El programa puede compilarse con ncurses y slang, ncurses no ofrece la "
+"posibilidad de forzar el modo en color: ncurses utiliza la información de en "
+"la base de datos del terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2631
+msgid ""
+"The Midnight Commander provides a way to change the default colors. "
+"Currently the colors are configured using the environment variable "
+"B<MC_COLOR_TABLE> or the Colors section in the initialization file."
+msgstr ""
+"Midnight Commander ofrece una forma de cambiar los colores por defecto. "
+"Actualmente los colores se configuran a través de la variable de entorno "
+"B<MC_COLOR_TABLE> o o la sección Colors en el fichero de inicialización."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2636
+msgid ""
+"In the Colors section, the default color map is loaded from the I<base_color> "
+"variable. You can specify an alternate color map for a terminal by using the "
+"terminal name as the key in this section. Example:"
+msgstr ""
+"En la seccción Colors, se carga el mapa por defecto de colores desde la "
+"variable I<base_color>. Podemos especificar un mapa de colores alternativo "
+"para un terminal utilizando el nombre del terminal como clave en ésta "
+"sección. Ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2641
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Colors]\n"
+"base_color=\n"
+"xterm=menu=magenta:marked=,magenta:markselect=,red\n"
+msgstr ""
+"[Colors]\n"
+"base_color=\n"
+"xterm=menu=magenta:marked=,magenta:markselect=,red\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2644
+msgid "The format for the color definition is:"
+msgstr "El formato de la definición de color es:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2647
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>keywordE<gt>=E<lt>foregroundcolorE<gt>,E<lt>backgroundcolorE<gt>:E<lt>keywordE<gt>= ...\n"
+msgstr " E<lt>PalabraClaveE<gt>=E<lt>ColorTextoE<gt>,E<lt>ColorFondoE<gt>:E<lt>PalabraClaveE<gt>= ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2655
+msgid ""
+"The colors are optional, and the keywords are: normal, selected, marked, "
+"markselect, errors, input, reverse menu, menusel, menuhot, menuhotsel, gauge; "
+"the dialog colors are: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus; Help colors "
+"are: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink; Viewer color is: "
+"viewunderline; Special highlighting mode: executable, directory, link, "
+"device, special."
+msgstr ""
+"Los colores son opcionales, y las palabras claves son: normal, selected, "
+"marked, markselect, errors, input, reverse menu, menusel, menuhot, "
+"menuhotsel, gauge; los colores por defecto son: dnormal, dfocus, dhotnormal, "
+"dhotfocus; Los colores de Ayuda son: helpnormal, helpitalic, helpbold, "
+"helplink, helpslink; Color del visor: viewunderline; Modo especial resaltado: "
+"executable, directory, link, device, special."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2667
+msgid ""
+"The dialog boxes use the following colors: I<dnormal> is used for the normal "
+"text, I<dfocus> is the color used for the currently selected component, "
+"I<dhotnormal> is the color used to differentiate the hotkey color in normal "
+"components, whereas the I<dhotfocus> color is used for the highlighted color "
+"in the currently selected component."
+msgstr ""
+"Los cuadros de diálogo usan los siguientes colores: I<dnormal> usado para el "
+"texto normal, I<dfocus> usado para el componente actualmente seleccionado, "
+"I<dhotnormal> usado para diferenciar el color de la tecla activa en los "
+"componentes normales, mientras que el color I<dhotfocus> se utiliza para el "
+"color resaltado en el componente seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2670
+msgid ""
+"Menus use the same scheme but uses the menu, menusel, menuhot and menuhotsel "
+"tags instead."
+msgstr ""
+"Los menús utilizan el mismo esquema equivalente con los nombres menu, "
+"menusel, menuhot and menuhotsel en lugar de los anteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2682
+msgid ""
+"Help uses the following colors: I<helpnormal> is used for normal text, "
+"I<helpitalic> is used for text which is emphasized in italic in the manual "
+"page, I<helpbold> is used for text which is emphasized in bold in the manual "
+"page, I<helplink> is used for not selected hyperlinks and I<helpslink> is "
+"used for selected hyperlink."
+msgstr ""
+"La ayuda utiliza los siguientes colores: I<helpnormal> texto normal, "
+"I<helpitalic> utilizado para el texto enfatizado con letra itálica en la "
+"página del manual, I<helpbold> usado para el texto enfatizado en negrita en "
+"la página del manual, I<helplink> usado para los hiperenlaces no "
+"seleccionados y I<helpslink> es uilizado para el hiperenlace seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2686
+msgid ""
+"I<gauge> determines color of filled part of the progress bar (gauge), which "
+"shows how many percent of files were copied etc. in a graphical way."
+msgstr ""
+"I<gauge>(I<indicador>) determina el color de la parte completada de la barra "
+"de progresión (gauge), que muestra que porcentage de ficheros fueron copiados "
+"etc. de modo gráfico."
+
+#. LINK2"
+#. Special Settings"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2705
+msgid ""
+"For file type highlighting mode I<directory> specifies the color in which "
+"directories are shown; I<executable> for executable files; I<link> is used to "
+"represent links; I<device> for character and block devices; I<special> is for "
+"special files, such as FIFO and IPC sockets; I<core> is for core files (see "
+"also the option B<highlight_mode> at the section on Special Settings)."
+msgstr ""
+"Para el modo de resaltado del tipo de ficheros, I<directory> especifica el "
+"color con que se muestran los directorios; I<executable> para los ficheros "
+"ejecutables; I<link> usado para representar enlaces; I<device> para "
+"dispositivos de caracteres y de bloque; I<special> para ficheros especiales, "
+"tales como colas (FIFO) e IPC sockets; I<core> es para los ficheros volcados "
+"(véase también la opción B<highlight_mode> en la sección sobre Ajustes "
+"Especiales)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2710
+msgid ""
+"The possible colors are: black, gray, red, brightred, green, brightgreen, "
+"brown, yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, "
+"lightgray and white."
+msgstr ""
+"Los colores posibles son: negro (black), gris (gray), rojo (red), rojo "
+"brillante (brightred), verde (green), verde claro (brightgreen), marrón "
+"(brown), amarillo (yellow), azul oscuro (blue), azul brillante (brightblue), "
+"rosa (magenta), rosa claro (brightmagenta), azul celeste (cyan), celeste "
+"claro (brightcyan), gris claro (lightgray) y blanco (white)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2711
+#, no-wrap
+msgid "Special Settings"
+msgstr "Ajustes Especiales"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2715
+msgid ""
+"Most of the settings of the Midnight Commander can be changed from the menus. "
+"However, there are a small number of settings which can only be changed by "
+"editing the setup file."
+msgstr ""
+"La mayoría de las opciones de Midnight Commander pueden cambiarse desde los "
+"menús. Sin embargo, hay un pequeño número de ajustes que sólo pueden ser "
+"modificados editando el fichero de configuración."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2717
+msgid "These variables may be set in your ~/.mc/ini file:"
+msgstr "Esas variables pueden seleccionarse en nuestro fichero ~/.mc/ini:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2719
+msgid "I<clear_before_exec.>"
+msgstr "I<clear_before_exec.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2724
+msgid ""
+"By default the Midnight Commander clears the screen before executing a "
+"command. If you would prefer to see the output of the command at the bottom "
+"of the screen, edit your ~/mc.ini file and change the value of the field "
+"clear_before_exec to 0."
+msgstr ""
+"Por defecto Midnight Commander limpia la pantalla antes de ejecutar un "
+"comando. Si preferimos ver la salida del comando en la parte inferior de la "
+"pantalla, editaremos nuestro fichero ~/mc.ini y cambiaremos el valor del "
+"campo clear_before_exec a 0."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2726
+msgid "I<confirm_view_dir.>"
+msgstr "I<confirm_view_dir.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2730
+msgid ""
+"If you press F3 on a directory, normally MC enters that directory. If this "
+"flag is set to 1, then MC will ask for confirmation before changing the "
+"directory if you have files tagged."
+msgstr ""
+"Si pulsamos F3 en un directorio, normalmente MC entra en ese directorio. Si "
+"este valor está a 1, entonces MC pedirá confirmación antes de cambiar el "
+"directorio si tenemos ficheros marcados."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2732
+msgid "I<drop_menus.>"
+msgstr "I<drop_menus.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2737
+msgid ""
+"If this variable is set, when you press the F9 key, the pull down menus will "
+"be activated, else, you will only be presented with the menu title, and you "
+"will have to select the entry with the arrow keys or the first letter and "
+"from there select your option in the menu."
+msgstr ""
+"Si existe esta variable cuando pulsamos F9, los menús desplegables serán "
+"activados , si no, sólo aparecerá la cabecera de menú, y tendremos que "
+"seleccionar la entrada con las teclas del cursor o la primera letra y desde "
+"ahí seleccionar nuestra opción en el menú."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2739
+msgid "I<ftpfs_retry_seconds.>"
+msgstr "I<ftpfs_retry_seconds.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2744
+msgid ""
+"This value is the number of seconds the Midnight Commander will wait before "
+"attempting a reconnection to an ftp server that has denied the login. If the "
+"value is zero, the the program will not retry the login."
+msgstr ""
+"Este valor es el número de segundos que Midnight Commander esperará antes de "
+"intentar volver a conectar con un servidor de ftp que ha denegado el acceso. "
+"Si el valor es cero, el programa no reintentará el acceso."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2746
+msgid "I<ftpfs_use_passive_connections.>"
+msgstr "I<ftpfs_use_passive_connections.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2751
+msgid ""
+"This option is by off default. This makes the ftpfs code use the passive "
+"open mode for transfering files. This is used by people that are behind a "
+"filtering packet router. This option just works if you are not using an ftp "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Esta opción está desactivada por defecto. Hace que el código de ftpfs "
+"utilice el modo de apertura pasivo para transferir ficheros. Esto es usado "
+"por aquellos que están detrás de un encaminador con filtrado de paquetes. "
+"Ésta opción sólo funciona si estamos utilizando un proxy para ftp."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2753
+msgid "I<max_dirt_limit.>"
+msgstr "I<max_dirt_limit.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2760
+msgid ""
+"Specifies how many screen updates can be skipped at most in the internal file "
+"viewer. Normally this value is not significant, because the code "
+"automatically adjusts the number of updates to skip according to the rate of "
+"incoming keypresses. However, on very slow machines or terminals with a fast "
+"keyboard auto repeat, a big value can make screen updates too jumpy."
+msgstr ""
+"Especifica cuantas actualizaciones de pantalla pueden saltarse al menos en el "
+"visor de ficheros interno. normalmente este valor no es significativo, "
+"porque el código automáticamente ajusta el número de actualizaciones a saltar "
+"de acuerdo alvolumen de pulsaciones de teclas recibidas. Empero, en máquinas "
+"muy lentas o en terminales con autorepetición de teclado rápida, un gran "
+"valor puede hacer que la pantalla se actualice dando saltos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2763
+msgid ""
+"It seems that setting max_dirt_limit to 10 causes the best behavior, and that "
+"is the default value."
+msgstr ""
+"Parece ser que poniendo max_dirt_limit a 10 produce el mejor comportamiento, "
+"y éste es el valor por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2765
+msgid "I<mouse_move_pages.>"
+msgstr "I<mouse_move_pages.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2768
+msgid ""
+"Controls whenever scrolling with the mouse is done by pages or line by line "
+"on the panels."
+msgstr ""
+"Controla cuando el desplazamiento de pantalla realizado con el ratón se "
+"realiza por páginas o línea a línea en los paneles."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2770
+msgid "I<mouse_move_pages_viewer.>"
+msgstr "I<mouse_move_pages_viewer.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2773
+msgid ""
+"Controls if scrolling with the mouse is done by pages or line by line on the "
+"internal file viewer."
+msgstr ""
+"Controla cuando el desplazamiento de pantalla realizado con el ratón se "
+"realiza por páginas o línea a línea en el visor de ficheros interno."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2775
+msgid "I<navigate_with_arrows.>"
+msgstr "I<navigate_with_arrows.>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2779
+msgid ""
+"If this setting is turned on, then you may use the arrows keys to "
+"automatically chdir if the current selection is a subdirectory and the shell "
+"command line is empty. By default, this setting is off."
+msgstr ""
+"Si esa opción está activada, entonces podremos utilizar las teclas del cursor "
+"para cambiar automáticamente de directorio si la selección actual es un "
+"subdirectorio y la línea de comandos del shell está vacía. Por defecto, esta "
+"opción estrá desactivada."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2781
+msgid "I<nice_rotating_dash>"
+msgstr "I<nice_rotating_dash>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2784
+msgid ""
+"When on, this flag causes the commander to show a rotating dash as a work in "
+"progress indicator."
+msgstr ""
+"Cuando está activa, el Comandante mostrará una hélice como indicador de "
+"realización de trabajos."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2786
+msgid "I<old_esc_mode>"
+msgstr "I<old_esc_mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2792
+msgid ""
+"By default the Midnight Commander treats the ESC key as a key prefix "
+"(old_esc_mode=0), if you set this option (old_esc_mode=1), then the ESC key "
+"will act as a prefix key for one second, and if no extra keys have arrived, "
+"then the ESC key is interpreted as a cancel key (ESC ESC)."
+msgstr ""
+"Por defecto Midnight Commander trata la tecla ESC como prefijo de tecla "
+"(old_esc_mode=0), si activamos esta opción (old_esc_mode=1), entonces la "
+"tecla ESC actuará como prefijo de tecla durante un segundo , y si no hay "
+"pulsaciones, entonces ESC será interpretado como la tecla de cancelación (ESC "
+"ESC)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2795
+msgid "I<only_leading_plus_minus>"
+msgstr "I<only_leading_plus_minus>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2801
+msgid ""
+"set special treatment for '+', '-', '*' in command line (select, unselect, "
+"reverse selection) only if command line is empty. No need to quote this "
+"characters in the middle of the command line. But we can not change selection "
+"when command line is not empty. I<panel_scroll_pages>"
+msgstr ""
+"Produce un tratamiento especial para '+', '-', '*' en la línea de comandos "
+"(seleccionar, desseleccionar, selección inversa) sólo si la línea de comandos "
+"está vacía. No necesitamos entrecomillar estos caracteres en la línea de "
+"comandos . Pero no podremos cambiar la selección cuando la línea de comandos "
+"no esté vacía. I<panel_scroll_pages>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2805
+msgid ""
+"If set (the default), panel will scroll by half the display when the cursor "
+"reaches the end or the beginning of the panel, otherwise it will just scroll "
+"a file at a time."
+msgstr ""
+"Si existe (por defecto), el panel se desplazará media pantalla cuando el "
+"cursor alcance el final o el principio del panel, en otro caso se desplazará "
+"un fichero cada vez."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2807
+msgid "I<preserve_uidgid>"
+msgstr "I<preserve_uidgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2811
+msgid ""
+"If this option is set (the default), when logged in as root the default will "
+"be to preserve the UID and the GID of files. Some users prefer to disable "
+"this option, so that's why it's configurable."
+msgstr ""
+"Si esta opción esta activa (por defecto), cuando entremos como root la norma "
+"será conservar los UID y GID de los ficheros. Algunos usuarios prefieren "
+"deshabilitar esta opción, por eso puede configurarse."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2813
+msgid "I<show_output_starts_shell>"
+msgstr "I<show_output_starts_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2818
+msgid ""
+"This variable only works if you are not using the subshell support. When you "
+"use the C-o keystroke to go back to the user screen, if this one is set, you "
+"will get a fresh shell. Otherwise, pressing any key will bring you back to "
+"the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Esta variable sólo funciona si no se utiliza el soporte de subshell. Cuando "
+"utilizamos la combinación C-o para volver a la pantalla de usuario, si está "
+"activada, tendremos un nuevo shell. De otro modo, pulsando cualquier tecla "
+"nos devolverá a Midnight Commander."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2820
+msgid "I<show_all_if_ambiguous.>"
+msgstr "I<show_all_if_ambiguous.>"
+
+#. LINK2"
+#. Completion"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2832
+msgid ""
+"By default the Midnight Commander pops up all possible completions if the "
+"completion is ambiguous if you press B<M-Tab> for the second time, for the "
+"first time it just completes as much as possible and in the case of ambiguity "
+"beeps. If you want to see all the possible completions already after the "
+"first B<M-Tab> pressing, set this option to 1."
+msgstr ""
+"Por defecto Midnight Commander muestra todas las posibles terminaciones si la "
+"solución es ambígüa si pulsamos B<M-Tab> por segunda vez, la primera vez sólo "
+"completa hasta donde le sea posible y en caso de ambigüedad pita. Si queremos "
+"ver todas las posibles conclusiones antes de pulsar B<M-Tab> , pondremos esta "
+"opción a 1."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2834
+msgid "I<torben_fj_mode>"
+msgstr "I<torben_fj_mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2838
+msgid ""
+"If this flag is set, then the home and end keys will work slightly different "
+"on the panels, instead of moving the selection to the first and last files in "
+"the panels, they will act as follows:"
+msgstr ""
+"Si este modificador existe, entonces las teclas Inicio y Fin funcionarán de "
+"manera diferente en los paneles, en lugar de mover la selección al primer o "
+"último fichero en los paneles, actuarán como sigue:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2842
+msgid ""
+"The home key will: Go up to the middle line, if below it; else go to the top "
+"line unless it is already on the top line, in this case it will go to the "
+"first file in the panel."
+msgstr ""
+"La tecla Inicio: Irá a la línea central del panel, si está bajo ella; sino va "
+"a la primera línea a menos que ya esté allí, en este caso irá al primer "
+"fichero del panel."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2847
+msgid ""
+"The end key has a similar behavior: Go down to the middle line, if over it; "
+"else go to the bottom line unless you already are at the bottom line, in such "
+"case it will move the selection to the last file name in the panel."
+msgstr ""
+"La tecla Fin tiene un comportamiento similar: Irá a la línea central del "
+"panel, si está situada en la mitad superior del panel; si no irá a la línea "
+"inferior del panel a menos que ya estémos ahí, en cuyo caso movera la "
+"selección al último nombre de fichero del panel."
+
+#. LINK2"
+#. Colors"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2865
+msgid ""
+"I<highlight_mode> By default all information on panels displayed with the "
+"same color. If this variable is set to 1, then I<perm> or I<mode> tokens in "
+"display format get ability to show access rights of the user to the shown "
+"file. Appropriate triplet of reading, writing and execution rights "
+"highlighted with the yellow ( I<selected> ) color. In addition, if the "
+"variable is equal to 2, then all lines are displaying by the color according "
+"to their type (see Colors). Permissions highlighting also works in this mode."
+msgstr ""
+"I<highlight_mode> Por defecto toda la información de los paneles se mostrará "
+"con el mismo color. Si esta variable está a 1, entonces las señales I<perm> o "
+"I<mode> en el formato de pantalla tendrán la habilidad de mostrar los "
+"derechos de acceso del usuario para el fichero mostrado. Un trio adecuado de "
+"derechos de lectura, escritura y ejecución destacados con el color amarillo "
+"( I<selected> ). Además, si la variable es igual a 2, entonces todas las "
+"líneas serán mostradas con el color que corresponda a su tipo (véase "
+"Colores). La enfatización por colores también funciona en este modo."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2867
+msgid "I<use_file_to_guess_type>"
+msgstr "I<use_file_to_guess_type>"
+
+#. LINK2"
+#. Extension File Edit"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2873
+msgid ""
+"If this variable is on (the default) it will spawn the file command to match "
+"the file types listed on the mc.ext file."
+msgstr ""
+"Si esta variable está activa (por defecto) engendrará el comando de fichero "
+"para corresponder con los tipos de ficheros listados en el fichero mc.ext."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2875
+msgid "I<xterm_mode>"
+msgstr "I<xterm_mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2879
+msgid ""
+"If this variable is on (default is off) when you browse the file system on a "
+"Tree panel, it will automatically reload the other panel with the contents of "
+"the selected directory."
+msgstr ""
+"Si esta variable es activada (por defecto no) cuando naveguemos por el "
+"sistema de ficheros en un panel en árbol, será recargado automáticamente el "
+"otro panel con los contenidos del directorio seleccionado."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2880
+#, no-wrap
+msgid "Terminal databases"
+msgstr "Bases de Datos del Terminal"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2890
+msgid ""
+"The Midnight Commander provides a way to fix your system terminal database "
+"without requiring root privileges. The Midnight Commander searches in the "
+"system initialization file (the mc.lib file located in the Midnight Commander "
+"library directory) or in the ~/.mc/ini file for the section \"terminal:your-"
+"terminal-name\" and then for the section \"terminal:general\", each line of "
+"the section contains a key symbol that you want to define, followed by an "
+"equal sign and the definition for the key. You can use the special \\eE form "
+"to represent the escape character and the ^x to represent the control-x "
+"character."
