summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man8
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/man8')
-rw-r--r--po/es/man8/accton.8.po203
-rw-r--r--po/es/man8/agetty.8.po1708
-rw-r--r--po/es/man8/arp.8.po541
-rw-r--r--po/es/man8/atd.8.po389
-rw-r--r--po/es/man8/atrun.8.po137
-rw-r--r--po/es/man8/chroot.8.po301
-rw-r--r--po/es/man8/ctrlaltdel.8.po227
-rw-r--r--po/es/man8/fdisk.8.po1201
-rw-r--r--po/es/man8/fsck.minix.8.po570
-rw-r--r--po/es/man8/get-news.8.po272
-rw-r--r--po/es/man8/getkeycodes.8.po109
-rw-r--r--po/es/man8/gpm.8.po1538
-rw-r--r--po/es/man8/hwclock.8.po1948
-rw-r--r--po/es/man8/iconvconfig.8.po328
-rw-r--r--po/es/man8/ifconfig.8.po803
-rw-r--r--po/es/man8/inetd.8.po731
-rw-r--r--po/es/man8/intro.8.po130
-rw-r--r--po/es/man8/iptables.8.po1691
-rw-r--r--po/es/man8/killall5.8.po149
-rw-r--r--po/es/man8/ld.so.8.po2231
-rw-r--r--po/es/man8/ldconfig.8.po694
-rw-r--r--po/es/man8/loadunimap.8.po197
-rw-r--r--po/es/man8/logrotate.8.po2278
-rw-r--r--po/es/man8/mapscrn.8.po371
-rw-r--r--po/es/man8/mkfs.8.po288
-rw-r--r--po/es/man8/mkfs.minix.8.po385
-rw-r--r--po/es/man8/mkswap.8.po514
-rw-r--r--po/es/man8/mount.8.po6704
-rw-r--r--po/es/man8/netstat.8.po1661
-rw-r--r--po/es/man8/nscd.8.po425
-rw-r--r--po/es/man8/ping.8.po1598
-rw-r--r--po/es/man8/poweroff.8.po316
-rw-r--r--po/es/man8/rarp.8.po288
-rw-r--r--po/es/man8/resizecons.8.po227
-rw-r--r--po/es/man8/route.8.po1054
-rw-r--r--po/es/man8/runlevel.8.po377
-rw-r--r--po/es/man8/sa.8.po980
-rw-r--r--po/es/man8/setfont.8.po655
-rw-r--r--po/es/man8/setkeycodes.8.po264
-rw-r--r--po/es/man8/shutdown.8.po303
-rw-r--r--po/es/man8/sln.8.po153
-rw-r--r--po/es/man8/sulogin.8.po266
-rw-r--r--po/es/man8/swapon.8.po752
-rw-r--r--po/es/man8/tunelp.8.po455
-rw-r--r--po/es/man8/tzselect.8.po446
-rw-r--r--po/es/man8/umount.8.po808
-rw-r--r--po/es/man8/updatedb.8.po462
-rw-r--r--po/es/man8/zdump.8.po548
-rw-r--r--po/es/man8/zic.8.po2158
49 files changed, 40834 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man8/accton.8.po b/po/es/man8/accton.8.po
new file mode 100644
index 00000000..e9969614
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/accton.8.po
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-01 23:15+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ACCTON"
+msgstr "ACCTON"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2008 November 24"
+msgstr "24 de noviembre de 2008"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "accton - turns process accounting on or off"
+msgstr "accton - activa y desactiva la contabilidad de procesos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<accton>"
+msgstr "B<accton>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[\\|I<OPTION>\\|] onB<\\||\\|>offB<\\||\\|>filename"
+msgstr "[\\|I<OPTION>\\|] onB<\\||\\|>offB<\\||\\|>archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"
+msgstr "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<accton> I<filename> turns on process accounting."
+msgstr "B<accton> I<archivo> activa la contabilidad de procesos."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V, --version>"
+msgstr "B<-V, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the version number of B<ac> to standard output and quit."
+msgstr "Imprime la versión de B<ac> y sale."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h, --help>"
+msgstr "B<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prints the usage string and default locations of system files to standard "
+"output and exits."
+msgstr ""
+"Muestra información de uso y la localización por defecto de los archivos del "
+"sistema terminando la ejecución acto seguido."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on>"
+msgstr "B<on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Turns on process accounting using the default accounting file name."
+msgstr ""
+"Activa la contabilidad de procesos con el nombre de archivo por defecto."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Turns off process accounting."
+msgstr "Desactiva la contabilidad de procesos."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<acct>"
+msgstr "I<acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system wide process accounting file. See B<acct>(5) (or B<pacct>(5)) "
+"for further details."
+msgstr ""
+"Archivo general de contabilidad de procesos. Consulte B<acct>(5) (or "
+"B<pacct>(5)), para ampliar información."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit."
+"eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan "
+"Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
+msgstr ""
+"Las utilidades de contabilidad de procesos de GNU fueron escritas por by "
+"Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. Esta página de manual fue creada a "
+"partir de la página texinfo por Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<acct>(5), B<ac>(1)"
+msgstr "B<acct>(5), B<ac>(1)"
diff --git a/po/es/man8/agetty.8.po b/po/es/man8/agetty.8.po
new file mode 100644
index 00000000..b9f14d05
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/agetty.8.po
@@ -0,0 +1,1708 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:10+0200\n"
+"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AGETTY"
+msgstr "AGETTY"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 Agosto 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "agetty - alternative Linux getty"
+msgstr "agetty - getty alternativo de Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<agetty> [options] I<port> [I<baud_rate>...] [I<term>]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<agetty> opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/"
+#| "login command. It is normally invoked by B<init>(8)."
+msgid ""
+"B<agetty> opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/"
+"login command. It is normally invoked by B<init>(8)."
+msgstr ""
+"B<agetty> abre un puerto tty, pide un nombre de entrada y ejecuta la orden /"
+"bin/login. Es llamado normalmente por I<init>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<agetty> has several I<non-standard> features that are useful for hardwired "
+"and for dial-in lines:"
+msgstr ""
+"B<agetty> tiene algunas características I<no-estandares> que son útiles para "
+"líneas de cable y para líneas telefónicas:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line "
+#| "and uppercase characters when it reads a login name. The program can "
+#| "handle 7-bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit "
+#| "characters with no parity. The following special characters are "
+#| "recognized: @ and Control-U (kill); #, DEL and back space (erase); "
+#| "carriage return and line feed (end of line)."
+msgid ""
+"Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and "
+"uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-"
+"bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters "
+"with no parity. The following special characters are recognized: Control-U "
+"(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of "
+"line). See also the B<--erase-chars> and B<--kill-chars> options."
+msgstr ""
+"Adapta los parámetros de la tty en bits de paridad y en los caracteres de "
+"borrado(erase), cierre(kill), fin-de-línea y mayusculas cuando lee el nombre "
+"de entrada. El programa puede manejar caracteres de 7-bit con paridad par, "
+"impar, nínguna o espacio , y caracteres de 8-bit sin paridad. Los siguientes "
+"caracteres especiales son reconocidos: @ y Control-U (kill); #, DEL y "
+"borrado (erase); retorno de carro y salto de línea (end of line)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by "
+"Hayes(tm)-compatible modems."
+msgstr ""
+"Opcionalmente deduce el ratio de baudios de los mensajes de CONNECT "
+"producidos por los modems compatibles Hayes(tm)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful "
+"for call-back applications)."
+msgstr ""
+"Opcionalmente no cuelga cuando se le da una línea ya abierta (útil para "
+"aplicaciones con llamada de respuesta)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Optionally does not display the contents of the I</etc/issue> file."
+msgstr "Opcionalmente no muestra los contenidos del fichero I</etc/issue>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Optionally displays an alternative issue file instead of I</etc/issue>."
+msgid ""
+"Optionally displays an alternative issue files or directories instead of I</"
+"etc/issue> or I</etc/issue.d>."
+msgstr ""
+"Opcionalmente muestra un fichero issue alternativo en vez de I</etc/issue>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Optionally does not ask for a login name."
+msgstr "Opcionalmente no pregunta por un nombre de acceso."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally invokes a non-standard login program instead of I</bin/login>."
+msgstr ""
+"Opcionalmente invoca un programa de acceso no estandar en vez de I</bin/"
+"login>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Optionally turns on hardware flow control."
+msgstr "Opcionalmente activa el control de flujo por hard-ware."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect."
+msgstr ""
+"Opcionalmente fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la "
+"portadora."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This program does not use the I</etc/gettydefs> (System V) or I</etc/"
+"gettytab> (SunOS 4) files."
+msgstr ""
+"Este programa no utiliza los ficheros I</etc/gettydefs> (Sistema V) o I</etc/"
+"gettytab> (SunOS 4)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGUMENTOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<port>"
+msgstr "I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A path name relative to the I</dev> directory. If a \"-\" is specified, "
+#| "B<agetty> assumes that its standard input is already connected to a tty "
+#| "port and that a connection to a remote user has already been established."
+msgid ""
+"A path name relative to the I</dev> directory. If a \"-\" is specified, "
+"B<agetty> assumes that its standard input is already connected to a tty port "
+"and that a connection to a remote user has already been established."
+msgstr ""
+"Un nombre de path relativo al directorio I</dev>. Si se especifica un \"-\", "
+"B<agetty> asume que su entrada estandar ya está conectada con un puerto tty "
+"y que la conexión con un usuario remoto ya ha sido establecida."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Under System V, a \"-\" I<port> argument should be preceded by a \"--\"."
+msgstr ""
+"Bajo Sistema V, un argumento \"-\" I<puerto> debe ir precedido por un \"--\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<baud_rate>,..."
+msgstr "I<ratio_baudios>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B<agetty> "
+#| "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated "
+#| "as if it were circular."
+msgid ""
+"A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B<agetty> "
+"receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as "
+"if it were circular."
+msgstr ""
+"Una lista, separada por comas, de uno o más ratios de baudios. Cada vez que "
+"B<agetty> recive un carácter de BREAK avanza a través de la lista , la cual "
+"se trata como si fuera circular."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Baud rates should be specified in descending order, so that the null "
+"character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching."
+msgstr ""
+"Los ratios de baudios se deberían especificar en orden descendete, para que "
+"el carácter nulo (Ctrl-@) pueda también ser usado para ir cambiando de ratio "
+"de baudios."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This argument is optional and unnecessary for B<virtual terminals>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default for B<serial terminals> is keep the current baud rate (see B<--"
+"keep-baud>) and if unsuccessful then default to \\(aq9600\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<term>"
+msgstr "I<term>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value to be used for the TERM environment variable. This overrides "
+#| "whatever init(8) may have set, and is inherited by login and the shell."
+msgid ""
+"The value to be used for the B<TERM> environment variable. This overrides "
+"whatever B<init>(1) may have set, and is inherited by login and the shell."
+msgstr ""
+"El valor para ser usado por la variable de entorno TERM. Esto reemplaza "
+"cualquier otro valor que init(8) pueda haber establecido, y es heredado por "
+"login y por el shell."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default is \\(aqvt100\\(aq, or \\(aqlinux\\(aq for Linux on a virtual "
+"terminal, or \\(aqhurd\\(aq for GNU Hurd on a virtual terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--kibibytes>"
+msgid "B<-8>, B<--8bits>"
+msgstr "B<-k>, B<--kibibytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-a, --autologin I<username>"
+msgid "B<-a>, B<--autologin> I<username>"
+msgstr "-a, --autologin I<nombreusuario>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Automatically log in the specified user without asking for a username or "
+"password. Using this option causes an B<-f> I<username> option and argument "
+"to be added to the B</bin/login> command line. See B<--login-options>, which "
+"can be used to modify this option\\(cqs behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<--autologin> may affect the way in which B<getty> initializes "
+"the serial line, because on auto-login B<agetty> does not read from the line "
+"and it has no opportunity optimize the line setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>, B<--no-create>"
+msgid "B<-c>, B<--noreset>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-create>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not reset terminal cflags (control modes). See B<termios>(3) for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-E, --remote"
+msgid "B<-E>, B<--remote>"
+msgstr "-E, --remote"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Typically the B<login>(1) command is given a remote hostname when called by "
+"something such as B<telnetd>(8). This option allows B<agetty> to pass what "
+"it is using for a hostname to B<login>(1) for use in B<utmp>(5). See B<--"
+"host>, B<login>(1), and B<utmp>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<--host> I<fakehost> option is given, then an B<-h> I<fakehost> "
+"option and argument are added to the I</bin/login> command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the B<--nohostname> option is given, then an B<-H> option is added to the "
+"B</bin/login> command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<--login-options>."
+msgstr "Vea B<--login-options>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-f, --issue-file I<path>"
+msgid "B<-f>, B<--issue-file> I<path>"
+msgstr "-f, --issue-file I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display the contents of I<issue_file> instead of I</etc/issue>. This "
+#| "allows custom messages to be displayed on different terminals. The -i "
+#| "option will override this option."
+msgid ""
+"Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed "
+"instead of I</etc/issue> (or other). All specified files and directories are "
+"displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified "
+"path is a directory then display all files with I<.issue> file extension in "
+"version-sort order from the directory. This allows custom messages to be "
+"displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this "
+"option."
+msgstr ""
+"Muestra el contenido del fichero I<fichero_issue> en vez de I</etc/issue>. "
+"Esto permite que se muestren distintos mensajes en terminales diferentes. "
+"La opción -i reemplazará a esta opción."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--show-issue"
+msgid "B<--show-issue>"
+msgstr "--show-issue"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. "
+"Use this option to review the current setting, it is not designed for any "
+"other purpose. Note that output may use some default or incomplete "
+"information as proper output depends on terminal and B<agetty> command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-h, --flow-control"
+msgid "B<-h, --flow-control>"
+msgstr "-h, --flow-control"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application "
+#| "to disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
+msgid ""
+"Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to "
+"disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
+msgstr ""
+"Activar el control de flujo por hardware (RTS/CTS). Se deja a la aplicación "
+"el desactivar el protocolo de flujo por software (XON/XOFF) cuando sea "
+"adecuado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>, B<--changes>"
+msgid "B<-H>, B<--host> I<fakehost>"
+msgstr "B<-c>, B<--changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Write the specified I<fakehost> into the utmp file. Normally, no login host "
+"is given, since B<agetty> is used for local hardwired connections and "
+"consoles. However, this option can be useful for identifying terminal "
+"concentrators and the like."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-i>, B<--inode>"
+msgid "B<-i>, B<--noissue>"
+msgstr "B<-i>, B<--inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing "
+#| "the login prompt. Terminals or communications hardware may become "
+#| "confused when receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up "
+#| "scripts may fail if the login prompt is preceded by too much text."
+msgid ""
+"Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing the "
+"login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when "
+"receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if "
+"the login prompt is preceded by too much text."
+msgstr ""
+"No muestra el contenido de I</etc/issue> (u otro) antes de escribir el "
+"mensaje de login. Los terminales o el hardware de comunicaciones, pueden "
+"volverse confusos cuando reciben montones de texto a un ratio erroneo de "
+"baudios; los archivos de lotes de marcación pueden fallar si la petición de "
+"mensaje de login va precedido de demasiado texto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-I, --init-string I<initstring>"
+msgid "B<-I>, B<--init-string> I<initstring>"
+msgstr "-I, --init-string I<CadenadeInicio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending "
+#| "anything else. This may be used to initialize a modem. Non-printable "
+#| "characters may be sent by writing their octal code preceded by a "
+#| "backslash (\\e). For example, to send a linefeed character (ASCII 10, "
+#| "octal 012), write \\e012."
+msgid ""
+"Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything "
+"else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may "
+"be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\(rs). For "
+"example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\(rs12."
+msgstr ""
+"Establece una cadena de inicio para ser enviada al tty o al modem antes de "
+"enviar nada más. Esto puede ser usado para inicializar un modem. Los "
+"caracteres no imprimibles pueden ser enviados escribiendo su código octal "
+"precedido por la contrabarra (\\e). Por ejemplo, para enviar un carácter de "
+"salto de línea (ASCII 10, octal 012) se escribe\\e012."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-J, --noclear"
+msgid "B<-J>, B<--noclear>"
+msgstr "-J, --noclear"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the "
+"screen is cleared."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-l, --login-program I<login_program>"
+msgid "B<-l>, B<--login-program> I<login_program>"
+msgstr "-l, --login-program I<programa_login>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login. This allows "
+#| "the use of a non-standard login program (for example, one that asks for a "
+#| "dial-up password or that uses a different password file)."
+msgid ""
+"Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login. This allows the "
+"use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask "
+"for a dial-up password or use a different password file. See B<--login-"
+"options>."
+msgstr ""
+"Invoca el programa I<programa_login> en vez de /bin/login. Esto permite el "
+"uso de un programa de login no estandar (por ejemplo, uno que pida un "
+"password al conectar por modem o que utilice un fichero de claves distinto)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-L, --local-line[=I<mode>]"
+msgid "B<-L>, B<--local-line>[=I<mode>]"
+msgstr "-L, --local-line[=I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Control the CLOCAL line flag. The optional I<mode> argument is B<auto>, "
+"B<always> or B<never>. If the I<mode> argument is omitted, then the default "
+"is B<always>. If the B<--local-line> option is not given at all, then the "
+"default is B<auto>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<always>"
+msgstr "I<always>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force the line to be a local line with no need for carrier detect. This "
+#| "can be useful when you have a locally attached terminal where the serial "
+#| "line does not set the carrier detect signal."
+msgid ""
+"Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can "
+"be useful when you have a locally attached terminal where the serial line "
+"does not set the carrier-detect signal."
+msgstr ""
+"Fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la portadora. Esto "
+"puede ser útil cuando se tiene una terminal conectada localmente donde la "
+"línea serie no establece la señal de detección de portadora."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<never>"
+msgstr "I<never>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-"
+"detect signal is expected on the line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<auto>"
+msgstr "I<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<agetty> default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the "
+"setting enabled by the kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-m, --extract-baud"
+msgid "B<-m>, B<--extract-baud>"
+msgstr "-m, --extract-baud"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by "
+#| "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: "
+#| "\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\". B<agetty> assumes that "
+#| "the modem emits its status message at the same speed as specified with "
+#| "(the first) I<baud_rate> value on the command line."
+msgid ""
+"Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by "
+"Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: "
+"\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\". B<agetty> assumes that the "
+"modem emits its status message at the same speed as specified with (the "
+"first) I<baud_rate> value on the command line."
+msgstr ""
+"Intenta extraer el ratio de baudios del mensaje de estatus de CONNECT que "
+"producen los modems compatibles Hayes(tm). Estos mensajes de estatus son de "
+"la forma: \"E<lt>vacíoE<gt>E<lt>velocidadE<gt>E<lt>vacíoE<gt>\". B<agetty> "
+"asume que el modem emite su mensaje de estatus a la misma velocidad que la "
+"especificada con (el primero) el valor I<ratio_baudios> en la línea de "
+"órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since the B<--extract-baud> feature may fail on heavily-loaded systems, you "
+"still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates "
+"on the command line."
+msgstr ""
+"Ya que la opción I<--extract-baud> puede fallar en sistemas fuertemente "
+"cargados, se debería habilitar el procesado a través de BREAK enumerando "
+"todos los ratios de baudios esperados en la línea de órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--list-speeds"
+msgid "B<--list-speeds>"
+msgstr "--list-speeds"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-n, --skip-login"
+msgid "B<-n>, B<--skip-login>"
+msgstr "-n, --skip-login"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection "
+#| "with -l option to invoke a non-standard login process such as a BBS "
+#| "system. Note that with the -n option, B<agetty> gets no input from user "
+#| "who logs in and therefore won't be able to figure out parity, character "
+#| "size, and newline processing of the connection. It defaults to space "
+#| "parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. "
+#| "Beware that the program that B<agetty> starts (usually /bin/login) is "
+#| "run as root."
+msgid ""
+"Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with "
+"the B<--login-program> option to invoke a non-standard login process such as "
+"a BBS system. Note that with the B<--skip-login> option, B<agetty> gets no "
+"input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out "
+"parity, character size, and newline processing of the connection. It "
+"defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line "
+"character. Beware that the program that B<agetty> starts (usually /bin/"
+"login) is run as root."
+msgstr ""
+"No preguntar al usuario por un nombre de login. Esto puede ser usado en "
+"conexión con la opción -l para invocar un proceso de login no-estandar como "
+"un sistema BBS. Se debe notar que con la opción -n, B<agetty> no obtiene "
+"ninguna entrada del usuario que accede y por lo tanto no podrá deducir la "
+"paridad, tamaño de carácter, y procesado de nueva línea. Por defecto cae en "
+"paridad espacio, caracteres de 7 bit, y el carácter ASCII CR (13) como fin-"
+"de-línea. Hay que tener en cuenta que el programa que B<agetty> arranca "
+"(normalmente /bin/login) se ejecuta como root."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-N, --nonewline"
+msgid "B<-N>, B<--nonewline>"
+msgstr "-N, --nonewline"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not print a newline before writing out I</etc/issue>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-l, --login-program I<login_program>"
+msgid "B<-o>, B<--login-options> I<login_options>"
+msgstr "-l, --login-program I<programa_login>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Options and arguments that are passed to B<login>(1). Where \\(rsu is "
+"replaced by the login name. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<--autologin>, B<--login-program> and B<--remote>."
+msgstr "Vea B<--autologin>, B<--login-program> y B<--remote>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Please read the B<SECURITY NOTICE> below before using this option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-p, --login-pause"
+msgid "B<-p>, B<--login-pause>"
+msgstr "-p, --login-pause"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with "
+"B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-r, --chroot I<directory>"
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<directory>"
+msgstr "-r, --chroot I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Change root to the specified directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>, B<--changes>"
+msgid "B<-R>, B<--hangup>"
+msgstr "B<-c>, B<--changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Call B<vhangup>(2) to do a virtual hangup of the specified terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-s, --keep-baud"
+msgid "B<-s>, B<--keep-baud>"
+msgstr "-s, --keep-baud"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are "
+"used when B<agetty> receives a BREAK character. If another baud rates "
+"specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted "
+"baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after "
+"unexpected BREAKs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
+msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<tiempo_tope>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds. This "
+#| "option should probably not be used with hard-wired lines."
+msgid ""
+"Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds. Use of "
+"this option with hardwired terminal lines is not recommended."
+msgstr ""
+"Termina si no se puede leer un nombre de usuario en I<tiempo_límite> "
+"segundos. Esta opción no debería ser usada en líneas de cable físico."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-U, --detect-case"
+msgid "B<-U>, B<--detect-case>"
+msgstr "-U, --detect-case"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will "
+"detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only "
+"terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this "
+"has no support for any Unicode characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "-w, --wait-cr"
+msgid "B<-w>, B<--wait-cr>"
+msgstr "-w, --wait-cr"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed "
+#| "character before sending the I</etc/issue> (or other) file and the login "
+#| "prompt. Very useful in connection with the -I option."
+msgid ""
+"Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed "
+"character before sending the I</etc/issue> file (or others) and the login "
+"prompt. This is useful with the B<--init-string> option."
+msgstr ""
+"Espera a que o el usuario o el modem envíen un carácter de retorno de carro "
+"o de nueva línea antes de mostrar el fichero I</etc/issue> (u otro) y el "
+"mensaje de login. Muy útil en conexión con la opción -I."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--nohints"
+msgid "B<--nohints>"
+msgstr "--nohints"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--nohostname"
+msgid "B<--nohostname>"
+msgstr "--nohostname"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default the hostname will be printed. With this option enabled, no "
+"hostname at all will be shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--long-hostname"
+msgid "B<--long-hostname>"
+msgstr "--long-hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default the hostname is only printed until the first dot. With this "
+"option enabled, the fully qualified hostname by B<gethostname>(3P) or (if "
+"not found) by B<getaddrinfo>(3) is shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--erase-chars I<string>"
+msgid "B<--erase-chars> I<string>"
+msgstr "--erase-chars I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
+"backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login "
+"name. The default additional \\(aqerase\\(aq has been \\(aq#\\(aq, but since "
+"util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--kill-chars I<string>"
+msgid "B<--kill-chars> I<string>"
+msgstr "--kill-chars I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
+"kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login "
+"name. The default additional \\(aqkill\\(aq has been \\(aq@\\(aq, but since "
+"util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--chdir I<directory>"
+msgid "B<--chdir> I<directory>"
+msgstr "--chdir I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Change directory before the login."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--delay> I<number>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sleep seconds before open tty."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--nice> I<number>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Run login with this priority."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "--reload"
+msgid "B<--reload>"
+msgstr "--reload"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Ask all running B<agetty> instances to reload and update their displayed "
+"prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the "
+"command will exit. This feature might be unsupported on systems without "
+"Linux B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EJEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section shows examples for the process field of an entry in the I</"
+#| "etc/inittab> file. You'll have to prepend appropriate values for the "
+#| "other fields. See I<inittab(5)> for more details."
+msgid ""
+"This section shows examples for the process field of an entry in the I</etc/"
+"inittab> file. You\\(cqll have to prepend appropriate values for the other "
+"fields. See B<inittab>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Esta sección muestra ejemplos para el campo de proceso de una entrada en el "
+"fichero I</etc/inittab>. Tendrá que introducir valores apropiados para los "
+"otros campos. Ver I<inittab(5)> para más detalles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a hardwired line or a console tty:"
+msgstr "Para una línea de cable o una tty de consola:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B</sbin/agetty\\ 9600\\ ttyS1>"
+msgid "B</sbin/agetty 9600 ttyS1>"
+msgstr "B</sbin/agetty\\ 9600\\ ttyS1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a directly connected terminal without proper carriage detect wiring: "
+#| "(try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: "
+#| "prompt.)"
+msgid ""
+"For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try "
+"this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):"
+msgstr ""
+"Para un terminal conectada directamente sin cableado apropiado para detectar "
+"portadora (pruebe esto si su terminal solo se queda esperando en vez de "
+"mostrarle un mensaje password):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B</sbin/agetty\\ --local-line\\ 9600\\ ttyS1\\ vt100>"
+msgid "B</sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100>"
+msgstr "B</sbin/agetty\\ --local-line\\ 9600\\ ttyS1\\ vt100>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:"
+msgstr ""
+"Para una línea al estilo antiguo con un modem de 9600/2400/1200 baudios:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B</sbin/agetty\\ --extract-baud\\ --timeout\\ 60\\ ttyS1\\ 9600,2400,1200>"
+msgid "B</sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200>"
+msgstr ""
+"B</sbin/agetty\\ --extract-baud\\ --timeout\\ 60\\ ttyS1\\ 9600,2400,1200>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the "
+"example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/"
+"computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, "
+"and turns on auto-answer after 1 ring):"
+msgstr ""
+"Para un modem Hayes con un interfaz fijo a 115200 bps con la máquina: (la "
+"cadena de inicialización de ejemplo desconecta el eco y los códigos de "
+"retorno, hace que el DCD modem/ordenador siga al DCD modem/modem, provoca "
+"que una caida de DTR cause una desconexión y activa la auto-respuesta tras 1 "
+"tono.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B</sbin/agetty\\ --wait-cr\\ --init-string\\ 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015'\\ "
+#| "115200\\ ttyS1>"
+msgid ""
+"B</sbin/agetty --wait-cr --init-string \\(aqATE0Q1&D2&C1S0=1\\(rs015\\(aq "
+"115200 ttyS1>"
+msgstr ""
+"B</sbin/agetty\\ --wait-cr\\ --init-string\\ 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015'\\ "
+"115200\\ ttyS1>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY NOTICE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware "
+"that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which "
+"then get passed to the used login program. B<agetty> does check for a "
+"leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so "
+"embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how "
+"the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check "
+"that the used login program cannot be abused this way."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line "
+"should not be interpreted as options. Use this feature if available by "
+"passing \"--\" before the username gets passed by \\(rsu."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ISSUE ESCAPES"
+msgid "ISSUE FILES"
+msgstr "CÓDIGOS DE ESCAPE EN ISSUE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default issue file is I</etc/issue>. If the file exists, then B<agetty> "
+"also checks for I</etc/issue.d> directory. The directory is optional "
+"extension to the default issue file and content of the directory is printed "
+"after I</etc/issue> content. If the I</etc/issue> does not exist, then the "
+"directory is ignored. All files B<with .issue extension> from the directory "
+"are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-"
+"party messages independently on the primary system I</etc/issue> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are "
+"supported. If the default I</etc/issue> does not exist, then B<agetty> "
+"checks for I</run/issue> and I</run/issue.d>, thereafter for I</usr/lib/"
+"issue> and I</usr/lib/issue.d>. The directory I</etc> is expected for host "
+"specific configuration, I</run> is expected for generated stuff and I</usr/"
+"lib> for static distribution maintained configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default path maybe overridden by B<--issue-file> option. In this case "
+"specified path has to be file or directory and all the default issue file "
+"and directory locations are ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The issue file feature can be completely disabled by B<--noissue> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is possible to review the current issue file by B<agetty --show-issue> on "
+"the current terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The issue-file (I</etc/issue> or the file set with the -f option) may "
+#| "contain certain escape codes to display the system name, date and time "
+#| "etc. All escape codes consist of a backslash (\\e) immediately followed "
+#| "by one of the letters explained below."
+msgid ""
+"The issue files may contain certain escape codes to display the system name, "
+"date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\(rs) "
+"immediately followed by one of the characters listed below."
+msgstr ""
+"EL fichero issue (I</etc/issue> o el fichero establecido con la opción -f) "
+"puede contener ciertos códigos de escape para mostrar el nombre del sistema, "
+"la fecha y hora etc. Todos los códigos de escape consisten en una "
+"contrabarra (\\e) inmediatemente seguida por una de las letras explicadas "
+"más abajo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "4 or 4{I<interface>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: "
+"\\(rs4{eth0}). If the I<interface> argument is not specified, then select "
+"the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no "
+"configured interface is found, fall back to the IP address of the "
+"machine\\(cqs hostname."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "6 or 6{I<interface>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The same as \\(rs4 but for IPv6."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Insert the baudrate of the current line."
+msgstr "Inserta el ratio en baudios en la línea actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "d"
+msgstr "d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Insert the current date."
+msgstr "Inserta la fecha actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "e or e{I<name>}"
+msgstr "e o e{I<nombre>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Translate the human-readable I<name> to an escape sequence and insert it "
+"(for example: \\(rse{red}Alert text.\\(rse{reset}). If the I<name> argument "
+"is not specified, then insert \\(rs033. The currently supported names are: "
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are "
+"silently ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the system name, the name of the operating system."
+msgid ""
+"Insert the system name (the name of the operating system). Same as "
+"\\(aquname -s\\(aq. See also the \\(rsS escape code."
+msgstr "Inserta el nombre del sistema, el nombre del sistema operativo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "S or S{VARIABLE}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert the VARIABLE data from I</etc/os-release>. If this file does not "
+"exist then fall back to I</usr/lib/os-release>. If the VARIABLE argument is "
+"not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see "
+"\\(rss). This escape code can be used to keep I</etc/issue> distribution and "
+"release independent. Note that \\(rsS{ANSI_COLOR} is converted to the real "
+"terminal escape sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Insert the name of the current tty line."
+msgstr "Inserta el nombre de la línea tty actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the architecture identifier of the machine, eg. i486"
+msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as B<uname -m>."
+msgstr "Inserta el identificador de la arquitectura de la máquina, ej. i486"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname."
+msgid ""
+"Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as "
+"B<uname -n>."
+msgstr ""
+"Inserta el nombre de nodo de la máquina, también conocido como el nombre de "
+"host."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the domainname of the machine."
+msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as B<hostname -d>."
+msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the domainname of the machine."
+msgid "Insert the DNS domainname of the machine."
+msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the release number of the OS, eg. 1.1.9."
+msgid "Insert the release number of the OS. Same as B<uname -r>."
+msgstr "Inserta el número de versión del SO, ej. 1.1.9."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Insert the current time."
+msgstr "Inserta la hora actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Insert the number of current users logged in."
+msgstr "Inserta el número de usuarios conectados en ese momento."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert the string \"1 user\" or \"E<lt>nE<gt> users\" where E<lt>nE<gt> is "
+"the number of current users logged in."
+msgstr ""
+"Inserta la cadena \"1 user\" o \"E<lt>nE<gt> users\" donde E<lt>nE<gt> es el "
+"número de usuarios conectados en ese momento."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert the version of the OS, eg. the build-date etc."
+msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such."
+msgstr "Inserta la versión de SO, ej. fecha de creación etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Example: On my system, the following I</etc/issue> file:"
+msgid "An example. On my system, the following I</etc/issue> file:"
+msgstr "Ejemplo: En mi sistema, el siguiente fichero I</etc/issue>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "This is \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n"
+msgid "This is \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n"
+msgstr "Este es \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "displays as"
+msgid "displays as:"
+msgstr "muestra"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
+msgstr "Este es thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the system status file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/issue>"
+msgstr "I</etc/issue>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "printed before the login prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>"
+msgstr "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "operating system identification data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</dev/console>"
+msgstr "I</dev/console>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "problem reports (if B<syslog>(3) is not used)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/inittab>"
+msgstr "I</etc/inittab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<init>(8) configuration file for SysV-style init daemon."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires "
+#| "that B<agetty> be scheduled soon enough after completion of a dial-in "
+#| "call (within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, "
+#| "always use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple "
+#| "baud rate command-line argument, so that BREAK processing is enabled."
+msgid ""
+"The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that "
+"B<agetty> be scheduled soon enough after completion of a dial-in call "
+"(within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always "
+"use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple baud rate "
+"command-line argument, so that BREAK processing is enabled."
+msgstr ""
+"La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-"
+"baud>) requiere que B<agetty> sea programado lo bastante pronto después de "
+"que se complete una llamada entrante (dentro de unos 30 ms con modems que "
+"hablen a 2400 baudios). Por robustez, se debe usar siempre la opción I<--"
+"extract-baud> en combinación con una línea de órdenes con múltiples ratios "
+"de baudios, por lo que estará activo el procesado de BREAK."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The text in the I</etc/issue> file (or other) and the login prompt are "
+"always output with 7-bit characters and space parity."
+msgstr ""
+"EL texto en el fichero I</etc/issue> (u otro) y el mensaje de login siempre "
+"se muestran con caracteres de 7-bit y paridad espacio."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that "
+"the modem emits its status message I<after> raising the DCD line."
+msgstr ""
+"La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-"
+"baud>) requieres que el modem emita su mensaje de estado I<después> de "
+"levantar la línea DCD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written "
+#| "to the console device or reported via the B<syslog>(3) facility. Error "
+#| "messages are produced if the I<port> argument does not specify a terminal "
+#| "device; if there is no utmp entry for the current process (System V "
+#| "only); and so on."
+msgid ""
+"Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to "
+"the console device or reported via the B<syslog>(3) facility. Error messages "
+"are produced if the I<port> argument does not specify a terminal device; if "
+"there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
+msgstr ""
+"Dependiendo de como fuera configurado el programa, todos los diagnósticos se "
+"escribirán en el dispositivo de consola o se reportarán a través del "
+"servicio de B<syslog>(3). Se producirán mensajes de error si el argumento "
+"I<puerto> no especifica un dispositivo de terminal; si no hay una entrada en "
+"el utmp para el proceso actual (solo Sistema V); y por el estilo."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The original B<agetty> for serial terminals was written by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "and ported to Linux by"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<agetty> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display the contents of I<issue_file> instead of I</etc/issue>. This "
+#| "allows custom messages to be displayed on different terminals. The -i "
+#| "option will override this option."
+msgid ""
+"Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed "
+"instead of I</etc/issue> (or other). All specified files and directories are "
+"displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified "
+"path is a directory then display all files with .issue file extension in "
+"version-sort order from the directory. This allows custom messages to be "
+"displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this "
+"option."
+msgstr ""
+"Muestra el contenido del fichero I<fichero_issue> en vez de I</etc/issue>. "
+"Esto permite que se muestren distintos mensajes en terminales diferentes. "
+"La opción -i reemplazará a esta opción."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. "
+"Use this option to review the current setting, it is not designed for any "
+"other purpose. Note that output may use some default or incomplete "
+"information as proper output depends on terminal and agetty command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Control the CLOCAL line flag. The optional I<mode> argument is "
+"\\(aqauto\\(aq, \\(aqalways\\(aq or \\(aqnever\\(aq. If the I<mode> argument "
+"is omitted, then the default is \\(aqalways\\(aq. If the B<--local-line> "
+"option is not given at all, then the default is \\(aqauto\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar \\(em \\(rsu\\(aq>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please read the SECURITY NOTICE below before using this option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ask all running agetty instances to reload and update their displayed "
+"prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the "
+"command will exit. This feature might be unsupported on systems without "
+"Linux B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware "
+"that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which "
+"then get passed to the used login program. Agetty does check for a leading "
+"\"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded "
+"spaces will not create yet another parameter), but depending on how the "
+"login binary parses the command line that might not be sufficient. Check "
+"that the used login program cannot be abused this way."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: "
+"\\(rs4{eth0}). If the I<interface> argument is not specified, then select "
+"the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If not "
+"any configured interface is found, fall back to the IP address of the "
+"machine\\(cqs hostname."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/arp.8.po b/po/es/man8/arp.8.po
new file mode 100644
index 00000000..f0f97dc9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/arp.8.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-05-04 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ARP"
+msgstr "ARP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2008-10-03"
+msgstr "3 Octubre 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "arp - manipulate the system ARP cache"
+msgstr "arp - manipula la cache ARP del sistema"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "B<arp> [B<-vn>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-a> [B<hostname>]"
+msgid "B<arp> [B<-vn>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] [B<-ae>] [I<hostname>]"
+msgstr "B<arp> [B<-vn>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-a> [B<hostname>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "B<arp> [B<-v>] [B<-i if>] B<-d hostname> [B<pub>]"
+msgid "B<arp> [B<-v>] [B<-i> I<if>] B<-d> I<hostname> [B<pub>]"
+msgstr "B<arp> [B<-v>] [B<-i if>] B<-d hostname> [B<pub>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<temp>]"
+msgid ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-s> I<hostname hw_addr> "
+"[B<temp>]"
+msgstr ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<temp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<netmask "
+#| "nm>] B<pub>"
+msgid ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-s> I<hostname hw_addr> "
+"[B<netmask> I<nm>] B<pub>"
+msgstr ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<netmask "
+"nm>] B<pub>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-Ds hostname ifa> [B<netmask "
+#| "nm>] B<pub>"
+msgid ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-Ds> I<hostname> I<ifname> "
+"[B<netmask> I<nm>] B<pub>"
+msgstr ""
+"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-Ds hostname ifa> [B<netmask nm>] "
+"B<pub>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-f [filename]>"
+msgid "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-f> [I<filename>]"
+msgstr "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-f [filename]>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Arp> manipulates or displays the kernel's IPv4 network neighbour cache. It "
+"can add entries to the table, delete one or display the current content."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<ARP> stands for Address Resolution Protocol, which is used to find the "
+"media access control address of a network neighbour for a given IPv4 Address."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "MODES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<arp> with no mode specifier will print the current content of the table. "
+"It is possible to limit the number of entries printed, by specifying an "
+"hardware address type, interface name or host address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<arp -d> I<address> will delete a ARP table entry. Root or netadmin "
+"privilege is required to do this. The entry is found by IP address. If a "
+"hostname is given, it will be resolved before looking up the entry in the "
+"ARP table."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "class, but for most classes one can assume that the usual presentation "
+#| "can be used. For the Ethernet class, this is 6 bytes in hexadecimal, "
+#| "separated by colons. When adding proxy arp entries (that is those with "
+#| "the B<pub>lish flag set a B<netmask> may be specified to proxy arp for "
+#| "entire subnets. This is not good practice, but is supported by older "
+#| "kernels because it can be useful. If the B<temp> flag is not supplied "
+#| "entries will be permanent stored into the ARP cache."
+msgid ""
+"B<arp -s> I<address hw_addr> is used to set up a new table entry. The format "
+"of the I<hw_addr> parameter is dependent on the hardware class, but for most "
+"classes one can assume that the usual presentation can be used. For the "
+"Ethernet class, this is 6 bytes in hexadecimal, separated by colons. When "
+"adding proxy arp entries (that is those with the B<pub>lish flag set) a "
+"B<netmask> may be specified to proxy arp for entire subnets. This is not "
+"good practice, but is supported by older kernels because it can be useful. "
+"If the B<temp> flag is not supplied entries will be permanent stored into "
+"the ARP cache. To simplify setting up entries for one of your own network "
+"interfaces, you can use the B<arp -Ds> I<address ifname> form. In that case "
+"the hardware address is taken from the interface with the specified name."
+msgstr ""
+"El formato de la dirección hardware depende de la clase de hardware, pero "
+"para la mayoría de las clases se puede asumir la presentación normal. Para "
+"la clase Ethernet, ésta supone 6 bytes en formato hexadecimal, separados por "
+"dos puntos(:). Al añadir entradas arp tipo proxy (es decir, aquellas con la "
+"opción B<pub>lish activada), se puede especificar una B<netmask> (máscara de "
+"red) para así hacer arp proxy a subredes enteras. El proxy arp no resulta un "
+"buen protocolo, pero a veces resulta de utilidad. Si no se proporciona la "
+"opción B<temp> las entradas se almacenarán permanentemente en la cache ARP."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, --verbose>"
+msgstr "B<-v, --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Tell the user what is going on by being verbose."
+msgstr "Informa al usuario de lo que ocurre de manera extendida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-n, --numeric>"
+msgstr "B<-n, --numeric>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"shows numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port "
+"or user names."
+msgstr ""
+"muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar nombres "
+"simbólicos de servidores, puertos o nombres de usuario."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>I< type>, B<--hw-type>I< type>, B<-t>I< type>"
+msgstr "B<-H>I< tipo>, B<--hw-type>I< tipo>, B<-t>I< tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When setting or reading the ARP cache, this optional parameter tells B<arp> "
+"which class of entries it should check for. The default value of this "
+"parameter is B<ether> (i.e. hardware code 0x01 for IEEE 802.3 10Mbps "
+"Ethernet). Other values might include network technologies such as ARCnet "
+"(B<arcnet>) , PROnet (B<pronet>) , AX.25 (B<ax25>) and NET/ROM "
+"(B<netrom>)."
+msgstr ""
+"Al configurar o leer la cache ARP, esta opción le dice a B<arp> qué clase de "
+"entradas debe buscar. El valor por defecto es B<ether> (es decir, código "
+"hardware 0x01 para IEEE 802.3 10Mbps Ethernet). Otros valores incluyen "
+"tecnologías de red como las siguientes ARCnet (B<arcnet>), PROnet "
+"(B<pronet>), AX.25 (B<ax25>) y NET/ROM (B<netrom>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Use alternate BSD style output format (with no fixed columns)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Use default Linux style output format (with fixed columns)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-D, --use-device>"
+msgstr "B<-D, --use-device>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Instead of a hw_addr, the given argument is the name of an interface. "
+"B<arp> will use the MAC address of that interface for the table entry. This "
+"is usually the best option to set up a proxy ARP entry to yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i If, --device If>"
+msgid "B<-i>I< If>, B<--device>I< If>"
+msgstr "B<-i If, --device If>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Select an interface. When dumping the ARP cache only entries matching the "
+"specified interface will be printed. When setting a permanent or B<temp> ARP "
+"entry this interface will be associated with the entry; if this option is "
+"not used, the kernel will guess based on the routing table. For B<pub> "
+"entries the specified interface is the interface on which ARP requests will "
+"be answered."
+msgstr ""
+"Selecciona un interfaz. Al vaciar la cache ARP se mostrarán solamente "
+"aquellas entradas que correspondan al interfaz. Se usará una configuración "
+"de entrada ARP temporal o permanente para el dispositivo especificado. Si no "
+"se especifica uno, el kernel lo deducirá a partir de la tabla de "
+"encaminamiento. Para entradas tipo B<pub> el interfaz especificado será el "
+"usado para responder peticiones ARP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<NOTE:> This has to be different from the interface to which the IP "
+"datagrams will be routed. B<NOTE:> As of kernel 2.2.0 it is no longer "
+"possible to set an ARP entry for an entire subnet. Linux instead does "
+"automagic proxy arp when a route exists and it is forwarding. See B<arp>(7) "
+"for details. Also the B<dontpub> option which is available for delete and "
+"set operations cannot be used with 2.4 and newer kernels."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f filename, --file filename>"
+msgid "B<-f>I< filename>, B<--file>I< filename>"
+msgstr "B<-f filename, --file filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "set up. The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but this "
+#| "is not official. If no filename is specified /etc/ethers is used as "
+#| "default."
+msgid ""
+"Similar to the B<-s> option, only this time the address info is taken from "
+"file I<filename>. This can be used if ARP entries for a lot of hosts have "
+"to be set up. The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but "
+"this is not official. If no filename is specified I</etc/ethers> is used as "
+"default."
+msgstr ""
+"Se puede usar esta opción si han de configurarse las entradas ARP de muchos "
+"servidores. A menudo el nombre del archivo de datos es I</etc/ethers>, pero "
+"esto no es oficial."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The format of the file is simple; it only contains ASCII text lines with a "
+"hostname, and a hardware address separated by whitespace. Additionally the "
+"B<pub>,B< temp> andB< netmask> flags can be used."
+msgstr ""
+"El formato del archivo es simple; solamente contiene líneas de texto ASCII "
+"con un nombre de servidor (hostname) y una dirección hardware separados por "
+"un espacio en blanco. Adicionalmente se pueden usar las opciones B<pub>,B< "
+"temp> yB< netmask>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In all places where a B<hostname> is expected, one can also enter an B<IP "
+"address> in dotted-decimal notation."
+msgstr ""
+"En todos los lugares donde se espera un nombre de servidor, se puede "
+"proporcionar también una B<dirección IP> en notación decimal separada por "
+"puntos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"As a special case for compatibility the order of the hostname and the "
+"hardware address can be exchanged."
+msgstr ""
+"Cada entrada completa de la cache ARP se marcará con la opción B<C>, las "
+"entradas permanentes se marcan con B<M> y las entradas publicadas tienen la "
+"marca B<P>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each complete entry in the ARP cache will be marked with the B<C> flag. "
+"Permanent entries are marked with B<M> and published entries have the B<P> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>"
+msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This will answer ARP requests for 10.0.0.2 on eth0 with the MAC address for "
+"eth1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>"
+msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Delete the ARP table entry for 10.0.0.1 on interface eth1. This will match "
+"published proxy ARP entries and permanent entries."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/networks>"
+msgstr "I</etc/networks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/ethers>"
+msgstr "I</etc/ethers>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"
+msgstr "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> with a lot of "
+#| "improvements from net-tools Maintainer Bernd Eckenfels E<lt>net-"
+#| "tools@lina.inka.deE<gt>."
+msgid ""
+"Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels "
+"E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
+msgstr ""
+"Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> con un montón de "
+"mejoras del encargado del mantenimiento de las herramientas de red Bernd "
+"Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip neigh>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ip(8)>"
+msgstr "B<ip(8)>"
diff --git a/po/es/man8/atd.8.po b/po/es/man8/atd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..02f30356
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/atd.8.po
@@ -0,0 +1,389 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:19+0200\n"
+"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATD"
+msgstr "ATD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2009-11-14"
+msgstr "14 Noviembre 2009"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "atd - run jobs queued for later execution"
+msgstr "atd - ejecuta órdenes encoladas para una ejecución posterior"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<atd> [B<-l> I<load_avg>] [B<-b> I<batch_interval>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]"
+msgstr ""
+"B<atd> [B<-l> I<carga_media>] [B<-b> I<intervalo_lotes>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-"
+"s>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<atd> runs jobs queued by B<at>(1)B<.>"
+msgstr "B<atd> ejecuta órdenes encoladas por B<at>(1)B<.>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, "
+"instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with I<n> "
+"CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>"
+msgstr ""
+"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos "
+"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de "
+"compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se "
+"desee poner esto más alto que I<n-1.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs "
+"(60 default)."
+msgstr ""
+"Especifica el mínimo intérvalo en segundos entre el comienzo de dos procesos "
+"por lotes (60 por defecto)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debug; print error messages to standard error instead of using "
+#| "B<syslog(3)>."
+msgid ""
+"Debug; print error messages to standard error instead of using "
+"B<syslog>(3)B<.> This option also implies B<-f>."
+msgstr ""
+"Debug; imprime los mensajes de error a la salida estándar de error en vez de "
+"usar B<syslog(3)>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Run B<atd> in the foreground."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for "
+"compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the old "
+"B<atrun> command."
+msgstr ""
+"Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por "
+"compatibilidad con versiones antiguas de B<at>; B<atd -s> es equivalente a "
+"la antigua orden B<atrun>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "AVISO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<atd> won't work if its spool directory is mounted via NFS even if "
+"I<no_root_squash> is set."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"I</var/spool/atd> The directory for storing jobs; this should be mode 700, "
+"owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/atd> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo "
+"700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"I</var/spool/atd> The directory for storing output; this should be mode 700, "
+"owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/atd> El directorio para almacenar la salida; debería tener modo "
+"700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> determine who can use the B<at> system."
+msgstr ""
+"I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> determina quién puede usar el sistema B<at."
+">"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), "
+"B<syslog>(3)."
+msgstr ""
+"B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), "
+"B<syslog>(3)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The functionality of B<atd> should be merged into B<cron>(8)B<.>"
+msgstr ""
+"La funcionalidad de B<atd> debería estar incluida dentro de B<cron(1)>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, "
+"instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I<n> "
+"CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>"
+msgstr ""
+"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos "
+"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de "
+"compilación de 1.5. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se "
+"desee poner esto más alto que I<n-1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</var/spool/cron/atjobs> The directory for storing jobs; this should be "
+"mode 700, owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/cron/atjobs> El directorio para almacenar trabajos; debería "
+"tener modo 700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</var/spool/cron/atspool> The directory for storing output; this should be "
+"mode 700, owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/cron/atspool> El directorio para almacenar la salida; debería "
+"tener modo 700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<atd> [B<-l> I<load_avg>] [B<-b> I<batch_interval>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] "
+"[B<-s>]"
+msgstr ""
+"B<atd> [B<-l> I<carga_media>] [B<-b> I<intervalo_lotes>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-"
+"n>] [B<-s>]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for "
+#| "compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the "
+#| "old B<atrun> command. A script invoking B<atd -s> is installed as B</usr/"
+#| "sbin/atrun> for backward compatibility."
+msgid ""
+"Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for "
+"compatibility with old versions of B<at>; B<-n> Append the hostname of the "
+"system to the subject of the e-mails sent by B<atd>."
+msgstr ""
+"Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por "
+"compatibilidad con versiones antiguas de B<at>; B<atd -s> es equivalente a "
+"la antigua orden B<atrun>. Por compatibilidad, existe B</usr/sbin/atrun> "
+"que es un guión shell que ejecuta B<atd -s>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<atd -s>"
+msgstr "B<atd -s>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "is equivalent to the old B<atrun> command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I</var/spool/at> The directory for storing jobs; this should be mode 700, "
+"owner root."
+msgstr ""
+"I</var/spool/at> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo "
+"700 y propietario root."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I</var/spool/at/spool> The directory for storing output; this should be mode "
+"700, owner root."
+msgstr ""
+"I</var/spool/at/spool> El directorio para almacenar la salida; debería tener "
+"modo 700 y propietario root."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"I</var/spool/at> The directory for storing jobs; this should be mode 700, "
+"owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/at> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo "
+"700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"I</var/spool/at/spool> The directory for storing output; this should be mode "
+"700, owner daemon."
+msgstr ""
+"I</var/spool/at/spool> El directorio para almacenar la salida; debería tener "
+"modo 700 y propietario daemon."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be "
+#| "run, instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with "
+#| "I<n> CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>"
+msgid ""
+"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, "
+"instead of the compile-time choice of 0.8. This number is multiplied by the "
+"amount of CPUs when comparing to /proc/loadavg, because loadavg is a sum "
+"over all processors on Linux."
+msgstr ""
+"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos "
+"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de "
+"compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se "
+"desee poner esto más alto que I<n-1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</var/spool/atjobs> The directory for storing jobs; this should be mode "
+"700, owner at."
+msgstr ""
+"I</var/spool/atjobs> El directorio para almacenar trabajos; debería tener "
+"modo 700 y propietario at."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</var/spool/atspool> The directory for storing output; this should be mode "
+"700, owner at."
+msgstr ""
+"I</var/spool/atspool> El directorio para almacenar la salida; debería tener "
+"modo 700 y propietario at."
diff --git a/po/es/man8/atrun.8.po b/po/es/man8/atrun.8.po
new file mode 100644
index 00000000..c126518e
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/atrun.8.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATRUN"
+msgstr "ATRUN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Nov 1996"
+msgstr "Noviembre 1996"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "local"
+msgstr "local"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manual del Programador de Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "atrun - run jobs queued for later execution"
+msgstr "atrun - ejecuta órdenes encoladas para una ejecución posterior"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<atrun> [B<-l> I<load_avg>] [B<-d>]"
+msgstr "B<atrun> [B<-l> I<carga_media>] [B<-d>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script containing "
+#| "invoking B<${exec_prefix}/sbin/atd> with the I<-s> option, and is "
+#| "provided for backward compatibility with older installations."
+msgid ""
+"B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script invoking B</usr/"
+"bin/atd> with the I<-s> option, and is provided for backward compatibility "
+"with older installations."
+msgstr ""
+"B<atrun> ejecuta trabajos encolados por B<at>(1). Es un guión shell que "
+"contiene una llamada B<${exec_prefix}/sbin/atd> con la opción I<-s>, y se "
+"proporciona por compatibilidad con instalaciones antiguas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<at>(1), B<atd>(8)."
+msgstr "B<at>(1), B<atd>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "At was mostly written by Thomas Koenig."
+msgstr "At fue escrito en su mayor parte por Thomas Koenig."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script containing "
+#| "invoking B<${exec_prefix}/sbin/atd> with the I<-s> option, and is "
+#| "provided for backward compatibility with older installations."
+msgid ""
+"B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script invoking B</usr/"
+"sbin/atd> with the I<-s> option, and is provided for backward compatibility "
+"with older installations."
+msgstr ""
+"B<atrun> ejecuta trabajos encolados por B<at>(1). Es un guión shell que "
+"contiene una llamada B<${exec_prefix}/sbin/atd> con la opción I<-s>, y se "
+"proporciona por compatibilidad con instalaciones antiguas."
diff --git a/po/es/man8/chroot.8.po b/po/es/man8/chroot.8.po
new file mode 100644
index 00000000..d5372225
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/chroot.8.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-04 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CHROOT"
+msgstr "CHROOT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "September 2022"
+msgstr "Septiembre de 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.1"
+msgstr "GNU coreutils 9.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Órdenes de usuario"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory"
+msgstr ""
+"chroot - ejecuta una orden o una shell interactiva con un directorio raiz "
+"especial"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/"
+">]...]"
+msgstr ""
+"B<chroot> [I<\\,OPCIÓN\\/>] I<\\,NUEVODIRRAIZ \\/>[I<\\,ORDEN \\/>[I<\\,"
+"ARG\\/>]...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>"
+msgstr "B<chroot> I<\\,OPCIÓN\\/>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT."
+msgstr "Ejecuta ORDEN con NUEVODIRRAIZ como directorio raiz"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>"
+msgstr "B<--groups>=I<\\,G_LISTA\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN"
+msgstr "define grupos auxiliares como g1,g2... gN"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP"
+msgstr "B<--userspec>=I<\\,USUARIO\\/>:GRUPO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "specify user and group (ID or name) to use"
+msgstr "define los nombres de usuario y grupo que se van a emplear"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-chdir>"
+msgstr "B<--skip-chdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "do not change working directory to '/'"
+msgstr "no cambia el directorio de trabajo a '/'"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "display this help and exit"
+msgstr "muestra la ayuda y finaliza"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "muestra la versión del programa y finaliza"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
+msgstr ""
+"Si no se proporciona ninguna orden, ejecuta '\"$SHELL\" B<-i>' (por defecto: "
+"'/bin/sh B<-i>')."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Written by Roland McGrath."
+msgstr "Escrito por Roland McGrath."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
+msgstr ""
+"Ayuda en línea de GNU Coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/"
+"E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
+msgstr ""
+"Informe cualquier error de traducción a E<lt>https://translationproject.org/"
+"team/es.htmlE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL "
+"versión 3 o posterior E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO "
+"HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<chroot>(2)"
+msgstr "B<chroot>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE<gt>"
+msgstr ""
+"Documentación completa en E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/"
+"chrootE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq"
+msgstr ""
+"también disponible localmente ejecutando: info \\(aq(coreutils) chroot "
+"invocation\\(aq"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Enero 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: SS
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Exit status:"
+msgstr "Estado de salida:"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "125"
+msgstr "125"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "if the chroot command itself fails"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "126"
+msgstr "126"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "127"
+msgstr "127"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "if COMMAND cannot be found"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL "
+"versión 3 o posterior E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po b/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po
new file mode 100644
index 00000000..17bc4b20
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-08 23:41+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CTRLALTDEL"
+msgstr "CTRLALTDEL"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
+msgstr "ctrlaltdel - establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Supr"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>"
+msgstr "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Based on examination of the I<linux/kernel/reboot.c> code, it is clear that "
+"there are two supported functions that the E<lt>Ctrl-Alt-DelE<gt> sequence "
+"can perform."
+msgstr ""
+"En base al examen del código fuente de I<linux/kernel/reboot.c>, se obervan "
+"claramente dos funciones que la secuencia E<lt>Ctrl-Alt-SuprE<gt>puede "
+"ejecutar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hard>"
+msgstr "B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Immediately reboot the computer without calling B<sync>(2) and without any "
+"other preparation. This is the default."
+msgstr ""
+"Reinicia inmediatamente el equipo sin incovar B<syn>(2) ni ningú otro "
+"preámbulo. Este es el comportamiento por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<soft>"
+msgstr "B<soft>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make the kernel send the B<SIGINT> (interrupt) signal to the B<init> process "
+"(this is always the process with PID 1). If this option is used, the "
+"B<init>(8) program must support this feature. Since there are now several "
+"B<init>(8) programs in the Linux community, please consult the documentation "
+"for the version that you are currently using."
+msgstr ""
+"Ordena al núcleo emitir la señal SIGINT (interrupción) al proceso B<init> "
+"que siempre tiene un PID de 1. Si se emplea esta opción, el programa "
+"B<init>(8) debe implementarla. Dado que existen varias versiones del "
+"programa B<init>(8), deberá consultar la documentación de la suya."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the command is run without any argument, it will display the current "
+"setting."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecuta la orden sin ningú argumento, se muestra la configuración "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The function of B<ctrlaltdel> is usually set in the I</etc/rc.local> file."
+msgstr ""
+"La función de B<ctrlaltdel> suele definirse en el archivo I</etc/rc.local>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/rc.local>"
+msgstr "I</etc/rc.local>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<init>(8), B<systemd>(1)"
+msgstr "B<init>(8), B<systemd>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ctrlaltdel> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"La orden B<ctrlaldel> forma parte del paquete util-linux. Puede descargarse "
+"desde:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
diff --git a/po/es/man8/fdisk.8.po b/po/es/man8/fdisk.8.po
new file mode 100644
index 00000000..00e86eeb
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/fdisk.8.po
@@ -0,0 +1,1201 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FDISK"
+msgstr "FDISK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fdisk> [options] I<device>"
+msgstr "B<fdisk> [opciones] I<dispositivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<fdisk -l> [I<device>...]"
+msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]"
+msgstr "B<fdisk -l> [I<dispositivo>...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<fdisk> (in the first form of invocation) is a menu driven program for "
+#| "creation and manipulation of partition tables. It understands DOS type "
+#| "partition tables and BSD or SUN type disklabels."
+msgid ""
+"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of "
+"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables."
+msgstr ""
+"B<fdisk> (en la primera forma de llamarse) es un programa guiado por menús "
+"para la creación y manipulación de tablas de partición. Entiende las tablas "
+"de partición tipo DOS y las etiquetas de disco de tipo BSD o Sun."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Hard disks can be divided into one or more logical disks called "
+#| "I<partitions>. This division is described in the I<partition table> "
+#| "found in sector 0 of the disk."
+msgid ""
+"Block devices can be divided into one or more logical disks called "
+"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually "
+"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
+"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)"
+msgstr ""
+"Los discos duros pueden dividirse en uno o más discos lógicos llamados las "
+"I<particiones>. Esta división se describe en la I<tabla de particiones> y "
+"se encuentra en el sector número 0 del disco."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
+"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
+"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea "
+"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and "
+"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-"
+"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device "
+"properties."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. "
+"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S "
+"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
+"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
+"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should "
+"always be backward compatible."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
+"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
+"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, "
+"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This "
+"option changes both sector sizes to I<sectorsize>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-B>, B<--protect-boot>"
+msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new "
+"disk label. This feature is supported for GPT and MBR."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]"
+msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[=I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The "
+"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use "
+"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note "
+"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option "
+"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
+"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
+"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
+"help> output. See also the B<COLORS> section."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if "
+"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which "
+"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/"
+"partitions>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-x>, B<--list-details>"
+msgstr "B<-x>, B<--list-details>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Like B<--list>, but provides more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
+msgstr "B<--lock>[=I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
+"udevd>(8) or other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>"
+msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. "
+"The partition table has to be explicitly created by user (by command like "
+"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
+"supported columns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
+"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--getsz>"
+msgstr "B<-s>, B<--getsz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
+"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable "
+"support for all other types."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in "
+"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward "
+"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument "
+"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument "
+"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is "
+"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
+"would want to do so."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
+"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 "
+"and 16."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
+"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
+"value is 63."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
+"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
+"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
+"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. "
+"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a "
+"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
+"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
+"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
+"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
+"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
+"signatures are reported by warning messages before a new partition is "
+"created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEVICES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name "
+"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside "
+"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a "
+"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be "
+"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<partition> is a I<device> name followed by a partition number. For "
+#| "example, B</dev/hda1> is the first partition on the first IDE hard disk "
+#| "in the system. IDE disks can have up to 63 partitions, SCSI disks up to "
+#| "15. See also I</usr/src/linux/Documentation/devices.txt>."
+msgid ""
+"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For "
+"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the "
+"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/"
+"devices.txt> file)."
+msgstr ""
+"La I<partición> es un nombre de I<dispositivo> seguido por un número de "
+"partición. Por ejemplo, B</dev/hda1> es la primera partición del primer "
+"disco duro IDE en el sistema. Los discos IDE pueden tener hasta 63 "
+"particiones, los SCSI hasta 15. Vea también I</usr/src/linux/Documentation/"
+"devices.txt>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SIZES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
+"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to "
+"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it "
+"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
+"partition)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
+"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
+"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
+"meaning as \"KiB\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-"
+"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
+"are deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "SCRIPT FILES"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible "
+"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then "
+"it is possible to modify the partition table before you write it to the "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
+"the script file by command \\(aqO\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> "
+"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DISK LABELS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
+"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
+"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
+"usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the "
+"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
+"recognizing and overwriting GPT disks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
+"UEFI boot loader."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<DOS-type (MBR)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A DOS type partition table can describe an unlimited number of "
+#| "partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions "
+#| "(called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a "
+#| "box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list "
+#| "of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The "
+#| "four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical "
+#| "partitions start numbering from 5."
+msgid ""
+"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
+"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
+"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box "
+"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of "
+"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four "
+"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are "
+"numbered starting from 5."
+msgstr ""
+"Una tabla de partición tipo DOS puede describir un número ilimitado de "
+"particiones. En el sector 0 hay sitio para la descripción de 4 particiones "
+"(llamadas `primarias'). Una de éstas puede ser una partición extendida; ésta "
+"es como una caja que aloja particiones lógicas, con descriptores que se "
+"encuentran en una lista enlazada de sectores, cada uno de los cuales precede "
+"a las particiones lógicas correspondientes. Las cuatro particiones "
+"primarias, presentes o no, cogen los números del 1 al 4. Las particiones "
+"lógicas empiezan con el número 5."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In a DOS type partition table the starting offset and the size of each "
+#| "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given "
+#| "in 32 bits) and as a Cylinders/Heads/Sectors triple (given in 10+8+6 "
+#| "bits). The former is OK - with 512-byte sectors this will work up to 2 "
+#| "TB. The latter has two different problems. First of all, these C/H/S "
+#| "fields can be filled only when the number of heads and the number of "
+#| "sectors per track are known. Secondly, even if we know what these numbers "
+#| "should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S "
+#| "only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S."
+msgid ""
+"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
+"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
+"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). "
+"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The "
+"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when "
+"the number of heads and the number of sectors per track are known. And "
+"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
+"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
+"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be "
+"unsupported in some later B<fdisk> version."
+msgstr ""
+"En una tabla de particiones de tipo DOS el sitio de comienzo y el tamaño de "
+"cada partición se guarda de dos formas: como un número absoluto de sectores "
+"(dados en 32 bits) y como una tripleta Cilindros/Cabezas/Sectores (C/H/S) "
+"(dados en 10+8+6 bits). La primera forma está bien: con sectores de 512 "
+"bytes, esto funcionará hasta 2 TB. La última forma tiene dos problemas "
+"diferentes. Lo primero, estos campos C/H/S pueden llenarse solo cuando el "
+"número de cabezas y el de sectores por pista se conocen. En segundo lugar, "
+"incluso si conocemos cuáles deberían ser estos números, los 24 bits "
+"disponibles no bastan. DOS emplea solamente la forma C/H/S, Windows usa "
+"ambas, Linux nunca utiliza C/H/S."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> "
+"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<BSD/Sun-type>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A BSD/SUN type disklabel can describe 8 partitions, the third of which "
+#| "should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that "
+#| "actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, "
+#| "since that will destroy the disklabel."
+msgid ""
+"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
+"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses "
+"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
+"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a "
+"DOS partition."
+msgstr ""
+"Una etiqueta de disco BSD/Sun puede describir 8 particiones, la tercera de "
+"las cuales debería ser una partición del `disco entero'. No haga comenzar "
+"una partición que realmente use su primer sector (como una partición de "
+"trasiego) en el cilindro 0, pues eso destruiría la etiqueta de disco."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<IRIX/SGI-type>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
+"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be "
+"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition "
+"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five "
+"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header "
+"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do "
+"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
+"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/"
+"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from "
+"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DOS 6.x WARNING"
+msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING"
+msgstr "AVISO EN DOS 6.x"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things "
+"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really "
+"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and "
+"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-"
+"line options.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector "
+#| "of the data area of the partition, and treats this information as more "
+#| "reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects "
+#| "DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition "
+#| "whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra "
+#| "information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS "
+#| "FORMAT and DOS FDISK."
+msgid ""
+"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
+"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
+"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to "
+"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
+"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U "
+"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
+msgstr ""
+"La orden FORMAT de DOS 6.x busca cierta información en el primer sector del "
+"área de datos de la partición, y trata esta información como más fiable que "
+"la de la tabla de particiones. El FORMAT de DOS espera que su FDISK borre "
+"los primeros 512 bytes del área de datos de una partición cada vez que tenga "
+"lugar un cambio de tamaño. El FORMAT de DOS mirará esta información extra "
+"incluso si se da la opción /U; nosotros consideramos esto como un fallo del "
+"FORMAT y del FDISK de DOS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of "
+#| "a DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the "
+#| "first 512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the "
+#| "partition. For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition "
+#| "table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and "
+#| "rebooting Linux so that the partition table information is valid) you "
+#| "would use the command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to "
+#| "zero the first 512 bytes of the partition."
+msgid ""
+"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the "
+"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to "
+"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to "
+"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS "
+"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and "
+"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would "
+"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the "
+"first 512 bytes of the partition."
+msgstr ""
+"La moraleja de esto es que si Ud. emplea cfdisk o fdisk para cambiar el "
+"tamaño de una entrada de la tabla de particiones de DOS, entonces también "
+"debería utilizar B<dd> para poner a cero los primeros 512 bytes de esa "
+"partición antes de emplear el FORMAT de DOS para formatear la partición. Por "
+"ejemplo, si Ud. ha estado usando cfdisk para crear una entrada en la tabla "
+"de particiones de DOS para /dev/hda1, entonces (tras salir de cfdisk o fdisk "
+"y rearrancar Linux para que la información de la tabla de particiones sea "
+"válida) Ud. debería emplear la orden \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 "
+"count=1\" para poner a cero los primeros 512 bytes de la partición."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If possible, B<fdisk> will obtain the disk geometry automatically. This "
+#| "is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do "
+#| "not really have anything like a physical geometry, certainly not "
+#| "something that can be described in simplistic Cylinders/Heads/Sectors "
+#| "form), but is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
+msgid ""
+"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not "
+"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really "
+"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be "
+"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
+"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
+msgstr ""
+"Si es posible, B<fdisk> obtendrá la geometría del disco automáticamente. "
+"Ésta no es necesariamente la geometría física del disco (de hecho, los "
+"discos modernos no tienen realmente nada como una geometría física, "
+"ciertamente no algo que pueda describirse de forma tan simplista como la "
+"forma Cilindros/Cabezas/Sectores), pero es la geometría del disco que MS-DOS "
+"emplea para la tabla de particiones."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is "
+#| "the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with "
+#| "other operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from "
+#| "another operating system make at least one partition. When Linux boots "
+#| "it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry "
+#| "is required for good cooperation with other systems."
+msgid ""
+"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
+"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
+"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another "
+"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
+"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
+"for good cooperation with other systems."
+msgstr ""
+"Usualmente todo marcha bien sin hacer nada más, y no hay problemas si Linux "
+"es el único sistema en el disco. Sin embargo, si el disco tiene que "
+"compartirse con otros sistemas operativos, a menudo es una buena idea dejar "
+"que un fdisk de otro sistema operativo haga al menos una partición. Cuando "
+"Linux arranca mira la tabla de particiones, e intenta deducir qué (falsa) "
+"geometría se requiere para la buena cooperación con otros sistemas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whenever a partition table is printed out, a consistency check is "
+#| "performed on the partition table entries. This check verifies that the "
+#| "physical and logical start and end points are identical, and that the "
+#| "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
+#| "partition)."
+msgid ""
+"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
+"is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
+"physical and logical start and end points are identical, and that each "
+"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
+"partition)."
+msgstr ""
+"Cada vez que una tabla de particiones se muestra en la salida, se realiza "
+"una comprobación de consistencia en las entradas de la tabla de particiones. "
+"Esta comprobación verifica que los puntos de inicio y final físicos y "
+"lógicos son idénticos, y que la partición empieza y acaba en un límite de "
+"cilindro (excepto para la primera partición)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on "
+#| "a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
+#| "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
+#| "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
+msgid ""
+"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
+"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
+"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
+"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
+msgstr ""
+"Algunas versiones de MS-DOS crean una primera partición que no empieza en un "
+"límite de cilindro, sino en el sector 2 del primer cilindro. Las "
+"particiones que comienzan en el cilindro 1 no pueden comenzar en un límite "
+"de cilindro, pero esto es muy poco probable que cause la menor dificultad a "
+"menos que tenga OS72 en su máquina."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
+#| "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
+#| "program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk "
+#| "programs."
+msgid ""
+"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
+"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
+"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) "
+"programs."
+msgstr ""
+"Para los mejores resultados, Ud. siempre debería emplear un programa de "
+"tabla de particiones específico del S.O. Por ejemplo, debería crear "
+"particiones DOS con el programa FDISK de DOS y particiones de Linux con uno "
+"de los programas de Linux fdisk o cfdisk."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COLORS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
+"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
+"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The header of the output tables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<help-title>"
+msgstr "B<help-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The help section titles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<warn>"
+msgstr "B<warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The warning messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<welcome>"
+msgstr "B<welcome>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The welcome message."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "FDISK_DEBUG=all"
+msgid "B<FDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "FDISK_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables fdisk debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libfdisk debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libsmartcols debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
+msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use visible padding characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
+msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
+"others."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
+msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display a help text and exit."
+msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
+"other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in "
+"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward "
+"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument "
+"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument "
+"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is "
+"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
+"would want to do so."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
+"are deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) "
+"are performed before exiting when the partition table has been updated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of "
+#| "a DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the "
+#| "first 512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the "
+#| "partition. For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition "
+#| "table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and "
+#| "rebooting Linux so that the partition table information is valid) you "
+#| "would use the command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to "
+#| "zero the first 512 bytes of the partition."
+msgid ""
+"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size "
+"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero "
+"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the "
+"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition "
+"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting "
+"Linux so that the partition table information is valid) you would use the "
+"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 "
+"bytes of the partition."
+msgstr ""
+"La moraleja de esto es que si Ud. emplea cfdisk o fdisk para cambiar el "
+"tamaño de una entrada de la tabla de particiones de DOS, entonces también "
+"debería utilizar B<dd> para poner a cero los primeros 512 bytes de esa "
+"partición antes de emplear el FORMAT de DOS para formatear la partición. Por "
+"ejemplo, si Ud. ha estado usando cfdisk para crear una entrada en la tabla "
+"de particiones de DOS para /dev/hda1, entonces (tras salir de cfdisk o fdisk "
+"y rearrancar Linux para que la información de la tabla de particiones sea "
+"válida) Ud. debería emplear la orden \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 "
+"count=1\" para poner a cero los primeros 512 bytes de la partición."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
+"fdisk.disable>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
+"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:"
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/fsck.minix.8.po b/po/es/man8/fsck.minix.8.po
new file mode 100644
index 00000000..eab862db
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/fsck.minix.8.po
@@ -0,0 +1,570 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSCK.MINIX"
+msgstr "FSCK.MINIX"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "fsck.minix - a file system consistency checker for Linux"
+msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
+msgstr ""
+"fsck.minix - un comprobador de consistencia de sistemas de ficheros Minix "
+"para Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fsck.minix> [options] I<device>"
+msgstr "B<fsck.minix> [opciones] I<dispositivo>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fsck.minix> performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem."
+msgstr ""
+"B<fsck.minix> realiza una comprobación de consistencia para el sistema de "
+"ficheros MINIX de Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The program assumes the file system is quiescent. B<fsck.minix> should "
+#| "not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing "
+#| "to it (and remember that the kernel can write to it when it searches for "
+#| "files)."
+msgid ""
+"The program assumes the filesystem is quiescent. B<fsck.minix> should not be "
+"used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. "
+"Remember that the kernel can write to device when it searches for files."
+msgstr ""
+"El programa supone que el sistema de ficheros está inactivo. B<fsck.minix> "
+"no debería emplearse en un dispositivo montado a menos que Ud. esté seguro "
+"de que nadie está escribiendo en él (y recuerde que el núcleo puede escribir "
+"en él cuando busca ficheros)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The device will usually have the following form:"
+msgid "The I<device> name will usually have the following form:"
+msgstr "El dispositivo tendrá usualmente la forma siguiente:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/dev/hda[1\\(en63]"
+msgid "/dev/hda[1-63]"
+msgstr "/dev/hda[1\\(en63]"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IDE disk 1"
+msgstr "IDE disk 1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/dev/hdb[1\\(en63]"
+msgid "/dev/hdb[1-63]"
+msgstr "/dev/hdb[1\\(en63]"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IDE disk 2"
+msgstr "IDE disk 2"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/dev/sda[1\\(en15]"
+msgid "/dev/sda[1-15]"
+msgstr "/dev/sda[1\\(en15]"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SCSI disk 1"
+msgstr "SCSI disk 1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/dev/sdb[1\\(en15]"
+msgid "/dev/sdb[1-15]"
+msgstr "/dev/sdb[1\\(en15]"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SCSI disk 2"
+msgstr "SCSI disk 2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file system was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will "
+#| "print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before "
+#| "exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> "
+#| "need to reboot at this time (versus a system which I<does> have raw "
+#| "devices)."
+msgid ""
+"If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B<fsck.minix> will print "
+"\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before "
+"exiting. There is I<no> need to reboot after check."
+msgstr ""
+"Si el sistema de ficheros sufrió algún cambio (esto es, fue reparado), "
+"entonces B<fsck.minix> mostrará la frase \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (\"el "
+"sistema de ficheros ha cambiado\") y hará un B<sync>(2) tres veces antes de "
+"salir. Puesto que Linux actualmente no tiene dispositivos \"crudos\", I<no> "
+"hay necesidad de rearrancar en este momento (lo contrario de un sistema que "
+"I<sí> tenga dispositivos \"crudos\")."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "AVISO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem. Using "
+#| "B<fsck.minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the "
+#| "possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage "
+#| "a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> "
+#| "on a mounted filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is "
+#| "writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for "
+#| "deletion."
+msgid ""
+"B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem. Using B<fsck."
+"minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility "
+"that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly "
+"good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> on a mounted "
+"filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the "
+"disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion."
+msgstr ""
+"B<fsck.minix> B<no> debería emplearse en un sistema de ficheros montado. "
+"Usar B<fsck.minix> en un sistema de ficheros montado es muy peligroso, "
+"debido a la posibilidad de que ficheros borrados estén todavía en uso, ¡y se "
+"puede dañar seriamente un sistema de ficheros en perfecto estado! Si Ud. "
+"tiene la absoluta necesidad de ejecutar B<fsck.minix> en un sistema de "
+"ficheros montado (i.e., el sistema de ficheros raíz), asegúrese de que nada "
+"está escribiendo en el disco, y que no hay ficheros \"zombis\" esperando su "
+"borrado."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List all filenames."
+msgstr "Lista todos los nombres de fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--repair>"
+msgstr "B<-r>, B<--repair>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Perform interactive repairs."
+msgstr "Efectúa reparaciones interactivas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--auto>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to "
+#| "answer all of the questions asked with the default. Note that this can "
+#| "be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
+msgid ""
+"Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to "
+"answer all of the questions asked with the default. Note that this can be "
+"extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
+msgstr ""
+"Efectúa reparaciones automáticas. Esta opción implica B<-r> y sirve para "
+"contestar todas las preguntas con la respuesta predeterminada. Observe que "
+"esto puede ser extremadamente peligroso en el caso de daños extensos en el "
+"sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Be verbose."
+msgstr "salida prolija."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--super>"
+msgstr "B<-s>, B<--super>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Output super-block information."
+msgstr "Muestra información del súper-bloque."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-m>, B<--uncleared>"
+msgstr "B<-m>, B<--uncleared>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
+msgstr "Activa los avisos al estilo de MINIX \"modo no limpiado\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. "
+#| "Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
+msgid ""
+"Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking "
+"is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
+msgstr ""
+"Fuerza la comprobación del sistema de ficheros incluso si el sistema de "
+"ficheros fue marcado como válido. Esta marca la hace el núcleo cuando el "
+"sistema de ficheros se desmonta."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the "
+#| "most commonly seen in normal usage."
+msgid ""
+"There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most "
+"commonly seen in normal usage."
+msgstr ""
+"Hay numerosos mensajes de diagnóstico. Los mencionados aquí son los más "
+"comúnmente vistos en el uso normal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read "
+#| "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, "
+#| "B<fsck.minix> will print \"bad magic number in super-block\"."
+msgid ""
+"If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read "
+"super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck."
+"minix> will print \"bad magic number in super-block\"."
+msgstr ""
+"Si el dispositivo no existe, B<fsck.minix> mostrará \"unable to read super "
+"block\" (\"incapaz de leer el súper-bloque\"). Si el dispositivo existe "
+"pero no es un sistema de ficheros MINIX, B<fsck.minix> imprimirá \"bad magic "
+"number in super-block\" (\"mal numéro mágico en el súper-bloque\")."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The exit status returned by B<fsck.minix> is the sum of the following:"
+msgstr ""
+"El código de salida devuelto por B<fsck.minix> es la suma de los siguientes:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "No errors"
+msgstr "Sin errores"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was "
+"mounted"
+msgstr ""
+"Errores del sistema de ficheros corregidos, el sistema debería rearrancarse "
+"si el sistema de ficheros estaba montado"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Filesystem errors left uncorrected"
+msgstr "Se han dejado errores del sistema de ficheros sin corregir"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<7>"
+msgstr "B<7>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Combination of exit statuses 3 and 4"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Operational error"
+msgstr "Error operacional"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Usage or syntax error"
+msgstr "Error de modo de empleo o de sintaxis"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Exit status:"
+msgid "Exit status values by"
+msgstr "Estado de salida:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Added support for filesystem valid flag:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by E<.MT quinlan@\\:"
+#| "yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>"
+msgid "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by"
+msgstr ""
+"Comprobación para impedir fsck de sistemas de ficheros montados añadida por "
+"E<.MT quinlan@\\:yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Minix v2 fs support by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "updated by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Portability patch by"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fsck>(8), B<fsck.ext2>(8), B<mkfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.minix>(8), "
+"B<reboot>(8)"
+msgstr ""
+"B<fsck>(8), B<fsck.ext2>(8), B<mkfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.minix>(8), "
+"B<reboot>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fsck.minix> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file system was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will "
+#| "print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before "
+#| "exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> "
+#| "need to reboot at this time (versus a system which I<does> have raw "
+#| "devices)."
+msgid ""
+"If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B<fsck.minix> will print "
+"\"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before exiting. "
+"There is I<no> need to reboot after check."
+msgstr ""
+"Si el sistema de ficheros sufrió algún cambio (esto es, fue reparado), "
+"entonces B<fsck.minix> mostrará la frase \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (\"el "
+"sistema de ficheros ha cambiado\") y hará un B<sync>(2) tres veces antes de "
+"salir. Puesto que Linux actualmente no tiene dispositivos \"crudos\", I<no> "
+"hay necesidad de rearrancar en este momento (lo contrario de un sistema que "
+"I<sí> tenga dispositivos \"crudos\")."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
diff --git a/po/es/man8/get-news.8.po b/po/es/man8/get-news.8.po
new file mode 100644
index 00000000..71605ab7
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/get-news.8.po
@@ -0,0 +1,272 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-10-18 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GET-NEWS"
+msgstr "GET-NEWS"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "suck front end"
+msgid "get-news - Debian Suck front end"
+msgstr "front end de suck."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<get-news> [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> filename ] [ B<-userid> userid ] "
+#| "[ B<-password> password ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> port ] [ B<-server> "
+#| "sitename ] [ B<-q> ] [ sitename ]"
+msgid ""
+"I<get-news> [ sitename ] [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> filename ] [ B<-"
+"userid> userid ] [ B<-password> password ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> port ] "
+"[ B<-server> sitename ] [ B<-q> ] [ B<-getonly> ] [ B<-postonly> ] [ B<-"
+"timestamp> ] [ B<-verbose> ]"
+msgstr ""
+"I<get-news> [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> archivo ] [ B<-userid> usuario ] "
+"[ B<-password> clave ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> puerto ] [ B<-server> "
+"nombre_de_nodo ] [ B<-q> ] [ nodo ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "sitename"
+msgstr "nombre_de_nodo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The name of the site get-news should connect. If this parameter is "
+"specified, it will be used for multiple purposes, setting:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - the DNS name of the NNTP host which get-news will connect to\n"
+"download and upload articles\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - the suffix for some configuration files get-news will use\n"
+"(sucknewsrc, active-ignore, suckkillfile)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - the news feed name (name of the file in /var/spool/news/outgoing\n"
+"which contain list of the articles to be send)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For example, running the command get-news news.provider.site causes the "
+"script to contact news.provider.site, send messages listed in /var/spool/"
+"news/outgoing/news.provider.site (according to the feed of this name defined "
+"in /etc/news/newsfeeds) and use /etc/suck/sucknewsrc.news.provider.site as "
+"list of newsgroups, /etc/suck/suckkillfile.news.provider.site as killfile "
+"and (in case -A or -AL is specified in get-news.conf) suit newsgroup list "
+"to /etc/suck/active-ignore.news.provider.site."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When the sitename parameter is missing (like when get-news is run without "
+"parameters), get-news uses parameters from get-news.conf (remoteserver to "
+"specify the host, outgoingfile to specify the feed) and no-suffix "
+"configuration files (sucknewsrc, active-ignore, suckkillfile)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-outgoingfile filename"
+msgstr "-outgoingfile archivo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells get-news to use an alternate remote server outgoing "
+"articles filename, instead of the default, the remote server name."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que get-news use un archivo de artículos a enviar con un "
+"nombre alternativo. Por defecto se usa un archivo cuyo nombre es el mismo "
+"que el nombre del servidor remoto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-userid userid"
+msgstr "-userid usuario"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-password password"
+msgstr "-password clave"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server "
+"requires them."
+msgstr ""
+"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de "
+"acceso si su servidor NNTP las solicita."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-noauth"
+msgstr "-noauth"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells get-news to not send userid and password, even if they are "
+"specified in /etc/suck/get-news.conf."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que get-news no envíe nombre de usuario ni clave, aunque "
+"así se haya especificado en el archivo /etc/suck/get-news.conf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-port port"
+msgstr "-port puerto"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option let you specify a port number, if your NNTP server has a non "
+"standard one."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite a Vd. especificar un número de puerto por si su "
+"servidor de NNTP usa uno no estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-server sitename"
+msgstr "-server nombre_de_nodo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option tells get-news to use sitename as your local NNTP server, "
+"instead of the default, localhost."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que get-news use el nombre de nodo indicado como servidor "
+"local de NNTP en lugar de utilizar el nombre por defecto, localhost."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-q"
+msgstr "-q"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be quiet. Do not display the BPS and article count messages during "
+#| "download."
+msgid ""
+"Be quiet. Do not display the BPS and article count messages during "
+"download. Multiple -q's makes get-news shut up"
+msgstr ""
+"Modo silencioso. No mostrar el BPS ni el recuento de mensajes mientras dura "
+"la recepción de artículos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-getonly"
+msgstr "-getonly"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Only get new news, don't post anything outgoing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-postonly"
+msgstr "-postonly"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Only post outgoing news, don't get anything."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "-timestamp Add timestamps to the get-news.log and verbose output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"-verbose Give more messages about what get-news is doing. Specified "
+"multiple times, debugging output is enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GET-NEWS.CONF"
+msgstr "GET-NEWS.CONF"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suck looks for a file I<get-news.conf> in /etc/suck to initialize some "
+#| "defaults."
+msgid ""
+"Suck looks for a file I<get-news.conf> in /etc/suck to initialize some "
+"defaults and set some options that are not available on the command line."
+msgstr ""
+"Suck busca un archivo I<get-news.conf> en /etc/suck/ para inicializar "
+"algunos valores por defecto."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "suck(1), testhost(1), rpost(1), lpost(1)."
+msgstr "suck(1), testhost(1), rpost(1), lpost(1)."
diff --git a/po/es/man8/getkeycodes.8.po b/po/es/man8/getkeycodes.8.po
new file mode 100644
index 00000000..274b2720
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/getkeycodes.8.po
@@ -0,0 +1,109 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GETKEYCODES"
+msgstr "GETKEYCODES"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8 Nov 1994"
+msgstr "8 de Noviembre de 1994"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "getkeycodes - print kernel scancode-to-keycode mapping table"
+msgstr ""
+"getkeycodes - muestra el cuadro de asociaciones de códigos de rastreo del "
+"núcleo a códigos de tecla"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getkeycodes>"
+msgstr "B<getkeycodes>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<getkeycodes> command prints the kernel scancode-to-keycode mapping "
+"table."
+msgstr ""
+"La orden I<getkeycodes> muestra la tabla del núcleo de asociaciones de "
+"códigos de rastreos a códigoso de teclas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None."
+msgstr "Ninguno."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<setkeycodes>(8)"
+msgstr "B<setkeycodes>(8)"
diff --git a/po/es/man8/gpm.8.po b/po/es/man8/gpm.8.po
new file mode 100644
index 00000000..960054d9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/gpm.8.po
@@ -0,0 +1,1538 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n"
+"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPM"
+msgstr "GPM"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "Febrero 2002"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles"
+msgstr ""
+"gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las "
+"consolas virtuales"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gpm> [ I<options> ]"
+msgstr "B<gpm> [ I<opciones> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This package tries to be a useful mouse server for applications running on "
+"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of "
+"its code comes from selection itself. This package is intended as a "
+"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides "
+"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-"
+"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer "
+"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this "
+"document. The information below is extracted from the texinfo file, which "
+"is the preferred source of information."
+msgstr ""
+"Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que "
+"se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado "
+"\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete. "
+"Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como "
+"mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales. El paquete "
+"\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y "
+"pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia "
+"usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o "
+"simplemente \"selección\" en este documento. La información contenida en "
+"este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de "
+"información recomendada actualmente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for gpm, while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
+"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
+"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
+"sección."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by "
+"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to "
+"fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
+"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
+"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
+"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
+"de memoria en pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The server can be configured to match the user's taste, and any "
+#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning "
+#| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user "
+#| "logging on the system console. Server Invocation, for the description of "
+#| "`-q'."
+msgid ""
+"The server can be configured to match the user's taste, and any application "
+"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to "
+"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change "
+"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y "
+"cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias "
+"dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón "
+"puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del "
+"sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you "
+"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be "
+"a better choice."
+msgstr ""
+"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
+"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
+"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIAL COMMANDS"
+msgstr "ÓRDENES ESPECIALES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain "
+"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, "
+"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke "
+"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows "
+"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is "
+"available to restore the system to a sane state."
+msgstr ""
+"La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo "
+"ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y "
+"parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden. "
+"La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para "
+"programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada "
+"cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el "
+"sistema a un estado consistente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- "
+"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click "
+"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special "
+"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker "
+"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons "
+"and presses one of them again within three seconds, then the special command "
+"corresponding to the button is executed."
+msgstr ""
+"Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los "
+"botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso "
+"normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar "
+"uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se "
+"ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje "
+"aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se "
+"tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez "
+"sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial "
+"asociado al botón es ejecutado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default special commands are:"
+msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "left button"
+msgstr "botón izquierdo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reboot the system by signalling the init process"
+msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "middle button (if any)"
+msgstr "botón central (si existe):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -h now"
+msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "right button"
+msgstr "botón derecho:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -r now"
+msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The -S command line switch enables special command processing and allows to "
+"change the three special commands. To accept the default commands use -S "
+"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a "
+"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and "
+"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a "
+"signal to the init process'. This particular operation is supported, in "
+"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the "
+"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
+"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
+"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
+"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
+"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
+"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
+"alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal "
+"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
+"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
+"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
+"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
+"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
+"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the "
+"left button, going single user to the middle one, and halting the system to "
+"the right button."
+msgstr ""
+"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
+"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
+"botón central, y parar el sistema al botón derecho."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System administrators should obviously be careful about special commands, as "
+"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for "
+"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people."
+msgstr ""
+"Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado "
+"con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del "
+"superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde "
+"el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Available command line options are the following:"
+msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-a B<accel>"
+msgstr "-a B<accel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"B<delta> (see -dB<). >"
+msgstr ""
+"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"B<delta> (ver -dB<). >"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A[limit]>"
+msgstr "B<-A[límite]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line "
+"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As "
+"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; "
+"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a "
+"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> "
+"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in "
+"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of "
+"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The "
+"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users "
+"to work on your console."
+msgstr ""
+"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
+"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
+"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) "
+"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
+"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
+"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
+"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
+"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
+"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto "
+"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
+"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
+"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
+"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
+"consola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "esac"
+msgstr "esac"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-b B<baud>"
+msgstr "-b B<baudios>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the baud rate."
+msgstr "Fija la velocidad en baudios."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-B B<sequence>"
+msgstr "-B B<secuencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-"
+"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within "
+"Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser "
+"útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que "
+"únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las "
+"permutaciones posibles son permitidas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-d B<delta>"
+msgstr "-d B<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, "
+"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"B<delta>, el parámetro B<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
+"ser 2 o superior)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-D"
+msgstr "-D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not automatically enter background operation when started, and log "
+"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is "
+"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time "
+"option."
+msgstr ""
+"No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y "
+"mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el "
+"mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en "
+"versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-g B<number>"
+msgstr "-g B<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+#| "I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number "
+#| "before the `-B' button remapping is performed. This option applies to "
+#| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the "
+#| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice"
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before "
+"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice>"
+msgstr ""
+"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
+"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
+"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
+"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
+"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
+"algunos ratones ps2 normales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a summary of command line options."
+msgstr ""
+"Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-i B<interval>"
+msgstr "-i B<intervalo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Fija el B<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
+"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
+"menor que el B<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
+"clic. El tiempo se mide en milisegundos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-k "
+msgstr "-k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from "
+"the kernel)."
+msgstr ""
+"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
+"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
+"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
+"del núcleo del sistema operativo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-l B<charset>"
+msgstr "-l B<juego_de_caracteres>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of "
+"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in charset because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut. >"
+msgstr ""
+"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
+"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
+"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
+"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar "
+"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
+"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
+"cortado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m filename>"
+msgstr "B<-m nombre_de_fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'."
+msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se "
+"coge /dev/mouse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-M"
+msgstr "-M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (-R) option on."
+msgstr ""
+"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
+"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
+"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
+"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
+"opción ``repetir'' (-R)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-o B<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the "
+"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-p"
+msgstr "-p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
+"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
+"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-r B<number>"
+msgstr "-r B<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor "
+"motion."
+msgstr ""
+"Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón "
+"se mueva más rápido."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-R[B<name>]"
+msgstr "-R[B<nombre>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as "
+"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the "
+"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may "
+"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the "
+"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol "
+"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater "
+"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This "
+"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open "
+"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice "
+"which force you to keep the middle button down while changing video mode. "
+"The option is forced on by the -M option.>"
+msgstr ""
+"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
+"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
+"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
+"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
+"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
+"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
+"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
+"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
+"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
+"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s number>"
+msgstr "B<-s número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-S B<commands>"
+msgstr "-S B<órdenes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as "
+"a colon-separated list. See above for a detailed description of special "
+"commands."
+msgstr ""
+"Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias "
+"como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para "
+"una explicación detallada de las órdenes especiales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-t B<name>"
+msgstr "-t B<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since "
+"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as "
+"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m."
+msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-v"
+msgstr "-v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken "
+"as it was the right one."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón "
+"central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón "
+"de la derecha."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
+"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
+"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
+"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
+"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "MODO DE OPERACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste "
+"text in the same or another console, press the middle button. The right "
+"button is used to extend the selection, like in `xterm'."
+msgstr ""
+"Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón. "
+"Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el "
+"botón central. El botón derecho es usado para extender la selección, como "
+"en `xterm'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two-button mice use the right button to paste text."
+msgstr ""
+"En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el "
+"texto seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' "
+"option is recommended for best visual feedback."
+msgstr ""
+"Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea "
+"respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un "
+"efecto visual mejor."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if "
+"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line "
+"will be selected automatically. If a number of lines are selected, "
+"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay "
+"ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será "
+"seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los "
+"espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any output on the virtual console holding the selection will clear the "
+"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, "
+"although the contents of the paste buffer will be unaffected."
+msgstr ""
+"Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de "
+"texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la "
+"pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido "
+"del buffer de selección no se verá afectado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is "
+"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled "
+"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)"
+msgstr ""
+"El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo "
+"gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a "
+"modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting "
+"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This "
+"problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
+"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
+"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
+"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
+"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
+"conectados al puerto serie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the -M option (see above)."
+msgstr ""
+"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
+"dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is "
+"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is "
+"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
+"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
+"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
+"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential "
+"security risks when using them."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n"
+msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINERS"
+msgstr "MANTENIMIENTO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of "
+"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to "
+"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists."
+"linux.it. More information on the list is in the README file part of the "
+"source distribution of gpm."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/var/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n"
+"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n"
+" los clientes\n"
+"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n"
+" B<repetidor> (-R)\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1)> Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
+" B<gpm-root(1)> Un manejador para controlar los eventos\n"
+" del ratón.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
+"explains how to write a gpm client."
+msgstr ""
+"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica "
+"como escribir un cliente gpm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
+"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
+"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
+"sección."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run "
+"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels "
+"to fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
+"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
+"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
+"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
+"de memoria en pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' "
+"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall "
+"gpm' can be a better choice."
+msgstr ""
+"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
+"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
+"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'"
+msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'"
+msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `-S' command line switch enables special command processing and allows "
+"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S "
+"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use "
+"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle "
+"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as "
+"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, "
+"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put "
+"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
+"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
+"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
+"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
+"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
+"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
+"alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal "
+"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
+"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
+"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
+"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
+"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
+"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to "
+"the left button, going single user to the middle one, and halting the system "
+"to the right button."
+msgstr ""
+"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
+"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
+"botón central, y parar el sistema al botón derecho."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-a I<accel>"
+msgstr "-a I<acel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"I<delta> (see `-d')."
+msgstr ""
+"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"I<delta> (ver \"-d\")"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-A[I<limit>]"
+msgstr "-A[I<límite>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating "
+"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse "
+"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general "
+"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting "
+"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give "
+"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is "
+"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid "
+"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-"
+"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if "
+"you allow multiple users to work on your console."
+msgstr ""
+"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
+"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
+"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) "
+"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
+"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
+"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
+"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
+"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
+"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto "
+"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
+"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
+"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
+"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
+"consola."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "esac'"
+msgstr "esac'"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-b I<baud>"
+msgstr "-b I<baudios>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-B I<sequence>"
+msgstr "-B I<secuencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by "
+"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially "
+"within Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' "
+"puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los "
+"ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). "
+"Todas las permutaciones posibles son permitidas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-d I<delta>"
+msgstr "-d I<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, "
+"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"I<delta>, el parámetro I<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
+"ser 2 o superior)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-g I<number>"
+msgstr "-g I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before "
+"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice"
+msgstr ""
+"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
+"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
+"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
+"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
+"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
+"algunos ratones ps2 normales."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-h"
+msgstr "-h"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-i I<interval>"
+msgstr "-i I<intervalo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Fija el I<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
+"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
+"menor que el I<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
+"clic. El tiempo se mide en milisegundos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed "
+"from the kernel)."
+msgstr ""
+"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
+"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
+"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
+"del núcleo del sistema operativo)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-l I<charset>"
+msgstr "-l I<juego_de_caracteres>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of "
+"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut."
+msgstr ""
+"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
+"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
+"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
+"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar "
+"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
+"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
+"cortado."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-m I<filename>"
+msgstr "-m I<nombre_de_fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (`-R') option on."
+msgstr ""
+"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
+"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
+"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
+"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
+"opción ``repetir'' (-R)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-o I<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by "
+"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
+"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
+"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-r I<number>"
+msgstr "-r I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A "
+"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to "
+"make a mouse move faster, see `-a'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-R[I<name>]"
+msgstr "-R[I<nombre>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given "
+"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use "
+"the same names as for the `-t' option, although repeating into some "
+"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify "
+"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any "
+"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using "
+"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a "
+"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-"
+"mode mice which force you to keep the middle button down while changing "
+"video mode. The option is forced on by the `-M' option."
+msgstr ""
+"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
+"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
+"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
+"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
+"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
+"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
+"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
+"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
+"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
+"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-s I<number>"
+msgstr "-s I<número>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-S I<commands>"
+msgstr "-S I<órdeness>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-t I<name>"
+msgstr "-t I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types."
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t "
+"after you selected the mouse device with -m."
+msgstr ""
+"Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los "
+"tipos de ratón permitidos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
+"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
+"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
+"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
+"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting "
+"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. "
+"This problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
+"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
+"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
+"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
+"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
+"conectados al puerto serie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the `-M' option (see above)."
+msgstr ""
+"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
+"dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode "
+"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it "
+"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
+"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
+"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
+"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@prosa.itE<gt> (new features)\n"
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (el código de selección original)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (nuevas características)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n"
+"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n"
+" los clientes\n"
+"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n"
+" B<repetidor> (-R)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " B<mev(1) > A sample client for the gpm daemon.\n"
+#| " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1) > Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
+" B<gpm-root(1) > Un manejador para controlar los eventos\n"
+" del ratón.\n"
diff --git a/po/es/man8/hwclock.8.po b/po/es/man8/hwclock.8.po
new file mode 100644
index 00000000..261ce142
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/hwclock.8.po
@@ -0,0 +1,1948 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HWCLOCK"
+msgstr "HWCLOCK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "hwclock - time clocks utility"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]"
+msgstr "B<hwclock> [I<función>] [I<opción>...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<hwclock> is an administration tool for the time clocks. It can: display "
+"the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the "
+"Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware "
+"Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock "
+"timescale; set the kernel\\(cqs timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha "
+"only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since v2.26 important changes were made to the B<--hctosys> function and the "
+"B<--directisa> option, and a new option B<--update-drift> was added. See "
+"their respective descriptions below."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a "
+"time. If none is given, the default is B<--show>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a, --adjust>"
+msgstr "B<-a, --adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic "
+#| "drift since the last time the clock was set or adjusted. See discussion "
+#| "below."
+msgid ""
+"Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
+"since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, "
+"under B<The Adjust Function>."
+msgstr ""
+"Añade o sustrae tiempo del Reloj del Hardware para tener en cuenta el desvío "
+"sistemático desde la última vez que el reloj se puso o se ajustó. Vea la "
+"discusión al respecto más adelante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--getepoch>"
+msgid "B<--getepoch>; B<--setepoch>"
+msgstr "B<--getepoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These functions are for Alpha machines only, and are only available through "
+"the Linux kernel RTC driver."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print out standard output the kernel's Hardware Clock epoch value. This "
+#| "is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware "
+#| "Clock refers. For example, if you are using the convention that the year "
+#| "counter in your Hardware Clock contains the number of full years since "
+#| "1952, then the kernel's Hardware Counter epoch value must be 1952."
+msgid ""
+"They are used to read and set the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value. "
+"Epoch is the number of years into AD to which a zero year value in the "
+"Hardware Clock refers. For example, if the machine\\(cqs BIOS sets the year "
+"counter in the Hardware Clock to contain the number of full years since "
+"1952, then the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value must be 1952."
+msgstr ""
+"Muestra en la salida estándar el valor de la época del Reloj del Hardware "
+"del núcleo. Esto es el número de años en la Era al que se refiere el año "
+"cero del Reloj del Hardware. Por ejemplo, si Ud. emplea el convenio de que "
+"el contador de años en su Reloj del Hardware contiene el número de años "
+"completos desde 1952, entonces el valor de la época del contador de años del "
+"Reloj del Hardware debe ser 1952."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<--setepoch> function requires using the B<--epoch> option to specify "
+"the year. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>"
+msgid "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>"
+msgstr "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may "
+"not be required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This epoch value is used whenever hwclock reads or sets the Hardware "
+#| "Clock."
+msgid ""
+"This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware "
+"Clock on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed "
+"Hardware Clock epoch of 1900."
+msgstr ""
+"Este valor de la época se emplea cada vez que hwclock lee o pone el Reloj "
+"del Hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<--param-get=>I<parameter>; B<--param-set=>I<parameter>=I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Read and set the RTC\\(cqs parameter. This is useful, for example, to "
+"retrieve the RTC\\(cqs feature or set the RTC\\(cqs Backup Switchover Mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<parameter> is either a numeric RTC parameter value (see the Kernel\\(cqs "
+"I<include/uapi/linux/rtc.h>) or an alias. See B<--help> for a list of valid "
+"aliases. I<parameter> and I<value>, if prefixed with 0x, are interpreted as "
+"hexadecimal, otherwise decimal values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--predict>"
+msgstr "B<--predict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time "
+"given by the B<--date> option and the information in I</etc/adjtime>. This "
+"is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock "
+"wakeup (aka alarm). See B<rtcwake>(8)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything "
+"other than the current operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as "
+"\\(aq11 minute mode\\(aq or from dual-booting another OS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
+msgid "B<-r>, B<--show>; B<--get>"
+msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the B<ISO "
+"8601> format. The time shown is always in local time, even if you keep your "
+"Hardware Clock in UTC. See the B<--localtime> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option."
+msgid ""
+"Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
+msgstr "Pone el Reloj del Hardware a la hora dada por la opción B<--date>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<--get> function also applies drift correction to the time read, based "
+"upon the information in I</etc/adjtime>. Do not use this function if the "
+"Hardware Clock is being modified by anything other than the current "
+"operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as \\(aq11 minute mode\\(aq "
+"or from dual-booting another OS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>"
+msgid "B<-s>, B<--hctosys>"
+msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic "
+#| "drift since the last time the clock was set or adjusted. See discussion "
+#| "below."
+msgid ""
+"Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the "
+"Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using "
+"it to set the System Clock. See the discussion below, under B<The Adjust "
+"Function>."
+msgstr ""
+"Añade o sustrae tiempo del Reloj del Hardware para tener en cuenta el desvío "
+"sistemático desde la última vez que el reloj se puso o se ajustó. Vea la "
+"discusión al respecto más adelante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time "
+"applications to work correctly in conjunction with the timezone configured "
+"for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time "
+"read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the "
+"System Clock. The B<--hctosys> function does this based upon the information "
+"in the I</etc/adjtime> file or the command line arguments B<--localtime> and "
+"B<--utc>. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion "
+"below, under B<LOCAL vs UTC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to "
+"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
+"the B<TZ> environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) "
+"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs "
+"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
+"see B<settimeofday>(2).)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When used in a startup script, making the B<--hctosys> function the first "
+"caller of B<settimeofday>(2) from boot, it will set the NTP \\(aq11 minute "
+"mode\\(aq timescale via the I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If "
+"the Hardware Clock\\(cqs timescale configuration is changed then a reboot is "
+"required to inform the kernel. See the discussion below, under B<Automatic "
+"Hardware Clock Synchronization by the Kernel>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is a good function to use in one of the system startup scripts before "
+"the file systems are mounted read/write."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This function should never be used on a running system. Jumping system time "
+"will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if "
+"something has changed the Hardware Clock, like NTP\\(cqs \\(aq11 minute "
+"mode\\(aq, then B<--hctosys> will set the time incorrectly by including "
+"drift compensation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in I</etc/"
+"adjtime> to zero. This setting will be persistent as long as the B<--update-"
+"drift> option is not used with B<--systohc> at shutdown (or anywhere else). "
+"Another way to inhibit this is by using the B<--noadjfile> option when "
+"calling the B<--hctosys> function. A third method is to delete the I</etc/"
+"adjtime> file. B<Hwclock> will then default to using the UTC timescale for "
+"the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local time it will need "
+"to be defined in the file. This can be done by calling B<hwclock --localtime "
+"--adjust>; when the file is not present this command will not actually "
+"adjust the Clock, but it will create the file with local time configured, "
+"and a drift factor of zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A condition under which inhibiting B<hwclock>\\(aqs drift correction may be "
+"desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this "
+"instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock\\(cqs "
+"value, then when this instance is started again the drift correction applied "
+"will be incorrect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For B<hwclock>\\(aqs drift correction to work properly it is imperative that "
+"nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--set>"
+msgstr "B<--set>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option, and update "
+"the timestamps in I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also "
+"(re)calculate the drift factor. Try it without the option if B<--set> fails. "
+"See B<--update-drift> below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--systz>"
+msgstr "B<--systz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is an alternate to the B<--hctosys> function that does not read the "
+"Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift "
+"correction. It is intended to be used in a startup script on systems with "
+"kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from "
+"the Hardware Clock by the kernel during boot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It does the following things that are detailed above in the B<--hctosys> "
+"function:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of "
+"accomplishing this by setting the System Clock, B<hwclock> simply informs "
+"the kernel and it handles the change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 minute mode\\(aq timescale."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the kernel\\(cqs timezone."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first two are only available on the first call of B<settimeofday>(2) "
+"after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup "
+"script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a "
+"reboot would be required to inform the kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>"
+msgid "B<-w>, B<--systohc>"
+msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in "
+"I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also (re)calculate the "
+"drift factor. Try it without the option if B<--systohc> fails. See B<--"
+"update-drift> below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--adjfile=>I<filename>"
+msgstr "B<--adjfile=>I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Override the default I</etc/adjtime> file path."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\%--date=>I<date_string>"
+msgid "B<--date=>I<date_string>"
+msgstr "B<\\%--date=>I<nuevafecha>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option must be used with the B<--set> or B<--predict> functions, "
+"otherwise it is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<hwclock\\ --set\\ --date='16:45'>"
+msgid "B<hwclock --set --date=\\(aq16:45\\(aq>"
+msgstr "B<hwclock\\ --set\\ --date='16:45'>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<hwclock\\ --predict\\ --date='2525-08-14\\ 07:11:05'>"
+msgid "B<hwclock --predict --date=\\(aq2525-08-14 07:11:05\\(aq>"
+msgstr "B<hwclock\\ --predict\\ --date='2525-08-14\\ 07:11:05'>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
+"UTC. See the B<--localtime> option. Therefore, the argument should not "
+"include any timezone information. It also should not be a relative time like "
+"\"+5 minutes\", because B<hwclock>\\(aqs precision depends upon correlation "
+"between the argument\\(cqs value and when the enter key is pressed. "
+"Fractional seconds are silently dropped. This option is capable of "
+"understanding many time and date formats, but the previous parameters should "
+"be observed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\%--delay=>I<seconds>"
+msgid "B<--delay=>I<seconds>"
+msgstr "B<\\%--delay=>I<segundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option can be used to overwrite the internally used delay when setting "
+"the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC "
+"types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) "
+"then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) "
+"hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus "
+"one half second. The integer time is required because there is no interface "
+"to set or get a fractional second. The additional half second delay is "
+"because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms "
+"after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware "
+"specific and in same cases another delay is required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use B<--verbose>. The B<--debug> option has been deprecated and may be "
+"repurposed or removed in a future release."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--directisa>"
+msgstr "B<--directisa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 "
+"family. For other machines, it has no effect. This option tells B<hwclock> "
+"to use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this "
+"option, B<hwclock> will use the rtc device file, which it assumes to be "
+"driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer "
+"automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was "
+"causing an unsafe condition that could allow two processes to access the "
+"Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace "
+"should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when "
+"all other methods fail. See the B<--rtc> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--epoch=>I<year>"
+msgstr "B<--epoch=>I<año>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is required when using the B<--setepoch> function. The minimum "
+"I<year> value is 1900. The maximum is system dependent (B<ULONG_MAX - 1>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>"
+msgid "B<-f>, B<--rtc=>I<filename>"
+msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Override B<hwclock>\\(aqs default rtc device file name. Otherwise it will "
+"use the first one found in this order: I</dev/rtc0>, I</dev/rtc>, I</dev/"
+"misc/rtc>. For B<IA-64:> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>,B<\\ --localtime>"
+msgid "B<-l>, B<--localtime>; B<-u>, B<--utc>"
+msgstr "B<-l>,B<\\ --localtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local "
+"timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being "
+"used. The B<--localtime> or B<--utc> options give this information to the "
+"B<hwclock> command. If you specify the wrong one (or specify neither and "
+"take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be "
+"incorrect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime> then the one last given "
+"with a set function (B<--set>, B<--systohc>, or B<--adjust>), as recorded in "
+"I</etc/adjtime>, will be used. If the adjtime file doesn\\(cqt exist, the "
+"default is UTC."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware "
+"Clock is kept in local time. See the discussion below, under B<LOCAL vs UTC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--noadjfile>"
+msgstr "B<--noadjfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the facilities provided by I</etc/adjtime>. B<hwclock> will not read "
+"nor write to that file with this option. Either B<--utc> or B<--localtime> "
+"must be specified when using this option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or I</etc/"
+"adjtime> (B<--verbose> is implicit with this option)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--update-drift>"
+msgstr "B<--update-drift>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update the Hardware Clock\\(cqs drift factor in I</etc/adjtime>. It can only "
+"be used with B<--set> or B<--systohc>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid "
+"invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting "
+"drift factor will be."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call "
+"B<hwclock --systohc> at shutdown; with the old behavior this would "
+"automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When using NTP with an \\(aq11 minute mode\\(aq kernel the drift factor "
+"would be clobbered to near zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It would not allow the use of \\(aqcold\\(aq drift correction. With most "
+"configurations using \\(aqcold\\(aq drift will yield favorable results. "
+"Cold, means when the machine is turned off which can have a significant "
+"impact on the drift factor."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. "
+"For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
+"the drift factor calculation would be out of range."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using "
+"B<--update-drift> the RTC is not read)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but "
+"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
+"the I</etc/adjtime> file. For most configurations once a machine\\(cqs "
+"optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, "
+"the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now "
+"requires this option to be used. See the discussion below, under B<The "
+"Adjust Function>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it "
+"cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This "
+"can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power "
+"failure. In that case, the clock must first be set without this option. "
+"Despite it not working, the resulting drift correction factor would be "
+"invalid anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display more details about what B<hwclock> is doing internally."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Clocks in a Linux System"
+msgstr "Relojes en un sistema Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "There are two types of date-time clocks:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any "
+#| "control program running in the CPU and even when the machine is powered "
+#| "off."
+msgid ""
+"B<The Hardware Clock:> This clock is an independent hardware device, with "
+"its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the "
+"machine is powered off, or even unplugged."
+msgstr ""
+"B<El Reloj del Hardware:> Esto es un reloj que corre independientemente de "
+"cualquier programa de control ejecutándose en la CPU e incluso cuando la "
+"máquina está apagada."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard. "
+#| "The control program can read or set this clock to a whole second, but the "
+#| "control program can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so "
+#| "the clock actually has virtually infinite precision."
+msgid ""
+"On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA "
+"standard. A control program can read or set this clock only to a whole "
+"second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the "
+"clock actually has virtually infinite precision."
+msgstr ""
+"En un sistema ISA, este reloj está especificado como parte del estándar ISA. "
+"El programa de control puede leer o poner este reloj a un segundo entero, "
+"pero el programa de control también puede detectar los límites de los pulsos "
+"del reloj de 1 segundo, así que el reloj realmente tiene una precisión "
+"virtualmente infinita."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, "
+#| "the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its "
+#| "capitalized form, was coined for use by I<hwclock> because all of the "
+#| "other names are inappropriate to the point of being misleading."
+msgid ""
+"This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
+"RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized "
+"form, was coined for use by B<hwclock>. The Linux kernel also refers to it "
+"as the persistent clock."
+msgstr ""
+"Este reloj se llama comúnmente el Reloj del Hardware, el reloj de tiempo "
+"real, el RTC, el reloj de la BIOS, y el reloj CMOS. El Reloj del Hardware, "
+"en esta forma con las iniciales en mayúsculas, se acuñó para el uso en "
+"I<hwclock> porque todos los otros nombres son inapropiados hasta el punto de "
+"llevar a confusión."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them "
+"having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip "
+"might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a "
+"more functional integrated real-time clock which is used for most other "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<The System Time:> This is the time kept by a clock inside the Linux "
+#| "kernel and driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer "
+#| "interrupt is part of the ISA standard). It has meaning only while Linux "
+#| "is running on the machine. The System Time is the number of seconds "
+#| "since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of "
+#| "seconds since 1969). The System Time is not an integer, though. It has "
+#| "virtually infinite precision."
+msgid ""
+"B<The System Clock:> This clock is part of the Linux kernel and is driven by "
+"a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the "
+"ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. "
+"The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC "
+"(or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time "
+"is not an integer, though. It has virtually infinite precision."
+msgstr ""
+"B<El Tiempo del Sistema:> Esto es el tiempo mantenido por un reloj de dentro "
+"del núcleo Linux y controlado por un interruptor de temporización. (En una "
+"máquina ISA, el interruptor de temporización es parte del estándar ISA.) "
+"Solo tiene sentido mientras Linux está ejecutándose en la máquina. El Tiempo "
+"del Sistema es el número de segundos desde las 00:00:00 horas del 1 de Enero "
+"de 1970, UTC (o más sucintamente, el número de segundos desde 1969). El "
+"Tiempo del Sistema no es un entero, sin embargo. Tiene precisión "
+"virtualmente infinita."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic "
+#| "purpose in a Linux system is to keep time when Linux is not running. You "
+#| "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux "
+#| "starts up, and then never use the Hardware Clock again. Note that in "
+#| "DOS, for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time "
+#| "clock."