+msgstr ""
+"Midnight Commander ofrece un modo de solucionar nuestra base de datos del "
+"terminal del sistemasin necesidad de los privilegios del root. Midnight "
+"Commander busca en el fichero de inicialización el sistema (el fichero mc.lib "
+"localizado en directorio de librería de Midnight Commander) o en el fichero "
+"~/.mc/ini en la sección \"terminal:nuestro-nombre-de-terminal\" y si no en la "
+"sección \"terminal:general\", cada línea de la sección contiene un símbolo de "
+"la tecla que queremos definir, seguido de un signo igual y la definición para "
+"la tecla. Podemos usar el formato especial \\eE para representar el carácter "
+"escape y ^x para representar el carácter control-x."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2892
+msgid "The possible key symbols are:"
+msgstr "Los símbolos posibles de tecla son:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2907
+#, no-wrap
+msgid ""
+"f0 to f20 Function keys f0-f20\n"
+"bs\t backspace\n"
+"home home key\n"
+"end end key\n"
+"up up arrow key\n"
+"down down arrow key\n"
+"left left arrow key\n"
+"right right arrow key\n"
+"pgdn page down key\n"
+"pgup page up key\n"
+"insert the insert character\n"
+"delete the delete character\n"
+"complete to do completion\n"
+msgstr ""
+"f0 a f20 Teclas de función f0-f20\n"
+"bs\t retroespacio (BS o E<lt>--)\n"
+"home tecla Inicio\n"
+"end tecla Fin\n"
+"up tecla cursor arriba\n"
+"down tecla cursor abajo\n"
+"left tecla cursor izquierda\n"
+"right tecla cursor derecha\n"
+"pgdn tecla Avance de página (Av Pág)\n"
+"pgup tecla Retroceso de página (Re Pág)\n"
+"insert tecla Insertar carácter (Insert)\n"
+"delete tecla Suprimir carácter (Supr)\n"
+"complete tecla de terminación de nombres\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2911
+msgid ""
+"For example, to define the key insert to be the Escape + [ + O + p, you set "
+"this in the ini file:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, para definir la tecla insert como Escape + [ + O + p, "
+"seleccionamos esto en el fichero ini:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2914
+#, no-wrap
+msgid "insert=\\eE[Op\n"
+msgstr "insert=\\eE[Op\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2922
+msgid ""
+"The I<complete> key symbol represents the escape sequences used to invoke the "
+"completion process, this is invoked with M-tab, but you can define other keys "
+"to do the same work (on those keyboard with tons of nice and unused keys "
+"everywhere)."
+msgstr ""
+"El símbolo de tecla I<complete> representa la secuencia de escape usada para "
+"invocar el proceso de terminación de nombres, lo que se hace con M-tab, pero "
+"podemos definir otras teclas para que realizen el mismo trabajo (en esos "
+"teclados con toneladas de preciosas e inútiles teclas por todas partes)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2924
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2926
+msgid "/usr/lib/mc.hlp"
+msgstr "/usr/lib/mc.hlp"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2928
+msgid "The help file for the program."
+msgstr "Fichero de ayuda para el programa."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2930
+msgid "/usr/lib/mc/mc.ext"
+msgstr "/usr/lib/mc/mc.ext"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2932
+msgid "The default system-wide extensions file."
+msgstr "fichero genérico de extensiones de sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2934
+msgid "~/.mc/ext"
+msgstr "~/.mc/ext"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2937
+msgid ""
+"User's own extension, view configuration and edit configuration file. They "
+"override the contents of the system wide files if present."
+msgstr ""
+"Fichero de extensiones del usuario, configuración del visor y el editor. "
+"Sobreescribe el contenido del fichero genérico del sistema si está presente."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2939
+msgid "/usr/lib/mc/mc.ini"
+msgstr "/usr/lib/mc/mc.ini"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2942
+msgid ""
+"The default system-wide setup for the Midnight Commander, used only if the "
+"user lacks his own ~/.mc/ini file."
+msgstr ""
+"Fichero de configuración genérico de sistema para Midnight Commander, sólo si "
+"el usuario estropea su propio fichero ~/.mc/ini."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2944
+msgid "/usr/lib/mc/mc.lib"
+msgstr "/usr/lib/mc/mc.lib"
+
+#. LINK2
+#. Terminal databases"
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2950
+msgid ""
+"Global settings for the Midnight Commander. Settings in this file are global "
+"to any Midnight Commander, it is useful to define site-global terminal "
+"settings."
+msgstr ""
+"Opciones globales de Midnight Commander. La configuración de este fichero es "
+"global para cualquier Midnight Commander, es útil definir las opciones "
+"globales de la configuración del terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2952
+msgid "~/.mc/ini"
+msgstr "~/.mc/ini"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2955
+msgid ""
+"User's own setup. If this file is present then the setup is loaded from here "
+"instead of the system-wide startup file."
+msgstr ""
+"Configuración personal del usuario. Si este fichro está presente entonces se "
+"cargará la configuración desde aquí en lugar de desde el fichero genérico de "
+"configuración para todo el sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2957
+msgid "/usr/lib/mc/mc.hint"
+msgstr "/usr/lib/mc/mc.hint"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2959
+msgid "This file contains the hints (cookies) displayed by the program."
+msgstr "Este fichero contiene las pistas (caramelos) mostradas por el programa."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2961
+msgid "/usr/lib/mc/mc.menu"
+msgstr "/usr/lib/mc/mc.menu"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2963
+msgid "This file contains the default system-wide applications menu."
+msgstr ""
+"Este fichero contiene el menú de aplicaciones por defecto para el sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2965
+msgid "~/.mc/menu"
+msgstr "~/.mc/menu"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2968
+msgid ""
+"User's own application menu. If this file is present it is used instead of "
+"the system-wide applications menu."
+msgstr ""
+"Menú personal de aplicaciones del usuario. si este fichero se halla presente "
+"será utilizado en lugar del fichero genérico de aplicaciones."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2970
+msgid "~/.mc/tree"
+msgstr "~/.mc/tree"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2978
+msgid ""
+"The directory list for the directory tree and tree view features. Each line "
+"is one entry. The lines starting with a slash are full directory names. The "
+"lines starting with a number have that many characters equal to the previous "
+"directory. If you want you may create this file by giving the command "
+"\"find / -type d -print | sort E<gt> ~/.mc.tree\". Normally there is no sense "
+"in doing it because the Midnight Commander automatically updates this file "
+"for you."
+msgstr ""
+"La lista de directorios para el árbol de directorios y las características de "
+"la vista de árbol. Cada línea es una entrada. Las líneas que comienzan con "
+"una barra son nombres de directorio completos. Las líneas que comienzan con "
+"un número caracteres igual al directorio anterior. Si queremos crear este "
+"fichero dando el comando \"find / -type d -print | sort E<gt> ~/.mc.tree\". "
+"Normalmente no tiene sentido hacerlo porque Midnight Commander "
+"automáticamente actualiza por nosotros este fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2980
+msgid "\\&./.mc.menu"
+msgstr "\\&./.mc.menu"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2984
+msgid ""
+"Local user-defined menu. If this file is present it is used instead of the "
+"home or system-wide applications menu."
+msgstr ""
+"Menú local definido por el usuario. Si este fichero está presente será usado "
+"en lugar del menú de aplicaciones personal o de sistema."
+
+#. SKIP_SECTION"
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2986
+#, no-wrap
+msgid "LICENSE"
+msgstr "LICENCIA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2990
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public License "
+"as published by the Free Software Foundation. See the built-in help for "
+"details on the License and the lack of warranty."
+msgstr ""
+"Este programa es distribuido bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"de GNU License as published by the Free Software Foundationcomo fue publicado "
+"por la Fundación de Software Libre (Free Software Foundation). Véase la "
+"ayuda incorporada para más detalles sobre la Licencia y la ausencia de "
+"garantía."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2990
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2994
+msgid ""
+"The latest version of this program can be found at ftp.nuclecu.unam.mx in the "
+"directory /linux/local and from Europe at sunsite.mff.cuni.cz in the "
+"directory /GNU/mc and at ftp.teuto.de in the directory /lmb/mc."
+msgstr ""
+"La última versión de este programa puede encontrarse en ftp.nuclecu.unam.mx "
+"en el directorio /linux/local y desde Europa en sunsite.mff.cuni.cz en el "
+"directorio /GNU/mc y en ftp.teuto.de en el directorio /lmb/mc."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:2994
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:2997
+msgid ""
+"ed(1), gpm(1), mcserv(8), terminfo(1), view(1), sh(1), bash(1), tcsh(1), "
+"zsh(1)."
+msgstr ""
+"ed(1), gpm(1), mcserv(8), terminfo(1), view(1), sh(1), bash(1), tcsh(1), "
+"zsh(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3001
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The Midnight Commander page on the World Wide Web:\n"
+"\thttp://mc.blackdown.org/mc\n"
+msgstr ""
+"La página de Midnight Commander en el Web:\n"
+"\thttp://mc.blackdown.org/mc\n"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:3003
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3018
+msgid ""
+"Miguel de Icaza (miguel@roxanne.nuclecu.unam.mx), Janne Kukonlehto "
+"(jtklehto@paju.oulu.fi), Radek Doulik (rodo@earn.cvut.cz), Fred Leeflang "
+"(fredl@nebula.ow.org), Dugan Porter (dugan@b011.eunet.es), Jakub Jelinek "
+"(jj@sunsite.mff.cuni.cz), Ching Hui (mr854307@cs.nthu.edu.tw), Andrej "
+"Borsenkow (borsenkow.msk@sni.de), Norbert Warmuth (k3190@fh-sw.de), Mauricio "
+"Plaza (mok@roxanne.nuclecu.unam.mx) and Paul Sheer (psheer@icon.co.za) are "
+"the developers of this package; Alessandro Rubini (rubini@ipvvis.unipv.it) "
+"has been especially helpful debugging and enhancing the program's mouse "
+"support, John Davis (davis@space.mit.edu) also made his S-Lang library "
+"available to us under the GPL and answered my questions about it, and the "
+"following people have contributed code and many bug fixes (in alphabetical "
+"order):"
+msgstr ""
+"Miguel de Icaza (miguel@roxanne.nuclecu.unam.mx), Janne Kukonlehto "
+"(jtklehto@paju.oulu.fi), Radek Doulik (rodo@earn.cvut.cz), Fred Leeflang "
+"(fredl@nebula.ow.org), Dugan Porter (dugan@b011.eunet.es), Jakub Jelinek "
+"(jj@sunsite.mff.cuni.cz), Ching Hui (mr854307@cs.nthu.edu.tw), Andrej "
+"Borsenkow (borsenkow.msk@sni.de), Norbert Warmuth (k3190@fh-sw.de), Mauricio "
+"Plaza (mok@roxanne.nuclecu.unam.mx) y Paul Sheer (psheer@icon.co.za) son los "
+"desarrolladores de este paquete; Alessandro Rubini (rubini@ipvvis.unipv.it) "
+"ha sido especialmente útil depurando y mejorando el soporte de ratón del "
+"programa, John Davis (davis@space.mit.edu) también hizo su librería S-Lang "
+"disponible para nosotros bajo la GPL y respondió a mis preguntas sobre ella, "
+"y la siguientes personashan contribuido con código y la corrección de muchos "
+"errores (en orden alfabético):"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3035
+msgid ""
+"Adam Tla/lka (atlka@sunrise.pg.gda.pl), alex@bcs.zp.ua (Alex I. Tkachenko), "
+"Antonio Palama, DOS port (palama@posso.dm.unipi.it), Erwin van Eijk "
+"(wabbit@corner.iaf.nl), Gerd Knorr (kraxel@cs.tu-berlin.de), Jean-Daniel "
+"Luiset (luiset@cih.hcuge.ch), Jon Stevens (root@dolphin.csudh.edu), Juan "
+"Francisco Grigera, Win32 port (j-grigera@usa.net), Juan Jose Ciarlante "
+"(jjciarla@raiz.uncu.edu.ar), Ilya Rybkin (rybkin@rouge.phys.lsu.edu), Marcelo "
+"Roccasalva (mfroccas@raiz.uncu.edu.ar), Massimo Fontanelli (MC8737@mclink."
+"it), Pavel Roskin (pavel.roskin@ecsoft.co.uk), Sergey Ya. Korshunoff "
+"(root@seyko.msk.su), Thomas Pundt (pundtt@math.uni-muenster.de), Timur "
+"Bakeyev (timur@goff.comtat.kazan.su), Tomasz Cholewo (tjchol01@mecca.spd."
+"louisville.edu), Torben Fjerdingstad (torben.fjerdingstad@uni-c.dk), Vadim "
+"Sinolitis (vvs@nsrd.npi.msu.su) and Wim Osterholt (wim@djo.wtm.tudelft.nl)."
+msgstr ""
+"Adam Tla/lka (atlka@sunrise.pg.gda.pl), alex@bcs.zp.ua (Alex I. Tkachenko), "
+"Antonio Palama, DOS port (palama@posso.dm.unipi.it), Erwin van Eijk "
+"(wabbit@corner.iaf.nl), Gerd Knorr (kraxel@cs.tu-berlin.de), Jean-Daniel "
+"Luiset (luiset@cih.hcuge.ch), Jon Stevens (root@dolphin.csudh.edu), Juan "
+"Francisco Grigera, Win32 port (j-grigera@usa.net), Juan Jose Ciarlante "
+"(jjciarla@raiz.uncu.edu.ar), Ilya Rybkin (rybkin@rouge.phys.lsu.edu), Marcelo "
+"Roccasalva (mfroccas@raiz.uncu.edu.ar), Massimo Fontanelli (MC8737@mclink."
+"it), Pavel Roskin (pavel.roskin@ecsoft.co.uk), Sergey Ya. Korshunoff "
+"(root@seyko.msk.su), Thomas Pundt (pundtt@math.uni-muenster.de), Timur "
+"Bakeyev (timur@goff.comtat.kazan.su), Tomasz Cholewo (tjchol01@mecca.spd."
+"louisville.edu), Torben Fjerdingstad (torben.fjerdingstad@uni-c.dk), Vadim "
+"Sinolitis (vvs@nsrd.npi.msu.su) and Wim Osterholt (wim@djo.wtm.tudelft.nl)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/mc.1:3036
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3039
+msgid ""
+"See the file TODO in the distribution for information on what remains to be "
+"done."
+msgstr ""
+"Vésase el fichero \"TODO\" en la distribución para saber que falta por hacer."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3042
+msgid ""
+"If you want to report a problem with the program, please send mail to this "
+"address: mc-bugs@roxanne.nuclecu.unam.mx."
+msgstr ""
+"Si quieres informar de algún problema con el programa, por favor envía un "
+"mensaje a ésta dirección: mc-bugs@roxanne.nuclecu.unam.mx."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/mc.1:3047
+msgid ""
+"Provide a detailed description of the bug, the version of the program you are "
+"running (mc -V display this information), the operating system you are "
+"running the program on and if the program crashes, we would appreciate a "
+"stack trace."
+msgstr ""
+"informa detalladamente sobre el error, la versión del programa que estás "
+"ejecutando (mc -V muestra esta información), el sistema operativo en el que "
+"estás ejecutando el programa y si el programa se estrella, apreciaríamos "
+"mucho un trazado de la pila."
diff --git a/po/es/archive/man1/mread.1.po b/po/es/archive/man1/mread.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f170b876
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/mread.1.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Vicente Pastor Gómez <VPASTORG@santandersupernet.com>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-06-10 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Vicente Pastor Gómez <VPASTORG@santandersupernet.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/mread.1:2
+#, no-wrap
+msgid "MREAD"
+msgstr "MREAD"
+
+#. type: TH
+#: man1/mread.1:2
+#, no-wrap
+msgid "1997/06/29"
+msgstr "29 Junio 1997"
+
+#. type: TH
+#: man1/mread.1:2
+#, no-wrap
+msgid "mtools-3.7"
+msgstr "mtools-3.7"
+
+#. type: SH
+#: man1/mread.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:6
+msgid "mread -"
+msgstr "mread -"
+
+#. type: SH
+#: man1/mread.1:16
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:27
+msgid "...1"
+msgstr ""
+"Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la "
+"documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es sólo aproximado, "
+"y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, "
+"se pierden en este proceso de traducción. De hecho, estos elementos no "
+"tienen una representación adecuada en el formato de las páginas del manual. "
+"Por otra parte, sólo se han traducido los elemntos específicos de cada "
+"comando, y se ha desechado de la versión de la página del manual la "
+"información general de mtools. Por este motivo, le aviso encarecidamente que "
+"use el documento texinfo original."
+
+#. type: TP
+#: man1/mread.1:27
+#, no-wrap
+msgid "...2"
+msgstr "* \\ \\ Para generar un copia imprimible del documento texinfo use los siguientes comandos:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi .fi>\n"
+msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi .fi>\n"
+
+#. type: TP
+#: man1/mread.1:39 man1/mread.1:54
+#, no-wrap
+msgid "* \\ \\ "
+msgstr "* \\ \\ "
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:42
+#, no-wrap
+msgid "...3\n"
+msgstr "Para generar una copia html, ejecute:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B< ./configure; make html>\n"
+msgstr "B< ./configure; make html>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:54
+msgid "...4"
+msgstr ""
+"\\&Puede encontrar un html preconfeccionado en: \\&\\&CW<\\(ifhttp://linux."
+"wauug.org/pub/knaff/mtools\\(is>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:57
+msgid "...5"
+msgstr ""
+"Para generar un copia info (visualizable usando el modo info de emacs), "
+"ejecute:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B< ./configure; make info>\n"
+msgstr "B< ./configure; make info>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:72
+msgid "...6"
+msgstr ""
+"El documento texinfo parece más bonito en html o cuando se imprime. De hecho, "
+"la versión info contiene ciertos ejemplos que son difíciles de leer debido a "
+"las convenciones de notación usadas en info."
+
+#. type: SH
+#: man1/mread.1:73
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/mread.1:74
+msgid "...7"
+msgstr "Documentos texinfo de las Mtools."
diff --git a/po/es/archive/man1/newgrp.1.po b/po/es/archive/man1/newgrp.1.po
new file mode 100644
index 00000000..7dec292c
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/newgrp.1.po
@@ -0,0 +1,186 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-19 18:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-09-19 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "NEWGRP"
+msgstr "NEWGRP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "newgrp - log in to a new group"
+msgstr "newgrp - ingresar con un nuevo grupo"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid "B<newgrp> [I<group>]"
+msgid "B<newgrp> [I<group>]"
+msgstr "B<newgrp> [I<grupo>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<newgrp> changes the group identification of its caller, analogously to "
+#| "B<login>(1). The same person remains logged in, and the current "
+#| "directory is unchanged, but calculations of access permissions to files "
+#| "are performed with respect to the new group ID."
+msgid ""
+"B<newgrp> changes the group identification of its caller, analogously to "
+"B<login>(1). The same person remains logged in, and the current directory is "
+"unchanged, but calculations of access permissions to files are performed "
+"with respect to the new group ID."
+msgstr ""
+"B<newgrp> cambia la identificación de grupo de su invocador, análogamente a "
+"B<login>(1). La misma persona queda ingresada, y el directorio actual no es "
+"modificado, pero los cálculos de los permisos de acceso a los ficheros se "
+"realizan con respecto al nuevo ID de grupo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID."
+msgstr "Si no se espcifica un grupo, el GID es cambiado al GID de ingreso."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/passwd>"
+msgid "I</etc/group>, I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by Peter Orbaek "
+#| "(poe@daimi.aau.dk)."
+msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by"
+msgstr ""
+"Originalmente por Michael Haardt. Actualmente mantenido por Peter Orbaek "
+"(poe@daimi.aau.dk)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<login>(1), B<group>(5)"
+msgstr "B<login>(1), B<group>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<newgrp> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
diff --git a/po/es/archive/man1/passwd.1.po b/po/es/archive/man1/passwd.1.po
new file mode 100644
index 00000000..c34d24d4
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/passwd.1.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Victor Moral <victor@venexma.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-23 19:14+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-12-02 00:08+0100\n"
+"Last-Translator: Victor Moral <victor@venexma.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/passwd.1:3
+#, no-wrap
+msgid "PASSWD"
+msgstr "PASSWD"
+
+#. type: TH
+#: man1/passwd.1:3
+#, no-wrap
+msgid "11 November 1996"
+msgstr "11 Noviembre 1996"
+
+#. type: TH
+#: man1/passwd.1:3
+#, no-wrap
+msgid "Util-linux 2.6"
+msgstr "Util-linux 2.6"
+
+#. type: TH
+#: man1/passwd.1:3
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manual del Programador de Linux"
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:4
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:6
+msgid "passwd - change password"
+msgstr "passwd - cambia contraseñas"
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:12
+msgid "B<passwd> [B< -o >] [B< -q >] [B< -v >] [I< name >[I< password >]]"
+msgstr "B<passwd> [B< -o >] [B< -q >] [B< -v >] [I< usuario >[I< contraseña >]]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:15
+msgid "B<passwd -f > [I< arguments to chfn >]"
+msgstr ""
+"B<passwd -f > [I< parámetros para el cambio de nombre completo del usuario >]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:18
+msgid "B<passwd -s > [I< arguments to chsh >]"
+msgstr "B<passwd -s > [I< parámetros para el cambio de shell >]"
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:19
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:25
+msgid ""
+"Without arguments B<passwd> will change the password for the current user. "
+"First the user is asked for the old password, then prompted twice for the new "
+"password in order to catch typing errors."