+msgid ""
+"The System Time is the time that matters. The Hardware Clock\\(cqs basic "
+"purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock "
+"can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was "
+"designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
+msgstr ""
+"El Tiempo del Sistema es el que tiene importancia. El propósito básico del "
+"Reloj del Hardware en un sistema Linux es mantener la hora mientras que "
+"Linux no está ejecutándose. Ud. inicia el Tiempo del Sistema al tiempo del "
+"Reloj del Hardware cuando Linux arranca, y ya no utiliza nunca más el Reloj "
+"del Hardware. Observe que en DOS, para quien se diseñó ISA, el Reloj del "
+"Hardware es el único reloj de tiempo real."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
+#| "would happen if you used the I<date(1L)> program to set it while the "
+#| "system is running. You can, however, do whatever you want to the "
+#| "Hardware Clock while the system is running, and the next time Linux "
+#| "starts up, it will do so with the adjusted time from the Hardware Clock. "
+#| "You can also use the program I<adjtimex(8)> to smoothly adjust the System "
+#| "Time while the system runs."
+msgid ""
+"It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
+"would happen if you used the B<date>(1) program to set it while the system "
+"is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock "
+"while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do "
+"so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is "
+"not possible on most systems because B<hwclock --systohc> is called at "
+"shutdown."
+msgstr ""
+"Es importante que el Tiempo del Sistema no tenga discontinuidades como las "
+"que podrían ocurrir si Ud. empleara el programa I<date>(1) para ponerlo en "
+"hora mientras el sistema esté en ejecución. Sin embargo, Ud. puede hacer lo "
+"que quiera con el Reloj del Hardware mientras el sistema esté ejecutándose, "
+"y la siguiente vez que Linux arrancara, lo haría con la nueva hora ajustada "
+"del Reloj del Hardware. También puede emplear el programa I<adjtimex(8)> "
+"para ajustar suavemente el Tiempo del Sistema mientras que el sistema está "
+"ejecutándose."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux kernel\\(cqs timezone is set by B<hwclock>. But don\\(cqt be "
+"misled \\(em almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. "
+"Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they want to "
+"display a local time for you) almost always use a more traditional method of "
+"determining the timezone: They use the B<TZ> environment variable or the I</"
+"etc/localtime> file, as explained in the man page for B<tzset>(3). However, "
+"some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use "
+"the kernel\\(cqs timezone value. An example is the vfat filesystem. If the "
+"kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the "
+"wrong timestamps on files. Another example is the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 "
+"minute mode\\(aq. If the kernel\\(cqs timezone value and/or the "
+"I<persistent_clock_is_local> variable are wrong, then the Hardware Clock "
+"will be set incorrectly by \\(aq11 minute mode\\(aq. See the discussion "
+"below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<hwclock> sets the kernel\\(cqs timezone to the value indicated by B<TZ> or "
+"I</etc/localtime> with the B<--hctosys> or B<--systz> functions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The kernel\\(cqs timezone value actually consists of two parts: 1) a field "
+"tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) "
+"lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight "
+"Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the "
+"present time. This second field is not used under Linux and is always zero. "
+"See also B<settimeofday>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Hardware Clock Access Methods"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<hwclock > Uses many different ways to get and set Hardware Clock "
+#| "values. The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/"
+#| "rtc, which is presumed to be driven by the rtc device driver. However, "
+#| "this method is not always available. For one thing, the rtc driver is a "
+#| "relatively recent addition to Linux. Older systems don't have it."
+msgid ""
+"B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values. "
+"The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is "
+"presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using "
+"the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware "
+"Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by "
+"specifying one with the B<--rtc> option."
+msgstr ""
+"I<hwclock> utiliza muchas formas diferentes de obtener y poner valores en el "
+"Reloj del Hardware. La forma más normal es hacer E/S en el fichero especial "
+"de dispositivo /dev/rtc, que se supone controlado por el controlador del "
+"dispositivo rtc. Sin embargo, este método no está siempre disponible. Por "
+"una cosa: el controlador rtc es una adición relativamente reciente a Linux. "
+"Sistemas más antiguos no lo tienen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on "
+#| "the system hardware."
+msgid ""
+"However, this method is not always available as older systems do not have an "
+"rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock "
+"depends on the system hardware."
+msgstr ""
+"En sistemas más viejos, el método de acceder al Reloj del Hardware depende "
+"del hardware del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On an ISA system, I<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" "
+#| "registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
+#| "0x71. It can only do this if running with superuser effective userid."
+msgid ""
+"On an ISA compatible system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS "
+"memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
+"0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do "
+"it if running with superuser effective userid. This method may be used by "
+"specifying the B<--directisa> option."
+msgstr ""
+"En un sistema ISA, I<hwclock> puede acceder directamente a los registros de "
+"la \"memoria CMOS\" que constituye el reloj, haciendo E/S a los puertos 0x70 "
+"y 0x71. Esto solo lo puede hacer si se ejecuta con el UID efectivo 0 (esto "
+"es, con privilegios de súper-usuario)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
+#| "that user space programs are generally not supposed to do direct I/O and "
+#| "disable interrupts. Hwclock provides it because it is the only method "
+#| "available with older Linux kernels for ISA machines."
+msgid ""
+"This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
+"that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and "
+"disable interrupts. B<hwclock> provides it for testing, troubleshooting, and "
+"because it may be the only method available on ISA systems which do not have "
+"a working rtc device driver."
+msgstr ""
+"Esto es realmente un pobre método de acceder al reloj, por la razón de que "
+"los programas en el espacio de usuario se supone generalmente que no deben "
+"hacer E/S directa y deshabilitar interrupciones. Hwclock lo proporciona "
+"porque es el único método disponible con núcleos Linux más antiguos para "
+"máquinas ISA."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The Adjust Function"
+msgstr "La Función de Ajuste"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
+#| "inaccuracy is completely predictable -- it gains or loses the same amount "
+#| "of time every day. This is called systematic drift. I<Hwclock's> "
+#| "\"adjust\" function lets you make systematic corrections to correct the "
+#| "systematic drift."
+msgid ""
+"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
+"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
+"time every day. This is called systematic drift. B<hwclock>\\(aqs B<--"
+"adjust> function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware "
+"Clock."
+msgstr ""
+"El Reloj del Hardware no es usualmente muy preciso. Sin embargo, mucha de su "
+"imprecisión es completamente predecible; gana o pierde la misma cantidad de "
+"tiempo cada día. Esto se llama desviación sistemática. La función de "
+"\"ajuste\" de I<hwclock> le permite hacer correcciones sistemáticas para "
+"corregir la desviación sistemática."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It works like this: I<Hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime,> that keeps "
+#| "some historical information. This is called the adjtime file."
+msgid ""
+"It works like this: B<hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps "
+"some historical information. This is called the adjtime file."
+msgstr ""
+"Funciona así: I<Hwclock> mantiene un fichero, I</etc/adjtime,> que mantiene "
+"alguna información histórica. Este fichero se llama el fichero adjtime."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppose you start with no adjtime file. You issue a I<hwclock --set> "
+#| "command to set the Hardware Clock to the true current time. I<Hwclock> "
+#| "creates the adjtime file and records in it the current time as the last "
+#| "time the clock was calibrated. 5 days later, the clock has gained 10 "
+#| "seconds, so you issue another I<hwclock --set> command to set it back 10 "
+#| "seconds. I<Hwclock> updates the adjtime file to show the current time as "
+#| "the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as "
+#| "the systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a "
+#| "I<hwclock --adjust> command. I<Hwclock> consults the adjtime file and "
+#| "sees that the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it "
+#| "has been left alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from "
+#| "the Hardware Clock. It then records the current time as the last time "
+#| "the clock was adjusted. Another 24 hours goes by and you issue another "
+#| "I<hwclock --adjust.> I<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds "
+#| "and updates the adjtime file with the current time as the last time the "
+#| "clock was adjusted."
+msgid ""
+"Suppose you start with no adjtime file. You issue a B<hwclock --set> command "
+"to set the Hardware Clock to the true current time. B<hwclock> creates the "
+"adjtime file and records in it the current time as the last time the clock "
+"was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you "
+"issue a B<hwclock --set --update-drift> command to set it back 10 seconds. "
+"B<hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last "
+"time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the "
+"systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a B<hwclock --"
+"adjust> command. B<hwclock> consults the adjtime file and sees that the "
+"clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left "
+"alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware "
+"Clock. It then records the current time as the last time the clock was "
+"adjusted. Another 24 hours go by and you issue another B<hwclock --adjust>. "
+"B<hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates the adjtime "
+"file with the current time as the last time the clock was adjusted."
+msgstr ""
+"Suponga que Ud. empieza sin fichero adjtime. Ud. da una orden I<hwclock --"
+"set> para poner el Reloj del Hardware a la hora verdadera actual. "
+"I<Hwclock> crea el fichero adjtime y graba en él la hora actual como la "
+"última vez que el reloj se calibró. 5 días más tarde, el reloj ha ganado 10 "
+"segundos, así que Ud. da otra orden I<hwclock --set> para ponerlo con 10 "
+"segundos menos. I<Hwclock> ajusta el fichero adjtime para mostrar la hora "
+"actual como la última vez que el reloj se calibró, y graba dos segundos por "
+"día como la velocidad de desviación sistemática. Pasan 24 horas, y entonces "
+"Ud. da una orden I<hwclock --adjust. Hwclock> consulta el fichero adjtime y "
+"ve que el reloj gana 2 segundos por día cuando se le deja solo, y que se le "
+"ha dejado solo exactamente un día. Así que sustrae 2 segundos del Reloj del "
+"Hardware. Entonces graba la hora actual como la última vez que se ajustó el "
+"reloj. Otras 24 horas pasan y Ud. da otra orden I<hwclock --adjust>. "
+"I<Hwclock> hace lo mismo: sustrae 2 segundos y actualiza el fichero adjtime "
+"con la hora actual como la última vez que el reloj se ajustó."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When you use the B<--update-drift> option with B<--set> or B<--systohc>, the "
+"systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift "
+"corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it "
+"derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from "
+"the adjtime file. This updated drift factor is then saved in I</etc/adjtime>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A small amount of error creeps in any time I<hwclock> sets the clock, so "
+#| "it refrains from making an adjustment that would be less than 1 second. "
+#| "Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift "
+#| "will be more than a second and I<hwclock> will do the adjustment then."
+msgid ""
+"A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so B<--"
+"adjust> refrains from making any adjustment that is less than 1 second. "
+"Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will "
+"be more than 1 second and B<--adjust> will make the adjustment including any "
+"fractional amount."
+msgstr ""
+"Se arrastra una pequeña cantidad de error en cualquier momento en que "
+"I<hwclock> pone el reloj en hora, de forma que rehúsa hacer un ajuste que "
+"vaya a ser de menos de 1 segundo. Más tarde, cuando Ud. pida un ajuste de "
+"nuevo, la desviación acumulada será de más de un segundo y I<hwclock> hará "
+"el ajuste entonces."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<hwclock --hctosys> also uses the adjtime file data to compensate the value "
+"read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It "
+"does not share the 1 second limitation of B<--adjust>, and will correct sub-"
+"second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time "
+"nor the adjtime file. This may eliminate the need to use B<--adjust>, unless "
+"something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The Adjust Function"
+msgid "The Adjtime File"
+msgstr "La Función de Ajuste"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it "
+"actually contains other information used by B<hwclock> from one invocation "
+"to the next."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The format of the adjtime file is:"
+msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
+msgstr "El formato del fichero adjtime es:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Line 1: 3 numbers: 1) systematic drift rate in seconds per day, floating "
+#| "point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
+#| "recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for "
+#| "compatibility with I<clock> )."
+msgid ""
+"Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in "
+"seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds "
+"since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
+"zero (for compatibility with B<clock>(8)) as a floating point decimal."
+msgstr ""
+"Línea 1: 3 números: 1) velocidad de desviación sistemática en segundos por "
+"día, número en base diez en coma flotante; 2) número resultante de segundos "
+"desde 1969 UTC del más reciente ajuste o calibración, entero en base diez; "
+"3) cero (por compatibilidad con I<clock> )."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
+"recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known "
+"that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware "
+"Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). "
+"This is a decimal integer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to "
+"Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value "
+"with options on the B<hwclock> command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use an adjtime file that was previously used with the I<clock> "
+#| "program with I<hwclock.>"
+msgid ""
+"You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8) "
+"program with B<hwclock>."
+msgstr ""
+"Ud. puede emplear con I<hwclock> un fichero adjtime que fuera usado "
+"previamente con el programa I<clock>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
+"synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies "
+"the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a "
+"compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a "
+"good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep "
+"your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time "
+"synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
+"clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the kernel is compiled with the \\(aq11 minute mode\\(aq option it will "
+"be active when the kernel\\(cqs clock discipline is in a synchronized state. "
+"When in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the "
+"kernel\\(cqs I<time_status> variable is unset. This value is output as the "
+"\\(aqstatus\\(aq line of the B<adjtimex --print> or B<ntptime> commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel\\(cqs "
+"clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on \\(aq11 "
+"minute mode\\(aq. It can be turned off by running anything that sets the "
+"System Clock the old fashioned way, including B<hwclock --hctosys>. However, "
+"if the NTP daemon is still running, it will turn \\(aq11 minute mode\\(aq "
+"back on again the next time it synchronizes the System Clock."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If your system runs with \\(aq11 minute mode\\(aq on, it may need to use "
+"either B<--hctosys> or B<--systz> in a startup script, especially if the "
+"Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the kernel "
+"is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it "
+"with the wrong one. The kernel uses UTC by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what "
+"timescale the Hardware Clock is using. This happens via the "
+"I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If B<--hctosys> or B<--systz> "
+"is the first, it will set this variable according to the adjtime file or the "
+"appropriate command-line argument. Note that when using this capability and "
+"the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is "
+"required to notify the kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<hwclock --adjust> should not be used with NTP \\(aq11 minute mode\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ISA Hardware Clock Century value"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
+"machine as an indicator of what century it is. B<hwclock> does not use or "
+"set that byte because there are some machines that don\\(cqt define the byte "
+"that way, and it really isn\\(cqt necessary anyway, since the year-of-"
+"century does a good job of implying which century it is."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<hwclock> "
+"maintainer; an option may be appropriate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that this section is only relevant when you are using the \"direct "
+"ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way "
+"to access century values, when they are supported by the hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Keeping Time without External Synchronization"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This discussion is based on the following conditions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a "
+"cron job.\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The system timezone is configured for the correct local time. See below, "
+"under B<POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Early during startup the following are called, in this order: B<adjtimex --"
+"tick> I<value> B<--frequency> I<value> B<hwclock --hctosys>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "During shutdown the following is called: B<hwclock --systohc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Systems without B<adjtimex> may use B<ntptime>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to "
+"configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first step in making that happen is having a clear understanding of the "
+"big picture. There are two completely separate hardware devices running at "
+"their own speed and drifting away from the \\(aqcorrect\\(aq time at their "
+"own rates. The methods and software for drift correction are different for "
+"each of them. However, most systems are configured to exchange values "
+"between these two clocks at startup and shutdown. Now the individual "
+"device\\(cqs time keeping errors are transferred back and forth between each "
+"other. Attempt to configure drift correction for only one of them, and the "
+"other\\(cqs drift will be overlaid upon it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This problem can be avoided when configuring drift correction for the System "
+"Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all "
+"of B<hwclock>\\(aqs precision (including calculating drift factors) depends "
+"upon the System Clock\\(cqs rate being correct, means that configuration of "
+"the System Clock should be done first."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The System Clock drift is corrected with the B<adjtimex>(8) command\\(cqs "
+"B<--tick> and B<--frequency> options. These two work together: tick is the "
+"coarse adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do "
+"not have an B<adjtimex> package, B<ntptime -f> I<ppm> may be used instead.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock "
+"drift with B<adjtimex>\\(aqs compare operation. Trying to correct one "
+"drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a "
+"dog trying to catch its own tail. Success may happen eventually, but great "
+"effort and frustration will likely precede it. This automation may yield an "
+"improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in "
+"error. A better choice for manual configuration would be B<adjtimex>\\(aqs "
+"B<--log> options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It may be more effective to simply track the System Clock drift with "
+"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, and then calculate the "
+"correction manually."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the "
+"adjustments until the System Clock keeps good time. See B<adjtimex>(2) for "
+"more information and the example demonstrating manual drift calculations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true "
+"even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that "
+"case the drift factor value makes little difference. But on the rare "
+"occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold "
+"drift should yield better results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Steps to calculate cold drift:>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<System Clock> time must be correct at shutdown!"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Shut down the system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Start the system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option."
+msgid ""
+"Immediately use B<hwclock> to set the correct time, adding the B<--update-"
+"drift> option."
+msgstr "Pone el Reloj del Hardware a la hora dada por la opción B<--date>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: if step 6 uses B<--systohc>, then the System Clock must be set "
+"correctly (step 6a) just before doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but "
+"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
+"the I</etc/adjtime> file. Continue to test and refine the drift factor until "
+"the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, first "
+"make sure that the System Time is correct before shutdown and then use "
+"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, immediately after "
+"startup."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOCAL vs UTC"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight "
+"saving time results:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If Linux is running during a daylight saving time change, the time written "
+"to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read "
+"from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, "
+"it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when "
+"B<hwclock> is told that it is in local time, it assumes it is in the "
+"\\(aqcorrect\\(aq local time and makes no adjustments to the time read from "
+"it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Linux handles daylight saving time changes transparently only when the "
+"Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for "
+"system administrators as B<hwclock> uses local time for its output and as "
+"the argument to the B<--date> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in "
+"the UTC timescale. The Hardware Clock\\(cqs purpose is to initialize the "
+"System Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the "
+"local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of "
+"MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is "
+"supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in "
+"UTC."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A discussion on date-time configuration would be incomplete without "
+"addressing timezones, this is mostly well covered by B<tzset>(3). One area "
+"that seems to have no documentation is the \\(aqright\\(aq directory of the "
+"Time Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and "
+"\\(aqright\\(aq. \\(aqRight\\(aq (now named zoneinfo-leaps) includes leap "
+"seconds and posix does not. To use the \\(aqright\\(aq database the System "
+"Clock must be set to (UTC + leap seconds), which is equivalent to (TAI - "
+"10). This allows calculating the exact number of seconds between two dates "
+"that cross a leap second epoch. The System Clock is then converted to the "
+"correct civil time, including UTC, by using the \\(aqright\\(aq timezone "
+"files which subtract the leap seconds. Note: this configuration is "
+"considered experimental and is known to have issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To configure a system to use a particular database all of the files located "
+"in its directory must be copied to the root of I</usr/share/zoneinfo>. Files "
+"are never used directly from the posix or \\(aqright\\(aq subdirectories, e."
+"g., TZ=\\(aqI<right/Europe/Dublin>\\(aq. This habit was becoming so common "
+"that the upstream zoneinfo project restructured the system\\(cqs file tree "
+"by moving the posix and \\(aqright\\(aq subdirectories out of the zoneinfo "
+"directory and into sibling directories:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I</usr/share/zoneinfo>, I</usr/share/zoneinfo-posix>, I</usr/share/zoneinfo-"
+"leaps>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree "
+"structure in their packages. So the problem of system administrators "
+"reaching into the \\(aqright\\(aq subdirectory persists. This causes the "
+"system timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo "
+"database is still configured to exclude them. Then when an application such "
+"as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or "
+"B<hwclock> needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of I</"
+"usr/share/zoneinfo> , because that is what they are supposed to do. Those "
+"files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing "
+"an incorrect time conversion."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Attempting to mix and match files from these separate databases will not "
+"work, because they each require the System Clock to use a different "
+"timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or "
+"\\(aqright\\(aq, as described above, or by assigning a database path to the "
+"I<TZDIR> environment variable."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "One of the following exit values will be returned:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<EXIT_SUCCESS> (\\(aq0\\(aq on POSIX systems)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Successful program execution."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<EXIT_FAILURE> (\\(aq1\\(aq on POSIX systems)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<TZ>"
+msgstr "B<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<TZDIR>"
+msgstr "B<TZDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone database directory path."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/adjtime>"
+msgstr "I</etc/adjtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The configuration and state file for B<hwclock>. See also "
+"B<adjtime_config>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/localtime>"
+msgstr "I</etc/localtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The system timezone file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
+msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The system timezone database directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Device files B<hwclock> may try for Hardware Clock access: I</dev/rtc0> I</"
+"dev/rtc> I</dev/misc/rtc> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+#| "B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtime_config>(5), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), "
+"B<settimeofday>(2), B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Written by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Written by Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), "
+#| "based on work done on the B<\\%clock>(8) program by Charles Hedrick, Rob "
+#| "Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete history and "
+#| "credits."
+msgid ""
+"September 1996, based on work done on the B<clock>(8) program by Charles "
+"Hedrick, Rob Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete "
+"history and credits."
+msgstr ""
+"Escrito por Bryan Henderson, en Septiembre de 1996 (bryanh@giraffe-data."
+"com), basándose en el trabajo hecho en el programa B<\\%clock>(8) de Charles "
+"Hedrick, Rob Hooft y Harald König. Mire el código fuente para la historia "
+"completa y los créditos."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<hwclock> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to "
+"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
+"the TZ environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) "
+"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs "
+"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
+"see B<settimeofday>(2).)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The configuration and state file for hwclock."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)"
diff --git a/po/es/man8/iconvconfig.8.po b/po/es/man8/iconvconfig.8.po
new file mode 100644
index 00000000..5fcfdd4f
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/iconvconfig.8.po
@@ -0,0 +1,328 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 15:41+0200\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iconvconfig"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "iconvconfig - create iconv module configuration cache"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iconvconfig> [I<options>] [I<directory>]..."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<iconv>(3) function internally uses I<gconv> modules to convert to and "
+"from a character set. A configuration file is used to determine the needed "
+"modules for a conversion. Loading and parsing such a configuration file "
+"would slow down programs that use B<iconv>(3), so a caching mechanism is "
+"employed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<iconvconfig> program reads iconv module configuration files and writes "
+"a fast-loading gconv module configuration cache file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the system provided gconv modules, the user can specify "
+"custom gconv module directories with the environment variable "
+"B<GCONV_PATH>. However, iconv module configuration caching is used only "
+"when the environment variable B<GCONV_PATH> is not set."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--nostdlib>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not search the system default gconv directory, only the directories "
+"provided on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--root=>I<root>"
+msgid "B<--output=>I<outputfile>"
+msgstr "B<--root=>I<root>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-o>, B<--output=>"
+msgid "B<-o\\~>I<outputfile>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<outputfile> for output instead of the system default cache location."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prefix=>I<pathname>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the prefix to be prepended to the system pathnames. See FILES, below. "
+"By default, the prefix is empty. Setting the prefix to I<foo>, the gconv "
+"module configuration would be read from I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules> "
+"and the cache would be written to I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a usage summary and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short usage summary and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<iconv>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zero on success, nonzero on errors."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/gconv>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default gconv module path."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual system default gconv module configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual system gconv module configuration cache."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Depending on the architecture, the above files may instead be located at "
+"directories with the path prefix I</usr/lib64>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iconv>(1), B<iconv>(3)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 Octubre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>I< outputfile>B<, --output=>I<outputfile>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/es/man8/ifconfig.8.po b/po/es/man8/ifconfig.8.po
new file mode 100644
index 00000000..8c5c9ffe
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/ifconfig.8.po
@@ -0,0 +1,803 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-05 23:56+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IFCONFIG"
+msgstr "IFCONFIG"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2008-10-03"
+msgstr "3 Octubre 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "ifconfig - configure a network interface"
+msgstr "ifconfig - configura un interfaz de red"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>"
+msgstr "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interfaz]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>"
+msgstr "B<ifconfig [-v] interfaz [aftype] opciones | dirección ...>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces. It "
+"is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is "
+"usually only needed when debugging or when system tuning is needed."
+msgstr ""
+"B<Ifconfig> se usa para configurar los interfaces de red residentes en el "
+"núcleo. Se utiliza durante el inicio para configurar aquellos interfaces "
+"que se necesiten. Tras esto, normalmente solo se necesita para la depuración "
+"de errores o para la puesta a punto del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently "
+"active interfaces. If a single B<interface> argument is given, it displays "
+"the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, "
+"it displays the status of all interfaces, even those that are down. "
+"Otherwise, it configures an interface."
+msgstr ""
+"Si no se pasan argumentos, B<ifconfig> muestra el estado de los interfaces "
+"activos. Si se pasa un solo argumento de B<interfaz>, mostrará sólamente el "
+"estado de dicho interfaz; si se da un solo argumento B<-a,> muestra el "
+"estado de todos los interfaces, incluso de aquellos que no están activos. De "
+"otro modo, configura un interfaz."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Address Families"
+msgstr "Familias de direcciones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the first argument after the interface name is recognized as the name of "
+"a supported address family, that address family is used for decoding and "
+"displaying all protocol addresses. Currently supported address families "
+"include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet "
+"Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR "
+"Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal "
+"notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C "
+"standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a "
+"leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). "
+"Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its "
+"use is discouraged."
+msgstr ""
+"Si el primer argumento tras el nombre del interfaz se reconoce como el "
+"nombre de una familia de direcciones para la cual existe soporte, se usará "
+"esa familia de direcciones para decodificar y mostrar todas las direcciones "
+"del protocolo. Las familias de direcciones para las que existe soporte "
+"actualmente son: B<inet> (TCP/IP, por defecto), B<inet6> (IPv6), B<ax25> "
+"(paquetes de radio AMPR), B<ddp> (fase 2 de Appletalk), B<ipx> (Novel IPX) y "
+"B<netrom> (paquetes de radio AMPR). Todos los números se proporcionan "
+"separadamente en notación decimal con puntos, puede ser decimal, octal o "
+"hexadecimal tal como se define en el estándar ISO C. Es decir, si comienza "
+"po 0x o 0X será hexadecimal, si comienza por '0' será octal, en cualquier "
+"otro caso, se considerará como decimal. El empleo de número octales o "
+"hexadecimales no está descrito en los RFC por lo que no se recomienda su uso."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "display all interfaces which are currently available, even if down"
+msgstr "muestra todos los interfaces disponibles, aunque no esté activos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "display a short list (like netstat -i)"
+msgstr "muestra un breve listado (igual que con netstat -i)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "be more verbose for some error conditions"
+msgstr "muestra información más prolija con ciertos errores."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<interface>"
+msgstr "B<interfaz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit "
+"number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel "
+"supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> "
+"for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To "
+"delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>. Note: for every "
+"scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are "
+"deleted, if you delete the first (primary)."
+msgstr ""
+"El nombre de un interfaz. Suele ser el nombre de un driver seguido por el "
+"número de una unidad, por ejemplo: B<eth0> para el primer interfaz Ethernet. "
+"Si el núcleo tiene soporte para los alias de interfaz, puede definirlos con "
+"órdenes como B<eth0:0> para el primer alias de eth0. Puede emplearlos para "
+"asignar más direcciones. Para eliminar un alias de interfaz puede usar "
+"B<ifconfig eth0:0 down>. NOTA: para la misma red, cuando sólo varie la "
+"combinación de máscara de red/dirección, se eliminarán todos los alias si se "
+"elimina el primario."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<up>"
+msgstr "B<up>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified "
+"if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior "
+"when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. "
+"B<eth0:0->). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as "
+"the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que el interfaz se active. Se especifica implícitamente si "
+"se asigna una dirección al interfaz; es posible eliminar este comportamiento "
+"al usar alias de interfaz añadiendo un B<-> al alias (por ejemplo: B<eth0:0-"
+">). También se elimina cuando se usa la dirección IPv4 0.0.0.0 ya que el "
+"núcleo la emplea implícitamente para eliminar alias de interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<down>"
+msgstr "B<down>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down."
+msgstr "Esta opción hace que el driver para esta interfaz se cierre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<[-]arp>"
+msgstr "B<[-]arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface."
+msgstr "Activa o desactiva el uso del protocolo ARP para este interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<[-]promisc>"
+msgstr "B<[-]promisc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface. If selected, "
+"all packets on the network will be received by the interface."
+msgstr ""
+"Activa o desactiva el modo B<promiscuo> del interfaz. Si se selecciona, el "
+"interfaz recibirá todos los paquetes de la red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<[-]allmulti>"
+msgstr "B<[-]allmulti>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enable or disable B<all-multicast> mode. If selected, all multicast packets "
+"on the network will be received by the interface."
+msgstr ""
+"Activa o desactiva el modo B<all-multicast>. Si se selecciona, el interfaz "
+"recibirá todos los paquetes multicast de la red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<mtu N>"
+msgstr "B<mtu N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface."
+msgstr ""
+"Este parámetro establece la Unidad de Transferencia Máxima (MTU) de un "
+"interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<dstaddr addr>"
+msgstr "B<dstaddr addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This "
+"keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead."
+msgstr ""
+"Establece la dirección IP remota de una unión punto-a-punto (tal como PPP). "
+"Hoy en día esta opción resulta obsoleta; use la opción B<pointopoint> en su "
+"lugar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<netmask addr>"
+msgstr "B<netmask addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the "
+"usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP "
+"address), but it can be set to any value."
+msgstr ""
+"Establece la máscara de red IP para un iterfaz. Este valor es por defecto el "
+"de la máscara de red normal de clase A, B o C (tal y como se deriva de la "
+"dirección IP del iterfaz), pero puede configurarse para cualquier valor."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<add addr/prefixlen>"
+msgstr "B<add addr/prefixlen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Add an IPv6 address to an interface."
+msgstr "Añade una dirección Ipv6 a un interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<del addr/prefixlen>"
+msgstr "B<del addr/prefixlen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Remove an IPv6 address from an interface."
+msgstr "Elimina una dirección Ipv6 de un interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"
+msgstr "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination."
+msgstr ""
+"Crea un nuevo dispositivo SIT (Ipv6-en-Ipv4), mediante encapsulamiento al "
+"destino especificado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<irq addr>"
+msgstr "B<irq addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically "
+"change their IRQ setting."
+msgstr ""
+"Establece la línea de interrupción usada por el dispositivo. No todos los "
+"dispositivos pueden cambiar su configuración de IRQ dinámicamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<io_addr addr>"
+msgstr "B<io_addr addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set the start address in I/O space for this device."
+msgstr ""
+"Establece la dirección inicial en el espacio de E/S para este dispositivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<mem_start addr>"
+msgstr "B<mem_start addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the start address for shared memory used by this device. Only a few "
+"devices need this."
+msgstr ""
+"Establece la dirección inicial para la memoria compartida usada por el "
+"dispositivo. Muy pocos dispositivos necesitan esta opción."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<media type>"
+msgstr "B<media type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all "
+"devices can change this setting, and those that can vary in what values they "
+"support. Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), "
+"B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and "
+"so on. The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to "
+"auto-sense the media. Again, not all drivers can do this."
+msgstr ""
+"Establece el puerto físico o el tipo de medio que ha de usar el "
+"dispositivo. No todos los dispositivos pueden modificar esta configuración, "
+"y aquellos que pueden varian en cuanto a los valores que pueden admitir. Los "
+"valores típicos de B<type> son B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> "
+"(10Mbps Ethernet de par trenzado), B<AUI> (transceptor externo), etc. El "
+"tipo de medio especial B<auto> se puede usar para decirle al driver que "
+"autodetecte el medio. Una vez más, no todos los dispositivos pueden hacer "
+"esto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<[-]broadcast [addr]>"
+msgstr "B<[-]broadcast [addr]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the address argument is given, set the protocol broadcast address for "
+"this interface. Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the "
+"interface."
+msgstr ""
+"Si se da un argumento de dirección, establece la dirección de emisión del "
+"protocolo del interfaz. De otro modo, establece (o elimina) la opción "
+"B<IFF_BROADCAST> del interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<[-]pointopoint [addr]>"
+msgstr "B<[-]pointopoint [addr]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning "
+"that it is a direct link between two machines with nobody else listening on "
+"it."
+msgstr ""
+"Esta opción activa el modo B<point-to-point> (punto a punto) del interfaz, "
+"lo cual significa que se trata de una unión directa entre dos máquinas, sin "
+"nadie más a la escucha."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the address argument is also given, set the protocol address of the other "
+"side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does. "
+"Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface."
+msgstr ""
+"Si se da también un argumento de dirección, establece la dirección de "
+"protocolo del otro lado de la unión, exactamente igual que hace la opción "
+"obsoleta B<dstaddr>. Si no, establece o elimina la opción "
+"B<IFF_POINTOPOINT> del interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<hw class address>"
+msgstr "B<hw class address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the hardware address of this interface, if the device driver supports "
+"this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware "
+"class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware "
+"classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR "
+"AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)."
+msgstr ""
+"Establece la dirección de hardware del interfaz, siempre que el driver del "
+"dispositivo lo permita. Esta opción debe ir seguida del nombre de la clase "
+"de hardware y el código ASCII imprimible equivalente de la dirección del "
+"hardware. Las clases de hardware soportadas actualmente incluyen: B<ether> "
+"(Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> y B<netrom> (AMPR NET/ROM)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<multicast>"
+msgstr "B<multicast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed "
+"as the drivers set the flag correctly themselves."
+msgstr ""
+"Establece la opción multicast del interfaz. Normalmente esto no debería ser "
+"necesario dado que los drivers establecen esta opción correctamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<address>"
+msgstr "B<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The IP address to be assigned to this interface."
+msgstr "La dirección IP que se va a asignar al interfaz."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<txqueuelen length>"
+msgstr "B<txqueuelen length>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this "
+"to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) "
+"to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like "
+"telnet too much."
+msgstr ""
+"Establece la longitud de la cola de transmisión del dispositivo. Resulta "
+"útil configurar este parámetro con valores pequeños para dispositivos más "
+"lentos con latencias altas (conexiones de modems, ISDN) para evitar que las "
+"transferencias masivas de información interfieran demasiado el tráfico "
+"interactivo del tipo telnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<name >I<newname>"
+msgstr "B<nombre >I<nuevonombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut "
+"down first."
+msgstr ""
+"Modifica el nombre de esta interfaz a I<nuevonombre>. Dicha interfaz debe "
+"silenciarse previamente."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for "
+"alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address "
+"are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-"
+"address statistics you should add explicit accounting rules for the address "
+"using the B<iptables>(8) command."
+msgstr ""
+"Desde la aparición del núcleo 2.2 ya no existen estadísticas explícitas de "
+"interfaz para interfaces alias. Las estadísticas mostradas para la dirección "
+"original se comparten con todas las direcciones alias del mismo "
+"dispositivo. Si usted quiere estadísticas basadas en una dirección debería "
+"añadir normas explícitas de contabilidad de direcciones usando la orden "
+"B<ipchains>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable "
+"counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers "
+"are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you "
+"consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)"
+msgstr ""
+"Como las versión de ifonconfig que viene en net-tools 1.60-4 muestra "
+"contadores de bytes y contadores para interpretación humana con unidades IEC "
+"60027-2. Así, 1Kb son 2^10 bytes. Observe que estos números se expresan con "
+"un único decimal lo cual puede suponer un error importante considerando que "
+"0,1 Pb son 112.589.990.684.262 bytes :)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN "
+"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a "
+"interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Los problemas de interrupciones en drivers de dispositivos de Ethernet "
+"suelen emitir EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> es "
+"el conflicto de interrupciones más probable. Consulte I<http://www.scyld.com/"
+"expert/irq-conflict.html>. "
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/if_inet6>"
+msgstr "I</proc/net/if_inet6>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, "
+"which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware "
+"address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. "
+"Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer "
+"informations including the hardware address."
+msgstr ""
+"ifconfig emplea el método ioct para obtener toda la información de la "
+"dirección, esto limita las direcciones de hardware a 8 bytes. Debido a que "
+"el hardware de Infiniband tiene 20 bytes, sólo se muestran correctamente los "
+"primeros 8 bytes. Emplee la orden B<ip link> del paquete I<iproute2> para "
+"mostrar información de la capa de red incluyendo la dirección de hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be "
+"altered by this command."
+msgstr ""
+"Aunque se muestran las direcciones Appletalk DDP e IPX, no pueden ser "
+"alteradas con esta orden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
+"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"
+msgstr ""
+"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
+"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples"
+msgstr ""
+"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefijos para múltiples "
+"binarios"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
+msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
+msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
+msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Andi Kleen"
+msgstr "Andi Kleen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"
+msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>. "
+"For statistics use B<ip -s link>."
+msgstr ""
+"Esta aplicación está obsoleta. En su lugar emplee B<ip addr> y I<ip link>. "
+"Para las estadísticas, use B<ip -s link>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>"
+msgstr "B<ip(8),> B<iptables(8)>"
diff --git a/po/es/man8/inetd.8.po b/po/es/man8/inetd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..db2a4ee5
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/inetd.8.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:35+0200\n"
+"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $"
+msgstr ""
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "INETD 8"
+msgstr "INETD 8"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>"
+msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "E<.Dq super-server>"
+msgid "internet super-server"
+msgstr "E<.Dq super-server>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar queuelength> E<.Op Ar "
+#| "configuration file>"
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar "
+"length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>"
+msgstr ""
+"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar longitudcola> E<.Op Ar fichero de "
+"configuración>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm Inetd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/rc.local> (see E<."
+#| "Xr rc 8>). It then listens for connections on certain internet sockets. "
+#| "When a connection is found on one of its sockets, it decides what service "
+#| "the socket corresponds to, and invokes a program to service the request. "
+#| "After the program is finished, it continues to listen on the socket "
+#| "(except in some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm "
+#| "inetd> allows running one daemon to invoke several others, reducing load "
+#| "on the system."
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a "
+"connection is found on one of its sockets, it decides what service the "
+"socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After "
+"the program is finished, it continues to listen on the socket (except in "
+"some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows "
+"running one daemon to invoke several others, reducing load on the system."
+msgstr ""
+"E<.Nm Inetd> debería ejecutarse en el arranque mediante E<.Pa /etc/rc.local> "
+"(véase E<.Xr rc 8>). A partir de ese momento está a la escucha de "
+"conexiones en cierto conector (socket) de internet. Cuando encuentra una "
+"conexión en uno de sus conectores, decide a qué servicio de conexión "
+"corresponde, y llama a un programa para atender la solicitud. Cuando este "
+"programa termina, continúa a la escucha en el conector (salvo en algún caso "
+"que se describirá más adelante). Esencialmente, E<.Nm inetd> permite "
+"ejecutar un demonio para llamar a otros muchos, reduciendo la carga del "
+"sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The options are as follows:"
+msgstr "Las opciones son las siguientes:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d"
+msgstr "Fl d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Turns on debugging."
+msgstr "Activa la depuración."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl E"
+msgstr "Fl E"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option "
+"a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa "
+"PATH>, will be removed and not inherited by services."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl i"
+msgstr "Fl i"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Makes the program not daemonize itself."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl l"
+msgstr "Fl l"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services "
+"cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not "
+"executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is "
+"called directly by inetd."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl q Ar length"
+msgstr "Fl q Ar longitud"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the size of the socket listen queue to the specified value. Default "
+#| "is 128."
+msgid ""
+"Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is "
+"128."
+msgstr ""
+"Asigna el valor indicado al tamaño de la cola de escucha del conector. Por "
+"defecto es 128."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl R Ar rate"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; "
+"the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the "
+"problem and stop servicing requests for the specific service for ten "
+"minutes. See also the wait/nowait configuration fields below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a "
+#| "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There "
+#| "must be an entry for each field of the configuration file, with entries "
+#| "for each field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a "
+#| "``#'' at the beginning of a line. There must be an entry for each "
+#| "field. The fields of the configuration file are as follows:"
+msgid ""
+"Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a "
+"configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must "
+"be an entry for each field of the configuration file, with entries for each "
+"field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at "
+"the beginning of a line. The fields of the configuration file are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"En ejecución, E<.Nm inetd> lee su información de configuración de un fichero "
+"de configuración, que por defecto es E<.Pa /etc/inetd.conf>. Tiene que "
+"haber una entrada para cada campo del fichero de configuración, con entradas "
+"para cada campo separadas por tab o espacios. Los comentarios se distinguen "
+"por un ``#'' al principio de la línea. Tiene que haber una entrada para cada "
+"campo. Los campo del fichero de configuración son de la siguiente forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "service name\n"
+#| "socket type\n"
+#| "protocol\n"
+#| "wait/nowait[.max]\n"
+#| "user[.group]\n"
+#| "server program\n"
+#| "server program arguments\n"
+msgid ""
+"service name\n"
+"socket type\n"
+"protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"user[.group] or user[:group]\n"
+"server program\n"
+"server program arguments\n"
+msgstr ""
+"nombre de servicio\n"
+"tipo de conector\n"
+"protocolo\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"usuario[.grupo]\n"
+"programa servidor\n"
+"argumentos del programa servidor\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To specify an E<.Em Sun-RPC > based service, the entry would contain "
+#| "these fields."
+msgid ""
+"To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields."
+msgstr ""
+"Para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC > la entrada debería "
+"contener estos campos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "service name/version\n"
+#| "socket type\n"
+#| "rpc/protocol\n"
+#| "wait/nowait[.max]\n"
+#| "user[.group]\n"
+#| "server program\n"
+#| "server program arguments\n"
+msgid ""
+"service name/version\n"
+"socket type\n"
+"rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"user[.group] or user[:group]\n"
+"server program\n"
+"server program arguments\n"
+msgstr ""
+"nombre servicio/versión\n"
+"tipo de conector\n"
+"rpc/protocolo\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"usuario[.grupo]\n"
+"programa servidor\n"
+"argumentos del programa servidor\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For internet services, the first field of the line may also have a host "
+"address specifier prefixed to it, separated from the service name by a "
+"colon. If this is done, the string before the colon in the first field "
+"indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that "
+"service. Multiple local addresses can be specified on the same line, "
+"separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be "
+"used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using "
+"E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd "
+"creates a socket to listen on each address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq "
+"all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, "
+"a line with a host address specifier and colon, but no further fields, "
+"causes the host address specifier to be remembered and used for all further "
+"lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of "
+"the file). A line"
+msgstr ""
+
+#. type: Dl
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "*:"
+msgstr "*:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional "
+"configuration files (which have no host address specifiers) will be "
+"interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all "
+"local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Em service-name> entry is the name of a valid service in the file "
+#| "E<.Pa /etc/services>. For E<.Dq internal> services (discussed below), "
+#| "the service name E<.Em must> be the official name of the service (that "
+#| "is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a E<."
+#| "Em Sun-RPC> based service, this field is a valid RPC service name in the "
+#| "file E<.Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC "
+#| "version number. This can simply be a single numeric argument or a range "
+#| "of versions. A range is bounded by the low version to the high version - "
+#| "E<.Dq rusers/1-3>."
+msgid ""
+"The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<."
+"Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed "
+"below), the service name E<.Em must> be the official name of the service "
+"(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a "
+"Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<."
+"Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version "
+"number. This can simply be a single numeric argument or a range of "
+"versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq "
+"rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path "
+"name of the socket."
+msgstr ""
+"La entrada E<.Em nombre de servicio> es el nombre de un servicio válido del "
+"fichero E<.Pa /etc/services>. Para servicio E<.Dq internos> (discutidos "
+"después), el nombre de servicio E<.Em tiene que> ser el nombre oficial del "
+"servicio (esto es, la primera entrada de E<.Pa /etc/services>). Cuando se "
+"usa para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC,> este campo es un "
+"nombre de servicio RPC válido del fichero E<.Pa /etc/rpc>. la parte a la "
+"derecha de E<.Dq /> es el número de versión RPC. Esto puede ser simplemente "
+"un argumento numérico o un rango de versiones. Un rango está acotado por las "
+"versiones menor y mayor - E<.Dq rusers/1-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<."
+#| "Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, depending on whether the socket "
+#| "is a stream, datagram, raw, reliably delivered message, or sequenced "
+#| "packet socket."
+msgid ""
+"The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, "
+"depending on whether the socket is a stream or datagram socket."
+msgstr ""
+"El E<.Em tipo de conector> (tipo de socket) debería ser E<.Dq stream>, E<.Dq "
+"dgram>, E<.Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, dependiendo de si el "
+"conector es un flujo, datagrama, en bruto, mensaje entregado fiable o "
+"conector de paquetes secuenciados."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/"
+"protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC "
+"based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> "
+"service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or "
+"UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 "
+"explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em "
+"protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -"
+"domain>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and "
+"receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially "
+"useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the "
+"receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake "
+"occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen "
+"socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> "
+"performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are "
+"specified by appending their values to the protocol specification as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tcp,rcvbuf=16384\n"
+"tcp,sndbuf=64k\n"
+"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n"
+msgstr ""
+"tcp,rcvbuf=16384\n"
+"tcp,sndbuf=64k\n"
+"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate "
+"kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Em wait/nowait> entry is applicable to datagram sockets only "
+#| "(other sockets should have a E<.Dq nowait> entry in this space). If a "
+#| "datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<.Nm inetd> "
+#| "can received further messages on the socket, it is said to be a E<.Dq "
+#| "multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For "
+#| "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and "
+#| "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and "
+#| "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<."
+#| "Xr talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. E<."
+#| "Xr Tftpd 8> is an exception; it is a datagram server that establishes "
+#| "pseudo-connections. It must be listed as E<.Dq wait> in order to avoid a "
+#| "race; the server reads the first packet, creates a new socket, and then "
+#| "forks and exits to allow E<.Nm inetd> to check for new service requests "
+#| "to spawn new servers. The optional E<.Dq max> suffix (separated from E<."
+#| "Dq wait> or E<.Dq nowait> by a dot) specifies the maximum number of "
+#| "server instances that may be spawned from E<.Nm inetd> within an interval "
+#| "of 60 seconds. When omitted, E<.Dq max> defaults to 40."
+msgid ""
+"The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for "
+"the server program to return, or continue processing connections on the "
+"socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<."
+"Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<."
+"Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For "
+"datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and "
+"eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and "
+"should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr "
+"talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The "
+"optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a "
+"dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one "
+"minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will "
+"log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten "
+"minutes. See also the E<.Fl R> option above."
+msgstr ""
+"La entrada E<.Em wait/nowait> es aplicable a conectores de datagrama solo "
+"(los otros conectores deberían tener una entrada E<.Dq nowait> es este "
+"espacio). Si un servidor de datagrama conecta a su par, liberando el "
+"conector, así E<.Nm inetd> puede recibir posteriores mensajes en el "
+"conector, esto se dice que es un serviodor E<.Dq multi-hilo> y debería usar "
+"la entrada E<.Dq nowait> Para los servidores de datagrama que procesa todos "
+"los datagramas entrantes por un conector y al fin y al cabo desconecta, el "
+"servidor se dice que es E<.Dq hilo simple> y debería usar una entrada E<.Dq "
+"wait>. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> y E<.Xr talkd 8> son ambos ejemplos "
+"del último tipo de servidor de datagramas. E<.Xr Tftpd 8> es una excepción; "
+"es un serviodr de datagrama que establece pseudoconexiones. Este se debe "
+"indicar como E<.Dq wait> con el fin de evitar una carrera; el servidor leeel "
+"primer paquete, crea un nuevo coonector, entonces se desdobla y sale para "
+"permitir que E<.Nm inetd> verifique nuevas solicitudes de servicio para "
+"activar nuevos servidores. El sufijo opcional E<.Dq max> (separado de E<.Dq "
+"wait> o E<.Dq nowait> por un punto) especifica el máximo numero de "
+"instancias del servidor que se pueden activar desde E<.Nm inetd> en un "
+"intervalo de 60 segundos. Cuando se omite E<.Dq max> toma el valor por "
+"defecto de 40."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server "
+"process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. "
+"The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then "
+"need to accept the incoming connection. The server should eventually time "
+"out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to "
+"listen on the master socket for connections, so the server should not close "
+"it when it exits."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the "
+"server should run. This allows for servers to be given less permission than "
+"root. An optional group name can be specified by appending a dot to the "
+"user name followed by the group name. This allows for servers to run with a "
+"different (primary) group ID than specified in the password file. If a "
+"group is specified and user is not root, the supplementary groups associated "
+"with that user will still be set."
+msgstr ""
+"La entrada E<.Em usuario> debería contener el nombre de usuario bajo el que "
+"ejecutaría el servidor. Esto permite que a los servidores se les dé menos "
+"permisos que al root. Se puede especificar un nombre de grupo opcional "
+"añadiendo un punto al nombre de usuario seguido por el nombre de grupo. Esto "
+"permite a los servidores ejecutarse con un identificador de grupo (primario) "
+"diferente al especificado en el fichero /etc/passwd. Si se especifica un "
+"grupo y el usuario no es root, se asignan los grupos suplementarios "
+"asociados con ese usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program "
+"which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its "
+"socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should "
+"be E<.Dq internal>."
+msgstr ""
+"La entrada E<.Em programa servidor> debería contener la ruta completa del "
+"programa que se ejecutará por E<.Nm inetd> cuando encuentre una solicitud en "
+"su conector. Si E<.Nm inetd> proporciona este servicio internamente, esta "
+"entrada debería ser E<.Dq internal>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally "
+"are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the "
+"service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the "
+"place of this entry."
+msgstr ""
+"Los E<.Em argumentos del programa servidor> será como son normalmente los "
+"argumentos, empezando con argv[0], que es el nombre del programa Si "
+"proporciona este servicio internamente, la palabra E<.Dq internal> debería "
+"estar en el lugar de esta entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use "
+#| "of routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq "
+#| "discard>, E<.Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human "
+#| "readable time), and E<.Dq time> (machine readable time, in the form of "
+#| "the number of seconds since midnight, January 1, 1900). All of these "
+#| "services are TCP based. For details of these services, consult the "
+#| "appropriate E<.Tn RFC> from the Network Information Center."
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of "
+"routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<."
+"Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and "
+"E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds "
+"since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For "
+"details of these services, consult the appropriate RFC from the Network "
+"Information Center."
+msgstr ""
+"E<.Nm Inetd> proporciona varios servicios E<.Dq triviales> internamente "
+"usando rutinas con él mismo. E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<.Dq chargen> "
+"(generador de caracteres), E<.Dq daytime> (fecha-hora en formato legible), y "
+"E<.Dq time> (fecha-hora formato de máquina, en el formato del número de "
+"segundos desde medianoche de 1 de enero de 1900). Todos estos servicios "
+"están basadose n TCP. Para detalles de estos servicios, consulte el E<.Tn "
+"RFC> adecuada del Network Information Center."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup "
+"signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the "
+"configuration file is reread."
+msgstr ""
+"E<.Nm Inetd> relee su fichero de configuración cuando recibe la señal de "
+"colgar E<.Dv SIGHUP>. Se pueden añadir servicios, borrarlos o modificarlos "
+"cuando se lee el fichero de configuración."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "libwrap"
+msgstr "libwrap"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in "
+"tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not "
+"needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program "
+"entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<."
+"Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described "
+"in E<.Xr hosts_access 5>."
+msgstr ""
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "IPv6 TCP/UDP behavior"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. "
+"If you have different requirements then you may specify one or two separate "
+"lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to "
+"the server. IPv6 traffic will not be accepted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be "
+"routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server "
+"on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq "
+"tcp> is specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed "
+"to the server."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which "
+"require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/host.conf>"
+msgid "Pa /etc/inetd.conf"
+msgstr "I</etc/host.conf>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>"
+msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for E<.Em Sun-RPC > "
+#| "based services is modelled after that provided by E<.Em SunOS 4.1>."
+msgid ""
+"The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based "
+"services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was "
+"added by the KAME project in 1999."
+msgstr ""
+"La orden E<.Nm> apareció en E<.Bx 4.3>. El soporte para servicios basados "
+"en E<.Em Sun-RPC > se ha servido del modelo proporcionado por E<.Em SunOS "
+"4.1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket "
+"buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be "
+"restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> "
+"and a specific address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read "
+"from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the "
+"maximum is reached."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, "
+"do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper "
+"interface does not provide a way to register different ports for the same "
+"service on different local addresses. Provided you never have more than one "
+"entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that "
+"default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit "
+"specifier.)"
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/intro.8.po b/po/es/man8/intro.8.po
new file mode 100644
index 00000000..ace8adbc
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/intro.8.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1996.
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-12 24:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "intro"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
+msgstr "intro - introducción a las órdenes administrativas y priviligiadas"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"hardware-related commands."
+msgstr ""
+"La Sección 8 describe órdenes empleadas solo por administradores. Se "
+"incluyen aquellas órdenes que precisan privilegios especiales, demonios o "
+"aquellas relacionadas con el hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with the commands described in Section 1, the commands described in this "
+"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
+"succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
+msgstr ""
+"Al igual que en el caso de las órdenes de la primera sección, las aquí "
+"descritas también terminan con un estado de salida que nos indicará su hubo "
+"o no un error en su ejecución. Consulte B<intro>(1) para más información."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Autores y derechos de autor"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"En el encabezado del código fuente de cada página de manual se encuentran "
+"los datos del autor de la misma y de los derechos de autor. Tenga en cuenta "
+"que esa información puede ser distinta entre cada página."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 Octubre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/es/man8/iptables.8.po b/po/es/man8/iptables.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6661d9b9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/iptables.8.po
@@ -0,0 +1,1691 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-09 23:50+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IPTABLES"
+msgstr "IPTABLES"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iptables 1.8.10"
+msgstr "iptables 1.8.10"
+
+#. Man page written by Herve Eychenne <rv@wallfire.org> (May 1999)
+#. It is based on ipchains page.
+#. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG)
+#. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997
+#. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos <jos@xos.nl>
+#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. (at your option) any later version.
+#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
+#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. GNU General Public License for more details.
+#. You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. along with this program; if not, write to the Free Software
+#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering "
+"and NAT"
+msgstr ""
+"\\(em Herramienta de administración de iptables/ip6tables para el filtrado "
+"de paquetes y NAT"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain> I<rule-"
+"specification>"
+msgstr ""
+"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<cadena> "
+"I<definición-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain rule-"
+"specification>"
+msgstr ""
+"B<ip6tables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<cadena definición-"
+"regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-"
+"specification>"
+msgstr ""
+"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-I> I<cadena> [I<num_regla>] I<definición-"
+"regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chain rulenum rule-specification>"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-R> I<cadena numregla definición-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chain rulenum>"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-D> I<cadena numregla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chain> [I<rulenum>]]"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-S> [I<cadena> [I<numregla>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chain> [I<rulenum>]] "
+"[I<options...>]"
+msgstr ""
+"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<cadena> [I<numregla>]] "
+"[I<opciones...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chain>"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-N> I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chain>]"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-X> [I<cadena>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chain target>"
+msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-P> I<cadena objetivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<old-chain-name new-chain-name>"
+msgstr ""
+"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-E> I<antiguo-nombre-cadena nuevo-nombre-"
+"cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "rule-specification = [I<matches...>] [I<target>]"
+msgstr "definición-regla = [I<aciertos...>] [I<objetivo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "match = B<-m> I<matchname> [I<per-match-options>]"
+msgstr "acierto = B<-m> I<nombre-acierto> [I<opciones-por-acierto>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "target = B<-j> I<targetname> [I<per-target-options>]"
+msgstr "objetivo = B<-j> I<nombre-objetivo> [I<opciones-por-objetivo>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Iptables> and B<ip6tables> are used to set up, maintain, and inspect the "
+"tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several "
+"different tables may be defined. Each table contains a number of built-in "
+"chains and may also contain user-defined chains."
+msgstr ""
+"B<iptables> y B<ip6tables> se usan para definir, mantener e inspeccionar las "
+"tablas para el filtrado de paquetes Ipv4 e Ipv6 del núcleo de Linux. Es "
+"posible definir varias tablas y cada una de ellas contiene varias cadenas "
+"predefinidas y también puede incluir cadenas definidas por el usuario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule "
+"specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', "
+"which may be a jump to a user-defined chain in the same table."
+msgstr ""
+"Una cadena consiste en una lista de reglas que pueden coincidir con un "
+"conjunto de paquetes en lo que se denomina un 'objetivo' que puede llevar a "
+"una cadena definida por el usuario dentro de la misma tabla."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TARGETS"
+msgstr "OBJETIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet "
+"does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, "
+"then the next rule is specified by the value of the target, which can be the "
+"name of a user-defined chain, one of the targets described in B<iptables-"
+"extensions>(8), or one of the special values B<ACCEPT>, B<DROP> or B<RETURN>."
+msgstr ""
+"Una regla del cortafuegos define un criterio para un paquete y un objetivo. "
+"Si el paquete no coincide con ese criterio, se analiza la regla siguiente de "
+"la cadena. Si coincide, la siguiente regla a aplicar vendrá dada por el "
+"'objetivo', éste podrá ser el nombre de una cadena que haya definido el "
+"usuario, uno de los objetivos descrito en B<iptables-extensions>(8) o uno de "
+"los valores especiales B<ACCEPT>, B<DROP> o B<RETURN>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ACCEPT> means to let the packet through. B<DROP> means to drop the packet "
+"on the floor. B<RETURN> means stop traversing this chain and resume at the "
+"next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain "
+"is reached or a rule in a built-in chain with target B<RETURN> is matched, "
+"the target specified by the chain policy determines the fate of the packet."
+msgstr ""
+"B<ACCEPT> indica que se permita el paso al paquete. B<DROP> descarta el "
+"paquete mientras que B<RETURN> indica que se debe dejar esta cadena y "
+"reanudar en la siguiente regla en la cadena anterior. Si se alcanza el final "
+"de una cadena predefinida o existe una coincidencia con una cadena "
+"predefinida con el objetivo B<RETURN>, el destino del paquete vendrá dado "
+"por el objetivo definido en la norma de la cadena."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TABLES"
+msgstr "TABLAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are currently five independent tables (which tables are present at any "
+"time depends on the kernel configuration options and which modules are "
+"present)."
+msgstr ""
+"Actualmente existen cinco tablas independientes. Según la configuración del "
+"núcleo y de sus módulos, tendremos unas u otras tablas presentes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--table> I<table>"
+msgstr "B<-t>, B<--table> I<tabla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option specifies the packet matching table which the command should "
+"operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an "
+"attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is "
+"not already there."