+msgstr ""
+"Cuando se utiliza sin parámetros B<passwd> cambia la contraseña para el "
+"usuario que lo invoca. Primero le exigirá la contraseña vigente, y a "
+"continuación pedirá dos veces la nueva para prevenir errores de escritura."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:34
+msgid ""
+"The one and two argument forms may only be used by the superuser. Using the "
+"one argument form, the superuser may change the password for that I<user>. "
+"The superuser is not asked for the users old password, but the rules for "
+"proper passwords are also applied unless the B<-o> option is used. The "
+"superuser may have legitimate reasons to choose a non-conformant password."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The two argument form gives the I<user> the I<password> stated as the second "
+"argument. This may be useful when giving many users an initial generated "
+"password. But it can also be extremely dangerous. A simple script bug might "
+"change to root password to something unknown."
+msgstr ""
+"La invocación del programa con los parámetros I<usuario> y I<contraseña> sólo "
+"puede realizarse desde la cuenta de superusuario."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:46
+msgid ""
+"Giving an empty string as the second argument erases the password for the "
+"user, but only in combination with the B<-o> option."
+msgstr ""
+"Indicar una cadena vacía como el segundo parámetro borra la contraseña para "
+"el usuario, pero sólo en combinación de la opción B<-o>."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:53
+msgid ""
+"Password changes may get logged using the B<syslog>(3) facility, depending "
+"on compile-time defines (on by default). If so, every change will be logged "
+"at a low level as auth.notice, except for changing the root password with "
+"will be logged with auth.warning."
+msgstr ""
+"Los cambios de contraseña pueden registrarse utilizando el servicio "
+"B<syslog>(3), dependiendo de las definiciones hechas en tiempo de compilación "
+"del programa (estando esta característica activa por omisión). Si es así, "
+"todos los cambios se registrarán a un nivel bajo como auth.notice, excepto "
+"para cambiar la contraseña del superusuario (root); en este caso se "
+"registrarán con nivel auth.warning."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:54
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-f, --fullname>"
+msgstr "B<-f, --fullname>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:59
+msgid ""
+"Change the user's full name (the GECOS field of the passwd entry). Invokes /"
+"usr/bin/chfn with the non-option command line arguments."
+msgstr ""
+"Cambia el nombre completo del usuario (el campo GECOS del registro de "
+"contraseñas). Invoca el programa /usr/bin/chfn utilizando los parámetros que "
+"ha recibido que no son opciones."
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-o, --force>"
+msgstr "B<-o, --force>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:64
+msgid ""
+"Turn off simplicity checks on the new password. This option may only be used "
+"by the super user. This is intend to allow simple initial passwords given by "
+"the superuser."
+msgstr ""
+"Desactiva las verificaciones de validación sobre la nueva contraseña . Sólo "
+"puede ser utilizada por el superusuario, y está pensado para permitirle "
+"asignar contraseñas iniciales simples."
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, --shell>"
+msgstr "B<-s, --shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:68
+msgid ""
+"Change the user's shell by invoking /usr/bin/chsh with the non-option command "
+"line arguments."
+msgstr ""
+"Cambia el shell del usuario mediante la invocación del programa /usr/bin/chsh "
+"con los parámetros recibidos que no son opciones."
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-q, --quiet, --silent>"
+msgstr "B<-q, --quiet, --silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:71
+msgid "In this mode passwd won't tell that the passwd get's changed."
+msgstr ""
+"En este modo de funcionamiento passwd no indica que la contraseña se haya "
+"cambiado."
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, -V, --version>"
+msgstr "B<-v, -V, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:74
+msgid "Prints version information and exits."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión del programa y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:75
+#, no-wrap
+msgid "PASSWORD RULES"
+msgstr "REGLAS DE CONTRASEÑAS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:77
+msgid "The new password must fulfill these rules:"
+msgstr "La nueva contraseña debe cumplir estas reglas:"
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:77 man1/passwd.1:81 man1/passwd.1:85
+#: man1/passwd.1:90
+#, no-wrap
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:80
+msgid "be at least six characters long;"
+msgstr "tener como mínimo seis caracteres;"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:84
+msgid "must not be equal to the old password;"
+msgstr "no ser igual a la contraseña anterior;"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:89
+msgid ""
+"must contain characters out of at least two of the following classes: upper "
+"and lower case letters, digits and non alphanumeric characters;"
+msgstr ""
+"contener caracteres que pertenezcan, como mínimo, a dos de las siguientes "
+"categorías: mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres no alfanuméricos;"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:95
+msgid ""
+"must not match neither the username nor any word of the realname, neither in "
+"normal nor in reverse order, neither at the beginning nor at the end."
+msgstr ""
+"no debe coincidir ni con el nombre del usuario, ni con ninguna de las "
+"palabras que forman su nombre completo (real), tanto en orden normal como "
+"inverso, ni al principio ni al final."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:95
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:99
+msgid ""
+"If you change your mind there is no escaping from this program. It will "
+"insist on a new password until killed from another terminal. (This is caused "
+"by a bug in getpass(3): it ignores signals.)"
+msgstr ""
+"Si cambia de opinión no hay escape del programa. Insistirá en obtener una "
+"contraseña nueva hasta que sea muerto (mediante kill) desde otro terminal. "
+"(Esto es provocado por un fallo en getpass(3): e ignora las señales.)"
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:99
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: TP
+#: man1/passwd.1:100
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:103
+msgid "The password file."
+msgstr "El archivo que contiene las contraseñas."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:103
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:109
+msgid "B<chsh>(1), B<chfn>(1), B<syslog>(3), B<syslog.conf>(5), B<passwd>(8)."
+msgstr "B<chsh>(1), B<chfn>(1), B<syslog>(3), B<syslog.conf>(5), B<passwd>(8)."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:109
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:111
+msgid "Peter Orbaek (poe@daimi.aau.dk)."
+msgstr "Peter Orbaek (poe@daimi.aau.dk)."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:114
+msgid ""
+"Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) with extensive rewriting and "
+"improving done."
+msgstr ""
+"Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) con extensas mejoras y reescrituras."
+
+#. type: SH
+#: man1/passwd.1:115
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINER"
+msgstr "MANTENIMIENTO"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/passwd.1:116
+msgid "Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)"
+msgstr "Nicolai Langfeldt (janl@math.uio.no)"
diff --git a/po/es/archive/man1/pine.1.po b/po/es/archive/man1/pine.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f339d10f
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/pine.1.po
@@ -0,0 +1,925 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail."
+"com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/pine.1:1
+#, no-wrap
+msgid "pine"
+msgstr "pine"
+
+#. type: TH
+#: man1/pine.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Version 4.10"
+msgstr "Versión 4.10"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:4
+msgid "pine - a Program for Internet News and Email"
+msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SINTAXIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:14
+msgid "B<pine> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
+msgstr "B<pine> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:23
+msgid "B<pinef> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
+msgstr "B<pinef> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:23
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:33
+msgid ""
+"Pine is a screen-oriented message-handling tool. In its default "
+"configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared "
+"toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-"
+"user\" and personal-preference features. I<pinef> is a variant of Pine that "
+"uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. Pine's basic "
+"feature set includes:"
+msgstr ""
+"Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su "
+"configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones "
+"intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con "
+"una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características "
+"de preferencias personales. I<pinef> es una variante de Pine que utiliza las "
+"teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra. El "
+"conjunto de características básicas de Pine incluyen:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:35
+msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages."
+msgstr ""
+"Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir "
+"(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:38
+msgid ""
+"Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling "
+"checker. Messages may be postponed for later completion."
+msgstr ""
+"Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y "
+"verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior "
+"terminación."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:40
+msgid "Full-screen selection and management of message folders."
+msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:45
+msgid ""
+"Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal "
+"distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address "
+"book from incoming mail without retyping them."
+msgstr ""
+"Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso "
+"frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las "
+"direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a "
+"teclear."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:48
+msgid ""
+"New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and "
+"after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)."
+msgstr ""
+"La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada "
+"2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla "
+"(ctrl-L)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:50
+msgid "On-line, context-sensitive help screens."
+msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:65
+msgid ""
+"Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet "
+"Standard for representing multipart and multimedia data in email. Pine "
+"allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also "
+"initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's "
+"I<mailcap> configuration file to determine what program can process a "
+"particular MIME object type. Pine's message composer does not have integral "
+"multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can "
+"be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules. This "
+"allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, "
+"PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-"
+"sheets, image files, etc, via Internet email."
+msgstr ""
+"Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de "
+"Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo "
+"electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos "
+"casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto "
+"utiliza el fichero I<mailcap> de configuración del sistema para determinar "
+"que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular. El compositor "
+"de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero "
+"cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser "
+"añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de "
+"codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas "
+"de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros "
+"programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de "
+"imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:78
+msgid ""
+"Pine uses the I<c-client> messaging API to access local and remote mail "
+"folders. This library provides a variety of low-level message-handling "
+"functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as "
+"well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet "
+"Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol). "
+"Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I<sendmail>, program but it "
+"can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)."
+msgstr ""
+"Pine utiliza la API de mensajería I<c-client> para acceder a carpetas de "
+"correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de "
+"bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una "
+"variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para "
+"acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet "
+"Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol). El correo "
+"de salida generalmente se transfiere al programa Unix I<sendmail>, pero "
+"opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer "
+"Protocol)."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:78
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:83
+msgid "The command line options/arguments are:"
+msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:83
+#, no-wrap
+msgid "I<address>"
+msgstr "I<dirección>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:87
+msgid ""
+"Send mail to I<address.> This will cause Pine to go directly into the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"Enviar correo a I<dirección.> Esto hace que Pine vaya directamente al "
+"compositor de mensajes."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:89
+msgid "Special anonymous mode for UWIN*"
+msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-attach\\ >I<file>"
+msgstr "B<-attach\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:93
+msgid "Send mail with the listed I<file> as an attachment."
+msgstr "Enviar correo con el I<fichero> listado como un anexo."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-attach_and_delete\\ >I<file>"
+msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:98
+msgid ""
+"Send mail with the listed I<file> as an attachment, and remove the file after "
+"the message is sent."
+msgstr ""
+"Enviar correo con el I<fichero> como un anexo, y eliminar el fichero después "
+"de enviar el mensaje."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-attachlist\\ >I<file-list>"
+msgstr "B<-attachlist\\ >I<lista-ficheros>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:102
+msgid "Send mail with the listed I<file-list> as an attachments."
+msgstr "Enviar correo con la I<lista-ficheros> como un anexo."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:102
+#, no-wrap
+msgid "B<-c\\ >I<context-number>"
+msgstr "B<-c\\ >I<número-contexto>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:109
+msgid ""
+"context-number is the number corresponding to the folder-collection to which "
+"the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> "
+"argument is applied to the first defined folder-collection."
+msgstr ""
+"número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la "
+"cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por "
+"defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de "
+"carpetas."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<debug-level>"
+msgstr "B<-d\\ >I<nivel-depuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:117
+msgid ""
+"Output diagnostic info at I<debug-level> (0-9) to the current I<.pine-"
+"debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<."
+"pine-debug> file."
+msgstr ""
+"Mandar información de diagnóstico en el I<nivel-depuración> (0-9) al fichero "
+"I<.pine-debug[1-4]> actual. Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina "
+"el fichero I<.pine-debug>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<key[=val]>"
+msgstr "B<-d\\ >I<clave[=valor]>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:126
+msgid ""
+"Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file "
+"writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a "
+"timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose "
+"IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 "
+"corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" "
+"where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output."
+msgstr ""
+"Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el "
+"fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada "
+"mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa "
+"de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" "
+"donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que "
+"se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite "
+"inverso para la salida de mensajes."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<-f\\ >I<folder>"
+msgstr "B<-f\\ >I<carpeta>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:132
+msgid ""
+"Open I<folder> (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify "
+"another collection) instead of INBOX."
+msgstr ""
+"Abrir I<carpeta> (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c "
+"n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-F\\ >I<file>"
+msgstr "B<-F\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:134
+msgid "Open named text file and view with Pine's browser."
+msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:136
+msgid "Help: list valid command-line options."
+msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:138
+msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen."
+msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-I\\ >I<keystrokes>"
+msgstr "B<-I\\ >I<teclas>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:141
+msgid ""
+"Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on "
+"startup."
+msgstr ""
+"Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:141
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:144
+msgid ""
+"Use function keys for commands. This is the same as running the command "
+"I<pinef>."
+msgstr ""
+"Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el "
+"comando I<pinef>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<-n\\ >I<number>"
+msgstr "B<-n\\ >I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:147
+msgid "Start up with current message-number set to I<number.>"
+msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I<número.>"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<-nr>"
+msgstr "B<-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:149
+msgid "Special mode for UWIN*"
+msgstr "Modo especial para UWIN*"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:149
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:151
+msgid "Open first folder read-only."
+msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<-p\\ >I<config-file>"
+msgstr "B<-p\\ >I<fichero-configuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:156
+msgid ""
+"Use I<config-file> as the personal configuration file instead of the default "
+"I<.pinerc>."
+msgstr ""
+"Utilizar I<fichero-configuración> como el fichero de configuración personal "
+"en lugar de I<.pinerc>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-P\\ >I<config-file>"
+msgstr "B<-P\\ >I<fichero-configuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:162
+msgid ""
+"Use I<config-file> as the configuration file instead of default system-wide "
+"configuration file I<pine.conf>."
+msgstr ""
+"Utilizar I<fichero-configuración> en lugar del fichero de configuración "
+"general del sistema I<pine.conf>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:162
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:167
+msgid ""
+"Use restricted/demo mode. I<Pine> will only send mail to itself and "
+"functions like save and export are restricted."
+msgstr ""
+"Utilizar el modo restringido/demostración. I<Pine> se mandará correo a sí "
+"mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<-url\\ >I<url>"
+msgstr "B<-url\\ >I<url>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:175
+msgid ""
+"Open the given I<url.> Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options."
+msgstr ""
+"Abrir el I<url> especificado. No se puede usar con combinación con las "
+"opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:175
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:177
+msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended."
+msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-conf>"
+msgstr "B<-conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:184
+msgid ""
+"Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I<pine."
+"conf,> on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> "
+"file."
+msgstr ""
+"Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, "
+"I<pine.conf>, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> "
+"de cada usuario individual."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<-create_lu\\ >I<addrbook\\ sort-order>"
+msgstr "B<-create_lu\\ >I<agenda\\ orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:209
+msgid ""
+"Creates auxiliarly index (look-up) file for I<addrbook> and sorts I<addrbook> "
+"in I<sort-order>, which may be I<dont-sort>, I<nickname>, I<fullname>, "
+"I<nickname-with-lists-last>, or I<fullname-with-lists-last>. Useful when "
+"creating global or shared address books. After creating the index file in "
+"this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the "
+"mtime of the address book file. The mtime of the address book file at the "
+"time the index file was built is stored inside the index file and a "
+"comparison between that stored value and the current mtime of the address "
+"book file is done when somebody runs pine. If the mtime has changed since "
+"the index file was made, then pine will want to rebuild the index file. In "
+"other words, don't build the index file with this option and then copy the "
+"address book to its final destination in a way which changes the file's mtime."
+msgstr ""
+"Crea un fichero índice auxiliar para I<agenda> y ordena I<agenda> de acuerdo "
+"a I<orden>, el cual puede ser I<dont-sort> (no ordenar), I<nickname> (apodo), "
+"I<fullname> (nombre completo), I<nickname-with-lists-last> o I<fullname-with-"
+"lists-last>. Útil cuando se crean agendas globales o compartidas. Después "
+"de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o "
+"copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime "
+"del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se "
+"almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor "
+"almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta "
+"pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, "
+"entonces pine reconstruiría el fichero índice. En otras palabras, no se debe "
+"generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su "
+"destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:209
+#, no-wrap
+msgid "B<-pinerc\\ >I<file>"
+msgstr "B<-pinerc\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:212
+msgid "Output fresh pinerc configuration to I<file.>"
+msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I<fichero.>"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<-sort\\ >I<order>"
+msgstr "B<-sort\\ >I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:225
+msgid ""
+"Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I<arrival, "
+"subject, from, date, size, orderedsubj> or I<reverse. Arrival> order is the "
+"default. The OrderedSubj choice simulates a threaded sort. Any sort may be "
+"reversed by adding I</reverse> to it. I<Reverse> by itself is the same as "
+"I<arrival/reverse>."
+msgstr ""
+"Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: "
+"I<arrival> (llegada), I<subject> (asunto), I<from> (de), I<date> (fecha), "
+"I<size> (tamaño), I<orderedsubj> (asunto ordenado) o I<reverse> (inverso). "
+"I<Arrival> es la opción por defecto. La opción OrderedSubj simula un orden "
+"por hilos. Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole "
+"I</reverse>. I<Reverse> Por si misma es igual a I<arrival/reverse>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:225
+#, no-wrap
+msgid "I<-option\\=value>"
+msgstr "I<-option\\=valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:232
+msgid ""
+"Assign I<value> to the config option I<option> e.g. -signature-file=sig1 or -"
+"feature-list=signature-at-bottom (Note: feature-list values are additive)"
+msgstr ""
+"Asignar I<valor> a la opción de configuración I<opción> por ejemplo -"
+"signature-file=sig1 o -feature-list=signature-at-bottom (Nota: los valores "
+"feature-list son aditivos)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:234
+msgid "* UWIN = University of Washington Information Navigator"
+msgstr "* UWIN = University of Washington Information Navigator"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:234
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:239
+msgid ""
+"There are several levels of Pine configuration. Configuration values at a "
+"given level over-ride corresponding values at lower levels. In order of "
+"increasing precedence:"
+msgstr ""
+"Existen varios niveles de configuración en Pine. Los valores de configuración "
+"en un determinado nivel se imponen a los valores en niveles inferiores. En "
+"orden ascendente de precedencia:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:241
+#, no-wrap
+msgid " o built-in defaults.\n"
+msgstr " o interconstruidos por defecto.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:245
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o system-wide \n"
+"I<pine.conf>\n"
+"file.\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<pine.conf>\n"
+"de configuración global del sistema.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o personal \n"
+"I<.pinerc>\n"
+"file (may be set via built-in Setup/Config menu.)\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<.pinerc>\n"
+"personal (se puede establecer por medio del menú Setup/Config.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:251
+#, no-wrap
+msgid " o command-line options.\n"
+msgstr " o opciones de la línea de comandos.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:255
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o system-wide \n"
+"I<pine.conf.fixed>\n"
+"file.\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<pine.conf.fixed>\n"
+"de configuración global del sistema.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:261
+msgid ""
+"There is one exception to the rule that configuration values are replaced by "
+"the value of the same option in a higher-precedence file: the feature-list "
+"variable has values that are additive, but can be negated by prepending \"no-"
+"\" in front of an individual feature name. Unix Pine also uses the following "
+"environment variables:"
+msgstr ""
+"Hay una excepción a la regla de que los valores de configuración son "
+"reemplazados por el valor de la misma opción en un nivel de precedencia más "
+"alto: la variable feature-list tiene valores que son aditivos, pero pueden "
+"ser negados añadiendo \"no-\" antes de un nombre individual de "
+"característica. Así mismo, Pine para Unix utiliza las siguientes variable de "
+"ambiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:263
+#, no-wrap
+msgid " TERM\n"
+msgstr " TERM\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:265
+#, no-wrap
+msgid " DISPLAY (determines if Pine can display IMAGE attachments.)\n"
+msgstr " DISPLAY (determina si Pine puede presentar anexos IMAGE.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:267
+#, no-wrap
+msgid " SHELL (if not set, default is /bin/sh )\n"
+msgstr " SHELL (si no está establecida, por defecto es /bin/sh )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:269
+#, no-wrap
+msgid " MAILCAPS (semicolon delimited list of path names to mailcap files)\n"
+msgstr ""
+" MAILCAPS (lista de nombres de ruta separada por punto y coma a los\n"
+"ficheros mailcap)\n"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:269
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:274
+msgid "/usr/spool/mail/xxxx\tDefault folder for incoming mail."