+msgstr ""
+"Esta opción define la tabla de coincidencia de paquetes con la que la orden "
+"debe operar. Si el núcleo está configurado para cargar módulos "
+"dinámicamente, se intentará cargar el necesario para esta tabla si no está "
+"ya presente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The tables are as follows:"
+msgstr "Las tablas son las siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filter>:"
+msgstr "B<filter>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-"
+"in chains B<INPUT> (for packets destined to local sockets), B<FORWARD> (for "
+"packets being routed through the box), and B<OUTPUT> (for locally-generated "
+"packets)."
+msgstr ""
+"Esta es la tabla por defecto (si no se ha definido la opción -t). Contiene "
+"tres cadenas predefinidas: B<INPUT> para paquetes con destino a conectores "
+"locales), B<FORWARD> para paquetes con destino a otros equipos, y B<OUTPUT> "
+"para paquetes creados en el propio equipo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nat>:"
+msgstr "B<nat>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This table is consulted when a packet that creates a new connection is "
+"encountered. It consists of four built-ins: B<PREROUTING> (for altering "
+"packets as soon as they come in), B<INPUT> (for altering packets destined "
+"for local sockets), B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
+"routing), and B<POSTROUTING> (for altering packets as they are about to go "
+"out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7."
+msgstr ""
+"Se consulta esta tabla cada vez que se topa con un paquete que trata de "
+"iniciar una conexión. Consta de cuatro elementos predefinidos: B<PREROUTING> "
+"para modificar paquetes tan pronto como llegan, B<INPUT> para los paquetes "
+"con destino a un conector local, B<OUTPUT> para los paquetes generados desde "
+"el propio equipo antes de ser enrutados y B<POSTROUTING> para alterar "
+"paquetes a punto de salir. La implementación de IPV6 NAT está disponible "
+"desde la versión 3.7 del núcleo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mangle>:"
+msgstr "B<mangle>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 "
+"it had two built-in chains: B<PREROUTING> (for altering incoming packets "
+"before routing) and B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before "
+"routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also "
+"supported: B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<FORWARD> "
+"(for altering packets being routed through the box), and B<POSTROUTING> (for "
+"altering packets as they are about to go out)."
+msgstr ""
+"Esta tabla se emplea para alteraciones especiales de paquetes. Hasta la "
+"versión 2.4.17 del núcleo, disponía de dos cadenas predefinidas: "
+"B<PREROUTING> para modificar paquetes entrantes antes de ser enrutados y "
+"B<OUPUT> para modificar paquetes creados en el propio sistema también antes "
+"de ser enrutados. Desde la versión 2.4.18, están disponibles otras "
+"trescadenas predefinidas: B<INPUT> para los paquetes que llegan al propio "
+"equipo, B<FORWARD> para modificar paquetes enrutados a través del equipo y "
+"B<POSTROUTING> para modificar paquetes que están a punto de salir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>:"
+msgstr "B<raw>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
+#| "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the "
+#| "netfilter hooks with higher priority and is thus called before "
+#| "ip_conntrack, or any other IP tables. It provides the following built-in "
+#| "chains: B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) "
+#| "B<OUTPUT> (for packets generated by local processes)"
+msgid ""
+"This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
+"tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the "
+"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, "
+"or any other IP tables. It provides the following built-in chains: "
+"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) and B<OUTPUT> "
+"(for packets generated by local processes)."
+msgstr ""
+"Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al "
+"seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho "
+"netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que "
+"ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas "
+"predefinidas: B<PREROUTING> para paquetes entrantes desde cualquier interfaz "
+"de red, B<OUTPUT> para paquetes creados por procesos locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<security>:"
+msgstr "B<security>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such "
+"as those enabled by the B<SECMARK> and B<CONNSECMARK> targets. Mandatory "
+"Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. "
+"The security table is called after the filter table, allowing any "
+"Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect "
+"before MAC rules. This table provides the following built-in chains: "
+"B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<OUTPUT> (for altering "
+"locally-generated packets before routing), and B<FORWARD> (for altering "
+"packets being routed through the box)."
+msgstr ""
+"Esta tabla se usa cuando se imponen reglas de control de acceso (MAC)para el "
+"tráfico de red tales como los establecidos por los objeticos B<SECMARK> y "
+"B<CONNSECMARK>. El control de acceso se implementa mediante módulos de "
+"seguridad de Linux como SELinux. La tabla de seguridad se interpreta después "
+"de la de filtrado (filter) permitiendo que cualquier regla de control "
+"discrecional de acceso (DAC) que contenga la tabla de filtrado pueda "
+"aplicarse antes de las reglas MAC. Esta tabla contiene las siguientes "
+"cadenas predefinidas: B<INPUT> para los paquetes creados en el propio "
+"equipo, B<OUTPUT> para modificar paquetes creados en el propio sistema antes "
+"de ser enrutados y B<FORWARD> para modificar paquetes enrutados a través de "
+"este equipo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options that are recognized by B<iptables> and B<ip6tables> can be "
+"divided into several different groups."
+msgstr ""
+"Las opciones reconocidas por B<iptables> y B<ip6tables> se dividen en varios "
+"grupos."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "ORDENES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options specify the desired action to perform. Only one of them can be "
+"specified on the command line unless otherwise stated below. For long "
+"versions of the command and option names, you need to use only enough "
+"letters to ensure that B<iptables> can differentiate it from all other "
+"options."
+msgstr ""
+"Estas opciones definen las acciones que se desea realizar. Solo una de ellas "
+"puede definirse en la línea de órdenes salvo que se especifique otra cosa. "
+"Para usar las versiones largas de de las ordenes y opciones, solo es "
+"necesario asegurarse de usar suficientes letras para que B<iptables> puede "
+"distinguirlas del resto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--append> I<chain rule-specification>"
+msgstr "B<-A>, B<--append> I<cadena especificación-de-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source "
+"and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be "
+"added for each possible address combination."
+msgstr ""
+"Añade una o más reglas al final de la cadena seleccionada. Cuando el nombre "
+"del origen o del destino se pueda traducir a más de una dirección, deberá "
+"añadirse una regla para cada una de las combinaciones posibles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--check> I<chain rule-specification>"
+msgstr "B<-C>, B<--check> I<cadena especificación-de-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether a rule matching the specification does exist in the selected "
+"chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, "
+"but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit "
+"code to indicate success or failure."
+msgstr ""
+"Comprueba si existe una regla que coincida con la especificación en la "
+"cadena seleccionada. Esta orden emplea el mismo sistema que B<-D> para "
+"encontrar una entrada coincidente pero no modifica a configuración actual de "
+"iptables y utiliza su estado de salida para indicar su éxito o error."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rule-specification>"
+msgstr "B<-D>, B<--delete> I<cadena especificación-de-regla>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rulenum>"
+msgstr "B<-D>, B<--delete> I<cadena numregla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of "
+"this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting "
+"at 1 for the first rule) or a rule to match."
+msgstr ""
+"Borra una o más reglas de la cadena seleccionada. Existen dos versiones de "
+"esta orden: la regla puede definirse como un número en la cadena (el 1 sería "
+"la primera regla) o una regla coincidente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-specification>"
+msgstr "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<numregla>] I<especificación-de-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. "
+"So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of "
+"the chain. This is also the default if no rule number is specified."
+msgstr ""
+"Inserta una o más reglas con el número indicad en la cadena seleccionada. "
+"Así, si el número de la regla es el 1, dicha regla se insertará al inicio de "
+"la cadena. También se pone al inicio si no se indica ningún número."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--replace> I<chain rulenum rule-specification>"
+msgstr "B<-R>, B<--replace> I<cadena numregla especificación-de-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination "
+"names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are "
+"numbered starting at 1."
+msgstr ""
+"Sustituye una regla en la cadena seleccionada. Si el origen o el destino "
+"pueden resolver a más de una dirección, la ejecución fallará. Las reglas se "
+"numeran empezando por el número uno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--list> [I<chain>]"
+msgstr "B<-L>, B<--list> [I<cadena>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains "
+"are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified "
+"table (filter is the default), so NAT rules get listed by"
+msgstr ""
+"Muestra todas las reglas en la cadena seleccionada. Si no se selecciona "
+"ninguna cadena, se mostrarán todas. Aligual que con cualquier otra orden de "
+"iptables, se aplicará a la tabla especificada (por defecto la de filtrado). "
+"Así para ver las reglas NAT deberá ejecutar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " iptables -t nat -n -L\n"
+msgstr " iptables -t nat -n -L\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid "
+"long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as "
+"well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The "
+"exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are "
+"suppressed until you use"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " iptables -L -v\n"
+msgstr " iptables -L -v\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "or B<iptables-save>(8)."
+msgstr "o B<iptables-save>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I<chain>]"
+msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I<cadena>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains "
+"are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it "
+"applies to the specified table (filter is the default)."
+msgstr ""
+"Muestra todas las reglas de la cadena seleccionada. Si no se define ninguna "
+"cadena, se muestran todas como en iptable-save. Al igual que cualquier otra "
+"orden de iptables, se aplica en la tabla definida (por defecto 'filter')."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<--flush> [I<chain>]"
+msgstr "B<-F>, B<--flush> [I<cadena>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). "
+"This is equivalent to deleting all the rules one by one."
+msgstr ""
+"Elimina la cadena seleccionada (todas las cadenas de la tabla si no se "
+"define ninguna en concreto). Esto es lo mismo que borrar todas las reglas "
+"una por una."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<--zero> [I<chain> [I<rulenum>]]"
+msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I<cadena> [I<reglanum>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or "
+"only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> "
+"(list) option as well, to see the counters immediately before they are "
+"cleared. (See above.)"
+msgstr ""
+"Resetea el paquete y el contador de bytes en todas las cadenas, solo en la "
+"cadena indicada, o solo en una determinada regla de una cadena. De igual "
+"modos, es posible definir la opción B<-L>, B<--list> (lista) para ver los "
+"contadores justo antes de resetearse (consulta más atrás)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--new-chain> I<chain>"
+msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target "
+"of that name already."
+msgstr ""
+"Crea una nueva cadena con el nombre dado. No puede existir ningún objetivo "
+"con ese nombre previamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chain>]"
+msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I<cadena>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no "
+#| "references to the chain. If there are, you must delete or replace the "
+#| "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be "
+#| "empty, i.e. not contain any rules. If no argument is given, it will "
+#| "attempt to delete every non-builtin chain in the table."
+msgid ""
+"Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If "
+"there are, you must delete or replace the referring rules before the chain "
+"can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no "
+"argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty "
+"builtin chains can only be deleted with B<iptables-nft>."
+msgstr ""
+"Elimina la cadena definida por el usuario. No puede quedar ninguna "
+"referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse "
+"dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, "
+"no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará "
+"eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--policy> I<chain target>"
+msgstr "B<-P>, B<--policy> I<cadena objetivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given "
+"target. The policy target must be either B<ACCEPT> or B<DROP>."
+msgstr ""
+"Define la norma que se aplicará para la cadena nativa (no definida por el "
+"usuario) para el objetivo definido. Dicha norma tiene que ser B<ACCEPT> o "
+"B<DROP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I<old-chain new-chain>"
+msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I<nombre-antiguo nombre-nuevo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rename the user specified chain to the user supplied name. This is "
+"cosmetic, and has no effect on the structure of the table."
+msgstr ""
+"Renombra la cadena definida con el nombre dado. Esto solo tiene un efecto "
+"estético no afectando a la estructura de la tabla."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax."
+msgstr ""
+"Ayuda. Proporciona una muy breve descripción de la sintaxis de la orden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARÁMETROS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following parameters make up a rule specification (as used in the add, "
+"delete, insert, replace and append commands)."
+msgstr ""
+"Los siguientes parámetros componen una definición de regla (tal como se "
+"emplea en las órdenes add, delete, insert, replace y append)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
+msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule "
+#| "using the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-"
+#| "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. "
+#| "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with "
+#| "both iptables-restore and ip6tables-restore."
+msgid ""
+"This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using "
+"the B<-4> option is inserted with (and only with) B<ip6tables-restore>, it "
+"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option "
+"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-"
+"restore and ip6tables-restore."
+msgstr ""
+"Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se "
+"inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) ip6tables-restore, se "
+"ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta opción "
+"permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo puedan "
+"utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
+msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) "
+#| "iptables-restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw "
+#| "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file "
+#| "for use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option "
+#| "has no effect in ip6tables and ip6tables-restore."
+msgid ""
+"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) "
+"B<iptables-restore>, it will be silently ignored. Any other uses will throw "
+"an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for "
+"use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no "
+"effect in ip6tables and ip6tables-restore."
+msgstr ""
+"Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si "
+"se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) iptables-restore, "
+"se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta "
+"opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo "
+"puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocol>"
+msgstr "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocolo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified "
+#| "protocol can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,"
+#| "B<esp>, B<ah>, B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it "
+#| "can be a numeric value, representing one of these protocols or a "
+#| "different one. A protocol name from /etc/protocols is also allowed. A "
+#| "\"!\" argument before the protocol inverts the test. The number zero is "
+#| "equivalent to B<all>. \"B<all>\" will match with all protocols and is "
+#| "taken as default when this option is omitted. Note that, in ip6tables, "
+#| "IPv6 extension headers except B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-"
+#| "nonext> can be used with Kernel version 2.6.11 or later. The number zero "
+#| "is equivalent to B<all>, which means that you cannot test the protocol "
+#| "field for the value 0 directly. To match on a HBH header, even if it were "
+#| "the last, you cannot use B<-p 0>, but always need B<-m hbh>."
+msgid ""
+"The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol "
+"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>, B<esp>, B<ah>, "
+"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric "
+"value, representing one of these protocols or a different one. A protocol "
+"name from I</etc/protocols> is also allowed. A \"!\" argument before the "
+"protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B<all>. "
+"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this "
+"option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except "
+"B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel "
+"version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B<all>, which "
+"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To "
+"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but "
+"always need B<-m hbh>."
+msgstr ""
+"El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder "
+"ser alguno de estos: B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, "
+"B<ah>, B<sctp>, B<mh> o el comodín \"B<all>\", también puede ser un valor "
+"numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. "
+"También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter "
+"\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B<all> concordando "
+"con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita "
+"esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo "
+"B<esp>. Tanto B<esp> como B<ipv6-nonext> pueden usarse a partir de la "
+"versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos "
+"los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo "
+"tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, "
+"aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
+msgstr "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<dirección>[B</>I<máscara>][B<,>I<...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Source specification. I<Address> can be either a network name, a hostname, a "
+"network IP address (with B</>I<mask>), or a plain IP address. Hostnames will "
+"be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please "
+"note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS "
+"is a really bad idea. The I<mask> can be either an ipv4 network mask (for "
+"iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side "
+"of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to "
+"I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts "
+"the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. "
+"Multiple addresses can be specified, but this will B<expand to multiple "
+"rules> (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted "
+"(with -D)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]"
+msgstr "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<dirección>[B</>I<máscara>][B<,>I<...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag "
+"for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for "
+"this option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--match> I<match>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a "
+"specific property. The set of matches make up the condition under which a "
+"target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the "
+"command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields "
+"false, evaluation will stop."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>"
+msgstr "B<-j>, B<--jump> I<objetivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
+"matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this "
+"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
+"packet immediately, or an extension (see B<MATCH AND TARGET EXTENSIONS> "
+"below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then "
+"matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters "
+"on the rule will be incremented."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>"
+msgstr "B<-g>, B<--goto> I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies that the processing should continue in a user specified "
+"chain. Unlike with the --jump option, B<RETURN> will not continue processing "
+"in this chain but instead in the chain that called us via --jump."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Name of an interface via which a packet was received (only for packets "
+"entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains). When the \"!\" "
+"argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the "
+"interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this "
+"name will match. If this option is omitted, any interface name will match."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets "
+"entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains). When the \"!"
+"\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If "
+"the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with "
+"this name will match. If this option is omitted, any interface name will "
+"match."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of "
+"fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination "
+"ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any "
+"rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, "
+"the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This "
+"option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>"
+msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<paquetes bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of "
+"a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OTHER OPTIONS"
+msgstr "OTRAS OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The following additional options can be specified:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose output. This option makes the list command show the interface name, "
+"the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters "
+"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
+"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
+"this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
+"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
+"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: "
+"Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in "
+"libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation. "
+"Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages "
+"sent to kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Show program version and the kernel API used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program "
+"from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive "
+"lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be "
+"obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for "
+"optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--numeric>"
+msgstr "B<-n>, B<--numeric>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric "
+"format. By default, the program will try to display them as host names, "
+"network names, or services (whenever applicable)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exact>"
+msgstr "B<-x>, B<--exact>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, "
+"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's "
+"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only "
+"relevant for the B<-L> command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--line-numbers>"
+msgstr "B<--line-numbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, "
+"corresponding to that rule's position in the chain."
+msgstr ""
+"Añade el número de línea al inicio de cada regla cuando se listen las "
+"reglas, viendo así la posición de la regla en la cadena."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--modprobe=>I<command>"
+msgstr "B<--modprobe=>I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any "
+"necessary modules (targets, match extensions, etc)."
+msgstr ""
+"Emplea I<orden> para cargar cualquier módulo que necesite (objetivos, "
+"etc...) al añadir o insertar reglas en una cadena."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOCK FILE"
+msgstr "ARCHIVO DE BLOQUEO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"iptables uses the I</run/xtables.lock> file to take an exclusive lock at "
+"launch."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<XTABLES_LOCKFILE> environment variable can be used to override the "
+"default setting."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"iptables can use extended packet matching and target modules. A list of "
+"these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNÓSTICOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 "
+"for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or "
+"abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which "
+"indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code "
+"of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing "
+"memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. "
+"Finally, other errors cause an exit code of 1."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://"
+"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code "
+"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables "
+"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries "
+"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using "
+"environment variables."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS"
+msgstr "COMPATIBILIDAD CON IPCHAINS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main "
+"difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for "
+"packets coming into the local host and originating from the local host "
+"respectively. Hence every packet only passes through one of the three "
+"chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT "
+"chains); previously a forwarded packet would pass through all three."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> "
+"refers to the output interface, and both are available for packets entering "
+"the B<FORWARD> chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure "
+"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension "
+"modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP "
+"masquerading and packet filtering seen previously. So the following options "
+"are handled differently:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -j MASQ\n"
+" -M -S\n"
+" -M -L\n"
+msgstr ""
+" -j MASQ\n"
+" -M -S\n"
+" -M -L\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "There are several other changes in iptables."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
+"B<iptables-extensions>(8),"
+msgstr ""
+"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), "
+"B<iptables-extensions>(8),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the "
+"NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions "
+"that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO "
+"details the netfilter internals."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "See B<http://www.netfilter.org/>."
+msgid "See B<https://www.netfilter.org/>."
+msgstr "Visite B<http://www.netfilter.org/>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael "
+"Neuling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet "
+"selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner "
+"match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match."
+msgstr "James Morris escribió el objetivo TOS, y el acierto tos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target."
+msgstr "Jozsef Kadlecsik escribió el objetivo REJECT."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as "
+"the TTL, DSCP, ECN matches and targets."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric "
+"Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team "
+"members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, "
+"Harald Welte and Rusty Russell."
+msgstr ""
+"El equipo troncal de Netfilter lo forman: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira "
+"Ayuso , Eric Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Los "
+"miembros eméritos de dicho equipo son los siguientes: Marc Boucher, Martin "
+"Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte and Rusty Russell."
+
+#. .. and did I mention that we are incredibly cool people?
+#. .. sexy, too ..
+#. .. witty, charming, powerful ..
+#. .. and most of all, modest ..
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Man page originally written by Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Esta página de manual fue escrita por Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire."
+"orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSION"
+msgstr "VERSIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.8."
+msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10."
+msgstr ""
+"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.8 de iptables/ip6tables "
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "iptables 1.8.9"
+msgstr "iptables 1.8.9"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This table is used mainly for configuring exemptions from connection "
+"tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the "
+"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, "
+"or any other IP tables. It provides the following built-in chains: "
+"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) B<OUTPUT> "
+"(for packets generated by local processes)"
+msgstr ""
+"Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al "
+"seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho "
+"netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que "
+"ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas "
+"predefinidas: B<PREROUTING> para paquetes entrantes desde cualquier interfaz "
+"de red, B<OUTPUT> para paquetes creados por procesos locales."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using "
+"the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it "
+"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option "
+"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-"
+"restore and ip6tables-restore."
+msgstr ""
+"Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se "
+"inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) ip6tables-restore, se "
+"ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta opción "
+"permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo puedan "
+"utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-"
+"restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. "
+"This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with "
+"both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in "
+"ip6tables and ip6tables-restore."
+msgstr ""
+"Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si "
+"se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) iptables-restore, "
+"se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta "
+"opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo "
+"puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol "
+"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, B<ah>, "
+"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric "
+"value, representing one of these protocols or a different one. A protocol "
+"name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the "
+"protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B<all>. "
+"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this "
+"option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except "
+"B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel "
+"version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B<all>, which "
+"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To "
+"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but "
+"always need B<-m hbh>."
+msgstr ""
+"El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder "
+"ser alguno de estos: B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, "
+"B<ah>, B<sctp>, B<mh> o el comodín \"B<all>\", también puede ser un valor "
+"numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. "
+"También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter "
+"\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B<all> concordando "
+"con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita "
+"esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo "
+"B<esp>. Tanto B<esp> como B<ipv6-nonext> pueden usarse a partir de la "
+"versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos "
+"los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo "
+"tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, "
+"aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet "
+"matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this "
+"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the "
+"packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below). If this "
+"option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule "
+"will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will "
+"be incremented."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This specifies that the processing should continue in a user specified "
+"chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this "
+"chain but instead in the chain that called us via --jump."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, "
+"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's "
+"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only "
+"relevant for the B<-L> command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 "
+"for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or "
+"abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors "
+"cause an exit code of 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://"
+"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code "
+"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables "
+"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries "
+"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using "
+"environment variables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure "
+"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension "
+"modules. This should simplify much of the previous confusion over the "
+"combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the "
+"following options are handled differently:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<http://www.netfilter.org/>."
+msgstr "Visite B<http://www.netfilter.org/>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.8."
+msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9."
+msgstr ""
+"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.8 de iptables/ip6tables "
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "iptables 1.8.7"
+msgstr "iptables 1.8.7"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain> I<rule-"
+"specification>"
+msgstr ""
+"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<cadena> I<definición-"
+"regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain rule-specification>"
+msgstr ""
+"B<ip6tables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<cadena definición-regla>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Delete the optional user-defined chain specified. There must be no "
+"references to the chain. If there are, you must delete or replace the "
+"referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i."
+"e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to "
+"delete every non-builtin chain in the table."
+msgstr ""
+"Elimina la cadena definida por el usuario. No puede quedar ninguna "
+"referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse "
+"dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, "
+"no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará "
+"eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Verbose output. This option makes the list command show the interface name, "
+"the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters "
+"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and "
+"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change "
+"this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes "
+"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be "
+"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I<microseconds>"
+msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I<microsegundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive "
+"applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be "
+"acceptable. This option will make each iteration take the amount of time "
+"specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-"
+"w>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://"
+"bugzilla.netfilter.org/"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7."
+msgstr ""
+"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.7 de iptables/ip6tables "
diff --git a/po/es/man8/killall5.8.po b/po/es/man8/killall5.8.po
new file mode 100644
index 00000000..347ff3ff
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/killall5.8.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:34+0200\n"
+"Last-Translator: Fidel García <fidelgq@dinamic.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KILLALL5"
+msgstr "KILLALL5"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "04 Nov 2003"
+msgstr "4 de Noviembre de 2003"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "killall5 -- send a signal to all processes."
+msgstr "killall5 -- envía una señal a todos los procesos."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
+#| "processes except the processes in its own session, so it won't kill the "
+#| "shell that is running the script it was called from. Its primary (only) "
+#| "use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d directory."
+msgid ""
+"B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all "
+"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
+"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
+"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d "
+"directory."
+msgstr ""
+"B<killall5> es la orden killall de SystemV. Envía una señal a todos los "
+"procesos excepto al de su propia sesión, para no eliminar el shell que "
+"ejecutó el guión desde el que fue llamado. Su uso principal (único) es en el "
+"guión B<rc> que se encuentra en el directorio /etc/init.d"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: IP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-o I<omitpid>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link "
+"to the I<killall5> program."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The program return zero if it killed processes. It return 2 if no process "
+"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ is "
+"missing)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
+msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
+msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
diff --git a/po/es/man8/ld.so.8.po b/po/es/man8/ld.so.8.po
new file mode 100644
index 00000000..d3204ef4
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/ld.so.8.po
@@ -0,0 +1,2231 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-06 23:15+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ld.so"
+msgstr "ld.so"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-12"
+msgstr "12 Febrero 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ld.so, ld-linux.so - dynamic linker/loader"
+msgstr "ld.so, ld-linux.so - enlazador/cargador dinámico"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dynamic linker can be run either indirectly by running some dynamically "
+"linked program or shared object (in which case no command-line options to "
+"the dynamic linker can be passed and, in the ELF case, the dynamic linker "
+"which is stored in the B<.interp> section of the program is executed) or "
+"directly by running:"
+msgstr ""
+"El enlazador dinámico puede ejecutarse bien indirectamente, al ejecutar un "
+"programa o biblioteca enlazado dinámicamente (en cuyo caso no pueden pasarse "
+"opciones en la línea de órdenes al enlazador dinámico y, en el caso del "
+"formato ELF, se ejecuta el enlazador dinámico que se encuentra almacenado en "
+"la sección B<.interp> del programa), bien directamente ejecutando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</lib/ld-linux.so.*> [OPTIONS] [PROGRAM [ARGUMENTS]]"
+msgstr "I</lib/ld-linux.so.*> [OPCIONES] [PROGRAMA [ARGUMENTOS]]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The programs B<ld.so> and B<ld-linux.so*> find and load the shared objects "
+"(shared libraries) needed by a program, prepare the program to run, and then "
+"run it."
+msgstr ""
+"Los programas B<ld.so> y B<ld-linux.so*> encuentran y cargan las bibliotecas "
+"compartidas requeridas por un programa, preparan al programa para ejecutarse "
+"y lo ejecutan."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux binaries require dynamic linking (linking at run time) unless the B<-"
+"static> option was given to B<ld>(1) during compilation."
+msgstr ""
+"Los ficheros binarios en Linux requieren enlace dinámico (enlace en tiempo "
+"de ejecución) a menos que se dé la opción B<- static> a B<ld>(1) durante la "
+"compilación."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program B<ld.so> handles a.out binaries, a binary format used long ago. "
+"The program B<ld-linux.so*> (I</lib/ld-linux.so.1> for libc5, I</lib/ld-"
+"linux.so.2> for glibc2) handles binaries that are in the more modern ELF "
+"format. Both programs have the same behavior, and use the same support "
+"files and programs (B<ldd>(1), B<ldconfig>(8), and I</etc/ld.so.conf>)."
+msgstr ""
+"El programa B<ld.so> maneja ficheros binarios con el formato a.out, un "
+"formato usado hace tiempo. El programa B<ld-linux.so*> maneja el formato ELF "
+"(B</lib/ld-linux.so.1> para libc5, B</lib/ld-linux.so.2> para glibc2), más "
+"moderno. Por lo demás, ambos tienen el mismo comportamiento y usan los "
+"mismos ficheros de configuración y programas (B<ldd>(1), B<ldconfig>(8) y I</"
+"etc/ld.so.conf>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When resolving shared object dependencies, the dynamic linker first inspects "
+"each dependency string to see if it contains a slash (this can occur if a "
+"shared object pathname containing slashes was specified at link time). If a "
+"slash is found, then the dependency string is interpreted as a (relative or "
+"absolute) pathname, and the shared object is loaded using that pathname."
+msgstr ""
+"Cuando se resuelven las dependencias de objetos compartidos, el enlazador "
+"dinámico empieza por comprobar cada dependencia para ver si contiene alguna "
+"barra (lo cual puede ocurrir si, al enlazar, definimos una ruta que contenía "
+"alguna). Si se encuentra una barra, la cadena se interpreta como un nombre "
+"de ruta (puede ser absoluto o relativo) y se cargará el objeto compartido "
+"con dicha ruta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a shared object dependency does not contain a slash, then it is searched "
+"for in the following order:"
+msgstr ""
+"Si la dependencia del objeto compartido no contiene ninguna barra, ésta se "
+"buscara en este orden:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of "
+"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of "
+"DT_RPATH is deprecated."
+msgstr ""
+"Usando el atributo dinámico de sección DT_RPATH del binario si está presente "
+"y el atributo DT_RUNPATH no existe. No se aconseja el uso de DT_RPATH."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the environment variable B<LD_LIBRARY_PATH>, unless the executable is "
+"being run in secure-execution mode (see below), in which case this variable "
+"is ignored."
+msgstr ""
+"Usando la variable de entorno B<LD_LIBRARY_PATH>, salvo cuando se ejecute en "
+"modo seguro, en cuyo caso la variable será ignorada."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the directories specified in the DT_RUNPATH dynamic section attribute "
+"of the binary if present. Such directories are searched only to find those "
+"objects required by DT_NEEDED (direct dependencies) entries and do not apply "
+"to those objects' children, which must themselves have their own DT_RUNPATH "
+"entries. This is unlike DT_RPATH, which is applied to searches for all "
+"children in the dependency tree."
+msgstr ""
+"Mediante los directorios definidos en el atributo de la sección dinámica de "
+"DT_RUNPATH del binario, si existe. Solo se buscará en estos directorios los "
+"objetos requeridos en las entradas de DT_NEEDED (dependencias directas) pero "
+"no en los descendientes de estos objetos. Éstos últimos deben tener su "
+"propia entrada DT_RUNPATH. Esto es distinto de DT_RPATH, que se usa para "
+"buscar a todos los descendientes en el árbol de dependencias."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From the cache file I</etc/ld.so.cache>, which contains a compiled list of "
+"candidate shared objects previously found in the augmented library path. "
+"If, however, the binary was linked with the B<-z nodefaultlib> linker "
+"option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects "
+"installed in hardware capability directories (see below) are preferred to "
+"other shared objects."
+msgstr ""
+"A partir del fichero de caché I</etc/ld.so.cache>, que contiene una lista "
+"compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de "
+"bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción "
+"B<-z nodefaultlib>, se omitirán las bibliotecas que se encuentran en las "
+"rutas predeterminadas. Se prefieren los objetos compartidos instalados en "
+"directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) antes que los "
+"otros."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the default path I</lib>, and then I</usr/lib>. (On some 64-bit "
+"architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I</lib64>, "
+"and then I</usr/lib64>.) If the binary was linked with the B<-z "
+"nodefaultlib> linker option, this step is skipped."
+msgstr ""
+"En las rutas por defecto: I</lib> y I</usr/lib> (en algunas arquitecturas "
+"de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I</"
+"lib64> y I</usr/lib64>. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z "
+"nodefaultlib>, se omite este paso."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dynamic string tokens"
+msgstr "Token de cadena dinámica"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In several places, the dynamic linker expands dynamic string tokens:"
+msgstr ""
+"En varios lugares, el enlazador expandirá los tokens de cadena dinámica:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the environment variables B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and "
+"B<LD_AUDIT>,"
+msgstr ""
+"En las variables de entorno B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> y B<LD_AUDIT>,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"inside the values of the dynamic section tags B<DT_NEEDED>, B<DT_RPATH>, "
+"B<DT_RUNPATH>, B<DT_AUDIT>, and B<DT_DEPAUDIT> of ELF binaries,"
+msgstr ""
+"en los valores de las etiquetas de sección dinámica B<DT_NEEDED>, "
+"B<DT_RPATH>, B<DT_RUNPATH>, B<DT_AUDIT> y B<DT_DEPAUDIT>, también binarios "
+"ELF,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the arguments to the B<ld.so> command line options B<--audit>, B<--"
+"library-path>, and B<--preload> (see below), and"
+msgstr ""
+"en varios argumentos de la orden B<ld.so>: B<--audit>, B<--library-path> y "
+"B<--preload>, por último"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the filename arguments to the B<dlopen>(3) and B<dlmopen>(3) functions."
+msgstr ""
+"en el argumento del nombre de archivo de las funciones B<dlopen>(3) y "
+"B<dlmopen>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The substituted tokens are as follows:"
+msgstr "Los tokens sustituidos con como sigue:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$ORIGIN> (or equivalently I<${ORIGIN}>)"
+msgstr "I<$ORIGIN> (o el equivalente I<${ORIGIN}>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This expands to the directory containing the program or shared object. "
+"Thus, an application located in I<somedir/app> could be compiled with"
+msgstr ""
+"Esto se expandirá con el directorio que contiene el programa o los objetos "
+"compartidos. Por lo tanto, una aplicación que se encuentre en I</dir/app> se "
+"podría compilar con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n"
+msgstr "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"so that it finds an associated shared object in I<somedir/lib> no matter "
+"where I<somedir> is located in the directory hierarchy. This facilitates "
+"the creation of \"turn-key\" applications that do not need to be installed "
+"into special directories, but can instead be unpacked into any directory and "
+"still find their own shared objects."
+msgstr ""
+"para que encuentre el objeto compartido en I<dir/lib> pudiendo el "
+"directorio I</dir> estar localizado en cualquier punto del árbol de "
+"directorios. Esto evita que las aplicaciones deban instalarse en un "
+"directorios concreto sino que podrán acceder a sus objetos compartidos desde "
+"cualquier directorio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$LIB> (or equivalently I<${LIB}>)"
+msgstr "I<$LIB> (o su equivalente I<${LIB}>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This expands to I<lib> or I<lib64> depending on the architecture (e.g., on "
+"x86-64, it expands to I<lib64> and on x86-32, it expands to I<lib>)."
+msgstr ""
+"Esto se interpretaría como I<lib> o I<lib64> según la arquitectura "
+"(lógicamente si es x86-64 lo hará a I<lib64> y si es x86-32 lo hará a "
+"I<lib>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$PLATFORM> (or equivalently I<${PLATFORM}>)"
+msgstr "I<$PLATFORM> (o su equivalente I<${PLATFORM}>)"
+
+#
+#
+#. To get an idea of the places that $PLATFORM would match,
+#. look at the output of the following:
+#. mkdir /tmp/d
+#. LD_LIBRARY_PATH=/tmp/d strace -e open /bin/date 2>&1 | grep /tmp/d
+#. ld.so lets names be abbreviated, so $O will work for $ORIGIN;
+#. Don't do this!!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This expands to a string corresponding to the processor type of the host "
+"system (e.g., \"x86_64\"). On some architectures, the Linux kernel doesn't "
+"provide a platform string to the dynamic linker. The value of this string "
+"is taken from the B<AT_PLATFORM> value in the auxiliary vector (see "
+"B<getauxval>(3))."
+msgstr ""
+"Esto se expandirá en una cadena de texto correspondiente al tipo de "
+"procesador del sistema (por ejemplo, \"x86_64\"). En algunas arquitecturas, "
+"el núcleo de Linux no proporciona una cadena de plataforma al enlazador "
+"dinámico. El valor de esta cadena se extrae de B<AT_PLATFORM> en el vector "
+"auxiliar (consulte B<getauxval> (3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the dynamic string tokens have to be quoted properly when set from "
+"a shell, to prevent their expansion as shell or environment variables."
+msgstr ""
+"Observe que los tokens de cadena dinámicas tienen que entrecomillarse "
+"correctamente cuando se definen a través de una shell para evitar que se "
+"interpreten como variables de entorno o de la propia shell."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--argv0> I<string> (since glibc 2.33)"
+msgstr "B<--preload> I<list> (a partir de glibc 2.33)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set I<argv[0]> to the value I<string> before running the program."
+msgstr ""
+"Define el valor I<string> para I<argv[0]> antes de ejecutar la aplicación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--audit>I< list>"
+msgstr "B<--audit>I< lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use objects named in I<list> as auditors. The objects in I<list> are "
+"delimited by colons."
+msgstr ""
+"Utilice los objetos nombrados en I<lista> como auditores. Los objetos en "
+"I<list> ese delimitan entre si por dos puntos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
+msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>"
+msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "only search built-in subdirectories if in I<list>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
+msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>"
+msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I<list>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--inhibit-cache>"
+msgstr "B<--inhibit-cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not use I</etc/ld.so.cache>."
+msgstr "No emplee I</etc/ld.so.cache>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--library-path>I< path>"
+msgstr "B<--library-path>I< ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<path> instead of B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable setting (see "
+"below). The names I<ORIGIN>, I<LIB>, and I<PLATFORM> are interpreted as for "
+"the B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable."
+msgstr ""
+"Emplee I<path> en lugar de la configuración de la variable de entorno "
+"B<LD_LIBRARY_PATH> (vea más adelante). Los nombres I<ORIGIN>, I<LIB> y "
+"I<PLATFORM> se entienden dirigidos a la variable B<LD_LIBRARY_PATH>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
+msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in I<list>. This "
+"option is ignored when running in secure-execution mode (see below). The "
+"objects in I<list> are delimited by colons or spaces."
+msgstr ""
+"Ignora la información de RPATH y RUNPATH en los nombres de objeto en "
+"I<list>. Esta opción se ignora si la ejecución se realiza en modo seguro "
+"(vea más adelante). Los objetos de la lista se separan mediante espacio o "
+"con dos puntos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "List all dependencies and how they are resolved."
+msgstr "Lista todas las dependencias y cómo se resuelven."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)"
+msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)"
+msgstr "B<--list-tunables> (a para partir de la version 2.33 de glibc)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as "
+"some internal loader variables, the auxiliary vector (see B<getauxval>(3)), "
+"and the environment variables. On some architectures, the command might "
+"print additional information (like the cpu features used in GNU indirect "
+"function selection on x86). B<--list-tunables> (since glibc 2.33) Print "
+"the names and values of all tunables, along with the minimum and maximum "
+"allowed values."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preload> I<list> (since glibc 2.30)"
+msgstr "B<--preload> I<list> (a partir de glibc 2.30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Preload the objects specified in I<list>. The objects in I<list> are "
+"delimited by colons or spaces. The objects are preloaded as explained in "
+"the description of the B<LD_PRELOAD> environment variable below."
+msgstr ""
+"Carga previamente los objetos especificados en I<list>, separados entre si "
+"por dos puntos o por espacios. Estos objetos se cargarán previamente tal "
+"como se explica más adelante en la descripción de la variable B<LD_PRELOAD>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By contrast with B<LD_PRELOAD>, the B<--preload> option provides a way to "
+"perform preloading for a single executable without affecting preloading "
+"performed in any child process that executes a new program."
+msgstr ""
+"Contrariamente al use de B<LD_PRELOAD>, la opción B<--preload> permite "
+"realizar una carga previa para un solo ejecutable sin afectar a las cargas "
+"de otras procesos hijos de éste que ejecuten un nuevo programa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--verify>"
+msgstr "B<--verify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can handle "
+"it."
+msgstr ""
+"Comprueba que el programa está enlazado dinámicamente y que el enlazador "
+"dinámico puede tratarlo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various environment variables influence the operation of the dynamic linker."
+msgstr ""
+"Diversas variables de entorno influyen en el funcionamiento del enlazador."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Secure-execution mode"
+msgstr "Modo de ejecución seguro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary "
+#| "should be run in secure-execution mode, the effects of some environment "
+#| "variables are voided or modified, and furthermore those environment "
+#| "variables are stripped from the environment, so that the program does not "
+#| "even see the definitions. Some of these environment variables affect the "
+#| "operation of the dynamic linker itself, and are described below. Other "
+#| "environment variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, "
+#| "B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, "
+#| "B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, "
+#| "B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>."
+msgid ""
+"For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should "
+"be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables "
+"are voided or modified, and furthermore those environment variables are "
+"stripped from the environment, so that the program does not even see the "
+"definitions. Some of these environment variables affect the operation of "
+"the dynamic linker itself, and are described below. Other environment "
+"variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, B<GETCONF_DIR>, "
+"B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LD_AUDIT>, B<LD_DEBUG>, "
+"B<LD_DEBUG_OUTPUT>, B<LD_DYNAMIC_WEAK>, B<LD_HWCAP_MASK>, "
+"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_ORIGIN_PATH>, B<LD_PRELOAD>, B<LD_PROFILE>, "
+"B<LD_SHOW_AUXV>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, "
+"B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>."
+msgstr ""
+"Por razones de seguridad, cuando el enlazador determina que un binario tiene "
+"que ejecutarse en modo seguro se modificará o anulará el efecto de algunas "
+"variables de entorno. Es más, estas variables se eliminan del entorno así "
+"que el programa ni siquiera las verá. A continuación, se describen algunas "
+"de estas variables que afectan a las operaciones del propio enlazador. Otras "
+"variables de entorno gestionadas de este modo incluyen: B<GCONV_PATH>, "
+"B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, "
+"B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR> y "
+"B<TZDIR>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A binary is executed in secure-execution mode if the B<AT_SECURE> entry in "
+"the auxiliary vector (see B<getauxval>(3)) has a nonzero value. This entry "
+"may have a nonzero value for various reasons, including:"
+msgstr ""
+"Un binario se ejecuta en modo seguro si la entrada B<AT_SECURE> en el vector "
+"auxiliar (consulte B<getauxval> (3)) tiene un valor distinto de cero. Esta "
+"entrada puede tener un valor distinto de cero por varias razones:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's real and effective user IDs differ, or the real and effective "
+"group IDs differ. This typically occurs as a result of executing a set-user-"
+"ID or set-group-ID program."
+msgstr ""
+"Si difieren las ID de usuario reales y efectivas del proceso o las ID de "
+"grupo reales y efectivas. Esto suele ocurrir como resultado de la ejecución "
+"de una apliación con los bits activados de set-user-ID or set-group-ID."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A process with a non-root user ID executed a binary that conferred "
+"capabilities to the process."
+msgstr ""
+"Un proceso ejecutado por un usuario distinto al administrador ejecuta un "
+"binario que confiere alguna capacidad al mismo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A nonzero value may have been set by a Linux Security Module."
+msgstr ""
+"Es posible que un módulo de seguridad de Linux haya definido un valor "
+"distinto de cero."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Among the more important environment variables are the following:"
+msgstr "Las variables de entorno más relevantes son las siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (since glibc 2.2.3)"
+msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)"
+msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (a partir de glibc 2.2.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI "
+"version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note "
+"section that is viewable via I<readelf\\~-n> as a section labeled "
+"B<NT_GNU_ABI_TAG>.) At run time, the dynamic linker determines the ABI "
+"version of the running kernel and will reject loading shared objects that "
+"specify minimum ABI versions that exceed that ABI version."
+msgstr ""
+"Cada objeto compartido puede informar al enlazador dinámico de la versión "
+"mínima de ABI del núcleo requierida. (Este requisito está codificado en una "
+"sección de notas ELF que se puede ver ejecutando I<readelf \\ -n> marcado "
+"como B<NT_GNU_ABI_TAG>). Durante la ejecución, el enlazador dinámico "
+"determina la versión ABI del núcleo que se está ejecutando y rechazará "
+"cargar objetos compartidos que necesiten una versión de ABI superior."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<LD_ASSUME_KERNEL> can be used to cause the dynamic linker to assume that "
+"it is running on a system with a different kernel ABI version. For example, "
+"the following command line causes the dynamic linker to assume it is running "
+"on Linux 2.2.5 when loading the shared objects required by I<myprog>:"
+msgstr ""
+"B<LD_ASSUME_KERNEL> puede usarse para hacer que el enlazador dinámico asuma "
+"que se está ejecutando en un sistema con una versión de ABI de núcleo "
+"diferente. Por ejemplo, la siguiente orden hace que el enlazador dinámico "
+"asuma que se está ejecutando en Linux 2.2.5 al cargar los objetos "
+"compartidos requeridos por I<myprog>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ B<LD_ASSUME_KERNEL=2.2.5 ./myprog>\n"
+msgstr "$ B<LD_ASSUME_KERNEL=2.2.5 ./myprog>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems that provide multiple versions of a shared object (in different "
+"directories in the search path) that have different minimum kernel ABI "
+"version requirements, B<LD_ASSUME_KERNEL> can be used to select the version "
+"of the object that is used (dependent on the directory search order)."
+msgstr ""
+"En sistemas que proporcionan múltiples versiones de un objeto compartido (en "
+"diferentes directorios en la ruta de búsqueda) que tienen diferentes "
+"requisitos mínimos de versión de ABI del kernel, se puede usar "
+"B<LD_ASSUME_KERNEL> para seleccionar la versión del objeto que se usa "
+"(dependiendo del orden de búsqueda del directorio)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Historically, the most common use of the B<LD_ASSUME_KERNEL> feature was to "
+"manually select the older LinuxThreads POSIX threads implementation on "
+"systems that provided both LinuxThreads and NPTL (which latter was typically "
+"the default on such systems); see B<pthreads>(7)."
+msgstr ""
+"Históricamente, el uso más común de la función B<LD_ASSUME_KERNEL> era "
+"seleccionar manualmente los antiguos subprocesos POSIX de LinuxThreads en "
+"sistemas que proporcionaban tanto LinuxThreads como NPTL (que normalmente "
+"era el predeterminado); consulte B<pthreads> (7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_BIND_NOW> (since glibc 2.1.1)"
+msgstr "B<LD_BIND_NOW> (desde glibc 2.1.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all "
+"symbols at program startup instead of deferring function call resolution to "
+"the point when they are first referenced. This is useful when using a "
+"debugger."
+msgstr ""
+"Si su valor es distinto de cero, hará que el enlazador dinámico resuelva "
+"todos los símbolos al iniciarse el programa en lugar de hacerlo la primera "
+"vez que se hace referencia a ellos. Esto es especialmente útil cuando "
+"estamos usando un depurador."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
+msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of directories in which to search for ELF libraries at execution "
+"time. The items in the list are separated by either colons or semicolons, "
+"and there is no support for escaping either separator. A zero-length "
+"directory name indicates the current working directory."
+msgstr ""
+"Lista de directorios donde encontrar librerías ELF durante la ejecución. Los "
+"componentes de la lista estarán separados entre si o bien por punto y coma o "
+"bien por dos puntos no siendo posible usar una secuencia de escape para "
+"ninguno de ellos. Si la longitud del nombre del directorio es cero, se "
+"entenderá el directorio actual."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable is ignored in secure-execution mode."
+msgstr "Esta variable se ignora en el modo de ejecución seguro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within the pathnames specified in B<LD_LIBRARY_PATH>, the dynamic linker "
+"expands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the versions "
+"using curly braces around the names) as described above in I<Dynamic string "
+"tokens>. Thus, for example, the following would cause a library to be "
+"searched for in either the I<lib> or I<lib64> subdirectory below the "
+"directory containing the program to be executed:"
+msgstr ""
+"Dentro de los nombres de ruta especificados en B<LD_LIBRARY_PATH>, el "
+"enlazador dinámico expande los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> "
+"(o las versiones que usan llaves alrededor de los nombres) como se ha "
+"descrito anteriormente en I<Tokens de cadena dinámica>. Por ejemplo, para "
+"buscar una biblioteca en el subdirectorio I<lib> o I<lib64> dentro del "
+"directorio que contiene el programa a ejecutar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ B<LD_LIBRARY_PATH=\\[aq]$ORIGIN/$LIB\\[aq] prog>\n"
+msgstr "$ B<LD_LIBRARY_PATH=\\[aq]$ORIGIN/$LIB\\[aq] prog>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note the use of single quotes, which prevent expansion of I<$ORIGIN> and "
+"I<$LIB> as shell variables!)"
+msgstr ""
+"(Observe el uso de comillas simples para evitar que la shell interprete "
+"I<$ORIGIN> y I<$LIB> como variables)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_PRELOAD>"
+msgstr "B<LD_PRELOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of additional, user-specified, ELF shared objects to be loaded before "
+"all others. This feature can be used to selectively override functions in "
+"other shared objects."
+msgstr ""
+"Una lista con una serie adicional, especificados por el usuario, de objetos "
+"compartidos ELF para ser cargados antes que todos los demás. Esto puede "
+"usarse para anular en casos concretos algunas funciones en otros objetos "
+"compartidos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The items of the list can be separated by spaces or colons, and there is no "
+"support for escaping either separator. The objects are searched for using "
+"the rules given under DESCRIPTION. Objects are searched for and added to "
+"the link map in the left-to-right order specified in the list."
+msgstr ""
+"Los componentes de esta lista puede separarse entre si mediante dos puntos o "
+"mediante punto y coma. No existe una secuencia de escape para estos dos "
+"caracteres. Se buscan los objetos empleando la regla definida en "
+"DESCRIPTION, se van añadiendo al mapa de enlaces de izquierda a derecha "
+"según se especifica en la lista."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In secure-execution mode, preload pathnames containing slashes are ignored. "
+"Furthermore, shared objects are preloaded only from the standard search "
+"directories and only if they have set-user-ID mode bit enabled (which is not "
+"typical)."
+msgstr ""
+"En el modo de ejecución seguro, se ignoran los nombres de ruta de precarga "
+"si contienen barras. Además, los objetos compartidos se precargan solo desde "
+"los directorios de búsqueda estándar y solo si tienen habilitado el bit set-"
+"user-ID (lo cual no es habitual)."
+
+#
+#
+#. Tested with the following:
+#. LD_PRELOAD='$LIB/libmod.so' LD_LIBRARY_PATH=. ./prog
+#. which will preload the libmod.so in 'lib' or 'lib64', using it
+#. in preference to the version in '.'.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within the names specified in the B<LD_PRELOAD> list, the dynamic linker "
+"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the "
+"versions using curly braces around the names) as described above in "
+"I<Dynamic string tokens>. (See also the discussion of quoting under the "
+"description of B<LD_LIBRARY_PATH>.)"
+msgstr ""
+"Dentro de los nombres especificados en la lista B<LD_PRELOAD>, el enlazador "
+"dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los "
+"equivalente con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito "
+"anteriormente en I<tokens de cadena dinámica>. (Véase también la explicación "
+"sobre el entrecomillado en el apartado B<LD_LIBRARY_PATH>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are various methods of specifying libraries to be preloaded, and these "
+"are handled in the following order:"
+msgstr ""
+"Existen varias formas de indicar las bibliotecas que se deben precargar, "
+"siguiendo este orden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LD_PRELOAD> environment variable."
+msgstr "La variable de entorno B<LD_PRELOAD>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--preload> command-line option when invoking the dynamic linker "
+"directly."
+msgstr ""
+"Indicar en la línea de órdenes la opción B<--preload> cuando se ejecute "
+"directamente el enlazador dinámico."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I</etc/ld.so.preload> file (described below)."
+msgstr "Desde el archivo I</etc/ld.so.preload> (explicado más adelante)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>"
+msgstr "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set (to any value), causes the program to list its dynamic dependencies, "
+"as if run by B<ldd>(1), instead of running normally."
+msgstr ""
+"Si está definido (cualquiera que sea su valor) hará que el programa liste "
+"sus dependencias como si fuese ejecutado por B<ldd>(1) en lugar de "
+"directamente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or only "
+"for internal use."
+msgstr ""
+"Hay muchas más variables más o menos crípticas, muchas de ellas anticuadas o "
+"para uso interno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_AUDIT> (since glibc 2.4)"
+msgstr "B<LD_AUDIT> (desde glibc 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of user-specified, ELF shared objects to be loaded before all others "
+"in a separate linker namespace (i.e., one that does not intrude upon the "
+"normal symbol bindings that would occur in the process) These objects can "
+"be used to audit the operation of the dynamic linker. The items in the list "
+"are colon-separated, and there is no support for escaping the separator."
+msgstr ""
+"Una lista de objetos compartidos ELF especificados por el usuario que se "
+"cargarán antes que todos los demás en un espacio de nombres de enlazador "
+"separado (es decir, uno que no interfiera en el enlazado de símbolos del "
+"proceso) Estos objetos se pueden usar para auditar la operación del "
+"enlazador dinámico. Los elementos de la lista están separados entre si por "
+"dos puntos y no existe ninguna secuencia de escape para este separador."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LD_AUDIT> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr "Se ignora B<LD_AUDIT> en el modo de ejecución seguro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called "
+"auditing checkpoints\\[em]for example, loading a new shared object, "
+"resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\[em]by "
+"calling an appropriate function within the audit shared object. For "
+"details, see B<rtld-audit>(7). The auditing interface is largely compatible "
+"with that provided on Solaris, as described in its I<Linker and Libraries "
+"Guide>, in the chapter I<Runtime Linker Auditing Interface>."
+msgstr ""
+"El enlazador dinámico notificará a los objetos compartidos de auditoría en "
+"los llamados puntos de control de auditoría, por ejemplo, cargando un nuevo "
+"objeto compartido, resolviendo un símbolo o llamando a un símbolo de otro "
+"objeto compartido (llamando a una función apropiada dentro del objeto "
+"compartido de auditoría). Para obtener más información, consulte B<rtld-"
+"audit> (7) La interfaz de auditoría es en gran medida compatible con la "
+"proporcionada en Solaris, como se describe en su I<Linker and Libraries "
+"Guide>, en el capítulo I<Runtime Linker Auditing Interface>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within the names specified in the B<LD_AUDIT> list, the dynamic linker "
+"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the "
+"versions using curly braces around the names) as described above in "
+"I<Dynamic string tokens>. (See also the discussion of quoting under the "
+"description of B<LD_LIBRARY_PATH>.)"
+msgstr ""
+"Dentro de los nombres especificados en la lista B<LD_AUDIT>, el enlazador "
+"dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los "
+"equivalentes con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito "
+"anteriormente en I<tokens de cadena dinámica>. (Véase también la explicación "
+"del entrecomillado en el apartado B<LD_LIBRARY_PATH>.)"
+
+#. commit 8e9f92e9d5d7737afdacf79b76d98c4c42980508
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since glibc 2.13, in secure-execution mode, names in the audit list that "
+"contain slashes are ignored, and only shared objects in the standard search "
+"directories that have the set-user-ID mode bit enabled are loaded."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 2.13 de glibc, en el modo de ejecución segura, los "
+"nombres de la lista de auditoría que contienen barras se ignoran y solo se "
+"cargan los objetos compartidos en los directorios de búsqueda estándar que "
+"tienen habilitado el bit set-user-ID."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_BIND_NOT> (since glibc 2.1.95)"
+msgstr "B<LD_BIND_NOT> (a partir de glibc 2.1.95)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this environment variable is set to a nonempty string, do not update the "
+"GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage table) after resolving "
+"a function symbol. By combining the use of this variable with B<LD_DEBUG> "
+"(with the categories I<bindings> and I<symbols>), one can observe all run-"
+"time function bindings."
+msgstr ""
+"Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, no "
+"actualiza GOT (tabla de compensación global) y PLT (tabla de vinculación de "
+"procedimientos) después de resolver un símbolo de función. Si con el uso de "
+"esta variable, añadimos B<LD_DEBUG> (con las categorías I<bindings> y "
+"I<symbols>), se pueden observar todos los enlaces de funciones en tiempo de "
+"ejecución."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_DEBUG> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_DEBUG> (desde glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output verbose debugging information about operation of the dynamic linker. "
+"The content of this variable is one of more of the following categories, "
+"separated by colons, commas, or (if the value is quoted) spaces:"
+msgstr ""
+"Muestra información detallada de depuración sobre el funcionamiento del "
+"enlazador dinámico. El contenido de esta variable es una o más de las "
+"siguientes categorías, separadas por dos puntos, comas o (si se entrecomilla "
+"el valor) espacios:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<help>"
+msgstr "I<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying I<help> in the value of this variable does not run the specified "
+"program, and displays a help message about which categories can be specified "
+"in this environment variable."
+msgstr ""
+"Si asignamos el valor I<help> a esta variable, no se ejecutará el programa y "
+"se mostrará un mensaje de ayuda informando acerca de las categorías que se "
+"pueden definir en esta variable de entorno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<all>"
+msgstr "I<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print all debugging information (except I<statistics> and I<unused>; see "
+"below)."
+msgstr ""
+"Imprime información para la depuración (salvo I<statistics> ni I<unused>; "
+"vea a continuación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<bindings>"
+msgstr "I<bindings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display information about which definition each symbol is bound to."
+msgstr ""
+"Muestra información sobre la definición a la que está vinculado cada símbolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<files>"
+msgstr "I<files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display progress for input file."
+msgstr "Muestra el progreso del archivo de entrada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<libs>"
+msgstr "I<libs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display library search paths."
+msgstr "Muestra las rutas de búsqueda de las librerias."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reloc>"
+msgstr "I<reloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display relocation processing."
+msgstr "Muestra el procesamiento de reubicación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<scopes>"
+msgstr "I<scopes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display scope information."
+msgstr "Muestra información del alcance."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<statistics>"
+msgstr "I<statistics>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display relocation statistics."
+msgstr "Muestra estadísticas de reubicación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<symbols>"
+msgstr "I<symbols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display search paths for each symbol look-up."
+msgstr "Muestra las rutas de búsqueda para cada búsqueda de símbolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unused>"
+msgstr "I<unused>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Determine unused DSOs."
+msgstr "Determina los DSO's sin usar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<versions>"
+msgstr "I<versions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version dependencies."
+msgstr "Muestra las dependencias de esa versión."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since glibc 2.3.4, B<LD_DEBUG> is ignored in secure-execution mode, unless "
+"the file I</etc/suid-debug> exists (the content of the file is irrelevant)."
+msgstr ""
+"Desde glibc 2.3.4, B<LD_DEBUG> se ignora en el modo de ejecución segura, "
+"salvo que exista el archivo I</etc/suid-debug> (el contenido del archivo es "
+"irrelevante)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> (desde glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, B<LD_DEBUG> output is written to standard error. If "
+"B<LD_DEBUG_OUTPUT> is defined, then output is written to the pathname "
+"specified by its value, with the suffix \".\" (dot) followed by the process "
+"ID appended to the pathname."
+msgstr ""
+"Por defecto, la salida B<LD_DEBUG> se escribe a error estándar. Si se define "
+"B<LD_DEBUG_OUTPUT>, la salida se escribe en el nombre de ruta especificado "
+"por su valor, con el sufijo \".\" (punto) seguido del ID de proceso adjunto "
+"al nombre de la ruta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_DYNAMIC_WEAK> (since glibc 2.1.91)"
+msgstr "B<LD_DYNAMIC_WEAK> (desde glibc 2.1.91)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when searching shared libraries to resolve a symbol reference, "
+"the dynamic linker will resolve to the first definition it finds."
+msgstr ""
+"Por defecto, cuando el enlazador busque una biblioteca compartida para "
+"encontrar algún símbolo, tomará la primera definición que encuentre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old glibc versions (before glibc 2.2), provided a different behavior: if the "
+"linker found a symbol that was weak, it would remember that symbol and keep "
+"searching in the remaining shared libraries. If it subsequently found a "
+"strong definition of the same symbol, then it would instead use that "
+"definition. (If no further symbol was found, then the dynamic linker would "
+"use the weak symbol that it initially found.)"
+msgstr ""
+"Las versiones de glibc anteriores a 2.2, lo hacían de otro modo: si el "
+"enlazador encontraba un símbolo débil, seguiría buscando hasta encontrar uno "
+"más fuerte en el resto de bibliotecas compartidas. Si encontrase uno más "
+"fuerte, lo usaría.En caso de no encontrar otro más fuerte, usaría la "
+"definición del débil. Si no se encontrasen más simbolos, el enlazador "
+"dinámico usuará el símbolo débil encontrado al inicio"
+
+#. More precisely 2.1.92
+#. See weak handling
+#. https://www.sourceware.org/ml/libc-hacker/2000-06/msg00029.html
+#. To: GNU libc hacker <libc-hacker at sourceware dot cygnus dot com>
+#. Subject: weak handling
+#. From: Ulrich Drepper <drepper at redhat dot com>
+#. Date: 07 Jun 2000 20:08:12 -0700
+#. Reply-To: drepper at cygnus dot com (Ulrich Drepper)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The old glibc behavior was nonstandard. (Standard practice is that the "
+"distinction between weak and strong symbols should have effect only at "
+"static link time.) In glibc 2.2, the dynamic linker was modified to provide "
+"the current behavior (which was the behavior that was provided by most other "
+"implementations at that time)."
+msgstr ""
+"El antiguo comportamiento de glibc no era el estándar. (La práctica "
+"estandarizada es que la distinción entre símbolos débiles y fuertes debería "
+"tener efecto solo durante del enlazado estático). En glibc 2.2, el enlazador "
+"dinámico se modificó para tener el comportamiento actual, que era el "
+"comportamiento que ya proporcionaban la mayoría de las otras "
+"implementaciones."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defining the B<LD_DYNAMIC_WEAK> environment variable (with any value) "
+"provides the old (nonstandard) glibc behavior, whereby a weak symbol in one "
+"shared library may be overridden by a strong symbol subsequently discovered "
+"in another shared library. (Note that even when this variable is set, a "
+"strong symbol in a shared library will not override a weak definition of the "
+"same symbol in the main program.)"
+msgstr ""
+"Si se define la variable de entorno B<LD_DYNAMIC_WEAK> (con cualquier valor) "
+"se tendrá el antiguo comportamiento glibc (no estándar), mediante el cual un "
+"símbolo débil en una biblioteca compartida puede ser anulado por un símbolo "
+"fuerte posteriormente descubierto en otra biblioteca compartida. (Observe "
+"que incluso cuando se establece esta variable, un símbolo fuerte en una "
+"biblioteca compartida no anulará una definición débil del mismo símbolo en "
+"el programa principal)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since glibc 2.3.4, B<LD_DYNAMIC_WEAK> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.3.4, B<LD_DYNAMIC_WEAK> se ignora en el modo de "
+"ejecución seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<LD_POINTER_GUARD> (from glibc 2.4 to glibc 2.22)"
+msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (from glibc 2.1 to glibc 2.38)"
+msgstr "B<LD_POINTER_GUARD> (glibc desde la versión 2.4 hasta la 2.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Mask for hardware capabilities. Since glibc 2.26, the option might be "
+"ignored if glibc does not support tunables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_ORIGIN_PATH> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_ORIGIN_PATH> (desde glibc 2.1)"
+
+#. Used only if $ORIGIN can't be determined by normal means
+#. (from the origin path saved at load time, or from /proc/self/exe)?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Path where the binary is found."
+msgstr "Ruta donde se encuentra el binario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Since glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> se ignora en el modo de ejecución "
+"seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_POINTER_GUARD> (from glibc 2.4 to glibc 2.22)"
+msgstr "B<LD_POINTER_GUARD> (glibc desde la versión 2.4 hasta la 2.22)"
+
+#. commit a014cecd82b71b70a6a843e250e06b541ad524f7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set to 0 to disable pointer guarding. Any other value enables pointer "
+"guarding, which is also the default. Pointer guarding is a security "
+"mechanism whereby some pointers to code stored in writable program memory "
+"(return addresses saved by B<setjmp>(3) or function pointers used by "
+"various glibc internals) are mangled semi-randomly to make it more difficult "
+"for an attacker to hijack the pointers for use in the event of a buffer "
+"overrun or stack-smashing attack. Since glibc 2.23, B<LD_POINTER_GUARD> can "
+"no longer be used to disable pointer guarding, which is now always enabled."
+msgstr ""
+"Definir a 0 para deshabilitar la protección del puntero. Cualquier otro "
+"valor habilita la protección del puntero (lo hará por defecto). La "
+"protección de punteros es un mecanismo de seguridad mediante el cual se "
+"alteran de forma semi-aleatoria el código almacenado en la memoria del "
+"programa grabable (devuelven direcciones guardads por B<setjmp>(3) o "
+"punteros de función utilizados por varios componentes internos de glibc) "
+"para dificultar que un atacante puede usarlos si se produce un "
+"desbordamiento de búfer o un ataque a la pila. Desde la versión 2.23 de "
+"glibc, B<LD_POINTER_GUARD> ya no se puede deshabilitar la protección de "
+"punteros."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_PROFILE> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_PROFILE> (a partir de glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a "
+"pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name "
+"is: \\%$LD_PROFILE_OUTPUTI</\\:>$LD_PROFILEI<.profile>."
+msgstr ""
+"El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado "
+"como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al "
+"archivo cuyo nombre es: \\%LD_PROFILE_OUTPUTI</\\:>$ LD_PROFILEI<.profile> ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> is ignored in secure-execution mode."
+msgid ""
+"Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> uses a different default path in secure-"
+"execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> se ignora en el modo de ejecución "
+"seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_PROFILE_OUTPUT> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_PROFILE_OUTPUT> (desde glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directory where B<LD_PROFILE> output should be written. If this variable is "
+"not defined, or is defined as an empty string, then the default is I</var/"
+"tmp>."
+msgstr ""
+"Directorio donde se debe escribir la salida de B<LD_PROFILE>. Si esta "
+"variable no está definida, o está definida como una cadena vacía, se toma "
+"por defecto I</var/tmp>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode."
+msgid ""
+"B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/"
+"profile> is always used."
+msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_SHOW_AUXV> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_SHOW_AUXV> (desde glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this environment variable is defined (with any value), show the auxiliary "
+"array passed up from the kernel (see also B<getauxval>(3))."
+msgstr ""
+"Si esta variable de entorno está definida (con cualquier valor), muestra la "
+"matriz auxiliar enviada desde el núcleo (vea también B<getauxval> (3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Since glibc 2.3.4, B<LD_SHOW_AUXV> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.3.4, B<LD_SHOW_AUXV> se ignora en el modo de ejecución "
+"seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (since glibc 2.4)"
+msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (from glibc 2.4 to glibc 2.35)"
+msgstr "B<LD_TRACE_PRELINKING> (desde glibc 2.4)"
+
+#. (This is what seems to happen, from experimenting)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this environment variable is defined, trace prelinking of the object "
+"whose name is assigned to this environment variable. (Use B<ldd>(1) to get "
+"a list of the objects that might be traced.) If the object name is not "
+"recognized, then all prelinking activity is traced."
+msgstr ""
+"Si se define esta variable de entorno, se hará un seguimiento de la "
+"vinculación previa del objeto cuyo nombre está asignado a esta variable de "
+"entorno. (Utilice B<ldd> (1) para ver los objetos que se pueden rastrear.) "
+"Si no se reconoce el nombre del objeto, se rastrea toda la actividad de "
+"preenlace."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (since glibc 2.3.3)"
+msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (from glibc 2.3.3 to glibc 2.35)"
+msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (a partir de glibc 2.3.3)"
+
+#. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2003-11/msg00127.html
+#. Subject: [PATCH] Support LD_USE_LOAD_BIAS
+#. Jakub Jelinek
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default (i.e., if this variable is not defined), executables and "
+"prelinked shared objects will honor base addresses of their dependent shared "
+"objects and (nonprelinked) position-independent executables (PIEs) and "
+"other shared objects will not honor them. If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is defined "
+"with the value 1, both executables and PIEs will honor the base addresses. "
+"If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is defined with the value 0, neither executables nor "
+"PIEs will honor the base addresses."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada (es decir, si esta variable no está definida), los "
+"ejecutables y los objetos compartidos preenlazados respetarán las "
+"direcciones base de sus objetos compartidos dependientes, pero los "
+"ejecutables independientes de la posición (PIE) (no vinculados previamente) "
+"y otros objetos compartidos no los respetarán. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> se "
+"define con el valor 1, tanto los ejecutables como los PIE respetarán las "
+"direcciones base. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> se define con el valor 0, ni los "
+"ejecutables ni los PIE respetarán las direcciones base."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Since glibc 2.3.3, this variable is ignored in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.3.3 se ignora esta variable en el modo de ejecución "
+"seguro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_VERBOSE> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_VERBOSE> (a partir de glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a nonempty string, output symbol versioning information about the "
+"program if the B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> environment variable has been set."
+msgstr ""
+"Si se le asigna un valor de una cadena no vacía y si se ha establecido la "
+"variable de entorno B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>, se generará información "
+"sobre la versión del símbolo sobre el programa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_WARN> (since glibc 2.1.3)"
+msgstr "B<LD_WARN> (desde glibc 2.1.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set to a nonempty string, warn about unresolved symbols."
+msgstr ""
+"Si se le asigna como valor una cadena no nula, avisará si detecta símbolos "
+"no resueltos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> (x86-64 only; since glibc 2.23)"
+msgstr "B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> (solo en x86-64 y desde glibc 2.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to the Intel Silvermont software optimization guide, for 64-bit "
+"applications, branch prediction performance can be negatively impacted when "
+"the target of a branch is more than 4\\ GB away from the branch. If this "
+"environment variable is set (to any value), the dynamic linker will first "
+"try to map executable pages using the B<mmap>(2) B<MAP_32BIT> flag, and "
+"fall back to mapping without that flag if that attempt fails. NB: MAP_32BIT "
+"will map to the low 2\\ GB (not 4\\ GB) of the address space."
+msgstr ""
+"Según la guía de optimización del software Intel Silvermont, para las "
+"aplicaciones de 64 bits, el rendimiento de la predicción de ramas puede "
+"verse afectado negativamente cuando el objetivo de una rama está a más de 4 "
+"GB de distancia de ella. Si esta variable de entorno está configurada (con "
+"cualquier valor), el enlazador dinámico primero intentará mapear páginas "
+"ejecutables usando B<mmap> (2) B<MAP_32BIT> y volverá a mapear si ese "
+"intento falla. NB: MAP_32BIT se asignará a los 2 GB (no 4 GB) del espacio de "
+"direcciones."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because B<MAP_32BIT> reduces the address range available for address space "
+"layout randomization (ASLR), B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> is always disabled "
+"in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"Debido a que B<MAP_32BIT> reduce el rango de direcciones disponible para que "
+"el diseño del espacio de direcciones sea aleatorio (ASLR), "
+"B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> siempre está deshabilitado en el modo de "
+"ejecución segura."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/ld.so>"
+msgstr "I</lib/ld.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a.out dynamic linker/loader"
+msgstr "enlazador/cargador dinmico"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/ld-linux.so.>{I<1>,I<2>}"
+msgstr "I</lib/ld-linux.so.>{I<1>,I<2>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ELF dynamic linker/loader"
+msgstr "Enlazador/cargador dinámico ELF"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ld.so.cache>"
+msgstr "I</etc/ld.so.cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File containing a compiled list of directories in which to search for shared "
+"objects and an ordered list of candidate shared objects. See B<ldconfig>(8)."
+msgstr ""
+"Archivo que contiene una lista de directorios donde encontrar objetos "
+"compartidos y una lista ordenada de los candidatos. Consulte B<ldconfig>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ld.so.preload>"
+msgstr "I</etc/ld.so.preload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File containing a whitespace-separated list of ELF shared objects to be "
+"loaded before the program. See the discussion of B<LD_PRELOAD> above. If "
+"both B<LD_PRELOAD> and I</etc/ld.so.preload> are employed, the libraries "
+"specified by B<LD_PRELOAD> are preloaded first. I</etc/ld.so.preload> has a "
+"system-wide effect, causing the specified libraries to be preloaded for all "
+"programs that are executed on the system. (This is usually undesirable, and "
+"is typically employed only as an emergency remedy, for example, as a "
+"temporary workaround to a library misconfiguration issue.)"
+msgstr ""
+"Archivo que contiene una lista de objetos compartidos ELF separados entre si "
+"por espacios en blanco que se cargarán antes del programa. Vea el apartado "
+"anterior B<LD_PRELOAD>. Si se emplean tanto B<LD_PRELOAD> como I</etc/ld.so."
+"preload>, las bibliotecas especificadas por B<LD_PRELOAD> se precargan "
+"primero. I</etc/ld.so.preload> tiene efecto en todo el sistema, lo que hace "
+"que las bibliotecas especificadas se carguen previamente para todos los "
+"programas que se ejecutan en el sistema. (En general, no suele ser una "
+"opción ideal y por lo tanto, solo se emplea como una solución de emergencia, "
+"por ejemplo, como una solución temporal para un problema de configuración "
+"incorrecta de la biblioteca)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lib*.so*>"
+msgstr "I<lib*.so*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shared objects"
+msgstr "objetos compartidos"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Legacy Hardware capabilities (from glibc 2.5 to glibc 2.37)"
+msgstr ""
+
+#. Presumably, this info comes from sysdeps/i386/dl-procinfo.c and
+#. similar files
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some shared objects are compiled using hardware-specific instructions which "
+"do not exist on every CPU. Such objects should be installed in directories "
+"whose names define the required hardware capabilities, such as I</usr/lib/"
+"sse2/>. The dynamic linker checks these directories against the hardware of "
+"the machine and selects the most suitable version of a given shared object. "
+"Hardware capability directories can be cascaded to combine CPU features. "
+"The list of supported hardware capability names depends on the CPU. The "
+"following names are currently recognized:"
+msgstr ""
+"Algunos objetos compartidos se compilan utilizando instrucciones específicas "
+"de hardware que no existen en todas las CPU. Estos objetos deben instalarse "
+"en directorios cuyos nombres definan las capacidades de hardware necesarias, "
+"como I</usr /lib/sse2/>. El enlazador dinámico compara estos directorios con "
+"el hardware de la máquina y selecciona la versión más adecuada de un objeto "
+"compartido dado. Los directorios de capacidad de hardware se pueden conectar "
+"en cascada para combinar funciones de CPU. La lista de nombres de capacidad "
+"de hardware admitidos depende de la CPU. Actualmente se reconocen los "
+"siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Alpha>"
+msgstr "B<Alpha>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67"
+msgstr "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MIPS>"
+msgstr "B<MIPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2"
+msgstr "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PowerPC>"
+msgstr "B<PowerPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, "
+"efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, "
+"ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx"
+msgstr ""
+"4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, "
+"efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, "
+"ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SPARC>"
+msgstr "B<SPARC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2"
+msgstr "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<s390>"
+msgstr "B<s390>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, "
+"z990, z9-109, z10, zarch"
+msgstr ""
+"dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, "
+"z990, z9-109, z10, zarch"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<x86 (32-bit only)>"
+msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, "
+"mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm"
+msgstr ""
+"acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, "
+"mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The legacy hardware capabilities support has the drawback that each new "
+"feature added grows the search path exponentially, because it has to be "
+"added to every combination of the other existing features."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For instance, on x86 32-bit, if the hardware supports B<i686> and B<sse2>, "
+"the resulting search path will be B<i686/sse2:i686:sse2:.>. A new "
+"capability B<newcap> will set the search path to B<newcap/i686/sse2:newcap/"
+"i686:newcap/sse2:newcap:i686/sse2:i686:sse2:>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Hardware capabilities"
+msgid "glibc Hardware capabilities (from glibc 2.33)"
+msgstr "Capacidades de hardware"
+
+#. The initial discussion on various pitfalls of the old scheme is
+#. <https://sourceware.org/pipermail/libc-alpha/2020-May/113757.html>
+#. and the patchset that proposes the glibc-hwcap support is
+#. <https://sourceware.org/pipermail/libc-alpha/2020-June/115250.html>
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "glibc 2.33 added a new hardware capability scheme,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"where under each CPU architecture, certain levels can be defined, grouping "
+"support for certain features or special instructions. Each architecture "
+"level has a fixed set of paths that it adds to the dynamic linker search "
+"list, depending on the hardware of the machine. Since each new architecture "
+"level is not combined with previously existing ones, the new scheme does not "
+"have the drawback of growing the dynamic linker search list uncontrollably."
+msgstr ""
+
+#. The x86_64 architectures levels are defined the official ABI:
+#. <https://gitlab.com/x86-psABIs/x86-64-ABI/-/blob/master/x86-64-ABI/low-level-sys-info.tex>
+#. The PowerPC and s390x are glibc defined ones based on chip
+#. support (which maps to ISA levels).
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For instance, on x86 64-bit, if the hardware supports B<x86_64-v3> (for "
+"instance Intel Haswell or AMD Excavator), the resulting search path will be "
+"B<glibc-hwcaps/x86-64-v3:glibc-hwcaps/x86-64-v2:.> The following paths are "
+"currently supported, in priority order."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<PowerPC (64-bit little-endian only)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "power10, power9"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<x86 (32-bit only)>"
+msgid "B<s390 (64-bit only)>"
+msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "z16, z15, z14, z13"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<x86 (32-bit only)>"
+msgid "B<x86 (64-bit only)>"
+msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "glibc 2.37 removed support for the legacy hardware capabilities."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+# #-#-#-#-# archlinux: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# debian-buster: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# debian-unstable: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#
+# #-#-#-#-# fedora-rawhide: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ld>(1), B<ldd>(1), B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<dlopen>(3), B<getauxval>(3), "
+"B<elf>(5), B<capabilities>(7), B<rtld-audit>(7), B<ldconfig>(8), B<sln>(8)"
+msgstr ""
+"B<ld>(1), B<ldd>(1), B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<dlopen>(3), B<getauxval>(3), "
+"B<elf>(5), B<capabilities>(7), B<rtld-audit>(7), B<ldconfig>(8), B<sln>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"From the cache file I</etc/ld.so.cache>, which contains a compiled list of "
+"candidate shared objects previously found in the augmented library path. "
+"If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker option, "
+"shared objects in the default paths are skipped. Shared objects installed "
+"in hardware capability directories (see below) are preferred to other "
+"shared objects."
+msgstr ""
+"A partir del fichero de caché I</etc/ld.so.cache>, que contiene una lista "
+"compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de "
+"bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción "
+"B<-z nodeflib>, las bibliotecas que se encuentran en las rutas "
+"predeterminadas son omitidas. Se prefieren los objetos compartidos "
+"instalados en directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) "
+"antes que los otros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the default path I</lib>, and then I</usr/lib>. (On some 64-bit "
+"architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I</lib64>, "
+"and then I</usr/lib64>.) If the binary was linked with the B<-z nodeflib> "
+"linker option, this step is skipped."
+msgstr ""
+"En las rutas por defecto: I</lib> y I</usr/lib> (en algunas arquitecturas "
+"de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I</"
+"lib64> y I</usr/lib64>. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z "
+"nodeflib>, se omite este paso."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)"
+msgstr "B<--list-tunables> (a para partir de la version 2.33 de glibc)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the names and values of all tunables, along with the minimum and "
+"maximum allowed values."
+msgstr ""
+"Muestra los nombres y los valores de todos los ajustables junto con el "
+"intervalo de valores permitidos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should "
+"be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables "
+"are voided or modified, and furthermore those environment variables are "
+"stripped from the environment, so that the program does not even see the "
+"definitions. Some of these environment variables affect the operation of "
+"the dynamic linker itself, and are described below. Other environment "
+"variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, B<GETCONF_DIR>, "
+"B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, "
+"B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>."
+msgstr ""
+"Por razones de seguridad, cuando el enlazador determina que un binario tiene "
+"que ejecutarse en modo seguro se modificará o anulará el efecto de algunas "
+"variables de entorno. Es más, estas variables se eliminan del entorno así "
+"que el programa ni siquiera las verá. A continuación, se describen algunas "
+"de estas variables que afectan a las operaciones del propio enlazador. Otras "
+"variables de entorno gestionadas de este modo incluyen: B<GCONV_PATH>, "
+"B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, "
+"B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR> y "
+"B<TZDIR>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (since glibc 2.2.3)"
+msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (a partir de glibc 2.2.3)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (since glibc 2.1)"
+msgstr "B<LD_HWCAP_MASK> (desde glibc 2.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mask for hardware capabilities."
+msgstr "Máscara para las capacidades hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a "
+"pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name "
+"is: \"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"."
+msgstr ""
+"El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado "
+"como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al "
+"archivo cuyo nombre es: \"I<$ LD_PROFILE_OUTPUT> / I<$ LD_PROFILE> ."
+"profile\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> is ignored in secure-execution mode."
+msgstr ""
+"A partir de glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> se ignora en el modo de ejecución "
+"seguro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/"
+"profile> is always used. (This detail is relevant only before glibc 2.2.5, "
+"since in later glibc versions, B<LD_PROFILE> is also ignored in secure-"
+"execution mode.)"
+msgstr ""
+"B<LD_PROFILE_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución segura; en su lugar, "
+"siempre se usa I</var/profile>. (Este detalle es relevante solo en versiones "
+"anteriores de glibc 2.2.5, en las posteriores, B<LD_PROFILE> también se "
+"ignora en el modo de ejecución segura)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (since glibc 2.4)"
+msgstr "B<LD_TRACE_PRELINKING> (desde glibc 2.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (since glibc 2.3.3)"
+msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (a partir de glibc 2.3.3)"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware capabilities"
+msgstr "Capacidades de hardware"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-18"
+msgstr "18 ​​Julio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/es/man8/ldconfig.8.po b/po/es/man8/ldconfig.8.po
new file mode 100644
index 00000000..b5dd7d31
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/ldconfig.8.po
@@ -0,0 +1,694 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Luis M. Garcia <luismaria.garcia@hispalinux.es>, 2004.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-05 19:17+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldconfig"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldconfig - configure dynamic linker run-time bindings"
+msgstr ""
+"ldconfig - configura vínculos del enlazador dinámico durante la ejecución"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B</sbin/ldconfig> B<-p>"
+msgid "/sbin/ldconfig"
+msgstr "B</sbin/ldconfig> B<-p>"
+
+#. TODO?: -c, --format, -i, --ignore-aux-cache, --print-cache,
+#. --verbose, -V, --version, -?, --help, --usage
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B</sbin/ldconfig> [B<-nNvXV>] [B<-f> I<conf>] [B<-C> I<cache>] [B<-r> "
+#| "I<root>] I<directory>..."
+msgid ""
+"[B<-nNvVX>] [B<-C\\~> I<cache>] [B<-f\\~> I<conf>] [B<-r\\~> I<root>] "
+"I<directory>\\~.\\|.\\|."
+msgstr ""
+"B</sbin/ldconfig> [B<-nNvXV>] [B<-f> I<conf>] [B<-C> I<caché>] [B<-r> "
+"I<raíz>] I<directorio>..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B</sbin/ldconfig> B<-l> [B<-v>] I<library>..."
+msgid "B<-l> [B<-v>] I<library>\\~.\\|.\\|."
+msgstr "B</sbin/ldconfig> B<-l> [B<-v>] I<biblioteca>..."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ldconfig> creates the necessary links and cache to the most recent "
+#| "shared libraries found in the directories specified on the command line, "
+#| "in the file I</etc/ld.so.conf>, and in the trusted directories, I</lib> "
+#| "and I</usr/lib> (on some 64-bit architectures such as x86-64, I</lib> and "
+#| "I</usr/lib> are the trusted directories for 32-bit libraries, while I</"
+#| "lib64> and I</usr/lib64> are used for 64-bit libraries)."
+msgid ""
+"B<\\%ldconfig> creates the necessary links and cache to the most recent "
+"shared libraries found in the directories specified on the command line, in "
+"the file I</etc/ld.so.conf>, and in the trusted directories, I</lib> and I</"
+"usr/lib>. On some 64-bit architectures such as x86-64, I</lib> and I</usr/"
+"lib> are the trusted directories for 32-bit libraries, while I</lib64> and "
+"I</usr/lib64> are used for 64-bit libraries."
+msgstr ""
+"B<ldconfig> crea los vínculos y caché necesarios a las bibliotecas "
+"compartidas más recientes que se encuentren en los directorios especificados "
+"en la línea de órdenes, tanto en el archivo I</etc/ld.so.conf> como en los "
+"directorios de confianza (I</lib> y I</usr/lib>). En algunas arquitecturas "
+"de 64 bits, éstos sería para las librerías de 32 bits mientras que para las "
+"de 64 bits se usarían I</lib64> y I</usr/lib64>."
+
+#. Support for libc4 and libc5 dropped in
+#. 8ee878592c4a642937152c8308b8faef86bcfc40 (2022-07-14) as "obsolete
+#. for over twenty years".
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The cache is used by the run-time linker, I<ld.so> or I<ld-linux.so>. "
+#| "B<ldconfig> checks the header and filenames of the libraries it "
+#| "encounters when determining which versions should have their links "
+#| "updated."
+msgid ""
+"The cache is used by the run-time linker, I<ld.so> or I<ld-linux.so>. B<\\"
+"%ldconfig> checks the header and filenames of the libraries it encounters "
+"when determining which versions should have their links updated. B<\\"
+"%ldconfig> should normally be run by the superuser as it may require write "
+"permission on some root owned directories and files."
+msgstr ""
+"La caché es utilizada por el enlazador durante la ejecución, I<ld.so> o I<ld-"
+"linux.so>. B<ldconfig> comprueba la cabecera y los nombres de fichero de las "
+"bibliotecas que va encontrando cuando determina qué versiones deberían "
+"actualizar sus vínculos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that B<ldconfig> will only look at files that are named I<lib*.so*> "
+#| "(for regular shared objects) or I<ld-*.so*> (for the dynamic loader "
+#| "itself). Other files will be ignored. Also, B<ldconfig> expects a "
+#| "certain pattern to how the symlinks are set up, like this example, where "
+#| "the middle file (B<libfoo.so.1> here) is the SONAME for the library:"
+msgid ""
+"B<\\%ldconfig> will look only at files that are named I<lib*.so*> (for "
+"regular shared objects) or I<ld-*.so*> (for the dynamic loader itself). "
+"Other files will be ignored. Also, B<\\%ldconfig> expects a certain pattern "
+"to how the symbolic links are set up, like this example, where the middle "
+"file (B<libfoo.so.1> here) is the SONAME for the library:"
+msgstr ""
+"Observe que B<ldconfig> solo tendrá en cuenta archivos que coincidan con "
+"estos patrones: I<lib*.so*> (para los objetos compartidos) or I<ld-*.so*> "
+"(para el cargador propiamente dicho). B<ldconfig> espera una forma concreta "
+"para configuración de los enlaces dinamicos. En este ejemplo el archivo del "
+"medio (B<libfoo.so.1> ) es el SONAME de la biblioteca:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "libfoo.so -E<gt> libfoo.so.1 -E<gt> libfoo.so.1.12\n"
+msgstr "libfoo.so -E<gt> libfoo.so.1 -E<gt> libfoo.so.1.12\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Failure to follow this pattern may result in compatibility issues after an "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Si no se sigue ese patrón, es posible que tenga problemas de compatibilidad "
+"después de actualizar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--time-format> I<format>"
+msgid "B<--format=>I<fmt>"
+msgstr "B<--time-format>I< formato>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-u >I<fd>"
+msgid "B<-c\\~>I<fmt>"
+msgstr "B<-u >I<fd>"
+
+#. commit 45eca4d141c047950db48c69c8941163d0a61fcd
+#. commit cad64f778aced84efdaa04ae64f8737b86f063ab
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Since glibc 2.2) Cache format to use: I<old>, I<new>, or I<compat>. "
+#| "Since glibc 2.32, the default is I<new>. Before that, it was I<compat>."
+msgid ""
+"(Since glibc 2.2) Use cache format I<fmt>, which is one of B<old>, B<new>, "
+"or B<\\%compat>. Since glibc 2.32, the default is B<new>. Before that, it "
+"was B<\\%compat>."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 2.2 de glibc, el formato de cache es el siguiente: "
+"I<old>, I<new>, o I<compat>. A partir de la versión 2.32, por defecto será "
+"I<new> y anteriormente era I<compat>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C >I<cache>"
+msgid "B<-C\\~>I<cache>"
+msgstr "B<-C >I<caché>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<cache> instead of I</etc/ld.so.cache>."
+msgstr "Utiliza I<caché> en vez de I</etc/ld.so.cache>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-f >I<conf>"
+msgid "B<-f\\~>I<conf>"
+msgstr "B<-f >I<conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<conf> instead of I</etc/ld.so.conf>."
+msgstr "Utiliza I<conf> en vez de I</etc/ld.so.conf>."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>, B<--ignore-aux-cache>"
+msgid "B<--ignore-aux-cache>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-aux-cache>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. commit 27d9ffda17df4d2388687afd12897774fde39bcc
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Since glibc 2.7) Ignore auxiliary cache file."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 2.7 de glibc se ignora el archivo de caché auxiliar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Since glibc 2.2) Library mode. Manually link individual libraries. "
+#| "Intended for use by experts only."
+msgid ""
+"(Since glibc 2.2) Interpret each operand as a library name and configure "
+"its links. Intended for use only by experts."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 2.2 de glibc, Modo biblioteca. Crea vínculos "
+"manualmente en bibliotecas individuales. Para usuarios avanzados."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Process only the directories specified on the command line. Don't "
+#| "process the trusted directories, nor those specified in I</etc/ld.so."
+#| "conf>. Implies B<-N>."
+msgid ""
+"Process only the directories specified on the command line; don't process "
+"the trusted directories, nor those specified in I</etc/ld.so.conf>. Implies "
+"B<-N>."
+msgstr ""
+"Procesa solo los directorios especificados en la línea de órdenes. No "
+"procesa los directorios de confianza, ni los especificados en I</etc/ld.so."
+"conf>. Implica B<-N>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't rebuild the cache. Unless B<-X> is also specified, links are still "
+"updated."
+msgstr ""
+"No reconstruir la caché. A menos que se especifique también B<-X>, los "
+"vínculos sí son actualizados."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>, B<--print-cache>"
+msgid "B<--print-cache>"
+msgstr "B<-p>, B<--print-cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the lists of directories and candidate libraries stored in the current "
+"cache."
+msgstr ""
+"Imprime las listas de directorios y bibliotecas candidatas almcenadas en la "
+"caché actual."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-r >I<root>"
+msgid "B<-r\\~>I<root>"
+msgstr "B<-r >I<raíz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Change to and use I<root> as the root directory."
+msgstr "Cambia al directorio I<raíz> y lo utiliza como directorio raíz."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose mode. Print current version number, the name of each directory as "
+"it is scanned, and any links that are created. Overrides quiet mode."
+msgstr ""
+"Modo verboso. Imprime el número de versión actual, el nombre de cada "
+"directorio a medida que se examina, y los enlaces que se crean. Tiene "
+"preferencia sobre el modo silencioso."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print program version."
+msgstr "Imprime la versión del programa"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't update links. Unless B<-N> is also specified, the cache is still "
+"rebuilt."
+msgstr ""
+"No actualizar los enlaces. A menos que se especifique también B<-N>, la "
+"caché se reconstruye."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/ld.so>"
+msgstr "I</lib/ld.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Run-time linker/loader."
+msgid "is the run-time linker/loader."
+msgstr "Enlazador/cargador en tiempo de ejecución."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ld.so.conf>"
+msgstr "I</etc/ld.so.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File containing a list of directories, one per line, in which to search "
+#| "for libraries."
+msgid ""
+"contains a list of directories, one per line, in which to search for "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Fichero que contiene una lista de directorios, uno en cada línea, dónde se "
+"buscarán las librerías."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ld.so.cache>"
+msgstr "I</etc/ld.so.cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File containing an ordered list of libraries found in the directories "
+#| "specified in I</etc/ld.so.conf>, as well as those found in the trusted "
+#| "directories."
+msgid ""
+"contains an ordered list of libraries found in the directories specified in "
+"I</etc/ld.so.conf>, as well as those found in the trusted directories."
+msgstr ""
+"Fichero que contiene una lista ordenada de bibliotecas encontradas en los "
+"directorios especificados en B</etc/ld.so.conf> y en los directorios "
+"confiables."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)"
+msgstr "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-01-07"
+msgstr "7 Enero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Since glibc 2.2) Library mode. Manually link individual libraries. "
+#| "Intended for use by experts only."
+msgid ""
+"(Since glibc 2.2) Interpret each operand as a libary name and configure its "
+"links. Intended for use only by experts."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 2.2 de glibc, Modo biblioteca. Crea vínculos "
+"manualmente en bibliotecas individuales. Para usuarios avanzados."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-11"
+msgstr "11 Marzo 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/es/man8/loadunimap.8.po b/po/es/man8/loadunimap.8.po
new file mode 100644
index 00000000..d92bfc31
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/loadunimap.8.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-04 13:56+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOADUNIMAP"
+msgstr "LOADUNIMAP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2004-01-01"
+msgstr "1 Enero 2004"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "loadunimap - load the kernel unicode-to-font mapping table"
+msgstr ""
+"loadunimap - carga la tabla del núcleo de asociaciones unicode a tipo de "
+"letra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<loadunimap> [ B<-C> I<console> ] [ B<-o> I<oldmap> ] [ I<map> ]"
+msgstr ""
+"B<loadunimap> [ B<-C> I<consola> ] [ B<-o> I<antiguo_mapa> ] [ I<mapa> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<loadunimap> command is obsolete - its function is now built-in into "
+"B<setfont>(8). However, for backwards compatibility it is still available "
+"as a separate command."
+msgstr ""
+"La orden B<loadmunimap> está obsoleta, sus funciones se han integrado en "
+"B<setfont>(8). Para preservar la compatibilidad, se sigue proporcionando "
+"esta orden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program B<loadunimap> loads the specified map in the kernel unicode-to-"
+"font mapping table. If no map is given I<def> mapping table is assumed. "
+"The default extension (that can be omitted) is I<.uni>."
+msgstr ""
+"El programa B<loadunimap> carga el mapa especificado en la tabla del núcleo "
+"de asociaciones unicode a tipo de letra. Si no se da ninguno, se asume la "
+"tabla de mapeo I<def>. La extensión predeterminada (i.e., que puede "
+"omitirse) es I<.uni>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<-o> I<oldmap> option is given, the old map is saved in the file "
+"specified."
+msgstr ""
+"Si se indica la opción B<-o> I<mapa_antiguo>, se guardará el mapa antiguo en "
+"el archivo indicado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux 2.6.1 and later one can specify the console device using the B<-C> "
+"option."
+msgstr ""
+"En la versión 2.6.1 de Linux y posteriores, es posible especificar el "
+"dispositivo de consola mediante la opción B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually one does not call B<loadunimap> directly - its function is also "
+"built into B<setfont>(8)."
+msgstr ""
+"Generalmente, no se invoca B<loadunimap> directamente. Su función también "
+"lapuede hacer B<setfont>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/unimaps>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default directory for unicode mappings."
+msgstr "Directorio predeterminado para los mapas unicode."
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/unimaps/def.uni>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps/def.uni>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default mapping file."
+msgstr "Archivo predeterminados de mapas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mapscrn>(8), B<setfont>(8)"
+msgstr "B<mapscrn>(8), B<setfont>(8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/unimaps>"
+msgstr "I</usr/share/unimaps>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/unimaps/def.uni>"
+msgstr "I</usr/share/unimaps/def.uni>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps/def.uni>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps/def.uni>"
diff --git a/po/es/man8/logrotate.8.po b/po/es/man8/logrotate.8.po
new file mode 100644
index 00000000..65c939d7
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/logrotate.8.po
@@ -0,0 +1,2278 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-08 00:32+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOGROTATE"
+msgstr "LOGROTATE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3.21.0"
+msgstr "3.21.0"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "logrotate \\(hy rotates, compresses, and mails system logs"
+msgstr ""
+"logrotate - rota, comprime y envía por correo electrónico archivos de "
+"registro del sistema"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<file>] [B<--skip-state-"
+"lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<file>] [B<--"
+"mail> I<command>] I<config_file> [I<config_file2 ...>]"
+msgstr ""
+"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<archivo>] [B<--skip-"
+"state-lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<archivo>] "
+"[B<--mail> I<orden>] I<archivo_de_configuración> "
+"[I<archivo_de_configuración2 ...>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<logrotate> is designed to ease administration of systems that generate "
+"large numbers of log files. It allows automatic rotation, compression, "
+"removal, and mailing of log files. Each log file may be handled daily, "
+"weekly, monthly, or when it grows too large."
+msgstr ""
+"B<Logrotate> ha sido diseñado para facilitar la administración de sistemas "
+"que generan gran cantidad de archivos de registro (logs). El programa "
+"permite la rotación, compresión, eliminación y envío por correo electrónico "
+"de los archivos de registro. Puede planificarse la rotación de cada archivo "
+"de forma diaria, semanal, mensual o cuando alcance un determinado tamaño."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, B<logrotate> is run as a daily cron job. It will not modify a log "
+"more than once in one day unless the criterion for that log is based on the "
+"log's size and B<logrotate> is being run more than once each day, or unless "
+"the B<-f> or B<--force> option is used."
+msgstr ""
+"En general, B<logrotate> se ejecuta diariamente mediante cron. No se "
+"modificará un archivo de registro varias veces al día excepto que se haya "
+"definido una regla según su tamaño y que B<logrotate> se ejecute más de una "
+"vez al día. También puede ocurrir si se usa la opción B<-f> o B<--force>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any number of config files may be given on the command line. Later config "
+"files may override the options given in earlier files, so the order in which "
+"the B<logrotate> config files are listed is important. Normally, a single "
+"config file which includes any other config files which are needed should be "
+"used. See below for more information on how to use the B<include> directive "
+"to accomplish this. If a directory is given on the command line, every file "
+"in that directory is used as a config file."
+msgstr ""
+"En la línea de órdenes pueden indicarse un número ilimitado de archivos de "
+"configuración. Estos archivos de configuración podrán invalidar las "
+"opciones dadas en archivos anteriores. Esto hace que el orden en que se "
+"listan los archivos de configuración de B<logrotate> sea muy importante. Lo "
+"habitual es usar un solo archivo de configuración que incluya tantos otros "
+"archivos de configuración como sean necesarios. Vea a continuación el uso de "
+"la directiva I<include> para conseguirlo. Si se proporciona un nombre de "
+"directorio en la línea de órdenes, cada uno de los archivos que se "
+"encuentren en ese directorio se usará como archivo de configuración."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no command line arguments are given, B<logrotate> will print version and "
+"copyright information, along with a short usage summary. If any errors "
+"occur while rotating logs, B<logrotate> will exit with non-zero status, "
+"although the state file will be updated."
+msgstr ""
+"Si no se aporta ninguna opción, la ejecución de B<logrotate> mostrará la "
+"versión, la licencia y unas breves instrucciones de uso. Cuando ocurra algún "
+"error durante la rotación de los archivos de registro, B<logrotate> "
+"terminará con un estado distinto de cero, aunque el archivo se actualizara."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to force the rotation, even if it doesn't think this is "
+"necessary. Sometimes this is useful after adding new entries to a "
+"B<logrotate> config file, or if old log files have been removed by hand, as "
+"the new files will be created, and logging will continue correctly."
+msgstr ""
+"Hará que B<logrotate> rote el/los archivo(s) aunque no sea necesario. Esta "
+"opción puede ser útil para probar cambios en el archivo de configuración de "
+"B<logrotate>, o cuando se borraron archivos de registro antiguos manualmente "
+"y sea necesario recrearlos de nuevo para proseguir con el registro "
+"correctamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on debug mode, which means that no changes are made to the logs and the "
+"B<logrotate> state file is not updated. Only debug messages are printed."
+msgstr ""
+"Activa el modo de depuración, no se efectuará ningún cambio en los archivos "
+"de registro ni al archivo de estado de B<logrotate>. Solo se muestran "
+"mensajes relativos a la depuración."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--state> I<statefile>"
+msgstr "B<-s>, B<--state> I<archivo_de_estado>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux mageia-cauldron
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if "
+"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log "
+"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a "
+"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with "
+"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate.status>. If I</dev/"
+"null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to lock or "
+"write the state file."
+msgstr ""
+"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al "
+"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario "
+"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en "
+"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un "
+"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de "
+"estado es I</var/lib/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como "
+"archivo de estado, B<logrotate> no intentará bloquearlo ni escribir en él."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-state-lock>"
+msgstr "B<--skip-state-lock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not lock the state file, for example if locking is unsupported or "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"No bloquea el archivo de estado. Útil en caso de que el sistema lo prohiba o "
+"no tenga soporte para ello."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--wait-for-state-lock>"
+msgstr "B<--wait-for-state-lock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wait until lock on the state file is released by another logrotate process. "
+"This option may cause logrotate to wait indefinitely. Use with caution."
+msgstr ""
+"Espera hasta que el bloqueo del archivo de estado sea eliminado por otro "
+"proceso de logrotate. Esta opción puede provocar una espera indefinida por "
+"lo que se recomienda usarlo con precaución."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Turns on verbose mode, for example to display messages during rotation."
+msgstr ""
+"Activa el modo prolijo.Útil para mostrar mensajes durante las rotaciones."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--log> I<file>"
+msgstr "B<-l>, B<--log> I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to log verbose output into the log_file. The verbose "
+"output logged to that file is the same as when running B<logrotate> with B<-"
+"v> switch. The log file is overwritten on every B<logrotate> execution."
+msgstr ""
+"Hace que B<logrotate> registre su prolija salida en el archivo que se "
+"indique. Dicha salida es la misma que se produciría al ejecutar B<logrotate> "
+"con la opción B<-v>. Este archivo se sobreescribe con cada ejecución de "
+"B<logrotate>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--mail> I<command>"
+msgstr "B<-m>, B<--mail> I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> which command to use when mailing logs. This command "
+"should accept the following arguments:"
+msgstr ""
+"Indica a B<logrotate> qué orden utilizar cuando envíe archivos de registro "
+"por correo electrónico. Dicha orden debería aceptar estas opciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "1) the subject of the message given with '-s subject'"
+msgstr "1) El asunto del mensaje mediante '-s asunto'"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "2) the recipient."
+msgstr "2) el destinatario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The command must then read a message on standard input and mail it to the "
+"recipient. The default mail command is I</usr/bin/mail>."
+msgstr ""
+"La orden empleada deberá leer el mensaje desde la entrada estándar y "
+"enviárselo al destinatario. Por defecto, se usará I</usr/bin/mail>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints a short usage message."
+msgstr "Muestra una breve explicación de su uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints help message."
+msgstr "Muestra un mensaje de ayuda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostrar información de versión."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<logrotate> reads everything about the log files it should be handling from "
+"the series of configuration files specified on the command line. Each "
+"configuration file can set global options (local definitions override global "
+"ones, and later definitions override earlier ones) and specify logfiles to "
+"rotate. Global options do not affect preceding include directives. A "
+"simple configuration file looks like this:"
+msgstr ""
+"B<logrotate> lee toda la información necesaria sobre los archivos de "
+"registro que debe manejar de la serie de archivos de configuración que se "
+"especifiquen en la línea de órdenes. Cada archivo de configuración puede "
+"establecer opciones globales (las definiciones locales anulan a las "
+"globales, y aquellas definiciones efectuadas en último lugar anulan siempre "
+"a las anteriores) y especificar el archivo de registro que se ha de cambiar. "
+"Un archivo de configuración simple sería el siguiente:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+8n"
+msgstr "+8n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# sample logrotate configuration file\n"
+"compress\n"
+msgstr ""
+"# Ejemplo de archivo de configuración de Logrotate\n"
+"errors sysadmin@my.org\n"
+"compress\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/log/messages {\n"
+" rotate 5\n"
+" weekly\n"
+" postrotate\n"
+" /usr/bin/killall -HUP syslogd\n"
+" endscript\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/var/log/messages {\n"
+" rotate 5\n"
+" weekly\n"
+" postrotate\n"
+" /usr/bin/killall -HUP syslogd\n"
+" endscript\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n"
+" rotate 5\n"
+" mail recipient@example.org\n"
+" size 100k\n"
+" sharedscripts\n"
+" postrotate\n"
+" /usr/bin/killall -HUP httpd\n"
+" endscript\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n"
+" rotate 5\n"
+" mail recipient@example.org\n"
+" size 100k\n"
+" sharedscripts\n"
+" postrotate\n"
+" /usr/bin/killall -HUP httpd\n"
+" endscript\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/log/news/* {\n"
+" monthly\n"
+" rotate 2\n"
+" olddir /var/log/news/old\n"
+" missingok\n"
+" sharedscripts\n"
+" postrotate\n"
+" kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n"
+" endscript\n"
+" nocompress\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/var/log/news/* {\n"
+" monthly\n"
+" rotate 2\n"
+" olddir /var/log/news/old\n"
+" missingok\n"
+" sharedscripts\n"
+" postrotate\n"
+" kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n"
+" endscript\n"
+" nocompress\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~/log/*.log {}\n"
+msgstr "~/log/*.log {}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first few lines set global options; in the example, logs are compressed "
+"after they are rotated. Note that comments may appear anywhere in the "
+"config file as long as the first non-whitespace character on the line is a "
+"B<#>."
+msgstr ""
+"Las primeras líneas definen opciones globales. En el presente ejemplo, los "
+"archivos de registro se comprimen después de ser rotados. Observe que puede "
+"escribir comentarios en cualquier parte del archivo de configuración siempre "
+"y cuando el primer carácter (distinto de un espacio en blanco) sea B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values are separated from directives by whitespace and/or an optional =. "
+"Numbers must be specified in a format understood by B<strtoul>(3)."
+msgstr ""
+"Se usa un espacio en blanco y/o, opcionalmente, un signo igual para separar "
+"las directivas y su correspondiente valor. Los números deberán definirse en "
+"un formato legible por B<strtoul>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The next section of the config file defines how to handle the log file I</"
+"var/log/messages>. The log will go through five weekly rotations before "
+"being removed. After the log file has been rotated (but before the old "
+"version of the log has been compressed), the command I</usr/bin/killall -HUP "
+"syslogd> will be executed."
+msgstr ""
+"La siguiente sección del archivo de configuración define la acción a "
+"realizar sobre el archivo de registro I</var/log/messages>. El archivo "
+"sufrirá una rotación semanal durante cinco semanas antes de ser eliminado. "
+"Después de rotar el archivo (pero antes de haberse comprimido la versión "
+"anterior) se ejecutará la orden I</sbin/killall -HUP syslogd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The next section defines the parameters for both I</var/log/httpd/access."
+"log> and I</var/log/httpd/error.log>. Each is rotated whenever it grows "
+"over 100\\ kilobytes in size, and the old logs files are mailed "
+"(uncompressed) to recipient@\\:example.org after going through 5 rotations, "
+"rather than being removed. The B<sharedscripts> means that the "
+"B<postrotate> script will only be run once (after the old logs have been "
+"compressed), not once for each log which is rotated. Note that log file "
+"names may be enclosed in quotes (and that quotes are required if the name "
+"contains spaces). Normal shell quoting rules apply, with B<'>, B<\">, and "
+"B<\\e> characters supported."
+msgstr ""
+"La siguiente sección define los parámetros de I</var/log/http/access.log>. "
+"Éste se cambia siempre y cuando excede los 100k de tamaño, y los archivos de "
+"registro antiguos se envían (sin comprimir) a www@my.org después de haber "
+"sufrido cinco cambios, en vez de ser eliminados. Del mismo modo, cualquier "
+"error que pueda ocurrir durante el procesamiento del archivo de registro se "
+"envía a www@my.org (anulando así la directiva global I<errors>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The next section defines the parameters for all of the files in I</var/log/"
+"news>. Each file is rotated on a monthly basis."
+msgstr ""
+"La siguiente sección define los parámetros para todos los archivos "
+"contenidos en I</var/log/news>. Todos los archivos son rotados mensualmente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last section uses tilde expansion to rotate log files in the home "
+"directory of the current user. This is only available, if your glob library "
+"supports tilde expansion. GNU glob does support this."
+msgstr ""
+"La última sección emplea el carácter especial \"~\" para hacer la rotación "
+"en el directorio $HOME del usuario actual. Esto solo está disponible si la "
+"biblioteca glob del sistema incluye soporte para dicho carácter especial "
+"(como sí lo tiene GNU glob por ejemplo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please use wildcards with caution. If you specify *, B<logrotate> will "
+"rotate all files, including previously rotated ones. A way around this is "
+"to use the B<olddir> directive or a more exact wildcard (such as *.log)."
+msgstr ""
+"Utilice los asteriscos con precaución. Si indica \"*\", B<logrotate> rotará "
+"todos los archivos incluidos los que creados en anteriores rotaciones. Una "
+"manera de evitar esto sería mediante el uso de la directiva B<olddir> o "
+"usando los asteriscos con mayor precisión (por ejemplo *.log)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note, by default when using B<systemd>(1), the option "
+"I<ProtectSystem=full> is set in the I<logrotate.service> file. This "
+"prevents B<logrotate> from modifying logs in I</etc> and I</usr>."
+msgstr ""
+"Observe que, por defecto al usar B<systemd>(1), la opción "
+"I<ProtectSystem=full> se define en el archivo I<logrotate.service>. Esto "
+"evitará que B<logrotate> modifique archivos de registro en I</etc> o en I</"
+"usr>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is more information on the directives which may be included in a "
+"B<logrotate> configuration file:"
+msgstr ""
+"A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se "
+"pueden incluir en un archivo de configuración de B<logrotate>:"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE DIRECTIVES"
+msgstr "DIRECTIVAS DEL ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "These directives may be included in a B<logrotate> configuration file:"
+msgstr ""
+"A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se "
+"pueden incluir en un archivo de configuración de B<logrotate>:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotación"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rotate >I<count>"
+msgstr "B<rotate >I<veces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated I<count> times before being removed or mailed to the "
+"address specified in a B<mail> directive. If I<count> is 0, old versions "
+"are removed rather than rotated. If I<count> is -1, old logs are not "
+"removed at all, except they are affected by B<maxage> (use with caution, may "
+"waste performance and disk space). Default is 0."
+msgstr ""
+"Los archivos de registro se cambian I<veces> antes de ser eliminados o "
+"enviados a la dirección especificada en una directiva B<mail>. Si I<veces> "
+"es 0, las versiones antiguas se eliminarán en vez de ser rotadas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<olddir >I<directory>"
+msgstr "B<olddir >I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Logs are moved into I<directory> for rotation. The I<directory> must be on "
+"the same physical device as the log file being rotated, unless B<copy>, "
+"B<copytruncate> or B<renamecopy> option is used. The I<directory> is "
+"assumed to be relative to the directory holding the log file unless an "
+"absolute path name is specified. When this option is used all old versions "
+"of the log end up in I<directory>. This option may be overridden by the "
+"B<noolddir> option."
+msgstr ""
+"Los archivos de registro se mueven a I<directorio> para su rotación. El "
+"I<directorio> debe encontrarse en el mismo dispositivo físico que el archivo "
+"de registro que se va a cambiar. Cuando se usa esta opción, todas las "
+"versiones antiguas del archivo de registro van a parar a I<directorio>. Esta "
+"opción puede anularse por medio de la opción B<noolddir>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noolddir>"
+msgstr "B<noolddir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Logs are rotated in the directory they normally reside in (this overrides "
+"the B<olddir> option)."
+msgstr ""
+"Los archivos se cambian en el mismo directorio en el que el archivo reside "
+"normalmente (esto anula la opción B<olddir>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<su >I<user> I<group>"
+msgstr "B<su >I<usuario> I<grupo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotate log files set under this user and group instead of using default user/"
+"group (usually root). I<user> specifies the user used for rotation and "
+"I<group> specifies the group used for rotation (see the section B<USER AND "
+"GROUP> for details). If the user/group you specify here does not have "
+"sufficient privilege to make files with the ownership you've specified in a "
+"B<create> directive, it will cause an error. If B<logrotate> runs with root "
+"privileges, it is recommended to use the B<su> directive to rotate files in "
+"directories that are directly or indirectly in control of non-privileged "
+"users."
+msgstr ""
+"Rota los archivos de registro que pertenecen a un determinado usuario y "
+"grupo en lugar de utilizar el asignado por defecto (generalmente el "
+"administrador o \"root\"). I<usuario> define el nombre del usuario y "
+"I<grupo> el grupo (consulte la sección B<GRUPOS Y USUARIOS> para más "
+"detalles). Si el usuario/grupo que se define no tiene permisos suficientes "
+"para realizar la tarea que se defina, se emitirá un mensaje de error. Si se "
+"ejecuta B<logrotate> como root, se recomiendo emplear B<su> para rotar los "
+"archivos en los directorios que estén bajo control de usuarios normales."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hourly>"
+msgstr "B<hourly>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated every hour. Note that usually B<logrotate> is "
+"configured to be run by cron daily (or by I<logrotate.timer> when using "
+"B<systemd>(1)). You have to change this configuration and run B<logrotate> "
+"hourly to be able to really rotate logs hourly."
+msgstr ""
+"Rota los archivos de registro cada hora. Tenga en cuenta que en ciertos "
+"casos, B<logrotate> suele ser ejecutado por una tarea diaria de cron (o "
+"mediante I<logrotate.timer> si se usa B<systemd>(1)). En este caso deberá "
+"modificar la configuración para que B<logrotate> se ejecute cada hora para "
+"poder realmente rotar los archivos cada hora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<daily>"
+msgstr "B<daily>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Log files are rotated every day."
+msgstr "Los archivos de registro se cambian diariamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<weekly> [I<weekday>]"
+msgstr "B<weekly> [I<dia_de_semana>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated once each I<weekday>, or if the date is advanced by at "
+"least 7 days since the last rotation (while ignoring the exact time). The "
+"I<weekday> interpretation is following: 0 means Sunday, 1 means Monday, \\&."
+"\\|.\\|.\\|\\&, 6 means Saturday; the special value 7 means each 7 days, "
+"irrespectively of weekday. Defaults to 0 if the I<weekday> argument is "
+"omitted."
+msgstr ""
+"Rota los archivos de registro cada I<dia_de_semana>, o cada vez que la fecha "
+"de rotación tenga lugar siete o más días después de la anterior, "
+"independientemente de la hora exacta. La forma en que se interpreta "
+"I<día_de_semana> es la siguiente: 0 representa al domingo, 1 representa al "
+"lunes, mientras que \\&.\\|.\\|.\\|\\&, 6 denota el sábado. El valor 7 es un "
+"valor especial que significa \"cada 7 días\" independientemente del día que "
+"coincida. Si no se indica ningún número, se sobreentiende 0 por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<monthly>"
+msgstr "B<monthly>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated the first time B<logrotate> is run in a month (this is "
+"normally on the first day of the month)."
+msgstr ""
+"Los archivos de registro se cambian la primera vez que se ejecuta "
+"B<logrotate> en un mes (normalmente el primer día del mes)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yearly>"
+msgstr "B<yearly>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated if the current year is not the same as the last "
+"rotation."
+msgstr ""
+"Hace que se roten los archivos de registro siempre y cuando el año actual "
+"sea distinto del de la anterior rotación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size >I<size>"
+msgstr "B<size >I<tamaño>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated only if they grow bigger than I<size> bytes. If "
+"I<size> is followed by I<k>, the size is assumed to be in kilobytes. If "
+"I<M> is used, the size is in megabytes, and if I<G> is used, the size is in "
+"gigabytes. So I<size 100>, I<size 100k>, I<size 100M> and I<size 100G> are "
+"all valid. This option is mutually exclusive with the time interval "
+"options, and it causes log files to be rotated without regard for the last "
+"rotation time, if specified after the time criteria (the last specified "
+"option takes the precedence)."
+msgstr ""
+"Rota los archivos de registro solo si su tamaño es mayo de I<tamaño>. Si "
+"I<tamaño> va seguido de I<k> se entiende dicho tamaño expresado en "
+"kilobytes, mientras que si es una I<M> o una I<G> se interprete an megas o "
+"gigas respectivamente. Por ejemplo: I<tamaño 100>, I<tamaño 100k>, I<tamaño "
+"100M> o I<tamaño 100G> sería expresiones válidas para indicar dicha "
+"información. Esta opción es mutuamente excluyente de la del intervalo de "
+"tiempo ya que si indica ambas a la vez, se rotan los archivos "
+"independientemente del tiempo transcurrido desde la última vez siempre que "
+"se indique después de la del intervalo temporal. La última opción prevalece "
+"siempre sobre las anteriores."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File selection"
+msgstr "Selección de archivos"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<missingok>"
+msgstr "B<missingok>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the log file is missing, go on to the next one without issuing an error "
+"message. See also B<nomissingok>."
+msgstr ""
+"Si no existe el archivo de registro, continúa la ejecución sin emitir ningún "
+"mensaje de error. Consulte B<nomissingok>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nomissingok>"
+msgstr "B<nomissingok>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "If a log file does not exist, issue an error. This is the default."