+msgstr "/usr/spool/mail/xxxx\tCarpeta por defecto para el correo entrante."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:276
+msgid "~/mail\tDefault directory for mail folders."
+msgstr "~/mail\tDirectorio por defecto para las carpetas de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:278
+msgid "~/.addressbook\tDefault address book file."
+msgstr "~/.addressbook\tFichero agenda por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:280
+msgid "~/.addressbook.lu\tDefault address book index file."
+msgstr "~/.addressbook.lu\tFichero índice de agenda por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:282
+msgid "~/.pine-debug[1-4]\tDiagnostic log for debugging."
+msgstr "~/.pine-debug[1-4]\tRegistro de diagnóstico para depuración."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:284
+msgid "~/.pinerc\tPersonal pine config file."
+msgstr "~/.pinerc\tFichero personal de configuración de Pine."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:286
+msgid "~/.newsrc\tNews subscription/state file."
+msgstr "~/.newsrc\tFichero de suscripción/estado de News."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:288
+msgid "~/.signature\tDefault signature file."
+msgstr "~/.signature\tFichero de firmas por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:290
+msgid "~/.mailcap\tPersonal mail capabilities file."
+msgstr "~/.mailcap\tFichero personal de capacidades de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:292
+msgid "~/.mime.types\tPersonal file extension to MIME type mapping"
+msgstr "~/.mime.types\tFichero personal de extensiones de mapeo de tipos MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:294
+msgid "/etc/mailcap\tSystem-wide mail capabilities file."
+msgstr "/etc/mailcap\tFichero general de sistema de capacidades de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:296
+msgid "/etc/mime.types\tSystem-wide file ext. to MIME type mapping"
+msgstr ""
+"/etc/mime.types\tFichero general de sistema de mapeo de extensiones de tipos "
+"MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:298
+msgid "/usr/local/lib/pine.info\tLocal pointer to system administrator."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.info\tPuntero local al administrador del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:300
+msgid "/usr/local/lib/pine.conf\tSystem-wide configuration file."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.conf\tFichero de configuración global del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:302
+msgid "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Non-overridable configuration file."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Fichero de configuración no excluible."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:304
+msgid "/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tPer-folder mailbox lock files."
+msgstr ""
+"/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tficheros de bloqueo de buzones por "
+"carpeta."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:306
+msgid "~/.pine-interrupted-mail\tMessage which was interrupted."
+msgstr "~/.pine-interrupted-mail\tMensaje que fue interrumpido."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:308
+msgid "~/mail/postponed-msgs\tFor postponed messages."
+msgstr "~/mail/postponed-msgs\tPara mensajes pospuestos."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:310
+msgid "~/mail/sent-mail\tOutgoing message archive (FCC)."
+msgstr "~/mail/sent-mail\tArchivo de mensajes salientes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:312
+msgid "~/mail/saved-messages\tDefault destination for Saving messages."
+msgstr "~/mail/saved-messages\tDestino por defecto para guardar mensajes."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:312
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:315
+msgid ""
+"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"
+msgstr ""
+"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:318
+msgid "Newsgroup: comp.mail.pine"
+msgstr "Newsgroup: comp.mail.pine"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:320
+msgid "Pine Information Center: http://www.washington.edu/pine"
+msgstr "Centro de Información de Pine: http://www.washington.edu/pine"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:322
+msgid "Source distribution: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"
+msgstr "Distribución fuente: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:324
+msgid "Pine Technical Notes, included in the source distribution."
+msgstr "Notas Técnicas de Pine, incluidas en la distribución fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:326
+msgid "C-Client messaging API library, included in the source distribution."
+msgstr ""
+"Biblioteca API de mensajería C-Client, incluida en la distribución fuente."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:326
+#, no-wrap
+msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
+msgstr "RECONOCIMIENTOS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:332
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The University of Washington Pine development team (part of the UW Office \n"
+"of Computing & Communications) includes:\n"
+msgstr ""
+"El equipo de desarrollo de Pine de la Universidad de Washington (parte de la\n"
+"Oficina de Computación y Comunicaciones de la UW) incluye a:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:346
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Project Leader: Mike Seibel\n"
+" Principal authors: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
+" C-Client library & IMAPd: Mark Crispin\n"
+" Pico, the PIne COmposer: Mike Seibel\n"
+" Documentation: Many people!\n"
+" PC-Pine for Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n"
+" Project oversight: Terry Gray, Lori Stevens\n"
+" Principal Patrons: Ron Johnson, Mike Bryant\n"
+" Additional support: NorthWestNet\n"
+" Initial Pine code base: Elm, by Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
+" Initial Pico code base: MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy\n"
+" User Interface design: Inspired by UCLA's \"Ben\" mailer for MVS\n"
+" Suggestions/fixes/ports: Folks from all over!\n"
+msgstr ""
+" Líder de proyecto: Mike Seibel\n"
+" Autores principales: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
+" Biblioteca C-Client & IMAPd: Mark Crispin\n"
+" Pico, el PIne COmposer: Mike Seibel\n"
+" Documentación: Varias personas!\n"
+" PC-Pine para Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n"
+" Supervisión de proyecto: Terry Gray, Lori Stevens\n"
+" Jefes Principales: Ron Johnson, Mike Bryant\n"
+" Soporte adicional: NorthWestNet\n"
+" Código base inicial de Pine: Elm, por Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
+" Código base inicial de Pico: MicroEmacs 3.6, por Dave G. Conroy\n"
+" Diseño de Interfaz de Usuario: Inspirado en el UCLA's \"Ben\" mailer para MVS\n"
+" Sugerencias/correcciones/porteos: Gente de todos lados!\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:348
+#, no-wrap
+msgid " *Emeritus\n"
+msgstr " *Emeritus\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright 1989-1999 by the University of Washington.\n"
+"Pine and Pico are trademarks of the University of Washington.\n"
+msgstr ""
+"Copyright 1989-1999 por la Universidad de Washington.\n"
+"Pine y Pico son marcas registradas de la Universidad de Washington.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:352
+#, no-wrap
+msgid "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"
+msgstr "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"
diff --git a/po/es/archive/man1/ps.1.po b/po/es/archive/man1/ps.1.po
new file mode 100644
index 00000000..3c26b45e
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/ps.1.po
@@ -0,0 +1,5597 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Diego Sevilla Ruiz <dsevilla@ditec.um.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:31+0200\n"
+"Last-Translator: Diego Sevilla Ruiz <dsevilla@ditec.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PS"
+msgstr "PS"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-06-04"
+msgstr "4 Junio 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ps> [I<options>]"
+msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
+msgstr "B<ps> [I<opciones>]"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ps > gives a snapshot of the current processes. If you want a "
+#| "repetitive update of this status, use B<top>. This man page documents "
+#| "the I</proc>-based version of B<ps>, or tries to."
+msgid ""
+"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
+"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
+"use B<top> instead."
+msgstr ""
+"B<ps> muestra una instantánea de los procesos actuales. Si quiere una "
+"actualización contínua, use B<top>. Esta página de manual documenta (o por "
+"lo menos intenta documentar) la versión de B<ps> basada en I</proc>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "These options are preceeded by a double-hyphen."
+msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
+msgstr "Estas opciones están precedidas por un doble guión."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
+"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
+"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
+"with."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
+"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
+"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
+"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
+"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
+"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
+"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
+"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
+"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
+"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
+"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
+"default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
+"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
+"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
+"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
+"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
+"identical to B<Z> and so on."
+msgstr ""
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Except as described below, process selection options are additive. The "
+"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
+"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
+"meets any of the given selection criteria."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -e>"
+msgstr "B<ps\\ -e>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -ef>"
+msgstr "B<ps\\ -ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -eF>"
+msgstr "B<ps\\ -eF>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -ely>"
+msgstr "B<ps\\ -ely>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ ax>"
+msgstr "B<ps\\ ax>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ axu>"
+msgstr "B<ps\\ axu>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To print a process tree:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -ejH>"
+msgstr "B<ps\\ -ejH>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ axjf>"
+msgstr "B<ps\\ axjf>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To get info about threads:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -eLf>"
+msgstr "B<ps\\ -eLf>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ axms>"
+msgstr "B<ps\\ axms>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To get security info:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ axZ>"
+msgstr "B<ps\\ axZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -eM>"
+msgstr "B<ps\\ -eM>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "To see every process with a user-defined format:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Print only the name of PID 42:"
+msgstr ""
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
+"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
+"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
+"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
+"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
+"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
+"together with the B<x> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
+"processes not associated with a terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select all processes except session leaders."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--deselect>"
+msgstr "B<--deselect>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<-N>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
+#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
+#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
+#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
+#. though, so maybe the code is correct.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
+"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
+"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<T>"
+msgstr "B<T>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
+"option without any argument."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Restrict the selection to only running processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<x>"
+msgstr "B<x>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
+"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
+"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
+"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
+"selected by other means. An alternate description is that this option "
+"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
+"list all processes when used together with the B<a> option."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
+"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
+"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-I<123>"
+msgstr "-I<123>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<123>"
+msgstr "I<123>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
+"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
+"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
+"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
+"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
+"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
+"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
+"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
+"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
+"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
+"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
+"s> and B<--group> options."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
+"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
+"describes the group whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
+"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
+"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
+"of those listed in I<pidlist>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
+"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No "
+"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed "
+"in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
+"specified in I<sesslist>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
+"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
+"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
+"I<ttylist>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
+"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
+"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
+"used to select processes not attached to any terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list>"
+msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<U>I<\\ userlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
+"describes the user whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
+"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
+"user who created the process, see I<getuid>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
+"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
+msgstr ""
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
+"output may differ by personality."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--context>"
+msgstr "B<--context>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display security context format (for SELinux)."
+msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+"style options to add additional columns. It also causes the command "
+"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
+"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
+"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I<\\ format>"
+msgstr "B<--format>I<\\ formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<j>"
+msgstr "B<j>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "BSD job control format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "long format"
+msgid "Jobs format."
+msgstr "formato largo"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<l>"
+msgstr "B<l>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "long format"
+msgid "Display BSD long format."
+msgstr "formato largo"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ format>"
+msgstr "B<O>I<\\ formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
+"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
+"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
+"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
+"the BSD personality."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<\\ format>"
+msgstr "B<-O>I<\\ formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
+"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
+">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<o>I<\\ format>"
+msgstr "B<o>I<\\ formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>I<\\ format>"
+msgstr "B<-o>I<\\ formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
+"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
+"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
+"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
+"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
+"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
+"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
+"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
+"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
+"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
+"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
+"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
+"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
+"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
+"columns."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "signal format"
+msgid "Display signal format."
+msgstr "formato señal (signal)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<u>"
+msgstr "B<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display user-oriented format."
+msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display virtual memory format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Register format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
+"with B<-l>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Z>"
+msgstr "B<Z>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT MODIFIERS"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<c>"
+msgstr "B<c>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
+"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
+"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
+"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
+"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
+"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
+"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--cols>I<\\ n>"
+msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Set screen width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--columns>I<\\ n>"
+msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--cumulative>"
+msgstr "B<--cumulative>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "show environment after command line and ` + '"
+msgid "Show the environment after the command."
+msgstr "muestra entorno (environment) después del nombre de la orden y ` + '"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<f>"
+msgstr "B<f>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--forest>"
+msgstr "B<--forest>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "ASCII art process tree."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<h>"
+msgstr "B<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
+"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
+"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
+"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
+"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
+"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
+"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
+"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
+"respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show process hierarchy (forest)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--headers>"
+msgstr "B<--headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Repeat header lines, one per page of output."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<k>I<\\ spec>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose a I<multi-letter key> from the B<SORT KEYS> section. I<X> may be "
+#| "any convenient separator character. To be GNU-ish use `='. The `+' is "
+#| "really optional since default direction is increasing numerical or "
+#| "lexicographic order. E.g.: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>"
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ]."
+"IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+msgstr ""
+"Selecciona una clave de varias letras de la sección B<CLAVES DE ORDENACIÓN>. "
+"I<X> puede ser cualquier carácter de separación. GNU prefiere `='. El `+' es "
+"realmente opcional, ya que la dirección por defecto es creciente en orden "
+"numérico o lexicográfico. Por ejemplo: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Examples:"
+msgstr "Ejemplos:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
+msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps kstart_time -ef>"
+msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--lines>I<\\ n>"
+msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Set screen height."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<n>"
+msgstr "B<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-headers>"
+msgstr "B<--no-headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ order>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
+"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
+"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
+"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
+"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
+"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
+"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
+"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
+"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
+"\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--rows>I<\\ n>"
+msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
+"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
+"repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose a I<multi-letter key> from the B<SORT KEYS> section. I<X> may be "
+#| "any convenient separator character. To be GNU-ish use `='. The `+' is "
+#| "really optional since default direction is increasing numerical or "
+#| "lexicographic order. E.g.: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>"
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr ""
+"Selecciona una clave de varias letras de la sección B<CLAVES DE ORDENACIÓN>. "
+"I<X> puede ser cualquier carácter de separación. GNU prefiere `='. El `+' es "
+"realmente opcional, ya que la dirección por defecto es creciente en orden "
+"numérico o lexicográfico. Por ejemplo: B<ps -jax --sort=uid,-ppid,+pid>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<w>"
+msgstr "B<w>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--width>I<\\ n>"
+msgstr "B<--width>I<\\ n>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "THREAD DISPLAY"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<H>"
+msgstr "B<H>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show threads as if they were processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<m>"
+msgstr "B<m>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show threads after processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show threads, possibly with SPID column."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OTHER INFORMATION"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<--help>I<\\ section>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
+"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
+"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
+"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--info>"
+msgstr "B<--info>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Print debugging info."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<L>"
+msgstr "B<L>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "List all format specifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<V>"
+msgstr "B<V>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Print the procps-ng version."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This B<proc>-based B<ps> works by reading the files in the B<proc> "
+#| "filesystem, mounted on B</proc>. This B<ps> does not need to be suid "
+#| "B<kmem> or have any privileges to run. I<Do not give this ps any special "
+#| "permissions.>"
+msgid ""
+"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
+"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
+"B<ps> any special permissions."
+msgstr ""
+"Este B<ps> (basado en B<proc>) lee los ficheros en el sistema de ficheros "
+"B<proc>, montado en B</proc>. No necesita un B<kmem> con suid ni "
+"privilegios para funcionar. I<No dé a este ps ningún permiso especial.>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
+"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
+"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
+"unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<SIZE> and B<RSS> fields don't count the page tables and the "
+#| "B<task_struct> of a proc; this is at least 12k of memory that is always "
+#| "resident. B<SIZE> is the virtual size of the proc (code+data+stack)."
+msgid ""
+"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
+"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
+"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr ""
+"Los campos B<SIZE> y B<RSS> no cuentan las tablas de páginas y la "
+"B<task_struct> del proceso; esto supone por lo menos 12k de memoria que "
+"siempre está residente. B<SIZE> es el tamaño virtual del proceso "
+"(código+datos+pila)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
+"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
+"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
+"process exits."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the length of the username is greater than the length of the display "
+"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
+"options to customize length."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
+"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
+"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
+"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
+"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
+"aux>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS FLAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
+"by the B<flags> output specifier:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "forked but didn't exec"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "used super-user privileges"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS STATE CODES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
+"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of "
+"a process:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Idle kernel thread"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "running or runnable (on run queue)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "stopped by job control signal"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "stopped by debugger during the tracing"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "dead (should never be seen)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
+"may be displayed:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>"
+msgstr "E<lt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "high-priority (not nice to other users)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "show processes of other users too"
+msgid "low-priority (nice to other users)"
+msgstr "muestra también los procesos de otros usuarios"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "is a session leader"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "is in the foreground process group"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SORT KEYS"
+msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
+msgstr "CLAVES DE ORDENACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
+"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
+"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
+"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
+"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
+"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
+"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
+"sort the cooked values."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<KEY>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<LONG>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cmd"
+msgstr "cmd"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "c cmd simple name of executable"
+msgid "simple name of executable"
+msgstr "c cmd nombre simple del ejecutable"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pcpu"
+msgstr "pcpu"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cpu utilization"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "flags"
+msgstr "flags"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "f flags flags as in long format F field"
+msgid "flags as in long format F field"
+msgstr "f flags flags como en el campo F del formato largo"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pgrp"
+msgstr "pgrp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "process group ID"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tpgid"
+msgstr "tpgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "controlling tty process group ID"
+msgstr "ID del grupo del proceso que controla la tty"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "j"
+msgstr "j"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cutime"
+msgstr "cutime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cumulative user time"
+msgstr "tiempo de usuario acumulado"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cstime"
+msgstr "cstime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cumulative system time"
+msgstr "tiempo de sistema acumulado"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "k"
+msgstr "k"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "utime"
+msgstr "utime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "user time"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "min_flt"
+msgstr "min_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "number of minor page faults"
+msgstr "número de fallos de página menores"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "maj_flt"
+msgstr "maj_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "number of major page faults"
+msgstr "número de fallos de página mayores"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cmin_flt"
+msgstr "cmin_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cumulative minor page faults"
+msgstr "fallos menores de página acumulados"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cmaj_flt"
+msgstr "cmaj_flt"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cumulative major page faults"
+msgstr "fallos mayores de página acumulados"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "session"
+msgstr "session"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "session ID"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "process ID"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ppid"
+msgstr "ppid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ps - report process status"
+msgid "parent process ID"
+msgstr "ps - informa del estado de los procesos"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rss"
+msgstr "rss"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Text resident size."
+msgid "resident set size"
+msgstr "Tamaño del código residente."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "resident"
+msgstr "resident"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Text resident size."
+msgid "resident pages"
+msgstr "Tamaño del código residente."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "size"
+msgstr "size"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "memory size in kilobytes"
+msgstr "memoria usada en kilobytes"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "share"
+msgstr "share"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "amount of shared pages"
+msgstr "número de páginas compartidas"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "the device number of the controlling tty"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "start_time"
+msgstr "start_time"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "time process was started"
+msgstr "hora en la que el proceso se inició"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "user ID number"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "user"
+msgstr "user"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "vsize"
+msgstr "vsize"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "total VM size in KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "y"
+msgstr "y"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "priority"
+msgstr "prioridad"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "kernel scheduling priority"
+msgstr "prioridad en el planificador del kernel"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FIELD DESCRIPTIONS"
+msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
+msgstr "DESCRIPCIÓN DE LOS CAMPOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
+"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
+"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
+"B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<CODE>"
+msgstr "B<CODE>"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<NORMAL>"
+msgstr "B<NORMAL>"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<HEADER>"
+msgstr "B<HEADER>"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "group"
+msgstr "group"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "USER"
+msgstr "USER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "args"
+msgstr "args"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "comm"
+msgstr "comm"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rgroup"
+msgstr "rgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RGROUP"
+msgstr "RGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nice"
+msgstr "nice"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NI"
+msgstr "NI"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pgid"
+msgstr "pgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PGID"
+msgstr "PGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "etime"
+msgstr "etime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ruser"
+msgstr "ruser"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RUSER"
+msgstr "RUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "time"
+msgstr "time"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TIME"
+msgstr "TIME"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "vsz"
+msgstr "vsz"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "VSZ"
+msgstr "VSZ"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here are the different keywords that may be used to control the output "
+"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
+"GNU-style B<--sort> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+msgstr "Por ejemplo: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
+"implementations of B<ps>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
+"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
+"B<bsdstart>, B<start>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Some keywords may not be available for sorting."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CODE"
+msgstr "CODE"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HEADER"
+msgstr "HEADER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%cpu"
+msgstr "%cpu"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
+"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
+"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
+"lucky. (alias\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%mem"
+msgstr "%mem"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "%MEM"
+msgstr "%MEM"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
+"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
+"B<pmem>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"command with all its arguments as a string.\n"
+"Modifications to the arguments may be shown.\n"
+"The output in this column may contain spaces.\n"
+"A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
+"waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+"B<ps>\n"
+"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+"B<cmd>, B<command>).\n"
+"See also the\n"
+"B<comm>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".br\n"
+msgstr ".br\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\n"
+"or\n"
+"B<-w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "blocked"
+msgstr "blocked"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BLOCKED"
+msgstr "BLOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mask of the blocked signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_block>, B<sigmask>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "bsdstart"
+msgstr "bsdstart"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "START"
+msgstr "START"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+"letters of the month). See also\n"
+"B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "bsdtime"
+msgstr "bsdtime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
+"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
+"minutes of cpu time."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"processor utilization.\n"
+"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
+"lifetime of the process. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "caught"
+msgstr "caught"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CAUGHT"
+msgstr "CAUGHT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mask of the caught signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cgname"
+msgstr "cgname"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CGNAME"
+msgstr "CGNAME"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cgroup"
+msgstr "cgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CGROUP"
+msgstr "CGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "display control groups to which the process belongs."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "class"
+msgstr "class"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CLS"
+msgstr "CLS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<policy>, B<cls>).\n"
+"Field's possible values are:\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp 1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".in +9n\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-\tnot reported\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "?\tunknown value\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".in\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cls"
+msgstr "cls"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<args>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<args>,B<\\ command>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
+"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
+"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
+"(alias\n"
+"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
+"See also the\n"
+"B<args>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "command"
+msgstr "command"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "See\n"
+#| "B<args>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<args>,B<\\ command>)."