+msgstr ""
+"Si un archivo de registro no existe, emite un mensaje de error. Este es el "
+"comportamiento por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignoreduplicates>"
+msgstr "B<ignoreduplicates>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Ignore any following matches of a log file."
+msgstr "Ignora cualquier otra concordancia sucesiva en un archivo de registro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ifempty>"
+msgstr "B<ifempty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotate the log file even if it is empty, overriding the B<notifempty> option "
+"(B<ifempty> is the default)."
+msgstr ""
+"Rota el archivo de registro incluso si está vacío, anulando la opción "
+"B<notifempty>. Este es el comportamiento por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<notifempty>"
+msgstr "B<notifempty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not rotate the log if it is empty (this overrides the B<ifempty> option)."
+msgstr ""
+"No rota el archivo de registro si está vacío (esto anula la opción "
+"B<ifempty>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minage> I<count>"
+msgstr "B<minage> I<veces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not rotate logs which are less than E<lt>countE<gt> days old."
+msgstr ""
+"No rota los archivos de registro si tienen menos de E<lt>vecesE<gt> días."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maxage> I<count>"
+msgstr "B<maxage> I<días>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove rotated logs older than E<lt>countE<gt> days. The age is only "
+"checked if the logfile is to be rotated. B<rotate -1> does not hinder "
+"removal. The files are mailed to the configured address if B<maillast> and "
+"B<mail> are configured."
+msgstr ""
+"Elimina los archivos de registro rotados con una antigüedad superior a "
+"E<lt>díasE<gt>. La antigüedad solo se comprueba si se va a rotar el archivo. "
+"B<rotate -1> no evita el borrado. Los archivos se envían por correo "
+"electrónico a la dirección configurada en B<maillast> y B<mail>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minsize> I<size>"
+msgstr "B<minsize> I<tamaño>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated when they grow bigger than I<size> bytes, but not "
+"before the additionally specified time interval (B<daily>, B<weekly>, "
+"B<monthly>, or B<yearly>). The related B<size> option is similar except "
+"that it is mutually exclusive with the time interval options, and it causes "
+"log files to be rotated without regard for the last rotation time, if "
+"specified after the time criteria (the last specified option takes the "
+"precedence). When B<minsize> is used, both the size and timestamp of a log "
+"file are considered."
+msgstr ""
+"Rota los archivos de registro cuando su tamaño sobrepasa I<tamaño> bytes, "
+"pero nunca antes del intervalo de tiempo configurado (B<daily>, B<weekly>, "
+"B<monthly>, o B<yearly>). La opción B<size> es similar salvo que, en ese "
+"caso, era mutuamente excluyente con las opciones de intervalo temporal y los "
+"archivos se rotaba sin tener en cuenta el tiempo transcurrido desde la "
+"última rotación si se definía esta opcion después de definir el criterio "
+"temporal (recuerde que prevalece la última opción que se ponga). Si se "
+"emplea B<minsize> se consideran tanto el tamaño como el tiempo transcurrido "
+"desde la última rotación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maxsize> I<size>"
+msgstr "B<maxsize> I<tamaño>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are rotated when they grow bigger than I<size> bytes even before "
+"the additionally specified time interval (B<daily>, B<weekly>, B<monthly>, "
+"or B<yearly>). The related B<size> option is similar except that it is "
+"mutually exclusive with the time interval options, and it causes log files "
+"to be rotated without regard for the last rotation time, if specified after "
+"the time criteria (the last specified option takes the precedence). When "
+"B<maxsize> is used, both the size and timestamp of a log file are considered."
+msgstr ""
+"Los archivos de registro se rotan cada vez que su tamaño sobrepasa I<tamaño> "
+"incluso antes de que transcurra el intervalo de tiempo especificado "
+"(B<daily>, B<weekly>, B<monthly>, or B<yearly>). La opción B<size> es "
+"similar salvo que es mutuamente excluyente con el intervalo de tiempo "
+"haciendo que se haga la rotación sin tener en cuenta el momento en que se "
+"hizo la vez anterior si se define a continuación de la opción del intervalo "
+"temporal (la última opción prevalece sobre las anteriores). Cuando se usa "
+"B<maxsize>, se tiene en cuenta tanto el tiempo transcurrido desde la última "
+"rotación como el tamaño del archivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabooext> [+] I<list>"
+msgstr "B<tabooext> [+] I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current taboo extension list is changed (see the B<include> directive "
+"for information on the taboo extensions). If a + precedes the list of "
+"extensions, the current taboo extension list is augmented, otherwise it is "
+"replaced. At startup, the taboo extension list I<,v>, I<.cfsaved>, I<."
+"disabled>, I<.dpkg-bak>, I<.dpkg-del>, I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-new>, I<.dpkg-"
+"old>, I<.rhn-cfg-tmp-*>, I<.rpmnew>, I<.rpmorig>, I<.rpmsave>, I<.swp>, I<."
+"ucf-dist>, I<.ucf-new>, I<.ucf-old>, I<~>"
+msgstr ""
+"Se cambia la lista actual de extensiones tabú (véase la directiva B<include> "
+"si se desea información sobre las extensiones tabú). Si un + precede a la "
+"lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se aumenta, de "
+"otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones tabú contiene ."
+"rpmorig, .rpmsave, ,v y ~"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<taboopat> [+] I<list>"
+msgstr "B<taboopat> [+] I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current taboo glob pattern list is changed (see the B<include> directive "
+"for information on the taboo extensions and patterns). If a + precedes the "
+"list of patterns, the current taboo pattern list is augmented, otherwise it "
+"is replaced. At startup, the taboo pattern list is empty."
+msgstr ""
+"Se cambia la lista actual de extensiones tabú (consulte la directiva "
+"B<include> si desea información sobre las extensiones tabú). Si un + "
+"precede a la lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se "
+"aumenta, de otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones "
+"tabú está vacía."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Files and Folders"
+msgstr "Archivos y carpetas"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<create >I<mode> I<owner> I<group>, B<create >I<owner> I<group>"
+msgstr "B<create >I<permisos> I<propietario> I<grupo>, B<create >I<propietario> I<grupo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediately after rotation (before the B<postrotate> script is run) the log "
+"file is created (with the same name as the log file just rotated). I<mode> "
+"specifies the mode for the log file in octal (the same as B<chmod>(2)), "
+"I<owner> specifies the user who will own the log file, and I<group> "
+"specifies the group the log file will belong to (see the section B<USER AND "
+"GROUP> for details). Any of the log file attributes may be omitted, in "
+"which case those attributes for the new file will use the same values as the "
+"original log file for the omitted attributes. This option can be disabled "
+"using the B<nocreate> option."
+msgstr ""
+"Justo después de la rotación y antes de que se ejecute el script "
+"B<postrotate>, se crea el nuevo archivo de registro con el mismo nombre que "
+"el recién rotado. I<permisos> define el modo para dicho archivo en formato "
+"octal (igual que en B<chmod>(2)), I<propietario> define el propietario de "
+"dicho archivo y I<grupo> indica el grupo al que pertenece (consulte la "
+"sección B<GRUPOS Y USUARIOS>). No es necesario definir ninguno de estos "
+"atributos, para los que no se definan se usarán los mismos que tenía el "
+"archivo rotado . Esta opción puede anularse con la opción B<nocreate>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocreate>"
+msgstr "B<nocreate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "New log files are not created (this overrides the B<create> option)."
+msgstr ""
+"No se crean archivos de registro nuevos (esto anula la opción B<create>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<createolddir >I<mode> I<owner> I<group>"
+msgstr "B<createolddir >I<modo> I<propietario> I<grupo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"If the directory specified by B<olddir> directive does not exist, it is\n"
+"created. I<mode> specifies the mode for the B<olddir> directory\n"
+"in octal (the same as B<chmod>(2)), I<owner> specifies the user\n"
+"who will own the B<olddir> directory, and I<group> specifies the group\n"
+"the B<olddir> directory will belong to (see the section B<USER AND GROUP\n"
+" >for details). This option can be disabled using\n"
+"the B<nocreateolddir> option.\n"
+msgstr "Se crea, si no existe ya, el directorio indicado en la directiva B<olddir>. I<mode> define los permisos para el directorio B<olddir> en formato octal (igual que B<chmod>(2)), I<propietario> define el usuario que lo va a poseer y I<group> define el grupo al que pertenecerá (consulte la sección B<GRUPOS Y USUARIOS> para más información). Esta opción puede anularse mediante el uso de B<nocreateolddir>.\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocreateolddir>"
+msgstr "B<nocreateolddir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<olddir> directory is not created by B<logrotate> when it does not exist."
+msgstr "B<logrotate> no crea el directorio B<olddir> si no existe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make a copy of the log file, but don't change the original at all. This "
+"option can be used, for instance, to make a snapshot of the current log "
+"file, or when some other utility needs to truncate or parse the file. When "
+"this option is used, the B<create> option will have no effect, as the old "
+"log file stays in place. The B<copy> option allows storing rotated log "
+"files on the different devices using B<olddir> directive."
+msgstr ""
+"Crea una copia del archivo de registro sin modificar el original. Esta "
+"opción puede ser útil en caso de querer obtener una captura del archivo en "
+"un determinado instante o cuando alguna aplicación necesita partir o filtrar "
+"el archivo. Cuando se usa esta opción, queda sin efecto B<create> ya que no "
+"se modifica nada del archivo original. La opción B<copy> permite guardar "
+"archivos rotados en un dispositivo diferente mediante la directiva B<olddir>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocopy>"
+msgstr "B<nocopy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not copy the original log file and leave it in place. (this overrides "
+"the B<copy> option)."
+msgstr ""
+"No copia el archivo orignal y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción "
+"B<copy>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copytruncate>"
+msgstr "B<copytruncate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Truncate the original log file to zero size in place after creating a copy, "
+"instead of moving the old log file and optionally creating a new one. It "
+"can be used when some program cannot be told to close its logfile and thus "
+"might continue writing (appending) to the previous log file forever. Note "
+"that there is a very small time slice between copying the file and "
+"truncating it, so some logging data might be lost. When this option is "
+"used, the B<create> option will have no effect, as the old log file stays in "
+"place. The B<copytruncate> option allows storing rotated log files on the "
+"different devices using B<olddir> directive. The B<copytruncate> option "
+"implies B<norenamecopy>."
+msgstr ""
+"Trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre "
+"tras crear una copia, en vez de mover el archivo antiguo y , opcionalmente, "
+"crear otro nuevo. Se puede usar cuando a alguna aplicación no se le puede "
+"ordenar que cierre su archivo de registro y por lo tanto podría seguir "
+"escribiendo (añadiendo) continuamente en el archivo de registro anterior. "
+"Nótese que transcurre una fracción de tiempo muy pequeña entre el copiado "
+"del archivo y su truncado, por lo que se podrían perder algunos datos. "
+"Cuando se usa esta opción, no tendrá efecto la opción B<create>, dado que el "
+"archivo antiguo permanecerá en su lugar. La opción B<copytruncate> permite "
+"almacenar archivos rotados en dispositivos diferentes mediante la directiva "
+"B<olddir>. La opción B<copytruncate> implica B<norenamecopy>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocopytruncate>"
+msgstr "B<nocopytruncate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not truncate the original log file in place after creating a copy (this "
+"overrides the B<copytruncate> option)."
+msgstr ""
+"No trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre "
+"tras crear una copia. (Esto anula la opción B<copytruncate>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<renamecopy>"
+msgstr "B<renamecopy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log file is renamed to temporary filename in the same directory by adding \"."
+"tmp\" extension to it. After that, B<postrotate> script is run and log file "
+"is copied from temporary filename to final filename. In the end, temporary "
+"filename is removed. The B<renamecopy> option allows storing rotated log "
+"files on the different devices using B<olddir> directive. The B<renamecopy> "
+"option implies B<nocopytruncate>."
+msgstr ""
+"Se renombra el archivo de registro temporalmente y dentro del mismo "
+"directorio añadiéndole la extensión \".tmp\". A continuación se ejecuta el "
+"script B<postrotate> que pone el nombre definitivo al archivo. Este permite "
+"almacenar archivos de registro ya rotados en dispositivos diferentes "
+"mediante la directiva B<olddir>. Al final se borran los archivos temporales. "
+"La opción B<renamecopy> permite almacenar archivos rotados en dispositivos "
+"diferentes empleando la directiva B<olddir>. La opción B<renamecopy> implica "
+"B<nocopytruncate>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<norenamecopy>"
+msgstr "B<norenamecopy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not rename and copy the original log file (this overrides the "
+"B<renamecopy> option)."
+msgstr ""
+"No copia el archivo original y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción "
+"B<renamecopy>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shred>"
+msgstr "B<shred>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete log files using B<shred> -u instead of unlink(). This should ensure "
+"that logs are not readable after their scheduled deletion; this is off by "
+"default. See also B<noshred>."
+msgstr ""
+"Borra los archivos de registro mediante B<shred> -u en lugar de usar "
+"unlink(), imposibilitando su lectura posterior. Por defecto está desactivado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noshred>"
+msgstr "B<noshred>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not use B<shred> when deleting old log files. See also B<shred>."
+msgstr ""
+"No emplea B<shred> al borrar antiguos archivos de registro. Consulte "
+"B<shred>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shredcycles> I<count>"
+msgstr "B<shredcycles> I<count>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Asks GNU B<shred>(1) to overwrite log files B<count> times before deletion. "
+"Without this option, B<shred>'s default will be used."
+msgstr ""
+"Indica a GNU B<shred>(1) que sobreescriba los archivos B<count> veces antes "
+"de borrarlos. Si no se define esta opción, se usará la configuración por "
+"defecto de B<shred>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allowhardlink>"
+msgstr "B<allowhardlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotate files with multiple hard links; this is off by default. The target "
+"file might get emptied, e.g. with B<shred> or B<copytruncate>. Use with "
+"caution, especially when the log files are rotated as root."
+msgstr ""
+"Rota archivos con varios enlaces duros. Desactivado por defecto. Puede "
+"provocar que se vacíen los archivos de destino, p.ej. con B<shred> o "
+"B<copytruncate>. Utilícelo con cautela espacialmente cuando se roten "
+"archivos como administrador."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noallowhardlink>"
+msgstr "B<noallowhardlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not rotate files with multiple hard links. See also B<allowhardlink>."
+msgstr ""
+"No se rotan archivos con varios enlaces duros. Consulte B<allowhardlinks>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compress>"
+msgstr "B<compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old versions of log files are compressed with B<gzip>(1) by default. See "
+"also B<nocompress>."
+msgstr ""
+"Las versiones antiguas de los archivos de registro se comprimen con "
+"B<gzip>(1). Consulte B<nocompress>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nocompress>"
+msgstr "B<nocompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Old versions of log files are not compressed. See also B<compress>."
+msgstr ""
+"Las versiones antiguas de los archivos de registro no se comprimen. Véase "
+"también B<compress>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compresscmd>"
+msgstr "B<compresscmd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which command to use to compress log files. The default is "
+"B<gzip>(1). See also B<compress>."
+msgstr ""
+"Define le aplicación que se usará para comprimir los archivos de registro. "
+"Por defecto, se usará B<gzip>(1). Consulte B<compress>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uncompresscmd>"
+msgstr "B<uncompresscmd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which command to use to uncompress log files. The default is "
+"B<gunzip>(1)."
+msgstr ""
+"Define la aplicación que se usará para descomprimir archivos. Por defecto se "
+"usa B<gunzip>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compressext>"
+msgstr "B<compressext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which extension to use on compressed logfiles, if compression is "
+"enabled. The default follows that of the configured compression command."
+msgstr ""
+"Define la extensión que se añade a los archivos comprimidos cuando esté "
+"activa la compresión de los mismos. Por defecto se dejará la de la "
+"aplicación que los comprimió."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compressoptions>"
+msgstr "B<compressoptions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command line options may be passed to the compression program, if one is in "
+"use. The default, for B<gzip>(1), is \"-6\" (biased towards high "
+"compression at the expense of speed). If you use a different compression "
+"command, you may need to change the B<compressoptions> to match."
+msgstr ""
+"Existe la posibilidad de pasarle opciones al programa de compresión. Por "
+"defecto, para B<gzip>(1), será \"-6\" (lo que representa un alto nivel de "
+"compresión a expensas de una mayor lentitud). Si utiliza otra aplicación "
+"para comprimir, seguramente sea necesario varias esta opción."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delaycompress>"
+msgstr "B<delaycompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Postpone compression of the previous log file to the next rotation cycle. "
+"This only has effect when used in combination with B<compress>. It can be "
+"used when some program cannot be told to close its logfile and thus might "
+"continue writing to the previous log file for some time."
+msgstr ""
+"Pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el siguiente "
+"ciclo de rotación. Solo tiene efecto cuando se usa en combinación con "
+"B<compress>. Se puede usar cuando no se puede ordenar a un programa que "
+"cierre su archivo de registro y podría continuar escribiendo en él durante "
+"algún tiempo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nodelaycompress>"
+msgstr "B<nodelaycompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not postpone compression of the previous log file to the next rotation "
+"cycle (this overrides the B<delaycompress> option)."
+msgstr ""
+"No pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el próximo "
+"ciclo de cambio (esto anula la opción B<delaycompress>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Filenames"
+msgstr "Nombres de archivo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extension >I<ext>"
+msgstr "B<extension >I<ext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files with I<ext> extension can keep it after the rotation. If "
+"compression is used, the compression extension (normally I<.gz>) appears "
+"after I<ext>. For example you have a logfile named mylog.foo and want to "
+"rotate it to mylog.1.foo.gz instead of mylog.foo.1.gz."
+msgstr ""
+"Si tiene un archivo con la extensión I<ext> puede optar por mantenerla "
+"también en los archivos rotados. Si se comprimen, la extensión (normalmente "
+"I<.gz> se pone a continuación de I<ext>. Suponga, por ejemplo, que tiene un "
+"archivo de registro llamad mireg.foo y desea que el originado en la rotación "
+"se llame mireg.1.foo.gz en lugar de mireg.foo.1.gz como lo haría por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<addextension >I<ext>"
+msgstr "B<addextension >I<ext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log files are given the final extension I<ext> after rotation. If the "
+"original file already ends with I<ext>, the extension is not duplicated, but "
+"merely moved to the end, that is both B<filename> and B<filename>I<ext> "
+"would get rotated to filename.1I<ext>. If compression is used, the "
+"compression extension (normally B<.gz>) appears after I<ext>."
+msgstr ""
+"La extensión I<ext> del los archivos de registro se añade después de la "
+"rotación. Si el archivo original tiene una extensión I<ext>, ésta no se "
+"duplica sino que se desplaza al final, es decir que tanto B<nombre_archivo> "
+"como B<nombre_archivo>.I<ext> se convierten en nombre_archivo.1I<ext>. Si se "
+"utiliza compresión, su extensión (normalmente B<.gz>) suele añadirse después "
+"de I<ext>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<start >I<count>"
+msgstr "B<start >I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the number to use as the base for rotation. For example, if you "
+"specify 0, the logs will be created with a .0 extension as they are rotated "
+"from the original log files. If you specify 9, log files will be created "
+"with a .9, skipping 0\\(en8. Files will still be rotated the number of "
+"times specified with the B<rotate> directive."
+msgstr ""
+"Es la cifra que se usará como base para las rotaciones. Por ejemplo, si los "
+"define como 0, los archivos rotados se crearán con la extensión .0. Si lo "
+"define como 9, se crearán como .9 saltándose 0\\(en8. El número de rotación "
+"a conservar sigue estando definido en la directiva B<rotate>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dateext>"
+msgstr "B<dateext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Archive old versions of log files adding a date extension like YYYYMMDD "
+"instead of simply adding a number. The extension may be configured using "
+"the B<dateformat> and B<dateyesterday> options."
+msgstr ""
+"Guarda las distintas versiones de los archivos de registro añadiendo una "
+"extensión del tipo AÑOMESDIA en lugar de añadir un simple número. Esta "
+"extensión puede configurarse mediante las opciones B<dateformat> y "
+"B<dateyesterday>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nodateext>"
+msgstr "B<nodateext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not archive old versions of log files with date extension (this overrides "
+"the B<dateext> option)."
+msgstr ""
+"No añade una extensión con la fecha a los archivos de registro que guarda "
+"(este sobresee la opción B<dateext>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dateformat> I<format_string>"
+msgstr "B<dateformat> I<format_string>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the extension for B<dateext> using the notation similar to "
+"B<strftime>(3) function. Only %Y %m %d %H %M %S %V and %s specifiers are "
+"allowed. The default value is -%Y%m%d except hourly, which uses -%Y%m%d%H "
+"as default value. Note that also the character separating log name from the "
+"extension is part of the dateformat string. The system clock must be set "
+"past Sep 9th 2001 for %s to work correctly. Note that the datestamps "
+"generated by this format must be lexically sortable (that is first the year, "
+"then the month then the day. For example 2001/12/01 is ok, but 01/12/2001 "
+"is not, since 01/11/2002 would sort lower while it is later). This is "
+"because when using the B<rotate> option, B<logrotate> sorts all rotated "
+"filenames to find out which logfiles are older and should be removed."
+msgstr ""
+"Define la extensión para B<dateext> empleando una notación similar a la "
+"función B<strftime>(3). Solo es posible utilizar las variables %Y %m %d %H "
+"%M %S %V y %s. El valor por defecto es -%Y%m%d salvo en el caso de que la "
+"rotación sea horaria que sería -%Y%m%d%H. Observe que el carácter que separa "
+"el nombre del archivo de su extensión es parte de la fecha. La fecha del "
+"sistema debe ser posterior al 9 de septiembre de 2001 para que la variable "
+"%s se sustituya correctamente. Tenga en cuenta también que las fechas y "
+"horas creadas con ese formato deben ser ordenables según el número, esto es "
+"primero el año, luego el mes y finalmente el día, es decir 2001/12/01 sería "
+"correcto mientras que 01/12/2001 no lo sería (sale antes al ordenarlo porque "
+"empieza por 0 y no por 2). Esto es debido a que al ejecutar la función "
+"B<rotate>, B<logrotate> ordena todos los nombres de archivo para ver cual es "
+"el más antiguo y,si procede, borrarlo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dateyesterday>"
+msgstr "B<dateyesterday>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use yesterday's instead of today's date to create the B<dateext> extension, "
+"so that the rotated log file has a date in its name that is the same as the "
+"timestamps within it."
+msgstr ""
+"Emplea la fecha del día anterior para crear la extensión B<dateext>, así el "
+"nombre del archivo rotado contiene una fecha que coincide con su marca de "
+"tiempo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<datehourago>"
+msgstr "B<datehourago>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use hour ago instead of current date to create the B<dateext> extension, so "
+"that the rotated log file has a hour in its name that is the same as the "
+"timestamps within it. Useful with rotate B<hourly>."
+msgstr ""
+"Emplea la hora anterior para crear la extensión B<dateext>, así el nombre "
+"del archivo rotado contiene una hora que coincide con su marca de tiempo. "
+"Útil cuando se planifican rotaciones con B<hourly>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mail"
+msgstr "Correo Electrónico"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail >I<address>"
+msgstr "B<mail >I<dirección>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a log is rotated out of existence, it is mailed to I<address>. If no "
+"mail should be generated by a particular log, the B<nomail> directive may be "
+"used."
+msgstr ""
+"Cuando un archivo rotado va a ser borrado, se envía por mail a I<dirección>. "
+"Si se quiere que no se envíe ningún correo electrónico, se debe usar la "
+"directiva B<nomail>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nomail>"
+msgstr "B<nomail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not mail old log files to any address."
+msgstr ""
+"No envían los archivos de registro antiguos a ninguna dirección de correo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailfirst>"
+msgstr "B<mailfirst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the B<mail> command, mail the just-rotated file, instead of the "
+"about-to-expire file."
+msgstr ""
+"Cuando se usa la orden B<mail>, se envía el archivo recién rotado en lugar "
+"de enviar el que se va a borrar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maillast>"
+msgstr "B<maillast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the B<mail> command, mail the about-to-expire file, instead of "
+"the just-rotated file (this is the default)."
+msgstr ""
+"Cuando se usa la orden B<mail>, se envía el archivo rotado que va a ser "
+"borrado en lugar de hacerlo con el recién rotado. Este es el comportamiento "
+"por defecto."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional config files"
+msgstr "Archivos de Configuración Adicionales"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include >I<file_or_directory>"
+msgstr "B<include >I<file_or_directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reads the file given as an argument as if it was included inline where the "
+"B<include> directive appears. If a directory is given, most of the files in "
+"that directory are read in alphabetic order before processing of the "
+"including file continues. The only files which are ignored are files which "
+"are not regular files (such as directories and named pipes) and files whose "
+"names end with one of the taboo extensions or patterns, as specified by the "
+"B<tabooext> or B<taboopat> directives, respectively. The given path may "
+"start with B<~/> to make it relative to the home directory of the executing "
+"user. For security reasons configuration files must not be group-writable "
+"nor world-writable."
+msgstr ""
+"Lee el archivo dado como argumento como si se incluyese donde aparece la "
+"directiva B<include>. Si se da un directorio, la mayoría de los archivos se "
+"leen por orden alfabético antes de que continúe el procesamiento del archivo "
+"en el que se incluyen. Los únicos archivos que se ignoran son archivos no "
+"habituales (tales como directorios y tuberías con nombre) y aquellos "
+"archivos cuyos nombres terminan con una de las extensiones tabú según se "
+"especifica en la directiva B<tabooext> o B<taboopat>. La ruta que se indique "
+"puede comezar con B<~/> para que sea relativa al directorio home del usuario "
+"que lo ejecuta. Por razones de seguridad, solo se permite que los permisos "
+"de los archivos de configuración incluyan derechos de escritura para su "
+"propietario."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts (guiones)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sharedscripts>"
+msgstr "B<sharedscripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, B<prerotate> and B<postrotate> scripts are run for each log which "
+"is rotated and the absolute path to the log file is passed as first argument "
+"to the script. That means a single script may be run multiple times for log "
+"file entries which match multiple files (such as the I</var/log/news/*> "
+"example). If B<sharedscripts> is specified, the scripts are only run once, "
+"no matter how many logs match the wildcarded pattern, and whole pattern is "
+"passed to them. However, if none of the logs in the pattern require "
+"rotating, the scripts will not be run at all. If the scripts exit with "
+"error (or any log fails to rotate), the remaining actions will not be "
+"executed for any logs. This option overrides the B<nosharedscripts> option."
+msgstr ""
+"En general, los script B<prerotate> y B<postrotate> se ejecutan para cada "
+"archivo de registro que precisa ser rotado y la ruta absoluta se proporciona "
+"como primer argumento de dichos script. Esto significa que un mismo script "
+"se ejecuta tantas veces como archivos de registro coincidan con el patrón "
+"dado, por ejemplo I</var/log/news/*> coinciden con todos los archivos dentro "
+"de la carpeta news. Si se define la opción B<sharedscripts>, los script "
+"reciben el patrón a procesar y solo se ejecutan una vez sin importar los "
+"archivos que coincidan. Sin embargo, si ninguno de los archivos necesita ser "
+"rotado, el script no se ejecuta. Si el el script finaliza con un error (o no "
+"es posible rotar algún archivo), no se ejecutará ninguna de las otras "
+"acciones planificadas en ningún archivo. Esta opción sobresee "
+"B<nosharedscript>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosharedscripts>"
+msgstr "B<nosharedscripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run B<prerotate> and B<postrotate> scripts for every log file which is "
+"rotated (this is the default, and overrides the B<sharedscripts> option). "
+"The absolute path to the log file is passed as first argument to the "
+"script. The absolute path to the final rotated log file is passed as the "
+"second argument to the B<postrotate> script. If the scripts exit with "
+"error, the remaining actions will not be executed for the affected log only."
+msgstr ""
+"Ejecuta los script B<prerotate>y B<postrotate> para cada archivo de registro "
+"a rotar siendo éste el comportamiento por defecto (sobresee la opción "
+"B<sharedscript>). La ruta absoluta del archivo de registro se proporciona en "
+"el primer argumento del script. La ruta absoluta del último archivo rotado "
+"se pasa como segundo argumento de script B<postrotate>. Si el script termina "
+"con un error, no se ejecutarán el resto de acciones planificadas pero solo "
+"para ese archivo concreto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<firstaction>"
+msgstr "B<firstaction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\ \\ \\ \\ I<script>"
+msgstr "\\ \\ \\ \\ I<script>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<endscript> The I<script> is executed once before all log files that match "
+"the wildcarded pattern are rotated, before the prerotate script is run and "
+"only if at least one log will actually be rotated. These directives may "
+"only appear inside a log file definition. The whole pattern is passed to "
+"the script as its first argument. If the script exits with an error, no "
+"further processing is done. See also B<lastaction> and the B<SCRIPTS> "
+"section."
+msgstr ""
+"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar todos los archivos de "
+"registro que coinciden con el patrón aportado, antes de ejecutar el script "
+"prerotate y únicamente si al menos un archivo ha sido rotado. Esta directiva "
+"solo se emplea dentro de una definición de archivo de registro. Se pasa el "
+"patrón completo como primer argumento del script. Si finaliza con un error, "
+"no se sigue procesando nada. Consulte las secciones de B<lastaction> y "
+"B<SCRIPTS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lastaction>"
+msgstr "B<lastaction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<endscript> The I<script> is executed once after all log files that match "
+"the wildcarded pattern are rotated, after the postrotate script is run and "
+"only if at least one log is rotated. These directives may only appear "
+"inside a log file definition. The whole pattern is passed to the script as "
+"its first argument. If the script exits with an error, just an error "
+"message is shown (as this is the last action). See also B<firstaction> and "
+"the B<SCRIPTS> section."
+msgstr ""
+"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar todos los archivos de "
+"registro que coinciden con el patrón aportado, después de ejecutar el script "
+"postrotate y únicamente si al menos un archivo ha sido rotado. Esta "
+"directiva solo se emplea dentro de una definición de archivo de registro. Se "
+"pasa el patrón completo como primer argumento del script. Si finaliza con un "
+"error, no se sigue procesando nada. Consulte las secciones de B<firstaction> "
+"y B<SCRIPTS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<prerotate>"
+msgstr "B<prerotate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<endscript> The I<script> is executed before the log file is rotated and "
+"only if the log will actually be rotated. These directives may only appear "
+"inside a log file definition. Normally, the absolute path to the log file "
+"is passed as the first argument to the script. If B<sharedscripts> is "
+"specified, the whole pattern is passed to the script. See also "
+"B<postrotate> and the B<SCRIPTS> section. See B<sharedscripts> and "
+"B<nosharedscripts> for error handling."
+msgstr ""
+"B<endscript>. El I<script> se ejecuta antes de rotar el archivo de registro "
+"y únicamente si va a ser rotado. Estas directivas solo se utilizan en la "
+"definición de un archivo de registro. En general, se pasa la ruta absoluta "
+"del archivo de registro como primer argumento del script. Si se utiliza la "
+"directiva B<sharedscripts>, se pasa el patrón completo al script. Consulte "
+"las secciones B<postrotate> y B<SCRIPTS>, consulte también B<sharedscripts> "
+"y B<nosharedscripts> sobre la gestión de errores."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<postrotate>"
+msgstr "B<postrotate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<endscript> The I<script> is executed after the log file is rotated. These "
+"directives may only appear inside a log file definition. Normally, the "
+"absolute path to the log file is passed as the first argument to the script "
+"and the absolute path to the final rotated log file is passed as the second "
+"argument to the script. If B<sharedscripts> is specified, the whole pattern "
+"is passed as the first argument to the script, and the second argument is "
+"omitted. See also B<prerotate> and the B<SCRIPTS> section. See "
+"B<sharedscripts> and B<nosharedscripts> for error handling."
+msgstr ""
+"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar el archivo de "
+"registro. Estas directivas solo se utilizan en la definición de un archivo "
+"de registro. En general, se pasa la ruta absoluta del archivo de registro "
+"como primer argumento del script y la ruta al archivo rotado se pasa como "
+"segundo argumento al script. Si se utiliza la directiva B<sharedscripts>, se "
+"pasa el patrón completo como primer argumento del script mientras se omite "
+"el segundo. Consulte las secciones B<prerotate> y B<SCRIPTS>, consulte "
+"también B<sharedscripts> y B<nosharedscripts> sobre la gestión de errores."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<preremove>"
+msgstr "B<preremove>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<endscript> The I<script> is executed once just before removal of a log "
+"file. B<logrotate> will pass the name of file which is soon to be removed "
+"as the first argument to the script. See also B<firstaction> and the "
+"B<SCRIPTS> section."
+msgstr ""
+"B<endscript>. El I<script> una sola vez justo antes de eliminar el archivo "
+"de registro. B<logrotate> indica el nombre del archivo a eliminar en el "
+"primer argumento del script. Consulte las secciones B<firstaction> y "
+"B<SCRIPTS>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCRIPTS"
+msgstr "SCRIPTS (GUIONES)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lines between the starting keyword (e.g. B<prerotate>) and B<endscript> "
+"(both of which must appear on lines by themselves) are executed (using B</"
+"bin/sh>). The script inherits some traits from the B<logrotate> process, "
+"including stderr, stdout, the current directory, the environment, and the "
+"umask. Scripts are run as the invoking user and group, irrespective of any "
+"B<su> directive. If the B<--log> flag was specified, file descriptor 3 is "
+"the log file. The current working directory is unspecified."
+msgstr ""
+"Las líneas situadas entre la directiva inicial, por ejemplo B<prerotate> y "
+"B<endscript> (Ambas deben aparecer en líneas dedicadas) se ejecutan con B</"
+"bin/sh>. El script hereda algunos rasgos del proceso B<logrotate> como por "
+"ejemplo stderr, stdout, el directorio actual, el entorno y el valor de "
+"umask. Los script se ejecutan con el usuario/grupo con el que son invocados "
+"independientemente de la directiva B<su>. Si se añade la opción B<--log>, el "
+"archivo de registro será el descriptor de archivo 3. No se define el "
+"directorio de trabajo actual."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USER AND GROUP"
+msgstr "USUARIO Y GRUPO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User and group identifiers are resolved first by trying the textual "
+"representation and, in case it fails, afterwards by the numeric value."
+msgstr ""
+"Los grupos y usuarios se intentan leer por su representación textual y sino "
+"por su representación numérica."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/logrotate.status>"
+msgstr "I</var/lib/logrotate.status>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default state file."
+msgstr "Archivo de estado por defecto."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/logrotate.conf>"
+msgstr "I</etc/logrotate.conf>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Configuration options."
+msgstr "Opciones de configuración."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<gunzip>(1), B<gzip>(1), B<mail>(1), B<shred>(1), "
+"B<strftime>(3), B<strtoul>(3), E<lt>https://github.com/logrotate/"
+"logrotateE<gt>"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<gunzip>(1), B<gzip>(1), B<mail>(1), B<shred>(1), "
+"B<strftime>(3), B<strtoul>(3), E<lt>https://github.com/logrotate/"
+"logrotateE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Erik Troan, Preston Brown, Jan Kaluza.\n"
+msgstr "Erik Troan, Preston Brown, Jan Kaluza.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>https://github.com/logrotate/logrotateE<gt>\n"
+msgstr "E<lt>https://github.com/logrotate/logrotateE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if "
+"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log "
+"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a "
+"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with "
+"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate/status>. If I</dev/"
+"null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to lock or "
+"write the state file."
+msgstr ""
+"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al "
+"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario "
+"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en "
+"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un "
+"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de "
+"estado es I</var/lib/logrotate/status>. Si se indica I</dev/null> como "
+"archivo de estado, B<logrotate> no intentará escribir en él."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/logrotate/status>"
+msgstr "I</var/lib/logrotate/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if "
+"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log "
+"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a "
+"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with "
+"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate/logrotate.status>. "
+"If I</dev/null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try "
+"to lock or write the state file."
+msgstr ""
+"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al "
+"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario "
+"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en "
+"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un "
+"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de "
+"estado es I</var/lib/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como "
+"archivo de estado, B<logrotate> no intentará bloquearlo ni escribir en él."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command must then read a message on standard input and mail it to the "
+"recipient. The default mail command is I</bin/mail>."
+msgstr ""
+"La orden debe leer el mensaje desde la entrada estándar y enviárselo por "
+"correo electrónico al destinatario. Por defecto, se utiliza la orden I</bin/"
+"mail>."
+
+#. type: tbl table
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/logrotate/logrotate.status>"
+msgstr "I</var/lib/logrotate/logrotate.status>"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "3.20.1"
+msgstr "3.20.1"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<file>] [B<--skip-state-"
+"lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<file>] [B<--mail> I<command>] "
+"I<config_file> [I<config_file2 ...>]"
+msgstr ""
+"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<archivo>] [B<--skip-"
+"state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<archivo>] [B<--mail> I<orden>] "
+"I<archivo_de_configuración> [I<archivo_de_configuración2 ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if "
+"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log "
+"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a "
+"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with "
+"value 3. The default state file is I</var/lib/misc/logrotate.status>. If "
+"I</dev/null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to "
+"lock or write the state file."
+msgstr ""
+"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado alternativo. Esto "
+"es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario diferente para algunos "
+"archivos de registro. Para evitar su ejecución en paralelo, B<logrotate> "
+"bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un valor de "
+"salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de estado es "
+"I</var/lib/misc/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como archivo de "
+"estado, B<logrotate> no intentará escribir en él."
+
+#. type: tbl table
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/misc/logrotate.status>"
+msgstr "I</var/lib/misc/logrotate.status>"
diff --git a/po/es/man8/mapscrn.8.po b/po/es/man8/mapscrn.8.po
new file mode 100644
index 00000000..98986c4c
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/mapscrn.8.po
@@ -0,0 +1,371 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-27 00:36+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAPSCRN"
+msgstr "MAPSCRN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20 March 1993"
+msgstr "20 de Marzo de 1993"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mapscrn - load screen output mapping table"
+msgstr "mapscrn - carga la tabla de mapas de salida por pantalla"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mapscrn> [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I<map.orig>] I<mapfile>"
+msgstr "B<mapscrn> [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I<mapa.orig>] I<ficheromapa>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mapscrn> command is obsolete - its function is now built-in into "
+"setfont. However, for backwards compatibility it is still available as a "
+"separate command."
+msgstr ""
+"La orden B<mapscrn> está obsoleta, sus funciones se han integrado en "
+"setfont. Para preservar la compatibilidad, sigue estando disponible."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mapscrn> command loads a user defined output character mapping table "
+"into the console driver. The console driver may be later put into B<use user-"
+"defined mapping table> mode by outputting a special escape sequence to the "
+"console device. This sequence is I<E<lt>escE<gt>(K> for the B<G0> character "
+"set and I<E<lt>escE<gt>)K> for the B<G1> character set. When the I<-o> "
+"option is given, the old map is saved in I<map.orig.>"
+msgstr ""
+"La orden I<mapscrn> carga una tabla de mapas de caracteres de salida "
+"definida por el usuario en el controlador de consola. Éste puede ser puesto "
+"más tarde en un modo de B<usar tabla de mapas definida por el usuario> "
+"mediante la salida de una secuencia de escape especial al dispositivo de "
+"consola. Esta secuencia es I<E<lt>escE<gt>(K> para el conjunto de "
+"caracteres B<G0> y I<E<lt>escE<gt>)K> para el B<G1>. Cuando se da la opción "
+"I<-o>, el mapa antiguo se guarda en I<mapa.orig.>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USE"
+msgstr "USO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two kinds of mapping tables: direct-to-font tables, that give a "
+"font position for each user byte value, and user-to-unicode tables that give "
+"a unicode value for each user byte. The corresponding glyph is now found "
+"using the unicode index of the font. The command"
+msgstr ""
+"Tenemos dos tipos de tablas de mapeo (mapping tables): las directas-a-fuente "
+"que nos dan la posición de la fuente para cada valor de byte de usuario y "
+"las usuario-a-unicode que nos dan un valor Unicode para cada valor de byte "
+"de usuario. El glifo correspondiente se busca en el índice Unicode de la "
+"fuente. La orden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mapscrn trivial"
+msgstr "mapscrn trivial"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sets up a one-to-one direct-to-font table where user bytes directly address "
+"the font. This is useful for fonts that are in the same order as the "
+"character set one uses. A command like"
+msgstr ""
+"define una tabla uno-a-uno directa-a-fuente donde los bytes de usuario "
+"refieren directamente a la fuente. Esto es util en caso de fuentes con el "
+"mismo orden que el conjunto de caracteres que usemos. Una orden como"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mapscrn 8859-2"
+msgstr "mapscrn 8859-2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sets up a user-to-unicode table that assumes that the user uses ISO 8859-2."
+msgstr ""
+"define una tabla usuario-a-unicode asumiendo que el usuario emplea ISO "
+"8859-2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INPUT FORMAT"
+msgstr "FORMATO DE ENTRADA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<mapscrn> command can read the map in either of two formats:"
+msgstr "La orden I<mapscrn> puede leer el mapa en uno de dos formatos:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1. 256 or 512 bytes binary data"
+msgstr "1. datos binarios de 256 o 512 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2. two-column text file"
+msgstr "2. fichero de texto de dos columnas"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Format (1) is a direct image of the translation I<table. The 256-bytes "
+"tables are direct-to-font,> the 512-bytes tables are user-to-unicode "
+"tables. Format (2) is used to fill the I<table> as follows: cell with "
+"offset mentioned in the first column is filled with the value mentioned in "
+"the second column. When values larger than 255 occur, or values are written "
+"using the U+xxxx notation, the table is assumed to be a user-to-unicode "
+"table, otherwise it is a direct-to-font table."
+msgstr ""
+"format (1) es una imagen directa de la tabla de traslación I<tabla. Las "
+"tablas de 256 bytes son directas-a-fuente,>, las tablas de 512 bytes son "
+"tablas de usuario-a-unicode. Formato (2) se usa para llenar la I<tabla> de "
+"la siguiente manera: la celda con el desplazamiento mencionado en la primera "
+"columna se llena con el valor mencionado en la segunda columna. Cuando "
+"tengamos valores superiores a 255, o los valores se escriben con la notación "
+"U+xxxx, se supone que la tabla es una tabla de usuario-a-unicode de lo "
+"contrario, es una tabla directa-a-fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Values in the file may be specified in one of several B<formats:>"
+msgstr ""
+"Los valores en el archivo pueden definirse en uno de estos cuatro B<formatos:"
+">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<1. Decimal:> String of decimal digits not starting with '0'"
+msgstr "B<1. Decimal:> Cadena de dígitos en base 10 que no empiece con '0'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<2. Octal:> String of octal digits beginning with '0'."
+msgstr "B<2. Octal:> Cadena de dígitos en base 8 empezando con '0'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<3. Hexadecimal:> String of hexadecimal digits preceded by \"0x\"."
+msgstr ""
+"B<3. Hexadecimal:> Cadena de dígitos exadecimales precedida por \"0x\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<4. Unicode:> String of four hexadecimal digits preceded by \"U+\"."
+msgstr ""
+"B<4. Unicode:> cadena de cuatro dígitos hexadecimales precedida por \"U+\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<5. Character:> Single character enclosed in single quotes. (And the binary "
+"value is used.) Note that blank, comma, tab character and '#' cannot be "
+"specified with this format."
+msgstr ""
+"B<5. Carácter:> Carácter simple encerrado entre comillas simples. Observe "
+"que los caracteres blancos, coma, tabulador y almohadilla ('#') no pueden "
+"especificarse con este formato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<6. UTF-8 Character:> Single (possibly multi-byte) UTF-8 character, "
+"enclosed in single quotes."
+msgstr ""
+"B<6. Carácter UTF-8:> Carácter simple UTF-8 (seguramente multibyte) entre "
+"comillas simples."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that control characters (with codes E<lt> 32) cannot be re-mapped with "
+"I<mapscrn> because they have special meaning for the driver."
+msgstr ""
+"Note que los caracteres de control (con códigos E<lt> 32) no pueden re-"
+"asociarse con I<mapscrn> puesto que tienen un significado especial para el "
+"controlador."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OTHER OPTIONS"
+msgstr "OTRAS OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints version number and exits."
+msgstr "Muestra información de versión y finalizar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Be verbose."
+msgstr "salida prolija."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/consoletrans>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default directory for screen mappings."
+msgstr "Archivo por defecto para los mapas de pantalla."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<setfont>(8)"
+msgstr "I<setfont>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright (C) 1993 Eugene G. Crosser"
+msgstr "Derechos de copia © 1993 Eugène G. Crosser"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<lt>crosser@pccross.msk.suE<gt>"
+msgstr "E<lt>crosser@pccross.msk.suE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This software and documentation may be distributed freely."
+msgstr "Este programa y su documentación pueden distribuirse libremente."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/share/consoletrans>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/consoletrans>"
diff --git a/po/es/man8/mkfs.8.po b/po/es/man8/mkfs.8.po
new file mode 100644
index 00000000..59787731
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/mkfs.8.po
@@ -0,0 +1,288 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-08 23:42+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MKFS"
+msgstr "MKFS"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
+msgstr "mkfs - construye un sistema de ficheros de Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mkfs> [options] [B<-t> I<type>] [I<fs-options>] I<device> [I<size>]"
+msgstr ""
+"B<mkfs> [opciones] [B<-t> I<tipo>] [I<fs-options>]I< dispositivo >[I<tamaño>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs."
+"E<lt>typeE<gt> utils.>"
+msgstr ""
+"B<Este frontend de mkfs está obsoleto. Se recomiendo usar la aplicación "
+"concreta para cada sistema de ficheros mkfs.E<lt>tipoE<gt>.>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mkfs> is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk "
+"partition. The I<device> argument is either the device name (e.g., I</dev/"
+"hda1>, I</dev/sdb2>), or a regular file that shall contain the filesystem. "
+"The I<size> argument is the number of blocks to be used for the filesystem."
+msgstr ""
+"B<mkfs> se emplea para crear un sistema de ficheros de Linux en un "
+"dispositivo, generalmente una partición de un disco duro. I<dispositivo> es "
+"el nombre del dispositivo (como por ejemplo /dev/hda1 o /dev/sdb2) o un "
+"archivo que contenga un sistema de ficheros. I<tamaño> es el cantidad de "
+"bloques que el sistema de ficheros empleará."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The exit status returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure."
+msgstr ""
+"El código de salida devuelto por B<mkfs> es 0 si acaba con éxito y 1 si "
+"acaba en fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various filesystem "
+"builders (B<mkfs.>I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific "
+"builder is searched for via your B<PATH> environment setting only. Please "
+"see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
+msgstr ""
+"B<mkfs> es simplemente un frontend para los diversos constructores de "
+"sistemas de ficheros (B<mkfs>.I<tipo-sf>) disponibles en Linux. El "
+"constructor específico del sistema de ficheros solo se buscará en los "
+"directorios definidos en el PATH. Consulte la correspondiente página de "
+"manual para cada constructor en concreto."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the I<type> of filesystem to be built. If not specified, the default "
+"filesystem type (currently ext2) is used."
+msgstr ""
+"Especifica el I<tipo> de sistema de ficheros a construir. Si no se define "
+"ninguno en concreto, se utlizará ext2 por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<fs-options>"
+msgstr "I<opciones-sf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
+msgstr ""
+"Opciones del sistema de ficheros específico, que se pasarán al constructor "
+"real del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-V>,B< --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
+"executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any "
+"filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
+msgstr ""
+"Produce una salida más prolija, incluyendo todas las órdenes ejecutadas "
+"específicas del sistema de ficheros. Especificar esta opción más de una vez "
+"inhibe la ejecución de cualquier orden de un sistema de ficheros "
+"específico. Esto es útil en el caso de la realización de pruebas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Print version and exit. (Option B<-V> will display version information only "
+"when it is the only parameter, otherwise it will work as B<--verbose>.)"
+msgstr ""
+"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará "
+"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo "
+"que B<--verbose>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All generic options must precede and not be combined with filesystem-"
+"specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically "
+"detect the device size and require the I<size> parameter to be specified."
+msgstr ""
+"Todas las opciones genéricas deben ir antes y no combinadas con las "
+"específicas del sistema de ficheros. Algunos programas específicos de un "
+"sistema de ficheros no detectan automáticamente el tamaño del dispositivo y "
+"requieren el parámetro I<tamaño>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the "
+"ext2 filesystem."
+msgstr ""
+"Esta página del manual fue adaptada sin ningún rubor de la versión de Remy "
+"Card para el sistema de ficheros ext2."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
+"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
+"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
+msgstr ""
+"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
+"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs."
+"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mkfs> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"La orden B<mkfs> forma parte del paquete util-linux y puede descargarse en"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display version information and exit. (Option B<-V> will display version "
+"information only when it is the only parameter, otherwise it will work as "
+"B<--verbose>.)"
+msgstr ""
+"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará "
+"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo "
+"que B<--verbose>."
diff --git a/po/es/man8/mkfs.minix.8.po b/po/es/man8/mkfs.minix.8.po
new file mode 100644
index 00000000..44800367
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/mkfs.minix.8.po
@@ -0,0 +1,385 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MKFS.MINIX"
+msgstr "MKFS.MINIX"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem"
+msgstr "mkfs.minix - construye un sistema de archivos Minix"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mkfs.minix> [options] I<device> [I<size-in-blocks>]"
+msgstr "B<mkfs.minix> [opciones] I<dispositivo> [I<tamaño-en-bloques>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mkfs.minix> creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk "
+"partition)."
+msgstr ""
+"B<mkfs.minix> crea un sistema de ficheros MINIX en Linux sobre un "
+"dispositivo (usualmente una partición de disco)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<device> is usually of the following form:"
+msgstr "El I<dispositivo> es normalmente de la forma siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n"
+"/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n"
+"/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n"
+"/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n"
+msgstr ""
+"/dev/hda[1-8] (primer disco IDE)\n"
+"/dev/hdb[1-8] (segundo disco IDE)\n"
+"/dev/sda[1-8] (primer disco SCSI)\n"
+"/dev/sdb[1-8] (segundo disco SCSI)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device may be a block device or an image file of one, but this is not "
+"enforced. Expect not much fun on a character device :-)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<size-in-blocks> parameter is the desired size of the file system, "
+#| "in blocks. This information can be determined from the B<fdisk>(8) or "
+#| "B<cfdisk>(8) program. If omitted it will be determined automaticaly. "
+#| "Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 "
+#| "are allowed."
+msgid ""
+"The I<size-in-blocks> parameter is the desired size of the file system, in "
+"blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size "
+"will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 "
+"and strictly less than 65536 are allowed."
+msgstr ""
+"El parámetro I<tamañoenbloques> es el tamaño deseado del sistema de "
+"ficheros, en bloques. Esta información puede determinarse con el programa "
+"B<fdisk>(8) o B<cfdisk>(8). Si se omite, se determinará automáticamente. "
+"Solo se permiten números de bloques estrictamente mayores de 10 y "
+"estrictamente menores de 65536."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--check>"
+msgstr "B<-c>, B<--check>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any "
+#| "are found, the count is printed."
+msgid ""
+"Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are "
+"found, the count is printed."
+msgstr ""
+"Antes de crear el sistema de ficheros se miran los bloques malos del "
+"dispositivo. Si se encuentran algunos, se muestran cuántos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--namelength> I<length>"
+msgstr "B<-n>, B<--namelength> I<longitud>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable "
+"values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only "
+"value 60. The default is 30."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
+msgstr "B<--lock>[=I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
+"udevd>(8) or other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i>, B<--inodes> I<number>"
+msgstr "B<-i>, B<--inodes> I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the number of inodes for the filesystem."
+msgstr "Especifica el número de nodos-índice para el sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--badblocks> I<filename>"
+msgstr "B<-l>, B<--badblocks> I<nombrefichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read the list of bad blocks from I<filename>. The file has one bad-block "
+"number per line. The count of bad blocks read is printed."
+msgstr ""
+"Lee la lista de bloques defectuosos de I<nombrefichero>. El fichero tendrá "
+"un número de bloque malo en cada línea. Se muestra el número total de "
+"bloques defectuosos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-1>"
+msgstr "B<-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default."
+msgstr ""
+"Construye un sistema de ficheros Minix versión 1. Éste es el comportamiento "
+"por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-2>, B<-v>"
+msgstr "B<-2>,B< -v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Make a Minix version 2 filesystem."
+msgstr "Construye un sistema de ficheros Minix versión 2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-3>"
+msgstr "B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Make a Minix version 3 filesystem."
+msgstr "Construye un sistema de ficheros Minix versión 3."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Print version and exit. The long option cannot be combined with other "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The exit code returned by B<mkfs.minix> is one of the following:"
+msgid "The exit status returned by B<mkfs.minix> is one of the following:"
+msgstr ""
+"El código de salida devuelto por B<mkfs.minix> es uno de los siguientes:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "No errors"
+msgstr "Ningún error."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Operational error"
+msgstr "Error operativo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Usage or syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis o de modo de empleo."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)"
+msgstr "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mkfs.minix> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
+"other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display version information and exit. The long option cannot be combined "
+"with other options."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/mkswap.8.po b/po/es/man8/mkswap.8.po
new file mode 100644
index 00000000..243109cf
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/mkswap.8.po
@@ -0,0 +1,514 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-09-08 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MKSWAP"
+msgstr "MKSWAP"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
+msgstr "mkswap - construye un área de trasiego para Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]"
+msgstr "B<mkswap> [opciones] I<dispositivo> [I<tamaño>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
+msgstr ""
+"B<mkswap> establece un área de trasiego para Linux sobre un dispositivo o en "
+"un fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
+"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at "
+"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
+"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: "
+"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions."
+">)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
+"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
+"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. "
+"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start "
+"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
+"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
+"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
+"use a separate partition for a Linux swap area."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
+"block to make any previous filesystem invisible.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
+"label (SUN, BSD, ...)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--check>"
+msgstr "B<-c>, B<--check>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
+"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
+"area larger than the file or partition it resides on."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
+"a device with a partition table."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "suppress most error messages"
+msgid "Suppress output and warning messages."
+msgstr "suprime la mayoría de los mensajes de error"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-h>,B< --help>"
+msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
+msgstr "B<-h>,B< --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
+msgstr "B<--lock>[=I<modo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
+"udevd>(8) or other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>,B< --pagesize >I<size>"
+msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>"
+msgstr "B<-p>,B< --pagesize >I<tamaño>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually "
+"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-D>, B<--dired>"
+msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
+msgstr "B<-D>, B<--dired>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of "
+"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
+"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
+"of the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<clear>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "clear the filesystem UUID"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<random>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "generate a new randomly-generated UUID"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<time>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "generate a new time-based UUID"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-v>,B< --swapversion 1>"
+msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>"
+msgstr "B<-v>,B< --swapversion 1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
+"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. "
+"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). "
+"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about "
+"detected problems during swap area set up."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
+"kernel version."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
+"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
+"device is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
+"file I</proc/swaps>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it "
+"up with B<getconf PAGESIZE>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To setup a swap file, it is necessary to create that file before running "
+#| "B<mkswap .> A sequence of commands similar to the following is reasonable "
+#| "for this purpose:"
+msgid ""
+"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
+"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
+msgstr ""
+"Para establecer un fichero para el trasiego, es necesario crear dicho "
+"fichero antes de ejecutar B<mkswap>. Para este propósito, sería razonable "
+"una secuencia de órdenes similar a la siguiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "to create 8GiB swapfile."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> "
+"(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using "
+"it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be taken "
+"into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
+"other tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able "
+#| "to look it up with \"cat /proc/cpuinfo\"."
+msgid ""
+"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you may be able "
+"to look it up with B<cat /proc/cpuinfo> (or you may not - the contents of "
+"this file depend on architecture and kernel version)."
+msgstr ""
+"Si no conoce el tamaño de página que usa su máquina, podría ser que lo "
+"averiguara con \"cat /proc/cpuinfo\"."
diff --git a/po/es/man8/mount.8.po b/po/es/man8/mount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..8aca2a75
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/mount.8.po
@@ -0,0 +1,6704 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-09-08 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT"
+msgstr "MOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 Agosto 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount - mount a filesystem"
+msgstr "mount - monta un sistema de ficheros"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>"
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]"
+msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -a [-fFnrsvw] [-t >I<vfstype>B<]>"
+msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr "B<mount -a [-fFnrsvw] [-t >I<tipo-sfv>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount [-fnrsvw] [-o >I<options>B< [,...]] >I<device >B<|>I< dir>"
+msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount [-fnrsvw] [-o >I<opciones>B< [,...]] >I<dispositivo >B<|>I< dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mount [-fnrsvw] [-t >I<vfstype>B<] [-o >I<options>B<] >I<device dir>"
+msgid ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device "
+"mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount [-fnrsvw] [-t >I<tipo-sfv>B<] [-o >I<opciones>B<] >I<dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the "
+#| "file hierarchy, rooted at B</>. These files can be spread out over "
+#| "several devices. The B<mount> command serves to attach the file system "
+#| "found on some device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) "
+#| "command will detach it again."
+msgid ""
+"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
+"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several "
+"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some "
+"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will "
+"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the "
+"device or provided in a virtual way by network or other services."
+msgstr ""
+"Todos los ficheros accesibles en un sistema Unix están dispuestos en un gran "
+"árbol, la jerarquía de ficheros, con la raíz en B</>. Estos ficheros pueden "
+"estar distribuidos sobre varios dispositivos. La orden B<mount> sirve para "
+"pegar el sistema de ficheros encontrado en algún dispositivo al gran árbol "
+"de ficheros. De modo análogo pero al revés, la orden B<umount>(8) lo "
+"despegará de él de nuevo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The standard form of the B<mount> command is:"
+msgstr "La forma más normal de la orden B<mount> es"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
+msgid "B<mount -t> I<type device dir>"
+msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This tells the kernel to attach the file system found on I<device> (which "
+#| "is of type I<type>) at the directory I<dir>. The previous contents (if "
+#| "any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
+#| "file system remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of "
+#| "the file system on I<device>."
+msgid ""
+"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
+"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is "
+"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The "
+"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
+"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
+"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
+"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
+"filesystem on I<device>."
+msgstr ""
+"Esto le dice al núcleo que anexe el sistema de ficheros que encuentre en "
+"I<dispositivo> (que es del tipo I<tipo>) al directorio I<dir>. Los "
+"contenidos anteriores (si había), así como el propietario y permisos de "
+"I<dir> se vuelven invisibles (están ocultos, tapados), y mientras este "
+"sistema de ficheros permanezca montado, el nombre de camino I<dir>, también "
+"llamado I<punto de montaje>, se refiere a la raíz del sistema de ficheros en "
+"I<dispositivo>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount /dir>"
+msgid "B<mount> I</dir>"
+msgstr "B<mount /dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
+"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--"
+"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+msgid "B<mount --target> I</mountpoint>"
+msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
+"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
+"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any "
+"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel "
+"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--"
+"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> "
+"below for more details)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Listing the mounts"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in "
+"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are "
+"replaced with \\(aq?\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "lists all mounted file systems (of type I<type>) - see below."
+msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
+msgstr ""
+"lista todos los sistemas de ficheros montados (del tipo I<tipo>) --vea más "
+"adelante--."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>"
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]"
+msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Indicating the device and filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), "
+#| "like I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in "
+#| "the case of an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+msgid ""
+"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like "
+"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of "
+"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+msgstr ""
+"La mayoría de dispositivos se indican mediante un nombre de fichero (de un "
+"dispositivo especial de bloques), como I</dev/sda1>, pero hay otras "
+"posibilidades. Por ejemplo, en el caso de un montaje por NFS, I<dispositivo> "
+"puede ser algo como I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
+"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
+"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition "
+"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LABEL=I<label>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID=I<uuid>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
+"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
+"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The "
+"string representation of the UUID should be based on lower case characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTLABEL=I<label>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTUUID=I<uuid>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "ID=I<id>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
+"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
+"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and "
+"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
+"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
+"rules and hardware."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and "
+"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> "
+"provides details about a filesystem on the specified device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
+"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o "
+"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</"
+"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
+"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
+"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/"
+"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<proc> file system is not associated with a special device, and when "
+#| "mounting it, an arbitrary keyword, such as I<proc> can be used instead of "
+#| "a device specification. (The customary choice I<none> is less fortunate: "
+#| "the error message `none busy' from B<umount> can be confusing.)"
+msgid ""
+"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when "
+"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used "
+"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less "
+"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> "
+"can be confusing.)"
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros I<proc> no está asociado a ningún dispositivo o "
+"fichero especial, y cuando se monte, se puede emplear una palabra "
+"arbitraria, como I<proc>, en vez de una especificación de dispositivo. (La "
+"elección personal I<none> es menos afortunada: el mensaje de error `none "
+"busy' (nadie [está] ocupado) de B<umount> puede confundir.)"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing "
+#| "what devices are usually mounted where, using which options. This file is "
+#| "used in three ways:"
+msgid ""
+"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
+"devices are usually mounted where, using which options. The default location "
+"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> "
+"command-line option (see below for more details)."
+msgstr ""
+"El fichero I</etc/fstab> (vea B<fstab>(5)), puede contener renglones que "
+"describan qué dispositivos se montan usualmente dónde, empleando cuáles "
+"opciones. Este fichero se emplea de tres formas:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The command"
+msgstr "La orden"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>"
+msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(usually given in a bootscript) causes all file systems mentioned in "
+#| "I<fstab> (of the proper type) to be mounted as indicated, except for "
+#| "those whose line contains the B<noauto> keyword. Adding the B<-F> option "
+#| "will make mount fork, so that the filesystems are mounted simultaneously."
+msgid ""
+"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
+"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
+"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
+"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
+"filesystems are mounted in parallel."
+msgstr ""
+"(usualmente dado en un guión de arranque) hace que todos los sistemas de "
+"ficheros mencionados en I<fstab> (del tipo adecuado) se monten como se "
+"indique, excepto aquéllos cuya línea contenga la palabra clave B<noauto>. "
+"Añadir la opción B<-F> hará que B<mount> se bifurque, de forma que los "
+"sistemas de ficheros se monten simultáneamente, en paralelo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(ii) When mounting a file system mentioned in I<fstab>, it suffices to "
+#| "give only the device, or only the mount point."
+msgid ""
+"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to "
+"specify on the command line only the device, or only the mount point."
+msgstr ""
+"(ii) Cuando se monte un sistema de ficheros mencionado en I<fstab>, basta "
+"con dar solo el dispositivo o el punto de montaje."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of "
+"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for "
+"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by "
+"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> "
+"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in "
+"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
+"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then "
+"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is "
+"printed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use "
+"the B<-o> option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount>I< device>|I<dir >B<-o>I< options>"
+msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount>I< dispositivo>|I<directorio >B<-o>I< opciones>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"and then the mount options from the command line will be appended to the "
+"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed "
+"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that "
+"the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
+"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
+"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount /dev/foo /dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> "
+"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root "
+"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Non-superuser mounts"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when "
+#| "I<fstab> contains the B<user> option on a line, anybody can mount the "
+#| "corresponding filesystem."
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Normalmente, solo el superusuario puede montar sistemas de ficheros. Sin "
+"embargo, cuando I<fstab> contiene la opción B<user> en una línea, entonces "
+"cualquiera puede montar el distema de ficheros correspondiente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Thus, given a line"
+msgstr "Así, dada la línea"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "any user can mount the iso9660 file system found on his CDROM using the "
+#| "command"
+msgid ""
+"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
+"the command:"
+msgstr ""
+"cualquier usuario puede montar el sistema de ficheros de tipo iso9660 "
+"encontrado en su CD-ROM mediante la orden"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /cd>"
+msgstr "B<mount /cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
+"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper "
+"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint "
+"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a "
+"bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are "
+"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it "
+"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
+"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
+"filesystems, user namespaces, etc)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem "
+"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
+"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is "
+"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be "
+"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a "
+"login script makes the console user owner of this device. The B<group> "
+"option is similar, with the restriction that the user must be a member of "
+"the group of the special file."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bind mount operation"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
+msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or by using this I<fstab> entry:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
+"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
+"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
+"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are "
+"independent and the I<olddir> may be unmounted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also "
+"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular "
+"directory, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind foo foo>"
+msgstr "B<mount --bind foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
+"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
+"attached a second place by using:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
+msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
+"the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
+"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to "
+"explicitly specify the options on the B<mount> command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing "
+"the relevant options along with B<--bind>. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
+"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution "
+"is not atomic."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
+"remount operation, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
+"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
+"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
+"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
+"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
+"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for "
+"example with B<-o rbind,ro>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The move operation"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
+msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to "
+"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not "
+"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
+"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
+"propagation flags."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Shared subtree operations"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
+"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
+"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
+"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
+"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
+"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
+"through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source "
+"tree; see also B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported operations are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
+#| "B<mount --make-private /foo>\n"
+#| "B<mount --make-unbindable /foo>\n"
+msgid ""
+"mount --make-shared mountpoint\n"
+"mount --make-slave mountpoint\n"
+"mount --make-private mountpoint\n"
+"mount --make-unbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
+"B<mount --make-private /foo>\n"
+"B<mount --make-unbindable /foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands allow one to recursively change the type of all the "
+"mounts under a given mountpoint."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-rshared mountpoint\n"
+"mount --make-rslave mountpoint\n"
+"mount --make-rprivate mountpoint\n"
+"mount --make-runbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
+"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed "
+"with other mount options and operations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more "
+"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also "
+"together with other mount operations. The propagation flags are applied by "
+"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were "
+"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify "
+"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, "
+"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, "
+"B<runbindable>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example:"
+msgstr "Por ejemplo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n"
+msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+msgstr "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "is the same as:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
+#| "B<mount --make-private /foo>\n"
+#| "B<mount --make-unbindable /foo>\n"
+msgid ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+msgstr ""
+"B<mount /dev/sda1 /foo>\n"
+"B<mount --make-private /foo>\n"
+"B<mount --make-unbindable /foo>\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The full set of options used by an invocation of B<mount> is determined "
+#| "by first extracting the options for the file system from the I<fstab> "
+#| "table, then applying any options specified by the B<-o> argument, and "
+#| "finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
+msgid ""
+"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is "
+"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the "
+"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, "
+"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
+msgstr ""
+"El conjunto completo de opciones empleadas por una llamada de B<mount> se "
+"determina primeramente extrayendo las opciones para el sistema de ficheros "
+"desde la tabla de I<fstab>, luego aplicando las opciones especificadas al "
+"argumento B<-o>, y finalmente aplicando una opción B<-r> o B<-w> cuando esté "
+"presente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Options available for the B<mount> command:"
+msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:"
+msgstr "Opciones disponibles para la orden B<mount>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for "
+"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are "
+"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares "
+"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect "
+"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted "
+"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated "
+"I<fstab> entries will be mounted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted "
+"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
+"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> "
+"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the "
+"beginning of I<fstab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this "
+"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already "
+"mounted filesystems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to "
+"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The "
+"recommended solution is B<findmnt --verify>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-B>,B< --bind>"
+msgid "B<-B>, B<--bind>"
+msgstr "B<-B>,B< --bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
+"places). See above, under B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>,B< --no-canonicalize>"
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths "
+"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used "
+"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The "
+"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly "
+"recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> "
+"helpers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-F>,B< --fork>"
+msgid "B<-F>, B<--fork>"
+msgstr "B<-F>,B< --fork>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of mount "
+#| "for each device. This will do the mounts on different devices or "
+#| "different NFS servers in parallel. This has the advantage that it is "
+#| "faster; also NFS timeouts go in parallel. A disadvantage is that the "
+#| "mounts are done in undefined order. Thus, you cannot use this option if "
+#| "you want to mount both I</usr> and I</usr/spool>."
+msgid ""
+"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for "
+"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
+"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
+"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
+"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
+"mount both I</usr> and I</usr/spool>."
+msgstr ""
+"(Empleado en conjunción con B<-a>.) Bifurca una nueva encarnación de "
+"B<mount> para cada dispositivo. Esto efectuará los montajes en diferentes "
+"dispositivos o servidores de NFS en paralelo. Esto tiene la ventaja de que "
+"es más rápido; también las esperas en NFS van en paralelo. Una desventaja es "
+"que los montajes se hacen en un orden no definido. Así, Ud. no puede emplear "
+"esta opción si quiere montar tanto I</usr> como I</usr/spool>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f, --fake>"
+msgstr "B<-f, --fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's "
+#| "not obvious, this ``fakes'' mounting the file system. This option is "
+#| "useful in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> "
+#| "command is trying to do. It can also be used to add entries for devices "
+#| "that were mounted earlier with the -n option."
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs "
+"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful "
+"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is "
+"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
+"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an "
+"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists "
+"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
+msgstr ""
+"Causa que todo se haga excepto la llamada al sistema real; en otras "
+"palabras, esto no monta el sistema de ficheros, es un ``engaño'' (fake). "
+"Esta opción es útil en conjunción con la otra opción B<-v> para determinar "
+"lo que la orden B<mount> está intentando hacer. También se puede emplear "
+"para añadir entradas para dispositivos que fueron montados anteriormente con "
+"la opción -n."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i, --internal-only>"
+msgstr "B<-i, --internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-h>,B< --help>"
+msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
+msgstr "B<-h>,B< --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<label>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>,B< --show-labels>"
+msgid "B<-l>, B<--show-labels>"
+msgstr "B<-l>,B< --show-labels>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read "
+"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set "
+"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for "
+"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-M>,B< --move>"
+msgid "B<-M>, B<--move>"
+msgstr "B<-M>,B< --move>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move "
+"operation>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>"
+msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<modo>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
+"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
+"details see B<X-mount.mkdir> below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-n>,B< --no-mtab>"
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example "
+#| "when I</etc> is on a read-only file system."
+msgid ""
+"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</"
+"etc> is on a read-only filesystem."
+msgstr ""
+"Monta sin escribir en I</etc/mtab>. Esto es necesario por ejemplo cuando I</"
+"etc> está en un sistema de ficheros de lectura exclusiva."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-V>,B< --version>"
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-V>,B< --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> "
+"is either PID of process running in that namespace or special file "
+"representing that namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it "
+"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace "
+"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to "
+"execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<opts>"
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>"
+msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<opciones>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this "
+"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-"
+"a>. For example, the command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -O no_netdev>"
+msgstr "B<mount -a -O no_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> "
+"specified in the options field in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
+"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
+"that are either ext2 or have the _netdev option specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-o>,B< --options >I<opts>"
+msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>"
+msgstr "B<-o>,B< --options >I<opciones>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated "
+"list. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and "
+"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--options-mode >I<mode>"
+msgid "B<--options-mode> I<mode>"
+msgstr "B<--options-mode >I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the "
+"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or "
+"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are "
+"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> "
+"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. "
+"Note that the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--options-source-force>"
+msgid "B<--options-source> I<source>"
+msgstr "B<--options-source-force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables "
+"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source-force>"
+msgstr "B<--options-source-force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-R>,B< --rbind>"
+msgid "B<-R>, B<--rbind>"
+msgstr "B<-R>,B< --rbind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
+"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind "
+"mounts>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the file system read-only. A synonym is B<-o ro>."
+msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>."
+msgstr ""
+"Monta el sistema de ficheros de lectura exclusiva. Un sinónimo es B<-o ro>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
+"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
+"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
+"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
+"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
+"the B<blockdev>(8) command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
+#| "options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support "
+#| "this option. This option exists for support of the Linux autofs-based "
+#| "automounter."
+msgid ""
+"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
+"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
+"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
+msgstr ""
+"Tolera opciones de montaje medio malas en vez de fallar. Esto hará que se "
+"pasen por alto opciones de montaje no admitidas por un tipo de sistema de "
+"ficheros. No todos los sistemas de ficheros admiten esta opción. Esta "
+"opción existe para dar soporte al automontador de Linux basado en autofs."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--source>I< device>"
+msgid "B<--source> I<device>"
+msgstr "B<--source>I< dispositivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument "
+"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
+"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--target>I< directory>"
+msgid "B<--target> I<directory>"
+msgstr "B<--target>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
+"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
+"allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--target-prefix>I< directory>"
+msgid "B<--target-prefix> I<directory>"
+msgstr "B<--target-prefix>I< directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
+"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are "
+"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative "
+"I<fstab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-T>,B< --fstab >I<path>"
+msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>"
+msgstr "B<-T>,B< --fstab >I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the "
+"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
+"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be "
+"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
+"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
+"system configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount."
+">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be "
+"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
+"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t>,B< --types >I<fstype>"
+msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>"
+msgstr "B<-t>,B< --types >I<tipo-sf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. "
+"The filesystem types which are currently supported depend on the running "
+"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
+"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, "
+"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The "
+"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse."
+"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any "
+"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> "
+"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library "
+"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that "
+"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, "
+"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types "
+"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e."
+"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line "
+"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While "
+"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</"
+"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
+"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More than one type may be specified in a comma separated list. The list "
+#| "of file system types can be prefixed with B<no> to specify the file "
+#| "system types on which no action should be taken. (This can be meaningful "
+#| "with the B<-a> option.)"
+msgid ""
+"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> "
+"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types "
+"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem "
+"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect "
+"when specified in an I</etc/fstab> entry."
+msgstr ""
+"Se puede especificar más de un tipo en una lista de tipos separados por "
+"comas. La lista de los tipos de sistemas de ficheros puede prefijarse por "
+"B<no> para especificar los tipos de sistemas de ficheros sobre los que no se "
+"deberá tomar ninguna opción. (Esto puede tener sentido con la opción B<-a>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>."
+msgstr ""
+"monta todos los sistemas de ficheros listados en I</etc/fstab> excepto los "
+"de tipo I<msdos> o I<smbfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple "
+"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
+"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
+"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
+"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
+"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount."
+">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different "
+"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</"
+"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired "
+"call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-D>, B<--dired>"
+msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>"
+msgstr "B<-D>, B<--dired>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "Modo prolijo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>"
+msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+msgstr "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall "
+"with read-write flags on write-protected devices failed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A synonym is B<-o rw>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try "
+"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
+"filesystems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILESYSTEM SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE MONTAJE ESPECÍFICAS DE SISTEMAS DE FICHEROS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
+"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has "
+"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<async>"
+msgstr "B<async>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "All I/O to the file system should be done asynchronously."
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
+"B<sync> option.)"
+msgstr "Toda la E/S al sistema de ficheros debería hacerse asíncronamente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<atime>"
+msgstr "B<atime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by "
+"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and "
+"B<strictatime> mount options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noatime>"
+msgstr "B<noatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster "
+#| "access on the news spool to speed up news servers)."
+msgid ""
+"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
+"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
+"(directories too), so it implies B<nodiratime>."
+msgstr ""
+"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p."
+"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o "
+"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Can be mounted with the B<-a> option."
+msgstr "Puede montarse con la opción B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the "
+"filesystem to be mounted)."
+msgstr ""
+"Solo puede montarse explícitamente (esto es, la opción B<-a> no hará que el "
+"sistema de ficheros se monte)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, "
+"and B<rootcontext=>I<context>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not "
+"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
+"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
+"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
+"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
+"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4."
+"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save "
+"time not having to label every file by assigning the entire disk one "
+"security context."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:"
+"removable_t>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their "
+"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to "
+"a specific security context. This filesystem label is separate from the "
+"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
+"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
+"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
+"themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
+"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can set the default security context for unlabeled files using "
+"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in "
+"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of "
+"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. "
+"This was found to be useful for things like stateless Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
+"option, B<even> when unchanged from the current context."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the "
+"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma "
+"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips "
+"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n"
+#| "B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n"
+msgid ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+msgstr ""
+"B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n"
+"B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For more details, see B<selinux>(8)."
+msgstr "Para más detalles, vea B<selinux>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser>, and B<async>."
+msgstr ""
+"Emplear las opciones predeterminadas: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, "
+"B<auto>, B<nouser> y B<async>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
+"and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dev>"
+msgstr "B<dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"Interpretar dispositivos especiales de caracteres o bloques en el sistema de "
+"ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodev>"
+msgstr "B<nodev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"No interpretar o reconocer dispositivos o ficheros especiales de bloques o "
+"caracteres en este sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<diratime>"
+msgstr "B<diratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster "
+#| "access on the news spool to speed up news servers)."
+msgid ""
+"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
+"(This option is ignored when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p."
+"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o "
+"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodiratime>"
+msgstr "B<nodiratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster "
+#| "access on the news spool to speed up news servers)."
+msgid ""
+"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
+"is implied when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p."
+"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o "
+"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dirsync>"
+msgstr "B<dirsync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
+"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), "
+"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and "
+"B<rename>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<exec>"
+msgstr "B<exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Permit execution of binaries."
+msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
+msgstr "Permitir la ejecución de binarios."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the "
+#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by "
+#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs "
+"groups matches the group of the device. This option implies the options "
+"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<group,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción "
+"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se "
+"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec,"
+"dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iversion>"
+msgstr "B<iversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noiversion>"
+msgstr "B<noiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not increment the i_version inode field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mand>"
+msgstr "B<mand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system."
+msgid ""
+"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was "
+"deprecated in Linux 5.15."
+msgstr ""
+"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nomand>"
+msgstr "B<nomand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system."
+msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
+msgstr ""
+"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
+"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
+"network has been enabled on the system)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<relatime>"
+msgstr "B<relatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
+"only updated if the previous access time was earlier than the current modify "
+"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) "
+"or other applications that need to know if a file has been read since the "
+"last time it was modified.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
+"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is "
+"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
+"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day "
+"old."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norelatime>"
+msgstr "B<norelatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<strictatime>"
+msgstr "B<strictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
+"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace "
+"to override it. For more details about the default system mount options see "
+"I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrictatime>"
+msgstr "B<nostrictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lazytime>"
+msgstr "B<lazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
+"inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
+"workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolazytime>"
+msgstr "B<nolazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not use the lazytime feature."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<suid>"
+msgstr "B<suid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
+"programs from this filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosuid>"
+msgstr "B<nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<silent>"
+msgstr "B<silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn on the silent flag."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<loud>"
+msgstr "B<loud>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn off the silent flag."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the "
+#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by "
+#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
+"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless "
+"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción "
+"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se "
+"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec,"
+"dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<remount>"
+msgstr "B<remount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Attempt to remount an already-mounted file system. This is commonly used "
+#| "to change the mount flags for a file system, especially to make a "
+#| "readonly file system writeable."
+msgid ""
+"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
+"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
+"filesystem writable. It does not change device or mount point."
+msgstr ""
+"Intentar re-montar un sistema de ficheros ya montado. Esto se emplea "
+"comúnmente para cambiar las opciones de montaje en un sistema de ficheros, "
+"especialmente para que se pueda escribir en un sistema de ficheros que "
+"estaba de lectura exclusiva."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. "
+"See above, the subsection B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command "
+"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read "
+"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is "
+"internally generated and maintained by the B<mount> command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted "
+"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This "
+"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these "
+"options with the options from the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ro>"
+msgstr "B<ro>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only."
+msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura exclusiva."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rw>"
+msgstr "B<rw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-write."
+msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura y escritura."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sync>"
+msgstr "B<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "All I/O to the file system should be done asynchronously."
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
+"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may "
+"cause life-cycle shortening."
+msgstr "Toda la E/S al sistema de ficheros debería hacerse asíncronamente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the "
+#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by "
+#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
+"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</"
+"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can "
+"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción "
+"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se "
+"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec,"
+"dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nouser>"
+msgstr "B<nouser>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forbid an ordinary (i.e., non-root) user to mount the file system. This "
+#| "is the default."
+msgid ""
+"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
+"does not imply any other options."
+msgstr ""
+"Prohibir a un usuario ordinario (esto es, distinto de root) montar el "
+"sistema de ficheros. Esto es lo predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the "
+#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by "
+#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgid ""
+"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
+"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<users,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción "
+"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se "
+"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec,"
+"dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<X-*>"
+msgid "B<X->*"
+msgstr "B<X-*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
+"application-specific options. These options are not stored in user space (e."
+"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the "
+"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<x-*>"
+msgid "B<x->*"
+msgstr "B<x-*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means "
+"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note "
+"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs "
+"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
+"options will be always available (for example after a move mount operation "
+"or in unshared namespace)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
+"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
+"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
+"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations "
+"usable without a change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>"
+msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<modo>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this "
+"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
+"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
+"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
+"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
+"mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
+"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosymfollow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
+"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all "
+"still work properly."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE MONTAJE ESPECÍFICAS DE SISTEMAS DE FICHEROS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section lists options that are specific to particular filesystems. "
+"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
+"for details. Some of those pages are listed in the following table."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/filesystems>"
+msgid "B<Filesystem(s)>"
+msgstr "I</etc/filesystems>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Manual page>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "btrfs"
+msgstr "btrfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<btrfs>(5)"
+msgstr "B<btrfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cifs"
+msgstr "cifs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mount.cifs>(8)"
+msgstr "B<mount.cifs>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ext2, ext3, ext4"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>(5)"
+msgstr "B<ext4>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuse"
+msgstr "fuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<fuse>(8)"
+msgstr "B<fuse>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nfs"
+msgstr "nfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>(5)"
+msgstr "B<nfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs"
+msgstr "tmpfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>(5)"
+msgstr "B<tmpfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "xfs"
+msgstr "xfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<xfs>(5)"
+msgstr "B<xfs>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that some of the pages listed above might be available only after you "
+"install the respective userland tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
+#| "filesystem. All options follow the B<-o> flag."
+msgid ""
+"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
+"filesystem. All options follow the B<-o> flag."
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones se aplican solamente a ciertos sistemas de ficheros. "
+"Las hemos clasificado por sistemas de ficheros. Todas siguen a la bandera B<-"
+"o>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
+"information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
+"source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for adfs"
+msgstr "Opciones de montaje para adfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<uid=>\\,I<value> and B<gid=>\\,I<value>"
+msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>\\,I<valor> y B<gid=>\\,I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the "
+#| "current process.)"
+msgid ""
+"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ownmask=>\\,I<value> and B<othmask=>\\,I<value>"
+msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>"
+msgstr "B<ownmask=>\\,I<valor> y B<othmask=>\\,I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and "
+"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, "
+"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for affs"
+msgstr "Opciones de montaje para affs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
+"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of "
+"the current process are taken)."
+msgstr ""
+"Establecen el propietario y grupo del raíz del sistema de ficheros "
+"(predeterminados: uid = gid = 0, pero con la opción B<uid> o B<gid> sin "
+"especificar el valor, se toma el UID o el GID del proceso en curso)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<setuid=>\\,I<value> and B<setgid=>\\,I<value>"
+msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>"
+msgstr "B<setuid=>\\,I<valor> y B<setgid=>\\,I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of all files."
+msgstr "Establecen el propietario y el grupo de todos los ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>I<value>"
+msgstr "B<mode=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
+#| "permissions. Add search permission to directories that have read "
+#| "permission. The value is given in octal."
+msgid ""
+"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
+"permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
+"The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece el modo de todos los ficheros a I<valor> & 0777 descartando los "
+"permisos originales. Añade permiso de paso a los directorios que lo tengan "
+"de lectura. El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<protect>"
+msgstr "B<protect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
+msgstr ""
+"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usemp>"
+msgstr "B<usemp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
+#| "mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
+#| "Strange..."
+msgid ""
+"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
+"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
+"Strange..."
+msgstr ""
+"Poner el UID y GID de la raíz del sistema de ficheros al UID y GID del punto "
+"de montaje a partir del primer sync o umount, y luego borrar esta opción. "
+"Extraño..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print an informational message for each successful mount."
+msgstr "Mostrar un mensaje informativo para cada montaje con éxito."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<prefix=>I<string>"
+msgstr "B<prefix=>I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
+msgstr ""
+"Prefijo empleado antes del nombre del volumen, cuando se sigue un enlace."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>I<string>"
+msgstr "B<volume=>I<cadena>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic "
+#| "link."
+msgid ""
+"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"Prefijo (de como mucho 30 de longitud) empleado antes de `/' cuando se sigue "
+"un enlace simbólico."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<reserved=>I<value>"
+msgstr "B<reserved=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
+msgstr ""
+"(Valor predeterminado: 2.) Número de bloques no usados al principio del "
+"dispositivo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<root=>I<value>"
+msgstr "B<root=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give explicitly the location of the root block."
+msgstr "Para dar explícitamente la localización del bloque raíz."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>I<value>"
+msgstr "B<bs=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
+msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
+msgstr ""
+"Para dar el tamaño de bloque. Los valores permitidos son 512, 1024, 2048 y "
+"4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
+"to such strings in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugfs"
+msgstr "Opciones de montaje para debugfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the owner and group of all files."
+msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
+msgstr "Establecen el propietario y el grupo de todos los ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the mode of the mountpoint."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for devpts"
+msgstr "Opciones de montaje para devpts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/"
+"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the "
+"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/"
+">E<lt>numberE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
+"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
+"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
+"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
+"tty group."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
+"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the "
+"default on newly created pseudo terminals."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<newinstance>"
+msgstr "B<newinstance>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
+"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
+"created in other instances of devpts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set "
+"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with "
+"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
+"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
+"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled "
+"in the kernel configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to "
+"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel "
+"source tree for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ptmxmode=>I<value>"
+msgstr "B<ptmxmode=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option "
+"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts "
+"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
+"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode "
+"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> "
+"option is specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
+"2.6.29. Further, this option is valid only if "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for fat"
+msgstr "Opciones de montaje para fat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
+"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
+msgstr ""
+"(Nota: I<fat> no es un sistema de ficheros separado, sino una parte común de "
+"los sistemas de ficheros I<msdos>, I<umsdos> y I<vfat>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set blocksize (default 512)."
+msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
+msgstr "Establece el tamaño de bloque (el predeterminado es 512)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
+"current process.)"
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<umask=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The "
+"default is the umask of the current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmask=>I<value>"
+msgstr "B<dmask=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fmask=>I<value>"
+msgstr "B<fmask=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<allow_utime=>I<value>"
+msgstr "B<allow_utime=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<20>"
+msgstr "B<20>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change "
+"timestamp."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Other users can change timestamp."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is "
+"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, "
+"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt "
+"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this "
+"option you can relax it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>I<value>"
+msgstr "B<check=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
+msgstr ""
+"Se puede escoger tres niveles diferentes de elección (en cuanto al "
+"comportamiento con nombres de ficheros):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r>[B<elaxed>]"
+msgstr "B<r>[B<elaxed>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
+#| "truncated (e.g.\\& I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), "
+#| "leading and embedded spaces are accepted in each name part (name and "
+#| "extension)."
+msgid ""
+"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
+"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and "
+"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
+msgstr ""
+"Se aceptan y tratan por igual las letras mayúsculas y las minúsculas, las "
+"partes con nombres largos se truncan (p.ej.\\&: I<nombremuylargo.fuubar> se "
+"convierte en I<nombremu.fuu>), se aceptan en cada parte del nombre (nombre y "
+"extensión) espacios iniciales y por medio."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<n>[B<ormal>]"
+msgstr "B<n>[B<ormal>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) "
+#| "are rejected. This is the default."
+msgid ""
+"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) "
+"are rejected. This is the default."
+msgstr ""
+"Como \"relaxed\", pero se rechazan muchos caracteres especiales (*, ?, "
+"E<lt>, espacios, etc.). Esto es el comportamiento predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<s>[B<trict>]"
+msgstr "B<s>[B<trict>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Like \"normal\", but names may not contain long parts and special "
+#| "characters that are sometimes used on Linux, but are not accepted by MS-"
+#| "DOS are rejected. (+, =, spaces, etc.)"
+msgid ""
+"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
+"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
+"are rejected."
+msgstr ""
+"Como \"normal\", pero los nombres no pueden contener partes largas y los "
+"caracteres especiales que de vez en cuando se usan en Linux pero no son "
+"aceptados por MS-DOS, se rechazan (+, =, espacios, etc.)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<codepage=>I<value>"
+msgstr "B<codepage=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
+"filesystems. By default, codepage 437 is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv=>I<mode>"
+msgstr "B<conv=>I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "These options are accepted but ignored."
+msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
+msgstr "Estas opciones se aceptan pero no tienen efecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_format=>I<module>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the "
+"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_option=>I<option>"
+msgstr "B<cvf_option=>I<opción>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set blocksize (default 512)."
+msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
+msgstr "Establece el tamaño de bloque (el predeterminado es 512)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem "
+#| "parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
+#| "appear to be inconsistent)."
+msgid ""
+"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem "
+"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
+"appear to be inconsistent)."
+msgstr ""
+"Activa la bandera I<debug>. Se mostrarán una cadena de versión y una lista "
+"de parámetros del sistema de ficheros (estos datos también se muestran si "
+"los parámetros resultan ser inconsistentes)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<discard>"
+msgstr "B<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
+"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
+"provisioned LUNs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dos1xfloppy>"
+msgstr "B<dos1xfloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
+"determined by backing device size. These static parameters match defaults "
+"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
+"floppy images."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
+"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
+#| "detection routine. Use with caution!"
+msgid ""
+"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
+"detection routine. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Especifica una FAT de 12 ó de 16 bits. Esto sustituye a la rutina de "
+"detección automática de tipo de FAT. ¡Utilice esta opción con cuidado!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<value>"
+msgstr "B<iocharset=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
+"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
+"disk in Unicode format."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes "
+"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file "
+"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at "
+"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
+"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that "
+"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. "
+"However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
+"cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
+"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this "
+"option also mounts the filesystem readonly."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting "
+"to B<stale_rw>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tz=UTC>"
+msgstr "B<tz=UTC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
+"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
+"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
+"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<time_offset=>I<minutes>"
+msgstr "B<time_offset=>I<minutos>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
+"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
+"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
+"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. "
+"Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
+"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
+"off by one hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<quiet>"
+msgstr "B<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not "
+#| "return errors, although they fail. Use with caution!"
+msgid ""
+"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
+"errors, although they fail. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Activa la bandera I<quiet>. Intentos de hacer chown o chmod en ficheros no "
+"devuelven errores, aunque fallen. ¡Utilice esta opción con cuidado!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rodir>"
+msgstr "B<rodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of "
+"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
+"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set "
+"this option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<showexec>"
+msgstr "B<showexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
+"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sys_immutable>"
+msgstr "B<sys_immutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on "
+"Linux. Not set by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
+"set by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usefree>"
+msgstr "B<usefree>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to "
+"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not "
+"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in "
+"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by "
+"this option you can avoid scanning disk."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Varios intentos equivocados de forzar convenciones Unix o DOS sobre un "
+"sistema de ficheros FAT."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hfs"
+msgstr "Opciones de montaje para hfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
+"new files. Default values: \\(aq????\\(aq."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the "
+#| "current process.)"
+msgid ""
+"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
+"directories. Defaults to the umask of the current process."
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<n>"
+msgstr "B<session=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
+"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<part=>I<n>"
+msgstr "B<part=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
+"Defaults to not parsing the partition table at all."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hpfs"
+msgstr "Opciones de montaje para hpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
+#| "B<case=lower>.)"
+msgid ""
+"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
+"B<case=lower>.)"
+msgstr ""
+"Convierte todos los nombres de ficheros a minúsculas (lower) o los deja tal "
+"cual (asis). (Por omisión: B<case=lower>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nocheck>"
+msgstr "B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
+msgstr ""
+"No para abruptamente el montaje cuando ciertas comprobaciones de "
+"consistencia fallen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for iso9660"
+msgstr "Opciones de montaje para iso9660"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
+"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> "
+"filesystem.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
+#| "restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
+#| "upper case. Also there is no field for file ownership, protection, "
+#| "number of links, provision for block/character devices, etc."
+msgid ""
+"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
+"restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
+"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
+"links, provision for block/character devices, etc."
+msgstr ""
+"Los nombres de fichero normales I<iso9660> aparecen en un formato 8.3 (esto "
+"es, con restricciones en la longitud de los nombres de fichero como en DOS), "
+"y además todos los caracteres están en mayúsculas. Asimismo no hay nada "
+"previsto para dueños de ficheros, protecciones, número de enlaces, provisión "
+"para dispositivos de caracteres o bloques, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-"
+#| "like features. Basically there are extensions to each directory record "
+#| "that supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in "
+#| "use, the filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem "
+#| "(except that it is read-only, of course)."
+msgid ""
+"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
+"features. Basically there are extensions to each directory record that "
+"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
+"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
+"it is read-only, of course)."
+msgstr ""
+"Rock Ridge es una extensión a iso9660 que proporciona todas estas "
+"características típicas de UNIX. Básicamente hay extensiones en cada "
+"registro de directorio que proporcionan toda la información adicional, y "
+"cuando Rock Ridge está en uso, el sistema de ficheros es indistinguible de "
+"un sistema de ficheros UNIX normal (de lectura exclusiva, por supuesto)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norock>"
+msgstr "B<norock>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf.\\& "
+#| "B<map>."
+msgid ""
+"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>."
+msgstr ""
+"Desactiva el uso de las extensiones Rock Ridge, incluso si están "
+"disponibles. Cf.\\& B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nojoliet>"
+msgstr "B<nojoliet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf."
+#| "\\& B<map>."
+msgid ""
+"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. "
+"B<map>."
+msgstr ""
+"Desactiva el uso de las extensiones Microsoft Joliet, incluso si están "
+"disponibles. Cf.\\& B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
+#| "doing the lookup. This is probably only meaningful together with "
+#| "B<norock> and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)"
+msgid ""
+"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
+"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> "
+"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)"
+msgstr ""
+"Con B<check=relaxed>, un nombre de fichero se convierte primero a minúsculas "
+"antes de que se efectúe la búsqueda. Esto probablemente solo tiene sentido "
+"en conjunción con B<norock> y B<map=normal>. (Por omisión: B<check=strict>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
+#| "overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
+#| "B<uid=0,gid=0>.)"
+msgid ""
+"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
+"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
+"B<uid=0,gid=0>.)"
+msgstr ""
+"Da a todos los ficheros en el sistema de ficheros los IDs indicados de "
+"usuario o grupo, posiblemente sustituyendo la información encontrada en las "
+"extensiones Rock Ridge. (Por omisión: B<uid=0,gid=0>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower "
+#| "case ASCII, drops a trailing `;1', and converts `;' to `.'. With "
+#| "B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: "
+#| "B<map=normal>.)"
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
+"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq."
+"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: "
+"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn "
+"extensions if present."
+msgstr ""
+"Para volúmenes que no son Rock Ridge, la traducción de nombres \"normal\" "
+"convierte las letras mayúsculas a minúsculas ASCII, quita un `;1' del final, "
+"y convierte `;' a `.'. Con B<map=off> no se realiza ninguna traducción de "
+"nombre. Vea B<norock>. (Por omisión: B<map=normal>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
+#| "read permission for everybody.) Since Linux 2.1.37 one no longer needs "
+#| "to specify the mode in decimal. (Octal is indicated by a leading 0.)"
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
+"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
+"leading 0."
+msgstr ""
+"Para volúmenes que no son Rock Ridge, da a todos los ficheros el modo "
+"(permisos) indicado. (El predeterminado: permiso de lectura para todo el "
+"mundo.) Desde Linux 2.1.37 uno ya no necesita más especificar el modo en "
+"base diez. (La base ocho se indica mediante un 0 inicial.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<unhide>"
+msgstr "B<unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
+"associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
+"ordinary files inaccessible.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)"
+msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)"
+msgstr ""
+"Establece el tamaño de bloque al valor indicado. (Por omisión: "
+"B<block=1024>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cruft>"
+msgstr "B<cruft>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the high byte of the file length contains other garbage, set this "
+#| "mount option to ignore the high order bits of the file length. This "
+#| "implies that a file cannot be larger than 16\\ MB."
+msgid ""
+"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
+"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
+"file cannot be larger than 16 MB."
+msgstr ""
+"Si el byte alto de la longitud de fichero contiene otra basura, active esta "
+"opción de montaje para no hacer caso de los bits de orden alto de la "
+"longitud de fichero. Esto implica que un fichero no puede ser mayor de 16 MB."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<x>"
+msgstr "B<session=>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Select number of session on a multisession CD."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sbsector=>I<xxx>"
+msgstr "B<sbsector=>I<xxx>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Session begins from sector xxx."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options are the same as for vfat and specifying them only "
+"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
+"characters. The default is iso8859-1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<utf8>"
+msgstr "B<utf8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for jfs"
+msgstr "Opciones de montaje para jfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<name>"
+msgstr "B<iocharset=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
+"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<value>"
+msgstr "B<resize=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, "
+"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the "
+"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow "
+"the volume to the full size of the partition."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nointegrity>"
+msgstr "B<nointegrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
+"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
+"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<integrity>"
+msgstr "B<integrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
+"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order "
+"to restore normal behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors "
+#| "and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the "
+#| "filesystem read-only, or panic and halt the system.)"
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
+"read-only, or panic and halt the system.)"
+msgstr ""
+"Define el comportamiento cuando se encuentra un error. (O bien no hace caso "
+"de errores y simplemente marca el sistema de ficheros como erróneo y "
+"continúa, o bien re-monta el sistema de ficheros como de lectura exclusiva, "
+"o bien se produce un pánico y se para el sistema.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "These options are accepted but ignored."
+msgstr "Estas opciones se aceptan pero no tienen efecto."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for msdos"
+msgstr "Opciones de montaje para msdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an "
+#| "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. "
+#| "The filesystem can be made writable again by remounting it."
+msgid ""
+"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an "
+"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
+"filesystem can be made writable again by remounting it."
+msgstr ""
+"Vea las opciones de montaje para fat. Si el sistema de ficheros I<msdos> "
+"detecta una inconsistencia, informa del error y pone el sistema de ficheros "
+"de lectura exclusiva. El sistema de ficheros se puede hacer de nuevo de "
+"lectura y escritura re-montándolo."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ncpfs"
+msgstr "Opciones de montaje para ncpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument "
+#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+#| "does not know anything about ncpfs."
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Justo como I<nfs>, la implementación I<ncpfs> espera un argumento binario "
+"(una I<struct ncp_mount_data>) para la llamada al sistema mount. Este "
+"argumento se construye mediante B<ncpmount>(8) y la versión actual de "
+"B<mount> (2.12) no conoce nada sobre ncpfs."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ntfs"
+msgstr "Opciones de montaje para ntfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
+"names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nls=>I<name>"
+msgstr "B<nls=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use UTF-8 for converting file names."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for "
+"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, "
+"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a "
+"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix=[0|1]>"
+msgstr "B<posix=[0|1]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
+"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
+"suppressed. This option is obsolete."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<uid=>\\,I<value>, B<gid=>\\,I<value> and B<umask=>\\,I<value>"
+msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>\\,I<valor>, B<gid=>\\,I<valor> y B<umask=>\\,I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
+"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
+"else."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for overlay"
+msgstr "Opciones de montaje para overlay"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
+"other filesystems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and "
+"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
+"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
+"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
+"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
+"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
+"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
+"in readdir responses, so NFS is not suitable."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
+"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged "
+"directory by using:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lowerdir=>I<directory>"
+msgstr "B<lowerdir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<upperdir=>I<directory>"
+msgstr "B<upperdir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<directorio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
+"upperdir."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<user_xattr>"
+msgid "B<userxattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay."
+">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied "
+"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
+"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
+"location."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<onecmd>"
+msgid "B<on>"
+msgstr "B<onecmd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<off>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
+"feature is enabled in the kernel/module config."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<nosymfollow>"
+msgid "B<follow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are not created, but followed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<nosymfollow>"
+msgid "B<nofollow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and not followed (equivalent to "
+"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
+"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
+"propagated to other names referring to the same inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
+"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
+"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
+"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
+"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
+"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following "
+"rules apply"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
+"an upper file handle from upper inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The encoded overlay file handle includes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID of the underlying filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format of file handles "
+"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are "
+"followed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an "
+"overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
+"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
+"index, to lookup a connected overlay dentry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
+"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
+"upper alias."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
+"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
+"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
+"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
+"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
+"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
+"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
+"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
+"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
+"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
+"this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
+"\"I<redirect_dir=nofollow>\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
+"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will "
+"cause failures to lookup files over NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
+"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
+"verification may cause significant overhead in some cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a "
+"read-write mount and will result in an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
+"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
+"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
+"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
+"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
+"non xino behavior for that inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
+"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
+"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
+"opened for WRITE operation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
+"when there is a need to actually modify data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<norelatime>"
+msgid "B<volatile>"
+msgstr "B<norelatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
+"recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
+"overlay can be recreated without significant effort."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
+"sync calls to the upper filesystem are omitted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
+"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
+"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a "
+"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
+"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
+"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
+"experience a new error since the last sync call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
+"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
+"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
+"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
+"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
+"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for reiserfs"
+msgstr "Opciones de montaje para reiserfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv>"
+msgstr "B<conv>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
+"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
+"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
+"directories."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rupasov>"
+msgstr "B<rupasov>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
+"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
+"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tea>"
+msgstr "B<tea>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
+"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
+"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
+"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r5>"
+msgstr "B<r5>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
+"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
+"patterns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<detect>"
+msgstr "B<detect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the "
+"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
+"superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
+"filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hashed_relocation>"
+msgstr "B<hashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
+"situations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_unhashed_relocation>"
+msgstr "B<no_unhashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noborder>"
+msgstr "B<noborder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
+"may provide performance improvements in some situations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
+"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from "
+"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all "
+"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. "
+"Implementation of I<nolog> is a work in progress."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<notail>"
+msgstr "B<notail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly "
+"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option "
+"is used to disable packing of files into the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<replayonly>"
+msgstr "B<replayonly>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
+"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<reserved=>I<value>"
+msgid "B<resize=>I<number>"
+msgstr "B<reserved=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
+"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This "
+"option is designed for use with devices which are under logical volume "
+"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be "
+"obtained from"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<acl>"
+msgstr "B<acl>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<barrier=none> / B<barrier=flush>"
+msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+msgstr "B<barrier=none> / B<barrier=flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
+">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This "
+"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets "
+"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
+"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
+"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
+"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
+"safely improve performance.>"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ubifs"
+msgstr "Opciones de montaje para ubifs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
+"B<atime> is not supported and is always turned off."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The device name may be specified as"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ubiY>"
+msgid "B<ubiX_Y>"
+msgstr "B<ubiY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiY>"
+msgstr "B<ubiY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX:NAME>"
+msgstr "B<ubiX:NOMBRE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubi:NAME>"
+msgstr "B<ubi:NOMBRE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following mount options are available:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bulk_read>"
+msgstr "B<bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
+"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
+"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
+"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
+"NAND page."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_bulk_read>"
+msgstr "B<no_bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "no translation is performed. This is the default."
+msgid "Do not bulk-read. This is the default."
+msgstr "Ninguna traducción. Esto es lo predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<chk_data_crc>"
+msgstr "B<chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Update inode access time for each access. This is the default."
+msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
+msgstr ""
+"Actualizar el tiempo de acceso al nodo-í para cada acceso. Esto es lo "
+"predeterminado."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<no_chk_data_crc>."
+msgid "B<no_chk_data_crc>"
+msgstr "B<no_chk_data_crc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
+"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
+"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
+"is always calculated when writing the data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the default compressor which is used when new files are written. It "
+"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for udf"
+msgstr "Opciones de montaje para udf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
+"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
+"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
+"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
+"also I<iso9660>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>"
+msgstr "B<uid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
+"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> "
+"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid "
+"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
+"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the "
+"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=>"
+msgstr "B<gid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
+"be specified independently of (or usually in addition to) "
+"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In "
+"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF "
+"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid "
+"group name or the corresponding decimal group id, or the special string "
+"\"forget\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>"
+msgstr "B<umask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
+"value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>"
+msgstr "B<mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmode=>"
+msgstr "B<dmode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están "
+"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. "
+"El valor se da en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>"
+msgstr "B<bs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
+"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
+"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
+"valid block size between logical device block size and 4096."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show otherwise hidden files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<undelete>"
+msgstr "B<undelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show deleted files in lists."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adinicb>"
+msgstr "B<adinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Embed data in the inode. (default)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noadinicb>"
+msgstr "B<noadinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt embed data in the inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortad>"
+msgstr "B<shortad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use short UDF address descriptors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<longad>"
+msgstr "B<longad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrict>"
+msgstr "B<nostrict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unset strict conformance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>"
+msgstr "B<iocharset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
+"B<CONFIG_UDF_NLS> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the UTF-8 character set."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<novrs>"
+msgstr "B<novrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>"
+msgstr "B<session=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the session number for multi-session recorded optical media. "
+"(default= last session)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<anchor=>"
+msgstr "B<anchor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lastblock=>"
+msgstr "B<lastblock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems"
+msgid "Set the last block of the filesystem."
+msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=ignore>"
+msgstr "B<uid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=ignore>"
+msgstr "B<gid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>"
+msgstr "B<volume=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unimplemented and ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<partition=>"
+msgstr "B<partition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fileset=>"
+msgstr "B<fileset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rootdir=>"
+msgstr "B<rootdir=>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ufs"
+msgstr "Opciones de montaje para ufs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufstype=>I<value>"
+msgstr "B<ufstype=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
+"are differences among implementations. Features of some implementations are "
+"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. "
+"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. "
+"Possible values are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<old>"
+msgstr "B<old>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give "
+"the B<-r> option.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<44bsd>"
+msgstr "B<44bsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufs2>"
+msgstr "B<ufs2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<5xbsd>"
+msgstr "B<5xbsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Synonym for ufs2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sun>"
+msgstr "B<sun>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sunx86>"
+msgstr "B<sunx86>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hp>"
+msgstr "B<hp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Mount the file system read-only."
+msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
+msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura exclusiva."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep>"
+msgstr "B<nextstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep-cd>"
+msgstr "B<nextstep-cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<openstep>"
+msgstr "B<openstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by macOS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<onerror=>I<value>"
+msgstr "B<onerror=>I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set behavior on error:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is "
+"encountered only a console message is printed."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for umsdos"
+msgstr "Opciones de montaje para umsdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed "
+#| "by I<umsdos>."
+msgid ""
+"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by "
+"I<umsdos>."
+msgstr ""
+"Vea las opciones de montaje para msdos. La opción B<dotsOK> está "
+"explícitamente muerta en I<umsdos>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for vfat"
+msgstr "Opciones de montaje para vfat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> "
+#| "option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are"
+msgid ""
+"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> "
+"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are"
+msgstr ""
+"Antes de nada, las opciones de montaje para I<fat> se reconocen todas. La "
+"opción B<dotsOK> está explícitamente anulada en I<vfat>. Además de todo "
+"eso, están"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate>"
+msgstr "B<uni_xlate>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. "
+#| "This lets you backup and restore filenames that are created with any "
+#| "Unicode characters. Without this option, a '?' is used when no "
+#| "translation is possible. The escape character is ':' because it is "
+#| "otherwise invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets "
+#| "used, where u is the Unicode character, is: ':', (u & 0x3f), "
+#| "((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+msgid ""
+"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
+"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
+"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation "
+"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise "
+"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u "
+"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+msgstr ""
+"Traduce caracteres Unicode no manejados a secuencias de escape especiales. "
+"Esto le permite hacer copias de respaldo y restaurar ficheros cuyos nombres "
+"se han creado con caracteres Unicode. Sin esta opción, se emplea un `?' "
+"cuando no hay traducción posible. El carácter de escape es `:' porque es "
+"ilegal en el sistema de ficheros vfat. La secuencia de escape que se usa, "
+"donde u es el carácter Unicode, es: ':', (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow two files with names that only differ in case."
+msgid ""
+"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Permite la coexistencia de dos ficheros cuyos nombres solo se diferencien en "
+"la caja tipográfica."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nonumtail>"
+msgstr "B<nonumtail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "First try to make a short name without sequence number, before trying "
+#| "I<name\\s+3~\\s0num.ext>."
+msgid ""
+"First try to make a short name without sequence number, before trying "
+"I<name~num.ext>."
+msgstr ""
+"Trata primero de construir un nombre corto sin número de secuencia, antes de "
+"intentar I<nombre\\s+3~\\s0num.ext>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
+"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets "
+"disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortname=>I<mode>"
+msgstr "B<shortname=>I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
+"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
+"preferred one for display. There are four I<mode>s:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lower>"
+msgstr "B<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<win95>"
+msgstr "B<win95>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<winnt>"
+msgstr "B<winnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all lower case or all upper case."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mixed>"
+msgstr "B<mixed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for usbfs"
+msgstr "Opciones de montaje para usbfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<devuid=>\\,I<uid> and B<devgid=>\\,I<gid> and B<devmode=>\\,I<mode>"
+msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>"
+msgstr "B<devuid=>\\,I<UID> y B<devgid=>\\,I<GID> y B<devmode=>\\,I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the "
+#| "current process.)"
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
+"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<busuid=>\\,I<uid> and B<busgid=>\\,I<gid> and B<busmode=>\\,I<mode>"
+msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>"
+msgstr "B<busuid=>\\,I<UID> y B<busgid=>\\,I<GID> y B<busmode=>\\,I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the "
+#| "current process.)"
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
+"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<listuid=>\\,I<uid> and B<listgid=>\\,I<gid> and B<listmode=>\\,I<mode>"
+msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>"
+msgstr "B<listuid=>\\,I<UID> y B<listgid=>\\,I<GID> y B<listmode=>\\,I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the "
+#| "current process.)"
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, "
+"mode=0444). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID "
+"y GID del proceso en curso.)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.hashdevice=>\\,I<path>"
+msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.hashdevice=>\\,I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
+"verity."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.roothashsig=>\\,I<path>"
+msgid "B<verity.roothash=>I<hex>"
+msgstr "B<verity.roothashsig=>\\,I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive "
+"with I<verity.roothashfile.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.roothashfile=>\\,I<path>"
+msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashfile=>\\,I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity."
+"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.hashoffset=>\\,I<offset>"
+msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.hashoffset=>\\,I<desplazamiento>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> "
+"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.fecdevice=>\\,I<path>"
+msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.fecdevice=>\\,I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
+"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.fecoffset=>\\,I<offset>"
+msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.fecoffset=>\\,I<desplazamiento>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) "
+"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.fecroots=>\\,I<value>"
+msgid "B<verity.fecroots=>I<value>"
+msgstr "B<verity.fecroots=>\\,I<valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<verity.roothashsig=>\\,I<path>"
+msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashsig=>\\,I<camino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
+"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have "
+"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
+"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
+"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported since util-linux v2.35."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "For example, the command:"
+msgid "For example commands:"
+msgstr "Por ejemplo, la orden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount "
+"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root "
+"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One further possible type is a mount via the loop device. For example, "
+#| "the command"
+msgid ""
+"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Un posible tipo más es un montaje a través del dispositivo de bucle. Por "
+"ejemplo, la orden"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/"
+"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o "
+"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device "
+"and use that, for example"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular "
+"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
+"libblkid, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can "
+"be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
+"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> "
+"independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than "
+"initializing a new device if the same backing file is already used for some "
+"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
+"filesystem corruption."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "success"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "incorrect invocation or permissions"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "internal B<mount> bug"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "user interrupt"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount failure"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "some mount succeeded"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
+"(some failed, some succeeded)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external mount helpers is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> "
+"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have "
+"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for "
+"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse."
+"sshfs>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are "
+"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libmount debug output"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables loop device setup debug output"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section "
+"above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "filesystem table"
+msgstr "tabla de sistemas de ficheros"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</run/mount>"
+msgstr "I</run/mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "libmount private runtime directory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/mtab>"
+msgid "I</etc/mtab~>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab.tmp>"
+msgstr "I</etc/mtab.tmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr "fichero temporal"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/filesystems>"
+msgstr "I</etc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "a list of filesystem types to try"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "A B<mount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
+msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX."
+msgstr "Una orden B<mount> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
+msgstr ""
+"Es posible que un sistema de ficheros corrupto cause una parada desastrosa."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some Linux file systems don't support B<-o sync> (the ext2fs I<does> "
+#| "support synchronous updates (a la BSD) when mounted with the B<sync> "
+#| "option)."
+msgid ""
+"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the "
+"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates "
+"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas de ficheros de Linux no admiten B<-o sync> (el ext2fs I<sí> "
+"soporta actualizaciones síncronas (al estilo BSD) cuando se monta con la "
+"opción B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all "
+#| "I<ext2fs>-specific parameters, except B<sb>, are changeable with a "
+#| "remount, for example, but you can't change B<gid> or B<umask> for the "
+#| "I<fatfs>)."
+msgid ""
+"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-"
+"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for "
+"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)."
+msgstr ""
+"La opción B<-o remount> puede no ser capaz de cambiar parámetros de montaje "
+"(todos los parámetros específicos de I<ext2fs>, excepto B<sb>, se pueden "
+"cambiar con un remount, por ejemplo, pero no se pueden cambiar B<gid> o "
+"B<umask> para el I<fatfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt "
+"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only "
+"on the B<mount> command options, but the content of the second file also "
+"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em "
+"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information "
+"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more "
+"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file "
+"with a symlink to the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
+"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent "
+"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the "
+"B<noac> mount option is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail "
+"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the "
+"size of the block device has been configured as requested. This situation "
+"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before "
+"calling B<mount> with the configured loop device."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<lsblk>(1), B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), "
+#| "B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7) B<xattr>(7) B<e2label>(8), "
+#| "B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), "
+#| "B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+msgid ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+msgstr ""
+"B<lsblk>(1), B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), "
+"B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7) B<xattr>(7) B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), "
+"B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dir>"
+msgstr "B<mount /dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --target /mountpoint>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount>I< device>|I<dir >B<-o>I< options>"
+msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount>I< dispositivo>|I<directorio >B<-o>I< opciones>"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Blacklisted file systems"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. "
+"While many of these file systems are well maintained, some of the older and "
+"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because "
+"maliciously crafted file system images might open security holes when "
+"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command "
+"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it "
+"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module "
+"non-existent) and a blacklisted file system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override "
+"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<modprobe -v>I< somefs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/"
+"modprobe.d> directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>"
+msgid ""
+"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime "
+"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other "
+"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs "
+"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind,"
+"ro>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter "
+"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system "
+"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the "
+"target namespace does not have to contain any libraries or other "
+"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and "
+"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-"
+"write flags on write-protected devices of filesystems failed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Permit execution of binaries."
+msgstr "Permitir la ejecución de binarios."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system."
+msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also "
+"policy capability nnp_nosuid_transition."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is "
+"internally generated and maintained by the mount command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means "
+"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with "
+"the options from the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when mount executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is "
+"deprecated since v2.30."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the "
+"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument "
+#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+#| "does not know anything about ncpfs."
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Justo como I<nfs>, la implementación I<ncpfs> espera un argumento binario "
+"(una I<struct ncp_mount_data>) para la llamada al sistema mount. Este "
+"argumento se construye mediante B<ncpmount>(8) y la versión actual de "
+"B<mount> (2.12) no conoce nada sobre ncpfs."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format file handles that "
+"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". "
+"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay "
+"object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by Mac OS X."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"
diff --git a/po/es/man8/netstat.8.po b/po/es/man8/netstat.8.po
new file mode 100644
index 00000000..71c1b306
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/netstat.8.po
@@ -0,0 +1,1661 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-04 11:18+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NETSTAT"
+msgstr "NETSTAT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2014-10-07"
+msgstr "7 Octubre 2014"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"netstat - Print network connections, routing tables, interface statistics, "
+"masquerade connections, and multicast memberships"
+msgstr ""
+"netstat - Muestra conexiones de red, tablas de enrutamiento, estadísticas de "
+"interfaces, conexiones enmascaradas e información de los miembros de grupos "
+"de multidifusión"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> [I<address_family_options>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] "
+"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] "
+"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] "
+"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|"
+"B<-W>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> [I<opciones_familia_dirección>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] "
+"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] "
+"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] "
+"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|"
+"B<-W>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<address_family_options>] [B<--extend>|B<-"
+"e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<opciones_familia_dirección>] [B<--extend>|"
+"B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--"
+"extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--"
+"extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] "
+"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] "
+"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] "
+"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] "
+"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--"
+"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--"
+"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<netstat> {B<--version>|B<-V>}"
+msgstr "B<netstat> {B<--version>|B<-V>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<netstat> {B<--help>|B<-h>}"
+msgstr "B<netstat> {B<--help>|B<-h>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<address_family_options>:"
+msgstr "I<opciones_familia_dirección>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocol=>{B<inet>,B<inet6>,"
+"B<unix>,B<ipx>,B<ax25>,B<netrom>,B<ddp>,B<bluetooth>, ... } ] [B<--unix>|B<-"
+"x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--"
+"ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] "
+"[B<--econet>|B<--ec>]"
+msgstr ""
+"[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocolo=>{B<inet>,B<inet6>,"
+"B<unix>,B<ipx>,B<ax25>,B<netrom>,B<ddp>,B<bluetooth>, ... } ] [B<--unix>|B<-"
+"x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--"
+"ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] "
+"[B<--econet>|B<--ec>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This program is mostly obsolete. Replacement for B<netstat> is B<ss>. "
+"Replacement for B<netstat -r> is B<ip route>. Replacement for B<netstat -i> "
+"is B<ip -s link>. Replacement for B<netstat -g> is B<ip maddr>."