+msgid ""
+"See\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>, B<command>)."
+msgstr ""
+"Vea\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cp"
+msgstr "cp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CP"
+msgstr "CP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cputime"
+msgstr "cputime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
+"B<time>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cputimes"
+msgstr "cputimes"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
+"B<times>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "drs"
+msgstr "drs"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DRS"
+msgstr "DRS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
+"executable code."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "egid"
+msgstr "egid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EGID"
+msgstr "EGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
+"B<gid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "egroup"
+msgstr "egroup"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EGROUP"
+msgstr "EGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
+"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<group>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "eip"
+msgstr "eip"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EIP"
+msgstr "EIP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "instruction pointer."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ESP"
+msgstr "ESP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "stack pointer."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "etimes"
+msgstr "etimes"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "euid"
+msgstr "euid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EUID"
+msgstr "EUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective user ID (alias\n"
+"B<uid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "euser"
+msgstr "euser"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EUSER"
+msgstr "EUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+"B<n>\n"
+"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+"B<uname>, B<user>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ee"
+msgid "exe"
+msgstr "\\ee"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EE"
+msgid "EXE"
+msgstr "EE"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
+"B<cmd>, B<comm>\n"
+"or\n"
+"B<args>\n"
+"format options."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"flags associated with the process, see the\n"
+"B<PROCESS FLAGS>\n"
+"section. (alias\n"
+"B<flag>, B<flags>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fgid"
+msgstr "fgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FGID"
+msgstr "FGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
+"B<fsgid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fgroup"
+msgstr "fgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FGROUP"
+msgstr "FGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
+"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "flag"
+msgstr "flag"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<f>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<f>,B<\\ flags>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flags>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>,B<\\ flags>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<f>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<f>,B<\\ flag>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>, B<flag>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>,B<\\ flag>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fname"
+msgstr "fname"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
+"in this column may contain spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuid"
+msgstr "fuid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FUID"
+msgstr "FUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. (alias\n"
+"B<fsuid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuser"
+msgstr "fuser"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FUSER"
+msgstr "FUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
+"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<egid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egroup>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<egroup>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ignored"
+msgstr "ignored"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IGNORED"
+msgstr "IGNORED"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mask of the ignored signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ipcns"
+msgstr "ipcns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IPCNS"
+msgstr "IPCNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
+"See\n"
+"I<namespaces>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "label"
+msgstr "label"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL"
+msgstr "LABEL"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
+"the\n"
+"I<Mandatory Access Control>\n"
+"(\"MAC\") found on high-security systems."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lstart"
+msgstr "lstart"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STARTED"
+msgstr "STARTED"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"time the command started. See also\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lsession"
+msgstr "lsession"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SESSION"
+msgstr "SESSION"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the login session identifier of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "luid"
+msgstr "luid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LUID"
+msgstr "LUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "displays Login ID associated with a process."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lwp"
+msgstr "lwp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LWP"
+msgstr "LWP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+"B<spid>, B<tid>).\n"
+"See\n"
+"B<tid>\n"
+"for additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lxc"
+msgstr "lxc"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LXC"
+msgstr "LXC"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
+"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "machine"
+msgstr "machine"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MACHINE"
+msgstr "MACHINE"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MAJFLT"
+msgstr "MAJFLT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MINFLT"
+msgstr "MINFLT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "mntns"
+msgstr "mntns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MNTNS"
+msgstr "MNTNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "netns"
+msgstr "netns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NETNS"
+msgstr "NETNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ni"
+msgstr "ni"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nice value.\n"
+"This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+"see\n"
+"I<nice>(1).\n"
+"(alias\n"
+"B<nice>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ni>.B<(alias>\n"
+"B<ni>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<ni>.B<(alias>\n"
+"B<ni>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nlwp"
+msgstr "nlwp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NLWP"
+msgstr "NLWP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
+"B<thcount>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "numa"
+msgstr "numa"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NUMA"
+msgstr "NUMA"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The node associated with the most recently used processor.\n"
+"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nwchan"
+msgstr "nwchan"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "WCHAN"
+msgstr "WCHAN"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+"B<wchan>\n"
+"if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
+"('-') in this column."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ouid"
+msgstr "ouid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OWNER"
+msgstr "OWNER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%cpu>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<%cpu>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pending"
+msgstr "pending"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PENDING"
+msgstr "PENDING"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mask of the pending signals.\n"
+"See\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+"individual threads. Use the\n"
+"B<m>\n"
+"option or the\n"
+"B<-m>\n"
+"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+"B<sig>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
+"leader. (alias\n"
+"B<pgrp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PGRP"
+msgstr "PGRP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<pgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"a number representing the process ID (alias\n"
+"B<tgid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pidns"
+msgstr "pidns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PIDNS"
+msgstr "PIDNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pmem"
+msgstr "pmem"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%mem>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<%mem>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "policy"
+msgstr "policy"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "POL"
+msgstr "POL"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<class>, B<cls>).\n"
+"Possible values are:\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "parent process ID."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pri"
+msgstr "pri"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PRI"
+msgstr "PRI"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "psr"
+msgstr "psr"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PSR"
+msgstr "PSR"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "processor that process last executed on."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rgid"
+msgstr "rgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RGID"
+msgstr "RGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "real group ID."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+"kilobytes). (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rssize"
+msgstr "rssize"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<rss>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<rss>,B<\\ rsz>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rsz>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>,B<\\ rsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rsz"
+msgstr "rsz"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RSZ"
+msgstr "RSZ"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<rss>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<rss>,B<\\ rssize>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>, B<rssize>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>,B<\\ rssize>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "rtprio"
+msgstr "rtprio"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RTPRIO"
+msgstr "RTPRIO"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "realtime priority."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ruid"
+msgstr "ruid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RUID"
+msgstr "RUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "real user ID."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"minimal state display (one character). See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values. See also\n"
+"B<stat>\n"
+"if you want additional information displayed. (alias\n"
+"B<state>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sched"
+msgstr "sched"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SCH"
+msgstr "SCH"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
+"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "seat"
+msgstr "seat"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEAT"
+msgstr "SEAT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
+"to a specific workplace,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sess"
+msgstr "sess"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SESS"
+msgstr "SESS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
+"B<session>, B<sid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sgi_p"
+msgstr "sgi_p"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
+"process is not currently running or runnable."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sgid"
+msgstr "sgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SGID"
+msgstr "SGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group ID. (alias\n"
+"B<svgid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sgroup"
+msgstr "sgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SGROUP"
+msgstr "SGROUP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sid"
+msgstr "sid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<sess>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<sess>,B<\\ session>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sess>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sess>, B<session>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<sess>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sess>,B<\\ session>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sig"
+msgstr "sig"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<pending>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pending>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pending>, B<sig_pend>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<pending>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sigcatch"
+msgstr "sigcatch"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<caught>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<caught>.\n"
+"(alias\n"
+"B<caught>, B<sig_catch>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<caught>.\n"
+"(alias\n"
+"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sigignore"
+msgstr "sigignore"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<ignored>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ignored>.\n"
+"(alias\n"
+"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<ignored>.\n"
+"(alias\n"
+"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sigmask"
+msgstr "sigmask"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<blocked>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<blocked>.\n"
+"(alias\n"
+"B<blocked>, B<sig_block>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<blocked>.\n"
+"(alias\n"
+"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SIZE"
+msgstr "SIZE"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
+"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
+"rough!"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "slice"
+msgstr "slice"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SLICE"
+msgstr "SLICE"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "spid"
+msgstr "spid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SPID"
+msgstr "SPID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<lwp>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<lwp>,B<\\ tid>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<lwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>, B<tid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<lwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>,B<\\ tid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "stackp"
+msgstr "stackp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STACKP"
+msgstr "STACKP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "start"
+msgstr "start"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+"three-letter month name). See also\n"
+"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
+"process was not started the same year\n"
+"B<ps>\n"
+"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
+"otherwise. See also\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "stat"
+msgstr "stat"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STAT"
+msgstr "STAT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"multi-character process state. See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values meaning. See also\n"
+"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
+"if you just want the first character displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "state"
+msgstr "state"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "cstime"
+msgid "stime"
+msgstr "cstime"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "TIME"
+msgid "STIME"
+msgstr "TIME"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "suid"
+msgstr "suid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SUID"
+msgstr "SUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID. (alias\n"
+"B<svuid>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "supgid"
+msgstr "supgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SUPGID"
+msgstr "SUPGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "supgrp"
+msgstr "supgrp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SUPGRP"
+msgstr "SUPGRP"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"group names of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "suser"
+msgstr "suser"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SUSER"
+msgstr "SUSER"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
+"B<svuser>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "svgid"
+msgstr "svgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SVGID"
+msgstr "SVGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<sgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "svuid"
+msgstr "svuid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SVUID"
+msgstr "SVUID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<suid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<suid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sz"
+msgstr "sz"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SZ"
+msgstr "SZ"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
+"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
+"subject to change. See\n"
+"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tgid"
+msgstr "tgid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TGID"
+msgstr "TGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"It is the process ID of the thread group leader."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "thcount"
+msgstr "thcount"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "THCNT"
+msgstr "THCNT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<nlwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"number of kernel threads owned by the process."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tid"
+msgstr "tid"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TID"
+msgstr "TID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+"B<lwp>, B<spid>).\n"
+"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+"(tpgid)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
+"B<cputime>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "times"
+msgstr "times"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
+"B<cputimes>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tname"
+msgstr "tname"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tt>, B<tty>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TPGID"
+msgstr "TPGID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
+"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "trs"
+msgstr "trs"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TRS"
+msgstr "TRS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"text resident set size,\n"
+"the amount of physical memory devoted to executable code."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tt"
+msgstr "tt"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TT"
+msgstr "TT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>, B<tty>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>, B<tt>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ucmd"
+msgstr "ucmd"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<comm>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucomm>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ucomm"
+msgstr "ucomm"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<comm>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>, B<ucmd>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<euid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "uname"
+msgstr "uname"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<euser>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<euser>,B<\\ user>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<user>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>,B<\\ user>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UNIT"
+msgstr "UNIT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<euser>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<euser>,B<\\ uname>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>, B<uname>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>,B<\\ uname>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "userns"
+msgstr "userns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "USERNS"
+msgstr "USERNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "utsns"
+msgstr "utsns"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UTSNS"
+msgstr "UTSNS"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "uunit"
+msgstr "uunit"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UUNIT"
+msgstr "UUNIT"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays user unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<vsz>.\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
+msgstr ""
+"vea\n"
+"B<vsz>.\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
+"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
+"B<vsize>)."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "wchan"
+msgstr "wchan"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
+"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
+"B<ps>\n"
+"is not displaying threads."
+msgstr ""
+
+#. #######################################################################
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Override default display width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<LINES>"
+msgstr "B<LINES>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Override default display height."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_PERSONALITY>"
+msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
+"B<PERSONALITY> below)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<CMD_ENV>"
+msgstr "B<CMD_ENV>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Force obsolete command line interpretation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "vm format"
+msgid "Date format."
+msgstr "formato vm"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_COLORS>"
+msgstr "B<PS_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Not currently supported."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<PS_FORMAT>"
+msgstr "B<PS_FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Default output format override. You may set this to a format string of the "
+"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
+"particularly useful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX2>"
+msgstr "B<POSIX2>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<UNIX95>"
+msgstr "B<UNIX95>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<_XPG>"
+msgstr "B<_XPG>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
+"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
+"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
+"the Unix98 standard."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PERSONALITY"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "390"
+msgstr "390"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "aix"
+msgstr "aix"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like AIX B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "bsd"
+msgstr "bsd"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "compaq"
+msgstr "compaq"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like Digital Unix B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "debian"
+msgstr "debian"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like the old Debian B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "digital"
+msgstr "digital"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "gnu"
+msgstr "gnu"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "hp"
+msgstr "hp"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like HP-UX B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "hpux"
+msgstr "hpux"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "irix"
+msgstr "irix"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like Irix B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "linux"
+msgstr "linux"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "***** B<recommended> *****"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "old"
+msgstr "old"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "os390"
+msgstr "os390"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "posix"
+msgstr "posix"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "standard"
+msgstr "standard"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sco"
+msgstr "sco"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like SCO B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sgi"
+msgstr "sgi"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "solaris2"
+msgstr "solaris2"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sunos4"
+msgstr "sunos4"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "svr4"
+msgstr "svr4"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "sysv"
+msgstr "sysv"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tru64"
+msgstr "tru64"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "unix"
+msgstr "unix"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "unix95"
+msgstr "unix95"
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "unix98"
+msgstr "unix98"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "ESTÁNDARES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This B<ps> conforms to:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "ISO/IEC 9945:2003"
+msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ps> was originally written by Branko Lankester E<lt>lankeste@fwi.uva."
+#| "nlE<gt>. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> re-wrote it "
+#| "significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the "
+#| "process. Michael Shields E<lt>mjshield@nyx.cs.du.eduE<gt> added the pid-"
+#| "list feature. Charles Blake E<lt>cblake@bbn.comE<gt> added multi-level "
+#| "sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped "
+#| "database, the approximate binary search directly on System.map, and many "
+#| "code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic "
+#| "BFD support for psupdate. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat."
+#| "comE<gt> is the current maintainer."
+msgid ""
+"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
+"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
+"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
+"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
+"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
+"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
+"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
+"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
+"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:"
+"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
+"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgstr ""
+"B<ps> fue escrito por primera vez por Branko Lankester E<lt>lankeste@fwi.uva."
+"nlE<gt>. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> lo modificó de "
+"forma significativa para que utilizara el sistema de ficheros proc, "
+"cambiando algunas cosas en el proceso. Michael Shields E<lt>mjshield@nyx.cs."
+"du.eduE<gt> añadió la posibilidad de dar listas de pids. Charles Blake "
+"E<lt>cblake@bbn.comE<gt> añadió ordenación multi-nivel, la biblioteca estilo "
+"dirent, la base de datos de correspondencia de nombre de dispositivo a "
+"número, la búsqueda binaria aproximada en System.map, y mejoró el código y "
+"la documentación. David Mossberger-Tang escribió el soporte genérico BFD "
+"para psupdate. Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt> es el "
+"encargado del mantenimiento actualmente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgid ""
+"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
+"subscription is required or suggested."
+msgstr ""
+"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
diff --git a/po/es/archive/man1/python3.9.1.po b/po/es/archive/man1/python3.9.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f8b3d75e
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/python3.9.1.po
@@ -0,0 +1,1374 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Sánchez Provencio <rapto@arrakis.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-30 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:22+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Sánchez Provencio <rapto@arrakis.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHON"
+msgstr "PYTHON"
+
+#. To view this file while editing, run it through groff:
+#. groff -Tascii -man python.man | less
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"python - an interpreted, interactive, object-oriented programming language"
+msgstr ""
+"python - lenguaje de programación orientado a objetos interactivo e "
+"interpretado"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-"
+"I> ]"
+msgstr ""
+"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-"
+"I> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\n"
+"B<-m>\n"
+"I<module-name>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-q>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-O>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-OO>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-s>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-S>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-u>\n"
+"]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\n"
+"B<-v>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-V>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-W>\n"
+"I<argument>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"B<-x>\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"[\n"
+"B<-X>\n"
+"I<option>\n"
+"]\n"
+"B<-?>\n"
+"]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\n"
+"B<--check-hash-based-pycs>\n"
+"I<default>\n"
+"|\n"
+"I<always>\n"
+"|\n"
+"I<never>\n"
+"]\n"
+msgstr ""
+" [\n"
+"B<--check-hash-based-pycs>\n"
+"I<default>\n"
+"|\n"
+"I<always>\n"
+"|\n"
+"I<never>\n"
+"]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\n"
+"B<-c>\n"
+"I<command>\n"
+"|\n"
+"I<script>\n"
+"|\n"
+"-\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"I<arguments>\n"
+"]\n"
+msgstr ""
+" [\n"
+"B<-c>\n"
+"I<comando>\n"
+"|\n"
+"I<script>\n"
+"|\n"
+"-\n"
+"]\n"
+"[\n"
+"I<argumentos>\n"
+"]\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming language "
+"that combines remarkable power with very clear syntax. For an introduction "
+"to programming in Python, see the Python Tutorial. The Python Library "
+"Reference documents built-in and standard types, constants, functions and "
+"modules. Finally, the Python Reference Manual describes the syntax and "
+"semantics of the core language in (perhaps too) much detail. (These "
+"documents may be located via the B<INTERNET RESOURCES> below; they may be "
+"installed on your system as well.)"
+msgstr ""
+"Python es un lenguaje de programación orientado a objetos interactivo e "
+"interpretado que combina una considerable potencia con una sintaxis muy "
+"clara. Vea la Guía de aprendizaje de Python para conseguir información del "
+"lenguaje de programación. La Referencia de Biblioteca de Python documenta "
+"los tipos, constantes, funciones y módulos internos y estándares. "
+"Finalmente, el Manual de Referencia de Python describe la sintaxis y "
+"semántica del núcleo del lenguaje en detalle (exhaustivo)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Python's basic power can be extended with your own modules written in C or C+"
+"+. On most systems such modules may be dynamically loaded. Python is also "
+"adaptable as an extension language for existing applications. See the "
+"internal documentation for hints."
+msgstr ""
+"La potencia base de Python se puede extender con módulos escritos en C o C+"
+"+. En la mayoría de los sistemas dichos módulos se pueden cargar "
+"dinámicamente. Python se puede adaptar también como lenguaje de extensión "
+"(macros) de aplicaciones existentes. Consulte la documentación interna del "
+"producto para obtener más información."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Documentation for installed Python modules and packages can be viewed by "
+"running the B<pydoc> program."
+msgstr ""
+"La documentación de los módulos y paquetes de Python instalados puede "
+"consultarse ejecutando el programa B<pydoc>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Don't write I<.pyc> files on import. See also PYTHONDONTWRITEBYTECODE."
+msgstr ""
+"No escribir archivos I<.pyc> en la importación. Véase también "
+"PYTHONDONTWRITEBYTECODE."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Issue warnings about str(bytes_instance), str(bytearray_instance) and "
+"comparing bytes/bytearray with str. (-bb: issue errors)"
+msgstr ""
+"Emitir advertencias sobre str(instancia_de_bytes), "
+"str(instancia_de_bytearray) y comparar bytes/bytearray con str. (-bb: emite "
+"errores)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<command>"
+msgstr "B<-c >I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Specify the command to execute (see next section). This terminates the "
+"option list (following options are passed as arguments to the command)."
+msgstr ""
+"Especifica el comando que hay que ejecutar (ver la siguiente sección). Esto "
+"finaliza la lista de opciones (las siguientes opciones se pasan como "
+"argumentos al comando)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-hash-based-pycs >I<mode>"
+msgstr "B<--check-hash-based-pycs >I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Configure how Python evaluates the up-to-dateness of hash-based .pyc files."
+msgstr ""
+"Configura cómo Python evalúa la actualización de los archivos .pyc basados "
+"en hash."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on "
+#| "compilation options)."
+msgid ""
+"Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation "
+"options)."
+msgstr ""
+"Activar la salida de depuración del I<parser> (solo para genios, dependiente "
+"de opciones de compilación)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Ignore environment variables like PYTHONPATH and PYTHONHOME that modify the "
+"behavior of the interpreter."
+msgstr ""
+"Ignora variables de entorno como PYTHONPATH y PYTHONHOME que modifican el "
+"comportamiento del intérprete."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-h , -? , --help>"
+msgstr "B<-h , -? , --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Prints the usage for the interpreter executable and exits."
+msgstr "Imprime el uso del ejecutable del intérprete y termina."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"When a script is passed as first argument or the B<-c> option is used, enter "
+"interactive mode after executing the script or the command. It does not "
+"read the $PYTHONSTARTUP file. This can be useful to inspect global "
+"variables or a stack trace when a script raises an exception."
+msgstr ""
+"Cuando se pasa un script como primer argumento o se utiliza la opción B<-c>, "
+"entrar en el modo interactivo tras ejecutar el script o comando. No lee el "
+"archivo $PYTHONSTARTUP. Es útil para inspeccionar variables globales o una "
+"traza de la pila cuando un script hace saltar una excepción."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated "
+"mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-"
+"packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too. "
+"Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
+"malicious code."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<module-name>"
+msgstr "B<-m >I<nombre-del-módulo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> "
+"file as a script."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Remove assert statements and any code conditional on the value of __debug__; "
+"augment the filename for compiled (bytecode) files by adding .opt-1 before "
+"the .pyc extension."
+msgstr ""
+"Elimina las sentencias assert y cualquier código condicional al valor de "
+"__debug__; aumenta el nombre de los archivos compilados (bytecode) "
+"añadiendo .opt-1 antes de la extensión .pyc."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-OO>"
+msgstr "B<-OO>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn on basic optimizations. This changes the filename extension for "
+#| "compiled (bytecode) files from I<.pyc> to I<pyo.>"
+msgid ""
+"Do B<-O> and also discard docstrings; change the filename for compiled "
+"(bytecode) files by adding .opt-2 before the .pyc extension."
+msgstr ""
+"Activar optimizaciones básicas. Hace que la extensión del fichero compilado "
+"(a bytecode) de I<.pyc> a I<pyo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Do not print the version and copyright messages. These messages are also "
+"suppressed in non-interactive mode."
+msgstr ""
+"No imprima los mensajes de versión y copyright. Estos mensajes también se "
+"suprimen en modo no interactivo."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Don't add user site directory to sys.path."
+msgstr "No añadas el directorio del sitio del usuario a sys.path."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disable the import of the module I<site> and the site-dependent "
+#| "manipulations of I<sys.path> that it entails."
+msgid ""
+"Disable the import of the module I<site> and the site-dependent "
+"manipulations of I<sys.path> that it entails. Also disable these "
+"manipulations if I<site> is explicitly imported later."
+msgstr ""
+"Evitar importar el módulo I<site> y las manipulaciones dependientes de la "
+"instalación de I<sys.path> que conlleva."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no "
+"effect on the stdin stream."
+msgstr ""
+"Fuerza que los flujos stdout y stderr no tengan búfer. Esta opción no tiene "
+"efecto sobre el flujo stdin."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a message each time a module is initialized, showing the place "
+#| "(filename or built-in module) from which it is loaded."
+msgid ""
+"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
+"(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice, "
+"print a message for each file that is checked for when searching for a "
+"module. Also provides information on module cleanup at exit."
+msgstr ""
+"Mostrar un mensaje cada vez que se inicializa un módulo, mostrando el lugar "
+"(nombre de fichero o módulo interno) del que se carga."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-V , --version>"
+msgstr "B<-V , --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Prints the Python version number of the executable and exits. When given "
+"twice, print more information about the build."
+msgstr ""
+"Imprime el número de versión de Python del ejecutable y termina. Si se le "
+"escribe dos veces, imprime más información sobre la compilación."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-W >I<argument>"
+msgstr "B<-W >I<argumento>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Warning control. Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>. "
+"A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: "
+">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for "
+"each source line where it occurs. This option controls how often warnings "
+"are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches "
+"more than one option, the action for the last matching option is performed. "
+"Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about "
+"invalid options when the first warning is issued). Warnings can also be "
+"controlled from within a Python program using the I<warnings> module."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings "
+"(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to "
+"explicitly request the default behavior (printing each warning once per "
+"source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may "
+"generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same "
+"source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only "
+"the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only "
+"the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception "
+"instead of printing a warning message."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
+">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only "
+"applies to messages that match the remaining fields. Empty fields match all "
+"values; trailing empty fields may be omitted. The I<message> field matches "
+"the start of the warning message printed; this match is case-insensitive. "
+"The I<category> field matches the warning category. This must be a class "
+"name; the match test whether the actual warning category of the message is a "
+"subclass of the specified warning category. The full class name must be "
+"given. The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this "
+"match is case-sensitive. The I<line> field matches the line number, where "
+"zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line "
+"number."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-X >I<option>"
+msgstr "B<-X >I<opcion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Set implementation specific option. The following options are available:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid " -X faulthandler: enable faulthandler\n"
+msgstr " -X faulthandler: habilita faulthandler\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X showrefcount: output the total reference count and number of used\n"
+" memory blocks when the program finishes or after each statement in the\n"
+" interactive interpreter. This only works on debug builds\n"
+msgstr ""
+" -X showrefcount: muestra el recuento total de referencias y el número\n"
+" de bloques de memoria utilizados cuando el programa finaliza o después de\n"
+" cada sentencia en el intérprete interactivo. Esto sólo funciona en versiones de depuración\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n"
+" tracemalloc module. By default, only the most recent frame is stored in a\n"
+" traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start tracing with a\n"
+" traceback limit of NFRAME frames\n"
+msgstr ""
+" -X tracemalloc: empezar a rastrear las asignaciones de memoria de\n"
+" Python utilizando el módulo tracemalloc. Por defecto, sólo se almacena la trama más\n"
+" reciente en el rastreo de una traza. Utilice -X tracemalloc=NFRAME para iniciar\n"
+" el rastreo con un límite de frames NFRAME.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X importtime: show how long each import takes. It shows module name,\n"
+" cumulative time (including nested imports) and self time (excluding\n"
+" nested imports). Note that its output may be broken in multi-threaded\n"
+" application. Typical usage is python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"
+msgstr ""
+" -X importtime: muestra cuánto tarda cada importación. Muestra el nombre del módulo, \n"
+" el tiempo acumulado (incluyendo las importaciones anidadas) y el tiempo propio (excluyendo \n"
+" las importaciones anidadas). Tenga en cuenta que su salida puede romperse en aplicaciones \n"
+" multi-hilo. El uso típico es python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
+" checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
+" more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
+" only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
+" * Add default warning filter, as -W default\n"
+" * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks() C function\n"
+" * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
+" * Enable asyncio debug mode\n"
+" * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
+" * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X utf8: enable UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding the default\n"
+" locale-aware mode. -X utf8=0 explicitly disables UTF-8 mode (even when it would\n"
+" otherwise activate automatically). See PYTHONUTF8 for more details\n"
+msgstr ""
+" -X utf8: habilita el modo UTF-8 para las interfaces del sistema operativo, anulando\n"
+" el modo por defecto que tiene en cuenta la configuración regional. -X utf8=0 desactiva explícitamente el modo UTF-8 (incluso\n"
+" cuando de otro modo se activaría automáticamente). Véase PYTHONUTF8 para más detalles\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree rooted at the\n"
+" given directory instead of to the code tree.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Skip the first line of the source. This is intended for a DOS specific hack "
+"only. Warning: the line numbers in error messages will be off by one!"
+msgstr ""
+"Saltarse la primera línea de código fuente. Solo se utiliza para una trampa "
+"específica de DOS. Ojo: Los números de línea se desplazarán una unidad."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "INTERPRETER INTERFACE"
+msgstr "INTERFAZ DEL INTÉRPRETE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with "
+"standard input connected to a tty device, it prompts for commands and "
+"executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or "
+"with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that "
+"file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) "
+"given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements "
+"separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python "
+"statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is "
+"executed."
+msgstr ""
+"La interfaz del intérprete se parece a la de la shell de UNIX: Cuando se "
+"invoca con la entrada estándar conectada a un dispositivo tty, indica que "
+"espera órdenes y las ejecuta hasta que se lee un EOF. Cuando se invica con "
+"un argumento que es un nombre de fichero o con un fichero como entrada "
+"estándar, le y ejecuta un desde ese fichero. Cuando se le llama con B<-c> "
+"I<orden>, ejecuta la(s) sentencias dadas como I<orden>. Aquí I<orden> puede "
+"contener múltiples sentencias separadas por saltos de línea. ¡El espacio al "
+"principio es significativo en las sentencias Python! En modo no-interactivo, "
+"se analiza la entrada completa antes de ejecutarla."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If available, the script name and additional arguments thereafter are "
+#| "passed to the script in the Python variable I<sys.argv ,> which is a list "
+#| "of strings (you must first I<import sys> to be able to access it). If no "
+#| "script name is given, I<sys.argv> is empty; if B<-c> is used, I<sys."
+#| "argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by "
+#| "the Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv.>"
+msgid ""
+"If available, the script name and additional arguments thereafter are passed "
+"to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings "
+"(you must first I<import sys> to be able to access it). If no script name "
+"is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys."
+"argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the "
+"Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>."
+msgstr ""
+"Si está disponible, el nombre del script y los argumentos posteriores a éste "
+"se pasan al script en la variable Python I<sys.argv>, que es una lista de "
+"cadenas (hay que hacer I<import sys> para acceder a esta variable). Si no "
+"se da nombre de script, I<sys.argv> está vacío. Si se utiliza B<-c> I<sys."
+"argv[0]> contiene la cadena B<-c>. Observe que las opciones interpretadas "
+"por el propio intérprete no se colocan en I<sys.argv>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second "
+"prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The prompts "
+"can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The interpreter "
+"quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception occurs, "
+"a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-"
+"interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. The "
+"interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX "
+"signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor "
+"of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr."
+msgstr ""
+"En modo interactivo, el indicador primario es `E<gt>E<gt>E<gt>'; el "
+"indicador secundario (que aparece cuando una orden no está completa) es "
+"`...'. Se pueden cambiar los indicadores mediante asignación a I<sys.ps1> o "
+"a I<sys.ps2>. El intérprete termina cuando lee un EOF (fin de fichero). "
+"Cuando ocurre una excepción no gestionadad, se presenta una traza de la pila "
+"y el control vuelve al indicador principal. En modo no interactivo, el "
+"intérprete termina tras presentar la traza de la pila. La señal de "
+"interrupción activa la excepción I<KeyboardInterrupt>; no se capturan "
+"(excepto SIGPIPE, que se ignora a veces, a favor de una excepción "
+"I<IOError>). Los mensajes de error se imprimen por stderr."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "FILES AND DIRECTORIES"
+msgstr "FICHEROS Y DIRECTORIOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
+"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
+"interpreted as for GNU software; they may be the same. On Debian GNU/{Hurd,"
+"Linux} the default for both is I</usr>."
+msgstr ""
+"Estos están sujetos a diferencias dependiendo de las convenciones locales de "
+"instalación; ${prefix} y ${exec_prefix} dependen de la instalación y deben "
+"interpretarse como para software GNU; pueden ser el mismo. En Debian GNU/"
+"{Hurd,Linux} el valor por defecto para ambos es I</usr>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>"
+msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Recommended location of the interpreter."
+msgstr "Ubicación recomendada para el intérprete."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
+msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versiónE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
+msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versiónE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
+msgstr ""
+"Ubicación recomendada para el directorio que contiene los módulos estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
+msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versiónE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
+msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versiónE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Recommended location of the directory containing the standard modules."
+msgid ""
+"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
+"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
+msgstr ""
+"Ubicación recomendada para el directorio que contiene los módulos estándar."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONHOME"
+msgstr "PYTHONHOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the location of the standard Python libraries. By default, the "
+#| "libraries are searched in E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> "
+#| "and E<lt>exec_prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where "
+#| "E<lt>prefixE<gt> and E<lt>exec_prefixE<gt> are installation-dependent "
+#| "directories, both defaulting to /usr/local. When $PYTHONHOME is set to a "
+#| "single directory, its value replaces both E<lt>prefixE<gt> and "
+#| "E<lt>exec_prefixE<gt>. To specify different values for these, set "
+#| "$PYTHONHOME to E<lt>prefixE<gt>:E<lt>exec_prefixE<gt>."
+msgid ""
+"Change the location of the standard Python libraries. By default, the "
+"libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and "
+"${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and "
+"${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</"
+"usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
+"replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for "
+"these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
+msgstr ""
+"Cambiar la ubiciación de las bibliotecas Python estándar. Por omisión, se "
+"buscan las bibliotecas en E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> y "
+"E<lt>exec_prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, en donde E<lt>prefixE<gt> "
+"y E<lt>exec_prefixE<gt> dependen de la instalación concreta (por omisión, /"
+"usr/local). Cuando el valor de $PYTHONHOME es un directorio sólamente, "
+"reemplaza a E<lt>prefixE<gt> y a E<lt>exec_prefixE<gt>. Para especificar "
+"valores diferentes para éstos, ponga $PYTHONHOME a E<lt>prefixE<gt>:"
+"E<lt>exec_prefixE<gt>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONPATH"
+msgstr "PYTHONPATH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Augments the default search path for module files. The format is the "
+#| "same as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by "
+#| "colons. Non-existant directories are silently ignored. The default "
+#| "search path is installation dependent, but generally begins with "
+#| "E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME below). The "
+#| "default search path is always appended to $PYTHONPATH. If a script "
+#| "argument is given, the directory containing the script is inserted in the "
+#| "path in front of $PYTHONPATH. The search path can be manipulated from "
+#| "within a Python program as the variable I<sys.path .>"
+msgid ""
+"Augments the default search path for module files. The format is the same "
+"as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. "
+"Non-existent directories are silently ignored. The default search path is "
+"installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
+"pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is "
+"always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the "
+"directory containing the script is inserted in the path in front of "
+"$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python "
+"program as the variable I<sys.path>."
+msgstr ""
+"se añade a la ruta de búsqueda de módulos inicial. El formato es el mismo "
+"que la variable $PATH de la shell: Uno o más directorio separados por el "
+"carácter dos puntos. Los directorios que no existen son omitidos en "
+"silencio. La ruta de úsqueda depende de la isntalación, pero por lo general "
+"empiezaq por E<lt>prefixE<gt>/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (ver PYTHONHOME "
+"arriba). La ruta de búsqueda por omisión siempre se añade a $PYTHONPATH. "
+"Si se da un script como argumento, el directorio que contiene el script se "
+"inserta en la ruta por delante de $PYTHONPATH. La ruta de búsqueda puede "
+"manipularse desde un programa Python, usando la variable I<sys.path>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONPLATLIBDIR"
+msgstr "PYTHONPLATLIBDIR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Override sys.platlibdir."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONSTARTUP"
+msgstr "PYTHONSTARTUP"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are "
+"executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file "
+"is executed in the same name space where interactive commands are executed "
+"so that objects defined or imported in it can be used without qualification "
+"in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and "
+"I<sys.ps2> in this file."
+msgstr ""
+"Si es el nombre de un fichero legible, se ejecutan las órdenes de Python de "
+"ese fichero antes de que aparezca el indicador en modo interactivo. Estas "
+"órdenes se ejecutan en el mismo espacio nominal que las órdenes, para que "
+"los objetos definidos o módulos importados se puedan usar sin necesidad de "
+"cualificarlos en la sesión interactiva. También se pueden cambiar los "
+"indicadores I<sys.ps1> y I<sys.ps2> mediante este fichero."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONOPTIMIZE"
+msgstr "PYTHONOPTIMIZE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the "
+#| "B<-d> option."
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONDEBUG"
+msgstr "PYTHONDEBUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the "
+#| "B<-d> option."
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
+msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the "
+#| "B<-d> option."
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONINSPECT"
+msgstr "PYTHONINSPECT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"i> option."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-i>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONIOENCODING"
+msgstr "PYTHONIOENCODING"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid ""
+"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n"
+"for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n"
+"I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
+"The\n"
+"I<errorhandler>\n"
+"part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n"
+"I<errorhandler>\n"
+" part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONNOUSERSITE"
+msgstr "PYTHONNOUSERSITE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the "
+#| "B<-d> option."
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONUNBUFFERED"
+msgstr "PYTHONUNBUFFERED"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"u> option."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-u>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONVERBOSE"
+msgstr "PYTHONVERBOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
+"v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> "
+"multiple times."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-v>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONWARNINGS"
+msgstr "PYTHONWARNINGS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the "
+#| "B<-d> option."
+msgid ""
+"If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying "
+"the B<-W> option for each separate value."
+msgstr ""
+"Si tiene un valor diferente de la cadena vacía equivale a especificar la "
+"opción B<-d>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONHASHSEED"
+msgstr "PYTHONHASHSEED"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the "
+"hashes of str and bytes objects."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for "
+"generating the hash() of the types covered by the hash randomization. Its "
+"purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the "
+"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash "
+"values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. "
+"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONMALLOC"
+msgstr "PYTHONMALLOC"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available "
+"memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>. The available debug hooks "
+"are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and "
+"the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is "
+"I<pymalloc>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONMALLOCSTATS"
+msgstr "PYTHONMALLOCSTATS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the pymalloc "
+"memory allocator every time a new pymalloc object arena is created, and on "
+"shutdown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"This variable is ignored if the $B<PYTHONMALLOC> environment variable is "
+"used to force the B<malloc>(3) allocator of the C library, or if Python is "
+"configured without pymalloc support."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONASYNCIODEBUG"
+msgstr "PYTHONASYNCIODEBUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the debug "
+"mode of the asyncio module."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONTRACEMALLOC"
+msgstr "PYTHONTRACEMALLOC"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing "
+"Python memory allocations using the tracemalloc module."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a "
+"traceback of a trace. For example, I<PYTHONTRACEMALLOC=1> stores only the "
+"most recent frame."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONFAULTHANDLER"
+msgstr "PYTHONFAULTHANDLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set to a non-empty string, I<faulthandler."
+"enable()> is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, "
+"SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "This is equivalent to the B<-X faulthandler> option."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONEXECUTABLE"
+msgstr "PYTHONEXECUTABLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set, I<sys.argv[0]> will be set to its value "
+"instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONUSERBASE"
+msgstr "PYTHONUSERBASE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the "
+"user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for "
+"I<python setup.py install --user>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"
+msgstr "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show "
+"how long each import takes. This is exactly equivalent to setting B<-X "
+"importtime> on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONBREAKPOINT"
+msgstr "PYTHONBREAKPOINT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set to 0, it disables the default debugger. "
+"It can be set to the callable of your debugger of choice."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "Debug-mode variables"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that "
+"is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONTHREADDEBUG"
+msgstr "PYTHONTHREADDEBUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set, Python will print threading debug info."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PYTHONDUMPREFS"
+msgstr "PYTHONDUMPREFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"If this environment variable is set, Python will dump objects and reference "
+"counts still alive after shutting down the interpreter."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid "Web site: http://www.python.org"
+msgid "The Python Software Foundation: https://www.python.org/psf/"
+msgstr "Página web principal: http://www.python.org"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "INTERNET RESOURCES"
+msgstr "REFERENCIAS EN INTERNET"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Main website: https://www.python.org/"
+msgstr "Página web principal: http://www.python.org"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid "Web site: http://www.python.org"
+msgid "Documentation: https://docs.python.org/"
+msgstr "Página web principal: http://www.python.org"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid "Web site: http://www.python.org"
+msgid "Developer resources: https://devguide.python.org/"
+msgstr "Página web principal: http://www.python.org"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid "Web site: http://www.python.org"
+msgid "Downloads: https://www.python.org/downloads/"
+msgstr "Página web principal: http://www.python.org"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Module repository: https://pypi.org/"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+#, fuzzy
+#| msgid "Newsgroup: comp.lang.python"
+msgid "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce"
+msgstr "Grupo de debate: comp.lang.python"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "LICENSING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Python is distributed under an Open Source license. See the file "
+"\"LICENSE\" in the Python source distribution for information on terms & "
+"conditions for accessing and otherwise using Python and for a DISCLAIMER OF "
+"ALL WARRANTIES."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/archive/man1/reset.1.po b/po/es/archive/man1/reset.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f1085ead
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/reset.1.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-10-22 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Juan José López Mellado <laveneno@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/reset.1:7
+#, no-wrap
+msgid "RESET"
+msgstr "RESET"
+
+#. type: TH
+#: man1/reset.1:7
+#, no-wrap
+msgid "10 October 1993"
+msgstr "10 Octubre 1993"
+
+#. type: TH
+#: man1/reset.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Linux 0.99"
+msgstr "Linux 0.99"
+
+#. type: TH
+#: man1/reset.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Manual del Programador de Linux"
+msgstr "Manual del Programador de Linux"
+
+#. type: SH
+#: man1/reset.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:10
+#, fuzzy
+msgid "reset - ?"
+msgstr "reset - restaurar el terminal"
+
+#. type: SH
+#: man1/reset.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:12
+msgid "B<reset>"
+msgstr "B<reset>"
+
+#. type: SH
+#: man1/reset.1:12
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:30
+#, fuzzy
+msgid "B<reset> ..."
+msgstr ""
+"B<reset> llama a B<tput>(1) con los argumentos I<clear>,I<rmacs>,I<rmm>,"
+"I<rmul>,I<rs1>,I<rs2> y I<rs3>. Esto provoca que B<tput> envíe las cadenas "
+"de restauración al terminal basándose en la información de I</etc/termcap> "
+"(para el B<tput> de GNU o BSD) o en la base de datos terminfo (para el "
+"B<tput> de B<ncurses ).>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:38
+#, fuzzy
+msgid "...1"
+msgstr ""
+"Esta secuencia parece ser suficiente para restaurar la Consola Virtual de "
+"Linux cuando empieza a escribir caracteres extraños. Como medida de "
+"precaución, también se llama a B<stty>(1) con el argumento I<sane> en un "
+"intento por volver al modo ``cooked'' (interpretado)."
+
+#. type: SH
+#: man1/reset.1:38
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:42
+msgid "B<clear>(1), B<stty>(1), B<tput>(1)"
+msgstr "B<clear>(1), B<stty>(1), B<tput>(1)"
+
+#. type: SH
+#: man1/reset.1:42
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/reset.1:43
+msgid "Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"
+msgstr "Rik Faith (faith@cs.unc.edu)"
diff --git a/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po b/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po
new file mode 100644
index 00000000..c9d0b1bd
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/rpncalc.1.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio S. Suárez, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-07-08 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Claudio S. Suárez\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/rpncalc.1:2
+#, no-wrap
+msgid "RPNCALC"
+msgstr "RPNCALC"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/rpncalc.1:2
+#, no-wrap
+msgid "November 7, 1998"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: original/man1/rpncalc.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: TH
+#: original/man1/rpncalc.1:2
+#, no-wrap
+msgid "User's Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de usuarios"
+
+#. t
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:5
+msgid "rpncalc - a reverse polish notation (RPN) calculator."
+msgstr "rpncalc - una calculadora de notación polaca inversa (RPN)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:8
+msgid "B<rpncalc> [-h]|[-v]|[\"I<expression>\"]"
+msgstr "B<rpncalc> [-h]|[-v]|[\"I<expresión>\"]"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:9
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:23
+msgid ""
+"I<rpncalc> partially emulates a HP 28S and is intended for every-day purposes "
+"(i.e. I<1 1 +>), not for complex calculations (use B<gnuplot>(1) or "
+"B<octave>(1) for these). I<rpncalc >evaluates I<expression> if given or "
+"reads from standard input otherwise. These features are not implemented:"
+msgstr ""
+"I<rpncalc> emula parcialmente una HP 28S y está pensada para cálculos del día "
+"a día (por ejemplo I<1 1 +>), no para tareas complejas (en ese caso, use "
+"B<gnuplot>(1) u B<octave>(1) ). I<rpncalc >evalúa la I<expresión> dada o "
+"la lee de la entrada estándar si no hay tal expresión. No está implementado "
+"nada concerniente a:"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:25
+#, no-wrap
+msgid " \\(bu complex numbers,\n"
+msgstr " \\(bu números complejos,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:27
+#, no-wrap
+msgid " \\(bu vector, matrices, lists and arrays,\n"
+msgstr " \\(bu vectores, matrices, listas y tablas,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:29
+#, no-wrap
+msgid " \\(bu algebraic input,\n"
+msgstr " \\(bu datos algebraicos, evaluación simbólica,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:31
+#, no-wrap
+msgid " \\(bu variables.\n"
+msgstr " \\(bu variables.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:35
+msgid ""
+"I<rpncalc> recognizes the following functions, operations, and constants:"
+msgstr "I<rpncalc> reconoce las siguientes funciones, operaciones y constantes:"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid "! "
+msgstr "! "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " & "
+msgstr " & "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " * "
+msgstr " * "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " + "
+msgstr " + "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " / "
+msgstr " / "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " ? "
+msgstr " ? "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:39
+#, no-wrap
+msgid " ^"
+msgstr " ^"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid "abs "
+msgstr "abs "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " acos "
+msgstr " acos "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " acosh "
+msgstr " acosh "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " alog "
+msgstr " alog "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " and "
+msgstr " and "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " asin "
+msgstr " asin "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " asinh "
+msgstr " asinh "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:40
+#, no-wrap
+msgid " atan"
+msgstr " atan"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid "atan2 "
+msgstr "atan2 "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " atanh "
+msgstr " atanh "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " cbrt "
+msgstr " cbrt "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " ceil "
+msgstr " ceil "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " char "
+msgstr " char "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " chs "
+msgstr " chs "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " clear "
+msgstr " clear "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:41
+#, no-wrap
+msgid " cos"
+msgstr " cos"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid "cosh "
+msgstr "cosh "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " dec "
+msgstr " dec "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " depth "
+msgstr " depth "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " div "
+msgstr " div "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " drop "
+msgstr " drop "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " dropn "
+msgstr " dropn "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " dup "
+msgstr " dup "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:42
+#, no-wrap
+msgid " dup2"
+msgstr " dup2"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid "dupn "
+msgstr "dupn "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " e "
+msgstr " e "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " erf "
+msgstr " erf "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " erfc "
+msgstr " erfc "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " exp "
+msgstr " exp "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " expm1 "
+msgstr " expm1 "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " fact "
+msgstr " fact "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:43
+#, no-wrap
+msgid " floor"
+msgstr " floor"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid "gamma "
+msgstr "gamma "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " gcd "
+msgstr " gcd "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " help "
+msgstr " help "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " hex "
+msgstr " hex "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " hypot "
+msgstr " hypot "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " inv "
+msgstr " inv "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " j0 "
+msgstr " j0 "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:44
+#, no-wrap
+msgid " j1"
+msgstr " j1"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid "jn "
+msgstr "jn "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " ld "
+msgstr " ld "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " ldb "
+msgstr " ldb "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " lgamma "
+msgstr " lgamma "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " ln "
+msgstr " ln "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " ln1p "
+msgstr " ln1p "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " log "
+msgstr " log "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:45
+#, no-wrap
+msgid " mod"
+msgstr " mod"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid "not "
+msgstr "not "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " oct "
+msgstr " oct "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " or "
+msgstr " or "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " over "
+msgstr " over "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " pi "
+msgstr " pi "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " pick "
+msgstr " pick "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " pop "
+msgstr " pop "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:46
+#, no-wrap
+msgid " prec"
+msgstr " prec"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid "prod "
+msgstr "prod "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " push "
+msgstr " push "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " rint "
+msgstr " rint "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " roll "
+msgstr " roll "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " shl "
+msgstr " shl "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " show "
+msgstr " show "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " sin "
+msgstr " sin "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:47
+#, no-wrap
+msgid " sinh"
+msgstr " sinh"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid "sqr "
+msgstr "sqr "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " sqrt "
+msgstr " sqrt "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " sum "
+msgstr " sum "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " swap "
+msgstr " swap "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " tan "
+msgstr " tan "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " tanh "
+msgstr " tanh "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " warranty "
+msgstr " warranty "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:48
+#, no-wrap
+msgid " xor"
+msgstr " xor"
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:49
+#, no-wrap
+msgid "y0 "
+msgstr "y0 "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:49
+#, no-wrap
+msgid " y1 "
+msgstr " y1 "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:49
+#, no-wrap
+msgid " yn "
+msgstr " yn "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:49
+#, no-wrap
+msgid " | "
+msgstr " | "
+
+#. type: tbl table
+#: original/man1/rpncalc.1:49
+#, no-wrap
+msgid " ~"
+msgstr " ~"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:58
+msgid "Delimiters are I<,>, I<;>, I<space>, I<tab >and I<newline>."
+msgstr ""
+"Los delimitadores son I<,>, I<;>, I<espacio>, I<tab >y el caracter de I< "
+"cambio de línea>."
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:62
+msgid ""
+"A few things have been added with respect to a HP28: the prefixes 0x resp. 0 "
+"stand for hexadecimal resp. octal constants, as in C. The Bessel Functions "
+"and the error functions are new, in order to make better use of the math "
+"library."
+msgstr ""
+"Hay un par de añadidos respecto a la HP28: el uso de prefijos 0x y 0 para "
+"representar los números hexadecimales y octales respectivamente, como en C. "
+"Las nuevas Funciones de Bessel y funciones de error son para hacer un mejor "
+"uso de la biblioteca de rutinas matemáticas."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:63
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/rpncalc.1:64
+#, no-wrap
+msgid "I<-h, --help>"
+msgstr "I<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:67
+msgid "stands for help"
+msgstr "para obtener la ayuda"
+
+#. type: TP
+#: original/man1/rpncalc.1:67
+#, no-wrap
+msgid "I<-v, --version>"
+msgstr "I<-v, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:70
+msgid "prints out the current version of rpncalc and exits."
+msgstr "escribe la versión de rpncalc y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:71
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:77
+msgid "B<dc>(1), B<bc>(1), B<gnuplot>(1), B<pari>(1), B<octave>(1)."
+msgstr "B<dc>(1), B<bc>(1), B<gnuplot>(1), B<pari>(1), B<octave>(1)."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:78
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:81
+msgid ""
+"The floating point exception handling relies on the math library and may be "
+"site-dependent."
+msgstr ""
+"La forma de tratarse las excepciones de las operaciones en coma flotante "
+"depende de la máquina y arquitectura en que se encuentre."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:81
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:83
+msgid "David Frey"
+msgstr "David Frey"
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:83
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:85
+msgid "HP 28S is a trademark of Hewlett Packard Instruments."
+msgstr "HP 28S es una marca registrada Hewlett Packard Instruments."
+
+#. type: SH
+#: original/man1/rpncalc.1:85
+#, no-wrap
+msgid "ACKNOWLEDGMENTS AND COPYRIGHT"
+msgstr "RECONOCIMIENTOS Y DERECHOS DE COPIA"
+
+#. type: Plain text
+#: original/man1/rpncalc.1:86
+msgid "look into /usr/doc/rpncalc/copyright"
+msgstr "Véase /usr/doc/rpncalc/copyright"
diff --git a/po/es/archive/man1/skill.1.po b/po/es/archive/man1/skill.1.po
new file mode 100644
index 00000000..821b04af
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/skill.1.po
@@ -0,0 +1,388 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-05-22 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SKILL"
+msgstr "SKILL"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2018-05-31"
+msgstr "31 Mayo 2018"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "skill, snice - signal or reprioritize specified processes"
+msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
+msgstr ""
+"skill, snice - señalan o cambian la prioridad de procesos especificados"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
+"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
+"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
+"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
+"administrative users."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
+msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
+msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "List all signal names."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "List all signal names in a nice table."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose; explain what is being done."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostrar información de versión."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
+"may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuario>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The next expression is a username."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The next expression is a process ID number."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
+msgstr "B<-c>, B<--command> I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The next expression is a command name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--ns >I<pid>"
+msgstr "B<--ns >I<pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
+"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SEÑALES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
+msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Slow down seti and crack commands."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Kill users on PTY devices."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Stop three users."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "ESTÁNDARES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "No standards apply."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
+"1999 as a replacement for a non-free version."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
+msgstr ""
diff --git a/po/es/archive/man1/tload.1.po b/po/es/archive/man1/tload.1.po
new file mode 100644
index 00000000..bba33167
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/tload.1.po
@@ -0,0 +1,204 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-02-21 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TLOAD"
+msgstr "TLOAD"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-06-04"
+msgstr "4 Junio 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "tload - graphic representation of system load average"
+msgstr "tload - representación gráfica de la carga promedio del sistema"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+msgstr "B<tload> [I<opciones>] [I<tty>]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
+#| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
+msgid ""
+"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
+"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr ""
+"B<tload> imprime un gráfico del promedio de carga del sistema actual en la "
+"I<tty> especificada (o la tty del proceso tload si no se especifica ninguna)."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
+msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
+"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
+"scale, and vice versa."
+msgstr ""
+"La opción I<scale> permite especificar una escala vertical para la salida "
+"(en caracteres entre marcas gráficas); así, un valor más pequeño representa "
+"una escala más grande, y viceversa."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
+msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
+msgstr ""
+"El retardo fija el retardo entre actualizaciones gráficas en I<segundos>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display this help text."
+msgstr "Muestra la ayuda."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I</proc/loadavg> load average information"
+msgstr "I</proc/loadavg> información de la carga promedio"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
+"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
+"and update the display."
+msgstr ""
+"La opción B<-d>I< retardo> fija el argumento tiempo para B<alarm>(2); si se "
+"especifica -d 0, la alarma se pone a 0, con lo cual nunca se enviará la "
+"B<SIGALRM> ni se actualizará el gráfico."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
+"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , y> E<.UR "
+"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
diff --git a/po/es/archive/man1/top.1.po b/po/es/archive/man1/top.1.po
new file mode 100644
index 00000000..7ab044d5
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/top.1.po
@@ -0,0 +1,5089 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-02-09 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
+#. Commonly used strings (for consistency) ----------
+#. - our em-dashes
+#. type: ds Em
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ --\\ "
+msgstr "\\ --\\ "
+
+#. type: ds EM
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\ --\\ >"
+msgstr "B<\\ --\\ >"
+
+#. - our program name (makes great grammar)
+#. type: ds We
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "top"
+msgstr "top"
+
+#. type: ds WE
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<top>"
+msgstr "B<top>"
+
+#. - other misc strs for consistent usage
+#. type: ds F
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<Off>"
+msgstr "I<Off>"
+
+#. type: ds O
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<On>"
+msgstr "I<On>"
+
+#. type: ds AK
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "asterisk (`*')"
+msgstr "asterisk (`*')"
+
+#. type: ds AM
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "alternate-display mode"
+msgstr ""
+
+#. type: ds AS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "auxiliary storage"
+msgstr ""
+
+#. type: ds CF
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Configuration Files"
+msgid "configuration file"
+msgstr "Ficheros de Configuración"
+
+#. type: ds CG
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "`current' window/field group"
+msgstr ""
+
+#. type: ds CI
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "interactive command"
+msgstr ""
+
+#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
+#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
+#. type: ds CL
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
+msgstr ""
+
+#. type: ds CO
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "command-line option"
+msgstr ""
+
+#. type: ds CT
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "command toggle"
+msgstr ""
+
+#. type: ds CW
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "`current' window"
+msgstr ""
+
+#. type: ds FG
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "field group"
+msgstr ""
+
+#. type: ds FM
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "full-screen mode"
+msgstr ""
+
+#. type: ds KA
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "arrow key"
+msgstr ""
+
+#. type: ds KS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "scrolling key"
+msgstr ""
+
+#. type: ds MP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "physical memory"
+msgstr ""
+
+#. type: ds MS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "swap file"
+msgstr ""
+
+#. type: ds MV
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "virtual memory"
+msgstr ""
+
+#. type: ds NT
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Note>:"
+msgstr ""
+
+#. type: ds PU
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. type: ds Pu
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cpu"
+msgstr "cpu"
+
+#. type: ds SA
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "summary area"
+msgstr ""
+
+#. type: ds TA
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "task area"
+msgstr ""
+
+#. type: ds TD
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "task display"
+msgstr ""
+
+#. type: ds TT
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<processes> or B<threads>"
+msgstr ""
+
+#. type: ds TW
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "task window"
+msgstr ""
+
+#. Reference to the various widths/sizes ------------
+#. - the max screen width limit
+#. type: ds WX
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "512"
+msgstr "512"
+
+#. - the header width w/ all fields
+#. type: ds WF
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "approximately 250"
+msgstr ""
+
+#. - pid monitoring limit
+#. type: ds WP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
+#. type: ds Xa
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\ee"
+msgid "see"
+msgstr "\\ee"
+
+#. type: ds XC
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "See the"
+msgstr ""
+
+#. type: ds Xc
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "see the"
+msgstr ""
+
+#. type: ds XT
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "See topic"
+msgstr ""
+
+#. type: ds Xt
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "see topic"
+msgstr ""
+
+#. type: ds XX
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TOP"
+msgstr "TOP"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "September 2022"
+msgid "September 2020"
+msgstr "Septiembre de 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "top - display top CPU processes"
+msgid "top - display Linux processes"
+msgstr "top - muestra los procesos que más CPU consumen"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(WE \\*(CL"
+msgstr "\\*(WE \\*(CL"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
+"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
+"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
+"information shown and the types, order and size of information displayed for "
+"processes are all user configurable and that configuration can be made "
+"persistent across restarts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The program provides a limited interactive interface for process "
+"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
+"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
+"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
+"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
+"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr "RESUMEN"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The remaining Table of Contents"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" OVERVIEW\n"
+" Operation\n"
+" Linux Memory Types\n"
+" 1. COMMAND-LINE Options\n"
+" 2. SUMMARY Display\n"
+" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+" b. TASK and CPU States\n"
+" c. MEMORY Usage\n"
+" 3. FIELDS / Columns Display\n"
+" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+" b. MANAGING Fields\n"
+" 4. INTERACTIVE Commands\n"
+" a. GLOBAL Commands\n"
+" b. SUMMARY AREA Commands\n"
+" c. TASK AREA Commands\n"
+" 1. Appearance\n"
+" 2. Content\n"
+" 3. Size\n"
+" 4. Sorting\n"
+" d. COLOR Mapping\n"
+" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+" a. WINDOWS Overview\n"
+" b. COMMANDS for Windows\n"
+" c. SCROLLING a Window\n"
+" d. SEARCHING in a Window\n"
+" e. FILTERING in a Window\n"
+" 6. FILES\n"
+" a. PERSONAL Configuration File\n"
+" b. ADDING INSPECT Entries\n"
+" c. SYSTEM Configuration File\n"
+" d. SYSTEM Restrictions File\n"
+" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
+" a. Kernel Magic\n"
+" b. Bouncing Windows\n"
+" c. The Big Bird Window\n"
+" d. The Ol' Switcheroo\n"
+" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Options"
+msgid "Operation"
+msgstr "Opciones"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
+"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
+"interrupt key (^C) when you're done."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
+"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
+"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
+"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
+"Columns Header which needs no further explanation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
+"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
+"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
+"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
+"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
+"is always based on operating system calls."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
+"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
+"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
+"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
+" fg B<resume> \\*(We\n"
+" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
+"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
+"resuming it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" reset restore your B<terminal settings>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
+"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
+"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
+"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
+"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
+"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
+"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
+"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
+"following combinations are accepted as alternatives:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key equivalent-keys >\n"
+" Left alt +B< h >\n"
+" Down alt +B< j >\n"
+" Up alt +B< k >\n"
+" Right alt +B< l >\n"
+" Home alt + ctrl +B< h >\n"
+" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
+" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
+" End alt + ctrl +B< l >\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
+"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
+"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
+"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
+"oriented input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key special-significance >\n"
+" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
+" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
+" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
+" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
+" Home jump to B<beginning> of input line\n"
+" End jump to B<end> of input line\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux Memory Types"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
+"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
+"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
+"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
+"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
+"following goals:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
+" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
+" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
+" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
+"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
+"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
+"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
+"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
+"individual processes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
+"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
+"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
+"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Private> | B<Shared>\n"
+" B<1> | B<2>\n"
+" B<Anonymous> . stack |\n"
+" . malloc() |\n"
+" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
+" -----------------------+----------------------\n"
+" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
+" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
+" B<3> | B<4>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
+"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
+" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
+" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
+" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
+" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
+" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
+" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
+" former quadrant B<3> pages if modified\n"
+" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
+" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
+" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
+" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
+" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
+" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
+" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
+"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
+"the kernel."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgid "1. COMMAND-LINE Options"
+msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " \\*(CL\n"
+msgstr " \\*(CL\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
+"optional."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
+"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
+"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
+"until killed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
+"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
+"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
+"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
+"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
+"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
+"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
+"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+" e - exbibytes\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
+"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
+"changed with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
+"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
+"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
+"TASK AREA Commands, SIZE."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
+"before ending."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
+"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
+"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
+"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
+"ordering."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
+"operation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause "
+"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
+"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given "
+"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to "
+"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
+"itself once it is running."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
+"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
+"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
+"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
+"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
+"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display only processes with a user id or user name matching that given. The "
+"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches "
+"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
+"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
+"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
+"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
+"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
+"considered unlimited."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
+"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
+"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
+"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
+"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
+"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
+"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
+"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
+"NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2. SUMMARY Display"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
+"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
+"regarding these provisions."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This portion consists of a single line containing:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
+" current time and length of time since last boot\n"
+" total number of users\n"
+" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2b. TASK and CPU States"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
+"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
+"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
+"refresh."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
+"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are "
+"shown first."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
+" B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
+" B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
+" B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
+" B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
+" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
+"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
+"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
+"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
+"additional information on that special 4-way toggle."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2c. MEMORY Usage"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
+"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
+"the `E' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " total, free, used and buff/cache\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
+"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
+"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
+"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
+"same as B<free>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
+"shown consisting of these elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" a b c\n"
+" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
+" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
+"of two visual graphs of those representations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
+"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
+"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
+"command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
+" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
+" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
+" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
+" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
+" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "3. FIELDS / Columns"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
+"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields "
+"Management) \\*(CIs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
+"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
+"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
+"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
+"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
+"for startup through a build option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The task's share of the CPU time since the last screen update, expressed "
+#| "as a percentage of total CPU time."
+msgid ""
+"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
+"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgstr ""
+"La porción del tiempo de CPU consumido por la tarea desde la última "
+"actualización de la pantalla, expresada como un porcentaje del tiempo de CPU "
+"total."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
+"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
+"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
+"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
+"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
+"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
+"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
+"`V' and `v' toggles."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
+"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
+"also variable width."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
+"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
+"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
+"and monitoring those resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
+"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
+"represents a single resource."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
+"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
+"Text Resident Set size or TRS."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
+"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
+"both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
+"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
+"brackets, as in this example:\n"
+" [kthreadd]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
+"\\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
+"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
+"accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
+"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
+"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
+"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
+"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
+"information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This column represents the task's current scheduling flags which are "
+"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
+"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< effective> group ID."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< effective> group name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
+"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
+"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
+"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
+"ability."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
+"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
+"\\*(SA."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
+"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
+"is exhausted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
+"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
+"`always kill'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
+"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
+"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
+"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
+"demand for \\*(Pu time)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Every process is member of a unique process group which is used for "
+"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
+"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
+"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
+"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
+"process group leader."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
+"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
+"a task_struct."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
+"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
+"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
+"leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The process ID of each task."
+msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
+msgstr "El identificador (ID) de proceso (PID) de cada tarea."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
+"means the task is running under real time scheduling priority."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
+"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
+"made mostly preemptible, it is not always so."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
+"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and "
+"RSsh fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
+"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
+"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
+"SWAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
+"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
+"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
+"file mappings, both private and shared."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
+"anonymous shm*/mmap pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< real> user ID."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< real> user name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The status of the task which can be one of:\n"
+" B<D> = uninterruptible sleep\n"
+" B<I> = idle\n"
+" B<R> = running\n"
+" B<S> = sleeping\n"
+" B<T> = stopped by job control signal\n"
+" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
+" B<Z> = zombie\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
+"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
+"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
+"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
+"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
+"includes private pages mapped to files representing program images and "
+"shared libraries."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
+"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
+"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
+"of the first member of the session, called the session leader, which is "
+"usually the login shell."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< saved> user ID."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
+"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
+"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
+"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
+"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TheI< saved> user name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
+"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
+"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
+"an mm_struct."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
+"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
+"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
+"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
+"second."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
+"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
+"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
+"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
+"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
+"which case you'll see `?' displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The user ID of the task's owner."
+msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
+msgstr "El ID de usuario del propietario de la tarea."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
+"swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The user name of the task's owner."
+msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
+msgstr "El nombre de usuario del propietario de la tarea."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
+"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
+"been mapped but not used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
+"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The number of pages that have been modified since they were last written to "
+"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
+"physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
+"when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
+"not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The number of threads associated with a process."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
+"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
+"offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
+"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
+"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
+"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
+"child processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
+"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
+"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
+"that namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
+"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMaj)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMin)."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "3b. MANAGING Fields"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
+"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
+"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. "
+"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
+"width permitting."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
+"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
+"be used to quickly reach the first or last available field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
+"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
+"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
+"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
+"sort field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
+"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
+"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
+"\\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
+"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
+"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
+"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
+"horizontal scrolling."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "INTERACTIVE COMMANDS"
+msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgstr "ÓRDENES INTERACTIVAS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
+"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
+"the context in which they are issued."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 4a.I< Global-Commands >\n"
+" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
+" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
+" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
+" Size: #, i, n\n"
+" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
+" 4d.I< Color-Mapping >\n"
+" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
+" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+" L, &\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4a. GLOBAL Commands"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
+"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
+"mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
+"simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
+"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
+"\\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
+"current status,"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
+"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
+"abbreviated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
+"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
+"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
+"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
+"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
+"command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
+"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
+"by this toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
+"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
+"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
+"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
+"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
+"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
+"confirmation that they are even on."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
+"updates."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
+"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
+"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
+"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
+"care."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
+"and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
+"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
+"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
+"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
+"1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
+"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
+"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
+"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
+"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
+"with the `0' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
+"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
+"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
+"all threads in each process."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
+"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
+"you'll be told the new state of this toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
+"the \\*(We program itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
+"can send any signal, via number or name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
+"your progress:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
+"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
+"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
+"and are prevented from lowering it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
+"on your progress:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
+"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
+"will be able restart later in exactly that same state."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
+"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< field default field default field default >\n"
+" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
+" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
+" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
+" TTY 8 nsPID 10\n"
+" USER 8 nsUSER 10\n"
+" nsUTS 10\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
+"above. Entering zero forces a return to those defaults."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
+"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
+"E<lt>SpaceE<gt> bar."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
+"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
+"smaller number or restore the defaults."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
+"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
+"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
+"normal \\*(We iterative display is paused."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
+"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
+"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
+"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
+"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
+"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< key function >\n"
+" = alternate status-line, file or pipeline\n"
+" / find, equivalent to `L' locate\n"
+" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
+" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
+" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
+" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
+" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
+"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
+"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
+"they be shown on the level-1 help screen."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
+"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
+"of messages and prompts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
+"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
+"SCROLLING a Window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
+"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
+"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
+"SMP."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
+"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by category\n"
+" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
+" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
+" 4. turn off task and cpu states display\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
+"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
+"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
+"memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by memory type\n"
+" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
+" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
+" 4. turn off memory display\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
+"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
+"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
+"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
+"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
+"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
+"only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
+"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
+"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
+"if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
+"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width "
+"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while "
+"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to "
+"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
+"required."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
+"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
+"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing "
+"the total number of \\*(Pu lines displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
+"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
+"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
+"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
+"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
+"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
+"command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
+"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
+"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
+"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4c. TASK AREA Commands"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
+"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
+"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
+"\\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
+"character data. If the character data completely fills the available "
+"column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands will also be influenced by the state of the global "
+"`B' (bold enable) toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
+"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
+"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Changes highlighting for the current sort field.\n"
+"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
+"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
+"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
+"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
+"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
+"Status)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
+"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
+"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
+"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
+"toggles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
+"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
+"will be seen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These keys display a separate screen where you can change which fields are "
+"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
+"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
+"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
+"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
+"exclude matching tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
+"\\*(CIs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
+"that it and its dead children have used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
+"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
+"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
+"the same sort field but with different `S' states and see which "
+"representation you prefer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
+"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
+"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
+"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
+"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
+"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
+"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
+"matching the one provided."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
+"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
+"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
+"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
+"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
+"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
+"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
+"keys."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
+"the children of a parent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
+"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
+"scrolling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
+"It also has no effect when not in forest view mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
+"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
+"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
+"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
+"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
+"painted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
+"your number and available screen rows will be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
+"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
+"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
+"already been painted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
+"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
+"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
+"commands do not appear on any help screen."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" I< command sorted-field supported >\n"
+" A start time (non-display) B< No >\n"
+" M %MEM Yes\n"
+" N PID Yes\n"
+" P %CPU Yes\n"
+" T TIME+ Yes\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
+"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
+"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
+"isB< visible>.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
+"sort field is visible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These keys display a separate screen where you can change which field is "
+"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
+"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
+"highlighting turned \\*F."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
+"sorts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
+"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4d. COLOR Mapping"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
+"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
+"in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The following \\*(CIs are available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
+" B<8> numbers to select aB< color >\n"
+" normal toggles available \n"
+" B :bold disable/enable\n"
+" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
+" z :color/mono\n"
+" other commands available \n"
+" a/w :apply, then go to next/prior\n"
+" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
+" q :abandon current changes and exit\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
+"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
+"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
+"colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5a. WINDOWS Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Field Groups/Windows>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
+"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
+"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
+"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
+"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
+"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
+"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
+"showing on the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Current Window>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
+"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
+"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
+"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
+"easily know what window is the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5b. COMMANDS for Windows"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
+"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
+"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
+"applied yielding zero or more tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
+"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
+"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
+"\\*(SA as the only display element."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
+"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
+"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) "
+"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this "
+"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
+"vertical and horizontal scrolling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
+"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
+"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
+"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
+"chosen to make visible."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
+"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
+"reach any desired window using either key."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
+"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
+"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
+"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
+"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" =, A, g are always available\n"
+" a, w act the same with color mapping\n"
+" and fields management\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5c. SCROLLING a Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
+"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
+"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
+"or column."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
+"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
+"while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
+"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
+"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
+"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
+"feature may produce some unexpected results initially."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
+"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
+"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
+"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
+"additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
+"displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
+"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
+"task is left as the only display element."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
+"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
+" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
+"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
+"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
+"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
+"left arrow keys."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<y = n/n (tasks) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<x = n/n (fields) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
+"established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
+"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
+"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
+"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5d. SEARCHING in a Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
+"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
+"content."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
+"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
+"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
+"until a new search string is entered."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
+"the next occurrence."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
+"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
+"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
+"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The availability of a matching string will be influenced by the following "
+"factors."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "for example PID is good but %CPU bad."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
+"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
+"sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
+"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
+"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
+"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
+"highlighting."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5e. FILTERING in a Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
+"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
+"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
+"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
+"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
+"input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Filter Basics>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
+"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
+"visible, the selection criteria will then be applied."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Keyboard Summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
+"matching."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
+"summary will be shown on the message line until you press the "
+"E<lt>EnterE<gt> key."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
+"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
+"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
+"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Input Requirements>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
+"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
+"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
+"would not."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
+" Field-Name ? include-if-value\n"
+" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
+" #4 ( optional )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
+"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
+"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
+"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
+"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
+"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
+"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
+"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
+"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
+"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
+"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
+"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
+"when compared as strings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
+"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
+"\\*(CIs for additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Potential Problems>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
+"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" GROUP=root ( only the same results when )\n"
+" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
+"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
+"could produce the exact same results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
+" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
+"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
+"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
+"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Potential Solutions>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
+"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
+"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
+"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
+"no matches would be found."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
+"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
+"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
+"exact same results with less typing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
+" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
+"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
+"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
+"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
+"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
+"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
+"`9999' objective discussed above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
+" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
+"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
+"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
+"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
+"on sort column highlighting."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILES"
+msgid "6. FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Configuration Files"
+msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
+msgstr "Ficheros de Configuración"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
+"leading period."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
+"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
+"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
+"directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" global # line 1: the program name/alias notation\n"
+" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
+" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
+" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
+" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
+" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
+" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
+"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
+"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
+"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
+"scrollable, searchable window."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
+"\\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
+"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
+"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
+"which will contain unprintable data or unusual characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
+"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
+"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .type: literal `file' or `pipe'\n"
+" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
+" .fmts: string representing a path or command\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
+"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
+"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
+"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
+"and, none can be interactive."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
+"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
+"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
+"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
+"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
+"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
+"extra space but the actual tabs would not be."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
+"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
+"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
+"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
+"backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
+"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
+"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
+"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
+"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
+"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # next would have contained `\\et' ...\n"
+" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
+" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
+"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
+"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
+"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
+"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
+"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
+"specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
+"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
+"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
+"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
+"there is an easy solution hinted at below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Inspection Pause at pid ...\n"
+" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
+"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
+"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
+"choices can be made visible."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Configuration Files"
+msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
+msgstr "Ficheros de Configuración"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
+"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
+"`inspect' entries as explained above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Creating it is a simple process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
+"configuration with the `W' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
+"shown to an ordinary user."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
+"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" k Kill a task\n"
+" r Renice a task\n"
+" d or s Change delay/sleep interval\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
+"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" s # line 1: secure mode switch\n"
+" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
+"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
+"authority."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7a. Kernel Magic"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
+#. ( apparently AM static was a potential concern )
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
+"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
+"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
+"a delay of .09 seconds or less."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
+"the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
+" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
+" minimize path length\n"
+" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
+" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
+" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
+" active processes into view\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
+"but there was no program available to illustrate this."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
+"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
+"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
+"ghostly images of just the currently running tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
+"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
+"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
+"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
+"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
+"\\*(We."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7b. Bouncing Windows"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
+"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
+"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
+"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
+"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
+"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
+"windows \\*(Em hopping windows."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
+"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7c. The Big Bird Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
+"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
+"\"pushed out of the nest\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
+"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
+"on a per window basis."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
+"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
+"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
+"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
+"resize your xterm to produce truncation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
+"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
+"lines being shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "8. BUGS"
+msgstr "8. FALLOS"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus informes sobre fallos E<.UR procps@freelists.org> E<."
+"UE .>"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "9. SEE Also"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
+msgstr ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
diff --git a/po/es/archive/man1/w.1.po b/po/es/archive/man1/w.1.po
new file mode 100644
index 00000000..a8188670
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/w.1.po
@@ -0,0 +1,347 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:18+0200\n"
+"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-06-04"
+msgstr "4 Junio 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
+msgstr "w - Muestra quienes están conectados y qué están haciendo."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
+msgstr "B<w> [I<opciones>] I<usuario> [...]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
+"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
+"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
+"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr ""
+"B<w> muestra información sobre los usuarios que están conectados en ese "
+"momento a la máquina y sobre sus procesos. La cabecera muestra, en este "
+"orden, el tiempo actual, cuanto lleva el sistema funcionando, cuantos "
+"usuarios están conectados y las cargas medias en los anteriores 1, 5 y 15 "
+"minutos."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
+"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
+"their current process."
+msgstr ""
+"Para cada usuario se muestran los siguientes datos: nombre de login, nombre "
+"de tty, nodo remoto, tiempo de conexión, tiempo inactivo, JCPU, PCPU y la "
+"línea de órdenes del proceso en curso."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
+"does not include past background jobs, but does include currently running "
+"background jobs."
+msgstr ""
+"JCPU es el tiempo usado por todos los procesos bajo el terminal tty. No "
+"incluye los procesos en segundo plano ya finalizados, aunque incluye los "
+"procesos de segundo plano en curso."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
+"field."
+msgstr ""
+"PCPU es el tiempo usado por el proceso en curso, nombrado en el campo "
+"\"what\"."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-header>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Don't print the header."
+msgstr "No escribe la cabecera."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
+#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
+msgid ""
+"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
+"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
+msgstr ""
+"No tiene en cuenta el nombre de usuario cuando se comprueba el tiempo del "
+"proceso actual y de cpu. Para mostrar esto, haga un \"su\" y haga un \"w\" y "
+"un \"w -u\"."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short>"
+msgstr "B<-s>, B<--short>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
+msgstr ""
+"Usa el formato corto. No escribe el tiempo de conexión, ni JCPU, ni PCPU."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--no-create>"
+msgid "B<-n>, B<--no-truncat>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-create>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not truncate the output format. This option might become renamed in "
+"future versions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--from>"
+msgstr "B<-f>, B<--from>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
+"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
+"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
+"which the B<from> field is shown by default."
+msgstr ""
+"Cambia la escritura del campo B<from> (nombre del nodo remoto). El "
+"comportamiento por defecto es que el campo B<from> no se escriba, pero el "
+"administrador de su sistema o el supervisor de la distribución puede haber "
+"compilado una versión en la que el campo B<from> se muestre por defecto."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostrar información de versión."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<user >"
+msgstr "B<usuario >"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Show information about the specified user only."
+msgstr "Muestra solamente información sobre el usuario especificado."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_FROMLEN"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "information about who is currently logged on"
+msgstr "información sobre quien está conectado en el momento"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</proc>"
+msgstr "I</proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "process information"
+msgstr "información sobre procesos"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
+"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
+"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr ""
+"B<w> ha sido re-escrito casi enteramente por Charles Blake, basándose en la "
+"versión de E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
+"UE> y E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
diff --git a/po/es/archive/man1/w.procps.1.po b/po/es/archive/man1/w.procps.1.po
new file mode 100644
index 00000000..1974b70f
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/w.procps.1.po
@@ -0,0 +1,329 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:17+0200\n"
+"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "May 2012"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
+msgstr "w - Muestra quienes están conectados y qué están haciendo."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
+msgstr "B<w> [I<opciones>] I<usuario> [...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
+"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
+"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
+"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
+msgstr ""
+"B<w> muestra información sobre los usuarios que están conectados en ese "
+"momento a la máquina y sobre sus procesos. La cabecera muestra, en este "
+"orden, el tiempo actual, cuanto lleva el sistema funcionando, cuantos "
+"usuarios están conectados y las cargas medias en los anteriores 1, 5 y 15 "
+"minutos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
+"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
+"their current process."
+msgstr ""
+"Para cada usuario se muestran los siguientes datos: nombre de login, nombre "
+"de tty, nodo remoto, tiempo de conexión, tiempo inactivo, JCPU, PCPU y la "
+"línea de órdenes del proceso en curso."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
+"does not include past background jobs, but does include currently running "
+"background jobs."
+msgstr ""
+"JCPU es el tiempo usado por todos los procesos bajo el terminal tty. No "
+"incluye los procesos en segundo plano ya finalizados, aunque incluye los "
+"procesos de segundo plano en curso."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
+"field."
+msgstr ""
+"PCPU es el tiempo usado por el proceso en curso, nombrado en el campo \"what"
+"\"."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-header>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Don't print the header."
+msgstr "No escribe la cabecera."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
+"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
+msgstr ""
+"No tiene en cuenta el nombre de usuario cuando se comprueba el tiempo del "
+"proceso actual y de cpu. Para mostrar esto, haga un \"su\" y haga un \"w\" y "
+"un \"w -u\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short>"
+msgstr "B<-s>, B<--short>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
+msgstr ""
+"Usa el formato corto. No escribe el tiempo de conexión, ni JCPU, ni PCPU."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--from>"
+msgstr "B<-f>, B<--from>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
+"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
+"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
+"which the B<from> field is shown by default."
+msgstr ""
+"Cambia la escritura del campo B<from> (nombre del nodo remoto). El "
+"comportamiento por defecto es que el campo B<from> no se escriba, pero el "
+"administrador de su sistema o el supervisor de la distribución puede haber "
+"compilado una versión en la que el campo B<from> se muestre por defecto."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostrar información de versión."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<user >"
+msgstr "B<usuario >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Show information about the specified user only."
+msgstr "Muestra solamente información sobre el usuario especificado."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_FROMLEN"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "information about who is currently logged on"
+msgstr "información sobre quien está conectado en el momento"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "I</proc>"
+msgstr "I</proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "process information"
+msgstr "información sobre procesos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
+"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
+"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+msgstr ""
+"B<w> ha sido re-escrito casi enteramente por Charles Blake, basándose en la "
+"versión de E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
+"UE> y E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Por favor, notifique cualquier error a E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
diff --git a/po/es/archive/man1/watch.1.po b/po/es/archive/man1/watch.1.po
new file mode 100644
index 00000000..42b3ee93
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/watch.1.po
@@ -0,0 +1,518 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-02-21 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "WATCH"
+msgstr "WATCH"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-12-06"
+msgstr "6 Diciembre 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<watch> [I<opciones>] I<orden>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
+"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
+"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
+"until interrupted."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-L>, B<--dereference>"
+msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+msgstr "B<-L>, B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
+"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
+"the first iteration."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
+"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
+"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
+"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--precise>"
+msgstr "B<-p>, B<--precise>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
+"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
+"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
+"increase."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
+"top of the display, as well as the following blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--beep>"
+msgstr "B<-b>, B<--beep>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Beep if command has a non-zero exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--errexit>"
+msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
+msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--color>"
+msgstr "B<-c>, B<--color>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
+"use extra quoting to get the desired effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-2>, B<--no-inserted>"
+msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgstr "B<-2>, B<--no-inserted>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
+"the next line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Success."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Various failures."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Forking the process to watch failed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Command execution failed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<5>"
+msgstr "B<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Closing child process write pipe failed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<7>"
+msgstr "B<7>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "IPC pipe creation failed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
+"exited up on error."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<other>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<EINVAL>"
+msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
+"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
+"interpreted by B<watch> itself."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
+"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
+"update as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
+"part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
+"last column on the screen may display one column early, or they may not "
+"display at all."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
+"Only the base character counts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
+"display."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
+"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
+"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
+"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
+"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
+"DNS lookup)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "To watch for mail, you might do"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch -n 60 from"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch -d ls -l"
+msgstr "watch -d ls -l"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "To see the effects of quoting, try these out"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch echo $$"
+msgstr "watch echo $$"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch echo '$$'"
+msgstr "watch echo '$$'"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch -n 10 sleep 1"
+msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "watch uname -r"
+msgstr "watch uname -r"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
+"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
+msgstr ""