+msgstr ""
+"Esta aplicación está parcialmente obsoleta. El reemplazo de B<netstat> es "
+"B<ss>, para B<netstat -r> tiene B<ip route>, para B<netstat -i> puede usar "
+"B<ip -s link> y para B<netstat -g> dispone de B<ip maddr>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Netstat> prints information about the Linux networking subsystem. The "
+"type of information printed is controlled by the first argument, as follows:"
+msgstr ""
+"B<netstat> muestra información sobre el subsistema de red de Linux, según el "
+"primer argumento que se le proporcione del siguiente modo:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "(none)"
+msgstr "(ninguna opción)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"By default, B<netstat > displays a list of open sockets. If you don't "
+"specify any address families, then the active sockets of all configured "
+"address families will be printed."
+msgstr ""
+"Por defecto, B<netstat> muestra una lista de sockets abiertos. Si no define "
+"ninguna famila de direcciones, se muestra el socket activa de todas ellas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--route, -r"
+msgstr "--route, -r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Display the kernel routing tables. See the description in B<route>(8) for "
+"details. B<netstat -r> and B<route -e> produce the same output."
+msgstr ""
+"Muestra las tablas de enrutamiento del núcleo. Consulte la descripción en "
+"B<route>(8). B<netstat -r> y B<route -e> proporcionan la misma información."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--groups, -g"
+msgstr "--groups, -g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Display multicast group membership information for IPv4 and IPv6."
+msgstr ""
+"Muestra información de pertenencia de grupos de multidifusión para IPv4 e "
+"IPv6."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--interfaces, -i"
+msgstr "--interfaces, -i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Display a table of all network interfaces."
+msgstr "Muestra una tabla con todas las interfaces de red."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--masquerade, -M"
+msgstr "--masquerade, -M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Display a list of masqueraded connections."
+msgstr "Muestra una lista con las conexiones enmascaradas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--statistics, -s"
+msgstr "--statistics, -s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Display summary statistics for each protocol."
+msgstr "Muestra estadísticas para cada protocolo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--verbose, -v"
+msgstr "--verbose, -v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some "
+"useful information about unconfigured address families."
+msgstr ""
+"Explica al usuario lo que está sucediendo de una manera más prólija. En "
+"particular, muestra información de gran utilidad sobre familias de "
+"direcciones no configuradas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--wide, -W"
+msgstr "--wide, -W"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is "
+"optional for now to not break existing scripts."
+msgstr ""
+"No partir direcciones IP alargando las líneas todo lo necesario. De momento, "
+"es algo opcional para evitar que falle la ejecución de guiones."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--numeric, -n"
+msgstr "--numeric, -n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port "
+"or user names."
+msgstr ""
+"Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un sistema, "
+"puerto o nombre de usuario."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--numeric-hosts"
+msgstr "--numeric-hosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or "
+"user names."
+msgstr ""
+"muestra direcciones numéricas aunque no afecta a la resolución de puertos o "
+"nombres de usuario."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--numeric-ports"
+msgstr "--numeric-ports"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or "
+"user names."
+msgstr ""
+"muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un ordenador, "
+"puerto o nombre de usuario simbólicos."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--numeric-users"
+msgstr "--numeric-users"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port "
+"names."
+msgstr ""
+"muestra IDs de usuario numéricos sin afectar a la resolución de los nombres "
+"de sistemas o de puertos."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "--protocol=I<family>R<, >-A"
+msgstr "--protocol=I<familia>R<, >-A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the address families (perhaps better described as low level "
+"protocols) for which connections are to be shown. I<family> is a comma "
+"(',') separated list of address family keywords like B<inet>, B<inet6>, "
+"B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp>, and B<bluetooth>. "
+"This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--"
+"unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> "
+"options."
+msgstr ""
+"Define las familias de direcciones (quizás sería más correcto hablar de "
+"protocolos de bajo nivel) para las que se muestras las conexiones. "
+"I<family> es un lista de familia de direcciones separadas entre si por comas "
+"tales como B<inet>, B<inet6>, B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, "
+"B<econet>, B<ddp> y B<bluetooth>. Surte idéntico efecto que al usar las "
+"opciones B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--"
+"ax25>, B<--netrom>, B<--ddp> y B<--bluetooth>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The address family B<inet> (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol "
+"sockets."
+msgstr ""
+"La familia de direcciones de B<inet>(Iv4) incluye raw, udp, udplite y "
+"conectores tcp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The address family B<bluetooth> (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol "
+"sockets."
+msgstr ""
+"La familia de direcciones B<bluetooth> (Iv4) incluye conectores de l2cap y "
+"rfcomm."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-c, --continuous"
+msgstr "-c, --continuous"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This will cause B<netstat> to print the selected information every second "
+"continuously."
+msgstr ""
+"Esta opción hace que B<netstat> muestre la tabla seleccionada en pantalla "
+"continuamente cada segundo hasta que el usuario lo interrumpa."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-e, --extend"
+msgstr "-e, --extend"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Display additional information. Use this option twice for maximum detail."
+msgstr ""
+"Muestra información adicional. Use esta opción por duplicado para ver todos "
+"los detalles disponibles."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-o, --timers"
+msgstr "-o, --timers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Include information related to networking timers."
+msgstr "Muestra información sobre temporizadores de red."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-p, --program"
+msgstr "-p, --program"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen "
+"is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the "
+"process has exited but the socket hasn't finished closing yet)."
+msgstr ""
+"Muestra el PID y el nombre de la aplicación a la que pertenece cada "
+"conector, si pertenece la núcleo aparece como un guión (por ejemplo un "
+"servicio del núcleo, o un proceso que terminó pero el conector no terminó de "
+"cerrarlo)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-l, --listening"
+msgstr "-l, --listening"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)"
+msgstr ""
+"Muestra solo los conectores que están a la espera (por defecto se omiten)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-a, --all"
+msgstr "-a, --all"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> "
+"option, show interfaces that are not up"
+msgstr ""
+"Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no. Con la "
+"opción B<--interfaces> se muestras las interfaces inactivas"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-F"
+msgstr "-F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)"
+msgstr "Muestra información del FIB (ya lo hace por defecto)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "-C"
+msgstr "-C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Print routing information from the route cache."
+msgstr "Muestra información de enrutamiento contenida en la caché."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT"
+msgstr "SALIDA"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>"
+msgstr "Conexiones Activas a Internet R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Proto"
+msgstr "Proto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The protocol (tcp, udp, udpl, raw) used by the socket."
+msgstr "El protocolo (tcp, udp, udpl, raw) usado por el conector."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Recv-Q"
+msgstr "Recv-Q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Established: The count of bytes not copied by the user program connected to "
+"this socket. Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the "
+"current syn backlog."
+msgstr ""
+"Establecida (established): la cantidad de bytes no copiados por la "
+"aplicación enganchada a ese conector. Escuchando (listening): a partir de la "
+"versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el backlog actual de syn."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Send-Q"
+msgstr "Send-Q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Established: The count of bytes not acknowledged by the remote host. "
+"Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the maximum size of the "
+"syn backlog."
+msgstr ""
+"Establecida (established): contabiliza los bytes para los que no se recibió "
+"acuse de recibo por parte del destinatario. A la espera (listening): a "
+"partir de la versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el tamaño "
+"máxima del caché de syn (syn backlog)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Local Address"
+msgstr "Local Address"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Address and port number of the local end of the socket. Unless the B<--"
+"numeric> (B<-n>) option is specified, the socket address is resolved to its "
+"canonical host name (FQDN), and the port number is translated into the "
+"corresponding service name."
+msgstr ""
+"La dirección local (nombre del ordenador local) y número de puerto del "
+"conector. A no ser que se dé la opción B<--numeric> (B<-n>) se resolverá la "
+"dirección del conector según el nombre canónico del host (FQDN), y el número "
+"de puerto se traduce a su número de servicio correspondiente."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Foreign Address"
+msgstr "Foreign Address"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Address and port number of the remote end of the socket. Analogous to "
+"\"Local Address\"."
+msgstr ""
+"Dirección y número de puerto del conector del sistema remoto. Es análogo a "
+"\"Local Address\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "State"
+msgstr "State"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The state of the socket. Since there are no states in raw mode and usually "
+"no states used in UDP and UDPLite, this column may be left blank. Normally "
+"this can be one of several values:"
+msgstr ""
+"El estado del conector. Dado que no existen estados para el modo RAW y "
+"normalmente no se usan para para UDP ni para UDPLite, esta columna puede "
+"dejarse en blanco. Generalmente, puede ser uno de los siguientes valores:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<ESTABLISHED>"
+msgstr "I<ESTABLISHED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket has an established connection."
+msgstr "El conector tiene una conexión establecida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SYN_SENT>"
+msgstr "I<SYN_SENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is actively attempting to establish a connection."
+msgstr "El conector está tratando de establecer una conexión activamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SYN_RECV>"
+msgstr "I<SYN_RECV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "A connection request has been received from the network."
+msgstr "Se ha recibido una petición de conexión de la red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<FIN_WAIT1>"
+msgstr "I<FIN_WAIT1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is closed, and the connection is shutting down."
+msgstr "El conector está cerrado y la conexión se está cerrando."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<FIN_WAIT2>"
+msgstr "I<FIN_WAIT2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Connection is closed, and the socket is waiting for a shutdown from the "
+"remote end."
+msgstr ""
+"La conexión está cerrada y el conector está esperando que el remoto haga lo "
+"mismo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<TIME_WAIT>"
+msgstr "I<TIME_WAIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The socket is waiting after close to handle packets still in the network."
+msgstr ""
+"El conector, tras el cierre de la misma, se encuentra todavía esperando para "
+"manejar paquetes en la red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<CLOSE>"
+msgstr "I<CLOSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is not being used."
+msgstr "El conector no está en uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<CLOSE_WAIT>"
+msgstr "I<CLOSE_WAIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote end has shut down, waiting for the socket to close."
+msgstr ""
+"Habiéndose cerrado el punto remoto, se está esperando a que el conector "
+"local se cierre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<LAST_ACK>"
+msgstr "I<LAST_ACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The remote end has shut down, and the socket is closed. Waiting for "
+"acknowledgement."
+msgstr ""
+"El sistema remoto se ha cerrado y por tanto, se cierra el conector. "
+"Esperando confirmación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<LISTEN>"
+msgstr "I<LISTEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The socket is listening for incoming connections. Such sockets are not "
+"included in the output unless you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--"
+"all> (B<-a>) option."
+msgstr ""
+"El conector está a la espera de conexiones entrantes. Estos conectores se "
+"muestran solamente si la opción B<-a>,B<--listening> (B<-l>) o B<--all> (B<-"
+"a>) están presente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<CLOSING>"
+msgstr "I<CLOSING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Both sockets are shut down but we still don't have all our data sent."
+msgstr ""
+"Ambos conectores se están cerrando pero aún no han sido enviados todos los "
+"datos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<UNKNOWN>"
+msgstr "I<UNKNOWN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The state of the socket is unknown."
+msgstr "Se desconoce el estado del conector."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User"
+msgstr "User"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket."
+msgstr ""
+"El nombre o el identificador de usuario (UID) del propietario del conector."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PID/Program name"
+msgstr "PID/nombre de la aplicación"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process "
+"that owns the socket. B<--program> causes this column to be included. You "
+"will also need I<superuser> privileges to see this information on sockets "
+"you don't own. This identification information is not yet available for IPX "
+"sockets."
+msgstr ""
+"Parejas de identificador de proceso (PID) y su nombre separados entre sí por "
+"barras. La opción B<--program> hace que se incluya esta columna. Son "
+"necesarios privilegios de administrados (I<root>) para poder ver esta "
+"información en el caso de conectores que posea otro usuario. De momento, "
+"esta información aún no está disponible para conectores IPX."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Timer"
+msgstr "Timer"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The "
+"timer is one of the following values:"
+msgstr ""
+"Temporizador TCP asociado a dicho conector. El formato de esta columna es "
+"\"temporizador (a/b/c)\" donde temporizador adoptará uno de estos valores:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<off>"
+msgstr "I<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "There is no timer set for this socket."
+msgstr "No existe temporizador para este conector."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<on>"
+msgstr "I<on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The retransmission timer is active for the socket."
+msgstr "El temporizador de este conector está activado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<keepalive>"
+msgstr "I<keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The keepalive timer is active for the socket."
+msgstr ""
+"El temporizador keepalive (mantener activo) está activado para este conector."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<timewait>"
+msgstr "I<timewait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The connection is closing and the timewait timer is active for the socket."
+msgstr ""
+"La conexión está cerrándose y el temporizador timewait está activado para "
+"este conector."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The values in the brackets:"
+msgstr "Los valores entre paréntesis:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<a>"
+msgstr "I<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Timer value."
+msgstr "Valor del temporizador."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<b>"
+msgstr "I<b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Number of retransmissions sent."
+msgstr "Cantidad de retransmisiones enviadas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<c>"
+msgstr "I<c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Number of keepalives sent."
+msgstr "Cantidad de keepalives (mantener activa) enviados."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Active UNIX domain Sockets"
+msgstr "Conectores de dominio Unix activos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The protocol (usually unix) used by the socket."
+msgstr "El protocolo (normalmente Unix) que usa el conector."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RefCnt"
+msgstr "RefCnt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)."
+msgstr ""
+"El cómputo de referencia (es decir, procesos relacionados con el uso de este "
+"conector)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B<ACC>), SO_WAITDATA "
+"(B<W>) or SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets "
+"if their corresponding processes are waiting for a connect request. The "
+"other flags are not of normal interest."
+msgstr ""
+"Se muestran SO_ACCEPTON (mostrada como B<ACC>), SO_WAITDATA (B<W>) o "
+"SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON se usa en conectores que no se encuentran "
+"en uso si sus procesos correspondientes están a la espera de una petición de "
+"conexión. El resto de flags normalmente carecen de interés."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "There are several types of socket access:"
+msgstr "Existen varios tipos de acceso a conectores:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_DGRAM>"
+msgstr "I<SOCK_DGRAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode."
+msgstr "El conector se usa en modo Datagrama (sin conexión)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_STREAM>"
+msgstr "I<SOCK_STREAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is a stream (connection) socket."
+msgstr "Este es un conector stream (con conexión)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_RAW>"
+msgstr "I<SOCK_RAW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is used as a raw socket."
+msgstr "El conector se usa como un conector RAW."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_RDM>"
+msgstr "I<SOCK_RDM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This one serves reliably-delivered messages."
+msgstr "Este otro es capaz de distribuir mensajes de forma fiable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_SEQPACKET>"
+msgstr "I<SOCK_SEQPACKET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is a sequential packet socket."
+msgstr "Este es un conector para paquetes secuenciales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SOCK_PACKET>"
+msgstr "I<SOCK_PACKET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Raw interface access socket."
+msgstr "Conector para un interfaz de tipo Raw."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Who ever knows what the future will bring us - just fill in here :-)"
+msgstr "¿Quién sabe lo que nos traerá el futuro? Rellénese este espacio :-)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This field will contain one of the following Keywords:"
+msgstr "Este campo deberá contener una de las palabras siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<FREE>"
+msgstr "I<FREE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is not allocated"
+msgstr "El conector no ha sido asignado"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<LISTENING>"
+msgstr "I<LISTENING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The socket is listening for a connection request. Such sockets are only "
+"included in the output if you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--"
+"all> (B<-a>) option."
+msgstr ""
+"El conector se encuentra a la espera de una petición de conexión. Estos "
+"conectores normalmente solo se muestran si se usa a opciones B<--listening> "
+"(B<-l>) o B<--all> (B<-a>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<CONNECTING>"
+msgstr "I<CONNECTING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is about to establish a connection."
+msgstr "El conector está a punto de establecer una conexión."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<CONNECTED>"
+msgstr "I<CONNECTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is connected."
+msgstr "El conector está conectado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<DISCONNECTING>"
+msgstr "I<DISCONNECTING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is disconnecting."
+msgstr "El conector está desconectado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<(empty)>"
+msgstr "I<(empty)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The socket is not connected to another one."
+msgstr "El conector no está conectado a otro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This state should never happen."
+msgstr "Este estado no debería aparecer nunca."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Process ID (PID) and process name of the process that has the socket open. "
+"More info available in B<Active Internet connections> section written above."
+msgstr ""
+"Identificador del proceso (PID) nombre del proceso que inició el conector. "
+"Consulte la sección B<Conexiones Activas a Internet> unas líneas más antes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is the path name as which the corresponding processes attached to the "
+"socket."
+msgstr ""
+"Es el nombre de la ruta mediante la que el proceso se unió al conector."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Active IPX sockets"
+msgstr "Conectores IPX activos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "(this needs to be done by somebody who knows it)"
+msgstr "(esta parte tendrá que escribirla alguien que entienda de esto)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Active NET/ROM sockets"
+msgstr "Conectores NET/ROM activos"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Active AX.25 sockets"
+msgstr "Conectores AX.25 activos"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/services> -- The services translation file"
+msgstr "I</etc/services> -- El archivo de traducción de servicios"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"I</proc> -- Mount point for the proc filesystem, which gives access to "
+"kernel status information via the following files."
+msgstr ""
+"I</proc> -- Punto de montaje para el sistema de archivo proc. Éste "
+"proporciona información del estado del núcleo a través de los siguientes "
+"archivos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/dev> -- device information"
+msgstr "I</proc/net/dev> -- Información sobre dispositivos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/raw> -- raw socket information"
+msgstr "I</proc/net/raw> -- Información sobre conectores Raw"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/tcp> -- TCP socket information"
+msgstr "I</proc/net/tcp> -- Información sobre conectores TCP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/udp> -- UDP socket information"
+msgstr "I</proc/net/udp> -- Información sobre conectores UDP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/udplite> -- UDPLite socket information"
+msgstr "I</proc/net/udplite> -- Información sobre conectores UDPLite"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/igmp> -- IGMP multicast information"
+msgstr "I</proc/net/ipx> -- Información sobre multicast IGMP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/unix> -- Unix domain socket information"
+msgstr "I</proc/net/unix> -- Información sobre conectores de dominio Unix"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ipx> -- IPX socket information"
+msgstr "I</proc/net/ipx> -- Información sobre conectores IPX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ax25> -- AX25 socket information"
+msgstr "I</proc/net/ax25> -- Información sobre conectores AX25"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/appletalk> -- DDP (appletalk) socket information"
+msgstr "I</proc/net/appletalk> -- Información sobre conectores DDP (appletalk)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/nr> -- NET/ROM socket information"
+msgstr "I</proc/net/nr> -- Información sobre conectores NET/ROM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/route> -- IP routing information"
+msgstr "I</proc/net/route> -- Información sobre el enrutamiento IP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ax25_route> -- AX25 routing information"
+msgstr "I</proc/net/ax25_route> -- Información sobre el enrutamiento AX25"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ipx_route> -- IPX routing information"
+msgstr "I</proc/net/ipx_route> -- Información sobre el enrutamiento IPX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/nr_nodes> -- NET/ROM nodelist"
+msgstr "I</proc/net/nr_nodes> -- Lista de nodos NET/ROM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/nr_neigh> -- NET/ROM neighbours"
+msgstr "I</proc/net/nr_neigh> -- Vecinos NET/ROM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ip_masquerade> -- masqueraded connections"
+msgstr "I</proc/net/ip_masquerade> -- Conexiones con máscara"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</sys/kernel/debug/bluetooth/l2cap> -- Bluetooth L2CAP information"
+msgstr ""
+"I</sys/kernel/debug/bluetooth/l2cap> -- Información sobre Bluetooth L2CAP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</sys/kernel/debug/bluetooth/rfcomm> -- Bluetooth serial connections"
+msgstr "I</sys/kernel/debug/bluetooth/rfcomm> -- conexiones serie de Bluetooth"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/snmp> -- statistics"
+msgstr "I</proc/net/snmp> -- estadísticas"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5), B<ss>(8), B<ip>(8)"
+msgstr ""
+"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5), B<ss>(8), B<ip>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Occasionally strange information may appear if a socket changes as it is "
+"viewed. This is unlikely to occur."
+msgstr ""
+"Puede que aparezca información extraña de forma ocasional si un conector "
+"cambia mientras está siendo examinado. Es bastante improbable que ocurra."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The netstat user interface was written by Fred Baumgarten E<lt>dc6iq@insu1."
+"etec.uni-karlsruhe.deE<gt>, the man page basically by Matt Welsh E<lt>mdw@tc."
+"cornell.eduE<gt>. It was updated by Alan Cox E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>, "
+"updated again by Tuan Hoang E<lt>tqhoang@bigfoot.comE<gt>. The man page and "
+"the command included in the net-tools package is totally rewritten by Bernd "
+"Eckenfels E<lt>ecki@linux.deE<gt>. UDPLite options were added by Brian "
+"Micek E<lt>bmicek@gmail.comE<gt>"
+msgstr ""
+"La interfacz de netstat es obra de Fred Baumgarten E<lt>dc6iq@insu1.etec.uni-"
+"karlsruhe.deE<gt>, la página de manual fue escrita por Matt Welsh "
+"E<lt>mdw@tc.cornell.eduE<gt>. Alan Cox E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt> y Tuan "
+"Hoang E<lt>tqhoang@bigfoot.comE<gt> la han actualizado. La página de manual "
+"y la aplicación incluida en el paquete net-tools package han sido totalmente "
+"reescritas por Bernd Eckenfels E<lt>ecki@linux.deE<gt>. Las opciones "
+"UDPLite fueron añadidas por Brian Micek E<lt>bmicek@gmail.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> [I<address_family_options>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] "
+"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] "
+"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] "
+"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|"
+"B<-W>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> [I<opciones_familia_dirección>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] "
+"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] "
+"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-"
+"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] "
+"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|"
+"B<-W>] [latencia]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<address_family_options>] [B<--extend>|B<-"
+"e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<opciones_familia_dirección>] [B<--extend>|"
+"B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>] [latencia]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-"
+"e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-"
+"e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--"
+"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|"
+"B<-c>] [retraso]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] "
+"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] "
+"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [retraso]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] "
+"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] "
+"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--"
+"continuous>|B<-c>] [retraso]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--"
+"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [delay]"
+msgstr ""
+"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--"
+"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [retraso]"
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "--interfaces=I<iface >R<, >-I=I<iface >R<, >-i"
+msgstr "--interfaces=I<interfaz >R<, >-I=I<interfaz >R<, >-i"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Display a table of all network interfaces, or the specified I<iface>."
+msgstr ""
+"Muestra un tabla con todas las interface de red de la I<interfaz> definida."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Show the PID and name of the program to which each socket belongs."
+msgstr "Muestra el PID y el nombre del programa al que pertenece cada socket."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Show both listening and non-listening (for TCP this means established "
+"connections) sockets. With the B<--interfaces> option, show interfaces that "
+"are not up"
+msgstr ""
+"Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no (en el "
+"caso de TCP, éstos correponden a conexiones establecidas). Con la opción B<--"
+"interfaces> también se muestras las interfaces inactivas"
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "delay"
+msgstr "latencia"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Netstat will cycle printing through statistics every B<delay> seconds."
+msgstr "Netstat reimprime estadísticas cada B<latencia> segundos."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The timer "
+"is one of the following values:"
+msgstr ""
+"Temporizador TCP asociado a este conector. El formato es temporizador(a/b/"
+"c). El temporizador adopta uno de los siguientes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5) B<ss>(8) B<ip>(8)"
+msgstr ""
+"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5) B<ss>(8) B<ip>(8)"
diff --git a/po/es/man8/nscd.8.po b/po/es/man8/nscd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..2918c74a
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/nscd.8.po
@@ -0,0 +1,425 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "January 07, 2001"
+msgstr ""
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NSCD 8"
+msgstr "NSCD 8"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GNU C Library 2.2"
+msgstr "Biblioteca C de GNU 2.2"
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm nscd>"
+msgstr "E<.Nm nscd>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "name service caching daemon"
+msgstr "demonio de caché para el servicio de nombres"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm nscd> E<.Op OPTION...>"
+msgstr ""
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm Nscd> caches libc-issued requests to the Name Service. If retrieving "
+"NSS data is fairly expensive, E<.Nm nscd> is able to speed up consecutive "
+"access to the same data dramatically and increase overall system "
+"performance. E<.Nm Nscd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/init.d/"
+"nscd>."
+msgstr ""
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d , Fl -debug"
+msgstr "Fl d , Fl -debug"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Do not fork and display messages on the current tty."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl f , Fl -config-file Ar NAME"
+msgstr "Fl f , Fl -config-file Ar NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Read configuration data from E<.Pa NAME>. For a description of the config "
+"file format, see nscd.conf(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl g , Fl -statistic"
+msgstr "Fl g , Fl -statistic"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Print current configuration statistics."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl i , Fl -invalidate Ar TABLE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Invalidate the specified E<.Pa TABLE>, i. e. forget all data cached therein. "
+"This should be used if the database storing this information has been "
+"changed."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl K , Fl -shutdown"
+msgstr "Fl K , Fl -shutdown"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Quit a running E<.Nm nscd> process."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl S , Fl -secure Ar TABLE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Use a separate cache for each user."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl t , Fl -nthreads Ar NUMBER"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Start E<.Pa NUMBER> threads. This denotes the maximum number of requests "
+"that can be handled simultaneously. The default is set in the configuration "
+"file. (See nscd.conf(5).)"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl ? , Fl -help"
+msgstr "Fl ? , Fl -help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Print the list of available options."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -usage"
+msgstr "Fl -usage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Print a short usage message."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl V , Fl -version"
+msgstr "Fl V , Fl -version"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Print program version."
+msgstr "Imprime la versión del programa"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar /etc/nscd.conf"
+msgstr "Ar /etc/nscd.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm Nscd> configuration file. See nscd.conf(5) for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar /etc/nsswitch.conf"
+msgstr "Ar /etc/nsswitch.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Name Service Switch configuration. See nsswitch.conf(5) for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "GNU C Library info file, E<.Xr nscd.conf 5>, E<.Xr nsswitch.conf 5>"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nscd"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "nscd - name service cache daemon"
+msgstr "nscd - demonio de caché para el servicio de nombres"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nscd> is a daemon that provides a cache for the most common name service "
+"requests. The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the "
+"behavior of the cache daemon. See B<nscd.conf>(5)."
+msgstr ""
+"B<nscd> es un demonio que proporciona una caché para la mayoría de "
+"peticiones comunes del servicio de nombres. El fichero de configuración "
+"predeterminado, I</etc/nscd.conf>, determina el comportamiento del demonio "
+"de caché. Véase B<nscd.conf>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nscd> provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), "
+"B<hosts>(5) B<services>(5) and I<netgroup> databases through standard libc "
+"interfaces, such as B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), "
+"B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), and others."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two caches for each database: a positive one for items found, and "
+"a negative one for items not found. Each cache has a separate TTL (time-to-"
+"live) period for its data. Note that the shadow file is specifically not "
+"cached. B<getspnam>(3) calls remain uncached as a result."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "will give you a list with all options and what they do."
+msgstr "proporciona una lista con todas las opciones y lo que hacen."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate "
+"for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/"
+"hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the "
+"cache when these are changed. However, this will happen only after a short "
+"delay (unless the B<inotify>(7) mechanism is available and glibc 2.9 or "
+"later is available), and this auto-detection does not cover configuration "
+"files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/"
+"nsswitch.conf>. In that case, you need to run the following command after "
+"changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates "
+"its cache:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
+msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 Octubre 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
diff --git a/po/es/man8/ping.8.po b/po/es/man8/ping.8.po
new file mode 100644
index 00000000..24d29481
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/ping.8.po
@@ -0,0 +1,1598 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PING"
+msgstr "PING"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "iputils 20210202"
+msgid "iputils 20240117"
+msgstr "iputils 20210202"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iputils"
+msgstr "iputils"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts"
+msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
+msgstr "paquetes E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> a servidores de red"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
+">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
+">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
+"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
+"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> "
+#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. "
+#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> "
+#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number "
+#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as "
+#| "follows: Other options are:"
+msgid ""
+"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
+"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
+"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
+"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
+"the packet\\&."
+msgstr ""
+"E<.Nm Ping > utiliza el datagrama obligatorio E<.Tn ICMP> del protocolo E<."
+"Tn ECHO_REQUEST> para solicitar una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> por parte de "
+"un servidor o una puerta de acceso. Los datagramas E<.Tn ECHO_REQUEST> "
+"(\"pings\") tienen una IP y cabecera E<.Tn ICMP,> seguidos por un E<.Dq "
+"struct timeval> y un número arbitrario de bytes \"pad\" usados para "
+"completar el paquete. Las opciones son las siguientes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
+"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
+"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
+"deprecated (RFC5095)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-4>"
+msgstr "B<-4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv4 only\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-6>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv6 only\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Audible ping\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
+"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
+"equivalent to flood mode\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
+"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-c> I<count>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
+"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
+"expires\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
+"socket option is not used by Linux kernel\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
+"line\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-X> I<filterpat>"
+msgid "B<-e> I<identifier>"
+msgstr "B<-X> I<filtro_ruta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
+"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
+"field may be printed with B<-v> option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred "
+#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent "
+#| "a period ``.'' is printed, while for ever E<.Tn ECHO_REPLY> received a "
+#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets "
+#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -"
+#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with "
+#| "caution. E<.Ef>"
+msgid ""
+"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
+"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
+"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
+"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
+"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
+"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
+msgstr ""
+"Envío masivo de pings. Envía paquetes a la misma velocidad a la que "
+"regresan o cien veces por segundo, lo que sea mayor. Por cada E<.Tn "
+"ECHO_REQUEST> enviado se escribe un \".\", mientras que por cada E<.Tn "
+"ECHO_REPLY> recibido se escribe un backspace. Esto proporciona una muestra "
+"rápida de cuántos paquetes se están perdiendo. Solo el super-usuario puede "
+"utilizar esta opción. E<.Bf -emphasis> Esto puede resultar muy peligroso en "
+"una red y debe usarse con precaución. E<.Ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-F> I<flow label>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
+"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
+"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
+"defined B<-n> option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-i> I<interval>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
+"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
+"minimum is 1 sec\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-I> I<interface>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
+"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
+"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
+"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
+"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
+"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
+"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
+"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
+"longer required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-l> I<preload>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as "
+#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior. Only "
+#| "the super-user may use this option."
+msgid ""
+"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
+"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
+msgstr ""
+"Si se especifica E<.Ar preload,> E<.Nm ping> envía tantos paquetes tan "
+"rápido como le sea posible antes de volver a su comportamiento normal. Solo "
+"el super-usuario puede usar esta opción."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
+"ping destination is a multicast address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-m> I<mark>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
+"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
+"outbound processing\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
+"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
+"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
+"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
+"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help for NI support\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for Node Names\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6>"
+msgstr "B<ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-global>"
+msgstr "B<ipv6-global>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-sitelocal>"
+msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-linklocal>"
+msgstr "B<ipv6-linklocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-all>"
+msgstr "B<ipv6-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv4>"
+msgstr "B<ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv4-all>"
+msgstr "B<ipv4-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv6 subject address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv4 subject address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
+"name is assumed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
+"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
+"option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
+"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
+"and search for missing answers\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p> I<pattern>"
+msgstr "B<-p> I<patrón>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. "
+#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For "
+#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with "
+#| "all ones."
+msgid ""
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
+"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
+"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
+"with all ones\\&."
+msgstr ""
+"Se pueden especificar un total de 16 bytes \"pad\" para completar el paquete "
+"que se envía. Esto resulta útil para el diagnóstico de problemas de red "
+"relaccionados con los datos. Por ejemplo, E<.Dq Li \\-p ff> hará que el "
+"paquete enviado se complete en su totalidad con unos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
+"time and when finished\\&."
+msgstr ""
+"Salida muda\\&. No se muestra ninguna información excepto las líneas de "
+"resumen al comenzar y al terminar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-Q> I<tos>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
+"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
+"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
+"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
+"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
+"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
+"Precedence\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
+#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an "
+#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through "
+#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was "
+#| "dropped by E<.Xr routed 8>)."
+msgid ""
+"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
+"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
+"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Pasa por alto las tablas de encaminamiento y envía datos directamente a un "
+"ordenador en una red conectada a la propia. Si el ordenador receptor no "
+"está en una red con conexión directa, se devuelve un error. Esta opción se "
+"puede usar para hacer ping a un ordenador local a través de un interfaz que "
+"carezca de una ruta que pase por él (por ejemplo, después de que el interfaz "
+"haya sido anulado por E<.Xr routed 8>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn "
+#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. "
+#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many "
+#| "hosts ignore or discard this option."
+msgid ""
+"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
+"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
+"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
+"hosts ignore or discard this option\\&."
+msgstr ""
+"Registro de ruta. Incluye la opción E<.Tn RECORD_ROUTE> en el paquete E<.Tn "
+"ECHO_REQUEST> y muestra el buffer de ruta sobre los paquetes devueltos. "
+"Nótese que la cabecera IP tan solo tiene tamaño suficiente para nueve rutas "
+"de este tipo. Muchos servidores ignoran y descartan esta opción."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Fl s Ar packetsize"
+msgid "B<-s> I<packetsize>"
+msgstr "Fl s Ar packetsize"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
+"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
+"header data\\&."
+msgstr ""
+"Especifica el número de bytes de datos que se van a enviar\\&. La cantidad "
+"por defecto es 56, que pasan a ser 64 bytes de datos ICMP cuando se combinan "
+"con los 8 bytes de los datos de la cabecera ICMP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-S> I<sndbuf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
+"than one packet\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-t> I<ttl>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-T> I<timestamp option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either "
+"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
+"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
+"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
+"failures\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
+"address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show version and exit\\&."
+msgstr "Muestra la versión del programa y termina\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-w> I<deadline>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
+"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
+"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
+"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
+"network\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-W> I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
+"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
+"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
+"0 means infinite timeout\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the "
+#| "local host, to verify that the local network interface is up and "
+#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be "
+#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. "
+#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet "
+#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used "
+#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When "
+#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
+#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed."
+msgid ""
+"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
+"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
+"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
+"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
+"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
+"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
+"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
+msgstr ""
+"Al usar E<.Nm ping> para la detección de errores, debe de probarse primero "
+"en el ordenador local, para verificar que el interfaz de red local funciona "
+"correctamente. Luego, deben probarse otros ordenadores y puertas de acceso "
+"cada vez más lejos. Al hacerlo, se computan tanto el tiempo invertido por "
+"los paquetes en su viaje de ida y vuelta como las estadísticas de pérdida de "
+"paquetes. Si se reciben paquetes duplicados, no se incluyen en la "
+"estadística de pérdida de paquetes, aunque el tiempo invertido en su viaje "
+"de ida y vuelta se usa para calcular las cantidades de tiempo de viaje "
+"mínimas, medias y máximas. Una vez que se ha enviado (y recibido) la "
+"cantidad de paquetes especificada o si el programa se cierra con un E<.Dv "
+"SIGNIT,> se muestra un pequeño resumen en pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
+"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
+"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
+"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
+"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
+"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
+"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
+"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
+"with signal SIGQUIT\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program is intended for use in network testing, measurement and "
+"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
+"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
+msgstr ""
+"La finalidad de este programa es el de ser utilizado en la comprobación, "
+"medición y mantenimiento de redes\\&. Debido a la sobrecarga de la red que "
+"supone su uso, no resulta muy adecuado usar B<ping> durante las operaciones "
+"normales o en scripts automáticos\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If E<.Nm ping> does not receive any reply packets at all it will exit "
+#| "with code 1. On error it exits with code 2. Otherwise it exits with code "
+#| "0. This makes it possible to use the exit code to see if a host is alive "
+#| "or not."
+msgid ""
+"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
+"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
+"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
+"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
+"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
+"code to see if a host is alive or not\\&."
+msgstr ""
+"Si E<.Nm ping> no recibe ningún paquete de respuesta en absoluto, se cerrará "
+"con un código 1. Si ocurre un error, mostrará el código 2. En cualquier otro "
+"caso, el programa terminará con un código 0. Esto hace posible utilizar los "
+"códigos de terminación del programa para comprobar si el ordenador al que se "
+"dirige el ping da señales de vida o no."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
+"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
+"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
+"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
+"there are multiple possible output interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are two ways to specify the output interface:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<% notation>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
+"or ifindex, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<-I option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
+"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
+"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
+"on musl libc\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ICMP PACKET DETAILS"
+msgstr "DETALLES DE LOS PAQUETES ICMP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn "
+#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> "
+#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> "
+#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the "
+#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet "
+#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than "
+#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)."
+msgid ""
+"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
+"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
+"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
+"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
+"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
+"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
+msgstr ""
+"Una cabecera IP sin opciones tiene un tamaño de 20 bytes. Un paquete E<.Tn "
+"ICMP> E<.Tn ECHO_REQUEST> contiene una cantidad adicional de 8 bytes de "
+"cabecera E<.Tn ICMP> seguida por una cantidad arbitraria de datos. Cuando "
+"se especifica un E<.Ar packetsize,> éste indica el tamaño de esta porción "
+"extra de datos (por defecto es 56). Por lo tanto, la cantidad de datos "
+"recibidos dentro de un paquete IP del tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> "
+"será siempre 8 bytes mayor que el espacio de datos requerido (la cabecera E<."
+"Tn ICMP>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the "
+#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in "
+#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are "
+#| "specified, no round trip times are given."
+msgid ""
+"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
+"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
+"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
+"trip times are given\\&."
+msgstr ""
+"Si el espacio de datos tiene un tamaño de al menos 8 bytes, E<.Nm ping> usa "
+"los primeros 8 bytes de este espacio para incluir un registro de tiempo que "
+"utiliza en el cómputo de los tiempos de los viajes de ida y vuelta de los "
+"paquetes. Si se especifican menos de 8 bytes, el programa no proporcionará "
+"estos tiempos."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
+msgstr "PAQUETES DUPLICADOS Y DAÑADOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
+"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
+"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
+"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
+"not always be cause for alarm\\&."
+msgstr ""
+"B<ping> informará de los paquetes duplicados y dañados\\&. Nunca debe de "
+"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos parecen ocurrir por "
+"retrasmisiones inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados "
+"pueden aparecer en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son "
+"buena señal, aunque la aparición de niveles bajos de duplicados no ha de ser "
+"siempre una señal de alarma\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
+"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
+"or in the hosts)\\&."
+msgstr ""
+"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa seria de alarma y "
+"normalmente indican que en alguna lugar del camino seguido por el paquete "
+"B<ping> (en la red o en los ordenadores) hay hardware dañado\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ID COLLISIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
+"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
+"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
+"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
+"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
+"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
+"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
+"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
+"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
+"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
+msgstr "INTENTAR DIFERENTES PATRONES DE DATOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending "
+#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent "
+#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
+#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will "
+#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', "
+#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as "
+#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern "
+#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that "
+#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between "
+#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated."
+msgid ""
+"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
+"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
+"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
+"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
+"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
+"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
+"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
+"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
+"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
+"complicated\\&."
+msgstr ""
+"La red no debería tratar a los paquetes de manera diferente en función de "
+"los datos contenidos en la porción de datos. Por desgracia, se sabe que ha "
+"habido problemas relaccionados con los datos en algunas redes, que han "
+"permanecido ocultos durante largos períodos de tiempo. En muchas ocasiones, "
+"el patrón problemático será aquel que no tiene suficientes \"transiciones\", "
+"tales como todo unos o todo ceros. No es necesario especificar un patrón de "
+"datos con todo ceros (por ejemplo) en la línea de órdenes porque el patrón "
+"que interesa está al nivel de la unión de los datos, y la relación entre lo "
+"que tú escribes y lo que transmiten los controladores puede ser complicada."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
+"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
+"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
+"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
+"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
+"option of B<ping>\\&."
+msgstr ""
+"Esto quiere decir que si tienes un problema relacionado con datos "
+"probablemente tendrás que hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Si "
+"tienes suerte, es posible que consigas encontrar un archivo que, o bien no "
+"se puede transmitir por tu red, o que tarda mucho más en enviarse que otros "
+"archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, puedes examinar este archivo en "
+"busca de patrones repetidos que puedes comprobar usando la opción B<-p> de "
+"B<ping>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TTL DETAILS"
+msgstr "DETALLES DEL TTL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
+"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
+"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
+"field by exactly one\\&."
+msgstr ""
+"El valor TTL de un paquete IP representa el número máximo de routers IP que "
+"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo "
+"diario, lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del "
+"campo TTL\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
+"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
+"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
+"RFC9293\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
+#| "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one "
+#| "of three things with the TTL field in its response:"
+msgid ""
+"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que "
+"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer "
+"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
+"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
+"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
+msgstr ""
+"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de "
+"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del "
+"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em "
+"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
+"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
+"host\\&."
+msgstr ""
+"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de "
+"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del "
+"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em "
+"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
+"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
+"Others may use completely wild values\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Cambiarlo por cualquier otro valor\\&. Algunas máquinas usan el mismo "
+"valor para los paquetes ICMP que el que usan para los paquetes TCP, por "
+"ejemplo 30 ó 60\\&. Otros puede que usen valores totalmente inesperados\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu Muchos ordenadores y puertas de acceso ignoran la opción "
+"RECORD_ROUTE\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
+"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
+"done about this, however\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu La longitud máxima de la cabecera IP resulta demasiado pequeña para "
+"opciones como RECORD_ROUTE puedan resultar completamente útiles\\&. Sin "
+"embargo, no hay mucho que se pueda hacer sobre esto\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
+"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
+msgstr ""
+"\\(bu El ping masivo no se recomienda generalmente y solo se debería hacer "
+"este tipo de ping a una dirección en condiciones muy controladas\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
+msgstr "La orden B<ping> apareció en 4\\&.3BSD\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
+"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
+"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
+"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
+"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
+"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
+"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "iputils 20210202"
+msgid "iputils 20221126"
+msgstr "iputils 20210202"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
+">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
+">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
+">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
+">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
+"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
+"{destination}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
+"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
+"flood mode\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
+"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
+"flag)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
+"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses\\&."
+msgstr ""
+"Solo salida numérica\\&. No se realiza ningún intento de buscar nombres "
+"simbólicos para las direcciones del servidor\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
+"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
+"used 15)\\&."
+msgstr ""
+"La especificación TCP/IP dice que el valor del campo TTL para los paquetes "
+"TCP debe ser de 60, pero muchos sistemas usan valores más pequeños (4\\&.3 "
+"BSD usa 30, el 4\\&.2 usaba 15)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems "
+#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. "
+#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them "
+#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>."
+msgid ""
+"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
+"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
+"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
+"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
+msgstr ""
+"El valor máximo posible para este campo es de 255, y la mayoría de los "
+"sistemas Unix configuran el campo E<.Tn TTL> de los paquetes E<.Tn ICMP "
+"ECHO_REQUEST> para un valor de 255. Por eso notarás que puedes hacer "
+"\"ping\" a algunos ordenadores, aunque no puedas alcanzarlos con E<.Xr "
+"telnet 1> o E<.Xr ftp 1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que "
+"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer "
+"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:"
diff --git a/po/es/man8/poweroff.8.po b/po/es/man8/poweroff.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6bdd1c7e
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/poweroff.8.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-14 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "POWEROFF"
+msgstr "POWEROFF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "poweroff"
+msgstr "poweroff"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "halt, poweroff, reboot - Halt, power-off or reboot the machine"
+msgid "poweroff, reboot, halt - Power off, reboot, or halt the machine"
+msgstr "halt, reboot, poweroff - Detiene, apaga o reinicia el equipo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
+msgstr "B<poweroff> [OPCIONES...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
+msgstr "B<reboot> [OPCIONES...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
+msgstr "B<halt> [OPCIONES...]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<poweroff>, B<reboot>, and B<halt> may be used to power off, reboot, or "
+"halt the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Reconoce las siguientes opciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--halt>"
+msgstr "B<--halt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Halt the machine, regardless of which one of the three commands is "
+"invoked\\&."
+msgstr ""
+"Detiene el equipo independientemente de cuál de las tres órdenes haya sido "
+"invocada\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
+msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Power off the machine, when either B<halt> or B<poweroff> is invoked\\&. "
+"This option is ignored when B<reboot> is invoked\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--reboot>"
+msgstr "B<--reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
+"invoked\\&."
+msgstr ""
+"Reinicia el equipo independientemente de cual de las tres órdenes haya sido "
+"invocada\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force immediate power-off, halt, or reboot\\&. If specified, the command "
+"does not contact the init system\\&. In most cases, filesystems are not "
+"properly unmounted before shutdown\\&. For example, the command B<reboot -f> "
+"is mostly equivalent to B<systemctl reboot -ff>, instead of B<systemctl "
+"reboot -f>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
+msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, "
+#| "reboot\\&."
+msgid ""
+"Only write wtmp shutdown entry, do not actually power off, reboot, or "
+"halt\\&."
+msgstr ""
+"Sólo anota en wtmp un registro de apagado sin detener, apagar ni reinciar el "
+"equipo\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
+msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not write wtmp shutdown entry\\&."
+msgstr "No anota ningún regitro de apagado en wtmp\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
+msgid ""
+"Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before power-off, reboot, or "
+"halt\\&."
+msgstr ""
+"No envía ningún mensaje a través de wall antes de detenerse, apagarse o "
+"reiniciarse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-wall>"
+msgstr "B<--no-wall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
+msgid "Do not send wall message before power-off, reboot, or halt\\&."
+msgstr ""
+"No envía ningún mensaje a través de wall antes de detenerse, apagarse o "
+"reiniciarse\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
+"diferente de cero\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands are implemented in a way that preserves basic compatibility "
+"with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs B<poweroff>, "
+"B<reboot>, B<halt> provide the same functionality with some additional "
+"features\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to B<poweroff>, "
+"i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering the machine "
+"off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in halting the "
+"machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required to actually "
+"power it off\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/es/man8/rarp.8.po b/po/es/man8/rarp.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6d0f929f
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/rarp.8.po
@@ -0,0 +1,288 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-04 00:47+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RARP"
+msgstr "RARP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2008-10-03"
+msgstr "3 Octubre 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rarp - manipulate the system RARP table"
+msgstr "rarp - manipula la tabla RARP del sistema"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<rarp [-V] [--version] [-h] [--help]>"
+msgstr "B<rarp [-V] [--version] [-h] [--help]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<rarp -a>"
+msgstr "B<rarp -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<rarp [-v] -d hostname ...>"
+msgstr "B<rarp [-v] -d hostname ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<rarp [-v] [-t type] -s hostname hw_addr>"
+msgstr "B<rarp [-v] [-t type] -s hostname hw_addr>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This program is obsolete. From version 2.3, the Linux kernel no longer "
+"contains RARP support. For a replacement RARP daemon, see I<ftp://ftp."
+"dementia.org/pub/net-tools>"
+msgstr ""
+"Este programa está obsoleto. El soporte para RARP no se incluye desde la "
+"versión 2.3 de Linux. Puede encontrar un sustituto del demonio RARP en "
+"I<ftp://ftp.dementia.org/pub/net-tools>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<Rarp> manipulates the kernel's RARP table in various ways. The primary "
+"options are clearing an address mapping entry and manually setting up one. "
+"For debugging purposes, the B<rarp> program also allows a complete dump of "
+"the RARP table."
+msgstr ""
+"B<Rarp> manipula la tabla RARP del núcleo de varias maneras. Las opciones "
+"primarias son las de borrar una entrada de mapeado de dirección y establecer "
+"una nueva manualmente. Para propósitos de depuración, el programa B<arp> "
+"permite también un vaciado total de la tabla RARP."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display the version of RARP in use."
+msgstr "Muestra la versión de RARP en uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Tell the user what is going on by being verbose."
+msgstr "Muestra al usuario lo que sucede de manera ampliada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-t type>"
+msgstr "B<-t type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When setting or reading the RARP table, this optional parameter tells "
+"B<rarp> which class of entries it should check for. The default value of "
+"this parameter is B<ether> (i.e. hardware code B<0x01> for B<IEEE 802.3 "
+"10Mbps Ethernet .> Other values might include network technologies such as "
+"B<AX.25 (ax25)> and B<NET/ROM (netrom).>"
+msgstr ""
+"Al establecer o leer la tabla RARP, este parámetro opcional le dice a "
+"B<rarp> qué clase de entradas debe buscar. El valor por defecto de este "
+"parámetro es B<ether> (es decir, el código de hardware B<0x01> para la "
+"B<IEEE 802.3 10Mbps Ethernet.> Otros valores pueden incluir también "
+"tecnologías de red como B<AX.25 (ax25)> y B<NET/ROM (netrom).>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Lists the entries in the RARP table."
+msgstr "Lista las entradas de la tabla RARP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-d hostname>"
+msgstr "B<-d hostname>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--delete hostname>"
+msgstr "B<--delete hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Remove all RARP entries for the specified host."
+msgstr ""
+"Borra todas las entradas de la tabla RARP para el ordenador especificado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-s hostname hw_addr>"
+msgstr "B<-s hostname hw_addr>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--set hostname hw_addr>"
+msgstr "B<--set hostname hw_addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Create a RARP address mapping entry for host B<hostname> with hardware "
+"address set to B<hw_addr>. The format of the hardware address is dependent "
+"on the hardware class, but for most classes one can assume that the usual "
+"presentation can be used. For the Ethernet class, this is 6 bytes in "
+"hexadecimal, separated by colons."
+msgstr ""
+"Crea una entrada con la dirección RARP para el equipo B<nombre_equipo>, con "
+"dirección de hardware B<hw_addr>.El formato de la dirección de hardware "
+"depende del tipo de hardware, pero para la mayoría de ellos se puede asumir "
+"la presentación normal. Para el tipo Ethernet, éste consiste en 6 bytes en "
+"formato hexadecimal, separados por dos puntos (:)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "¡OJO!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Some systems (notably older Suns) assume that the host replying to a RARP "
+"query can also provide other remote boot services. Therefore never "
+"gratuitously add rarp entries unless you wish to meet the wrath of the "
+"network administrator."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas (en particular sistemas Sun antiguos) asumen que el "
+"ordenador que responde a una petición RARP puede pproporcionar también otros "
+"servicios de arranque remoto. Por lo tanto, no se debe añadir nunca una "
+"entrada RARP de modo gratuito, a no ser que se desee provocar la ira del "
+"administrador de red."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</proc/net/rarp,>"
+msgstr "I</proc/net/rarp,>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<arp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"
+msgstr "B<arp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Ross D. Martin, E<lt>martin@trcsun3.eas.asu.eduE<gt>"
+msgstr "Ross D. Martin, E<lt>martin@trcsun3.eas.asu.eduE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
+msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
+msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
diff --git a/po/es/man8/resizecons.8.po b/po/es/man8/resizecons.8.po
new file mode 100644
index 00000000..9970d987
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/resizecons.8.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESIZECONS"
+msgstr "RESIZECONS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17 Jan 1995"
+msgstr "17 de Enero de 1995"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "resizecons - change kernel idea of the console size"
+msgstr ""
+"resizecons - cambia la idea que tiene el núcleo del tamaño de la consola"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<resizecons >I<COLSxROWS>"
+msgstr "B<resizecons >I<COLUMNASxFILAS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<resizecons -lines >I<ROWS>"
+msgstr "B<resizecons -lines >I<FILAS>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<resizecons> command tries to change the videomode of the console. "
+"There are several aspects to this: (a) the kernel must know about it, (b) "
+"the hardware must know about it, (c) user programs must know about it, (d) "
+"the console font may have to be adapted."
+msgstr ""
+"La orden I<resizecons> intenta cambiar el modo de vídeo de la consola. Esto "
+"tiene varios aspectos: (a) el núcleo debe saber acerca de esto, (b) el "
+"equipo también debe saber de esto, (c) los programas de usuario también, y "
+"(d) el tipo de consola puede tener que ser adaptado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(a) The kernel is told about the change using the ioctl VT_RESIZE. This "
+"causes the kernel to reallocate console screen memory for all virtual "
+"consoles, and might fail if there is not enough memory. (In that case, try "
+"to disallocate some virtual consoles first.) If this ioctl succeeds, but a "
+"later step fails (e.g., because you do not have root permissions), you may "
+"be left with a very messy screen."
+msgstr ""
+"(a) Se le informa al núcleo del cambio mediante la llamada a ioctl "
+"VT_RESIZE. Esto hace que el núcleo reasigne memoria de pantalla de consola "
+"para todas las consolas virtuales, y puede fallar si no hay bastante "
+"memoria. (En este caso, intente primero desasignar algunas consolas "
+"virtuales en desuso.) Si esta llamada a ioctl() tiene éxito, pero hay un "
+"fallo en un paso posterior (p.ej., porque Ud. no tenga permisos de root), su "
+"pantalla puede quedar en un estado muy confuso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The most difficult part of this is (b), since it requires detailed knowledge "
+"of the video card hardware, and the setting of numerous registers. Only "
+"changing the number of rows is slightly easier, and I<resizecons> will try "
+"to do that itself, when given the I<-lines> option. (Probably, root "
+"permission will be required.) The command I<resizecons COLSxROWS> will "
+"execute I<restoretextmode -r COLSxROWS> (and hence requires that you have "
+"svgalib installed). Here COLSxROWS is a file that was created earlier by "
+"I<restoretextmode -w COLSxROWS.> Again, either root permissions are "
+"required, or I<restoretextmode> has to be suid root."
+msgstr ""
+"La parte más difícil de todo esto es (b), puesto que requiere un "
+"conocimiento detallado de la cacharrería de la tarjeta de vídeo, y el "
+"establecimiento de numerosos registros. Solo el cambio en el número de filas "
+"es algo más fácil, y I<resizecons> intentará hacerlo solo cuando se le da la "
+"opción I<-lines>. (Probablemente se requieran permisos de root.) La orden "
+"I<resizecons COLUMNASxFILAS> ejecutará I<restoretextmode -r COLUMNASxFILAS> "
+"(y por consiguiente requiere que uno tenga instalada svgalib). Aquí "
+"COLUMNASxFILAS es un fichero que fue creado anteriormente por "
+"I<restoretextmode -w COLUMNASxFILAS>. De nuevo, o harán falta permisos de "
+"root o I<restoretextmode> tiene que estar suid root."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to deal with (c), I<resizecons> does a `stty rows ROWS cols COLS' "
+"for each active console (in the range tty0..tty15), and sends a SIGWINCH "
+"signal to I<selection> if it finds the file /tmp/selection.pid."
+msgstr ""
+"Para tratar con (c), I<resizecons> hace un `stty rows FILAS cols COLUMNAS' "
+"para cada consola activa (en el rango tty0..tty15), y envía una señal "
+"SIGWINCH a I<selection> si encuentra el fichero /tmp/selection.pid."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, (d) is dealt with by executing a I<setfont> command. Most likely, "
+"the wrong font is loaded, and you may want to do another I<setfont> yourself "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Finalmente, se trata con (d) ejecutando una orden I<setfont>. Muy "
+"probablemente, se carga el tipo equivocado, y uno puede querer dar uno mismo "
+"otra orden I<setfont> después de todo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<resizecons> does not work on all hardware. This command used to be called "
+"I<resize,> but was renamed to avoid conflict with another command with the "
+"same name."
+msgstr ""
+"I<resizecons> no funciona en todos los equipos. Esta orden se llamaba antes "
+"I<resize,> pero se renombró para evitar conflictos con otra orden con el "
+"mismo nombre."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), "
+"B<disalloc>(8)"
+msgstr ""
+"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), "
+"B<disalloc>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"I<resizecons> does not work on all hardware. For example, it cannot be used "
+"on platforms other than x86 and x86_64. See the B<fbset>(1) program if you "
+"are looking for an alternative."
+msgstr "I<resizecons> no funciona en todos los equipos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This command used to be called I<resize,> but was renamed to avoid conflict "
+"with another command with the same name."
+msgstr ""
+"Esta orden se llamaba antes I<resize,> pero se renombró para evitar "
+"conflictos con otra orden con el mismo nombre."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), "
+#| "B<disalloc>(8), B<fbset>(1)"
+msgid ""
+"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), "
+"B<deallocvt>(8), B<fbset>(1)"
+msgstr ""
+"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), "
+"B<disalloc>(8), B<fbset>(1)"
diff --git a/po/es/man8/route.8.po b/po/es/man8/route.8.po
new file mode 100644
index 00000000..e18b8ab8
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/route.8.po
@@ -0,0 +1,1054 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-01 00:57+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ROUTE"
+msgstr "ROUTE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2014-02-17"
+msgstr "17 Febrero 2014"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "route - show / manipulate the IP routing table"
+msgstr "route - muestra y/o manipula la tabla de enrutamiento IP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<route> [B<-CFvnNee>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>]"
+msgstr "B<route> [B<-CFvnNee>] [B<-A> familia |B<-4>|B<-6>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route>"
+msgstr "B<route>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B<add> [B<-net>|B<-host>] I<target> "
+"[B<netmask> I<Nm>] [B<gw> I<Gw>] [B<metric> I<N>] [B<mss> I<M>] [B<window> "
+"I<W>] [B<irtt> I<I>] [B<reject>] [B<mod>] [B<dyn>] [B<reinstate>] [[B<dev>] "
+"I<If>]"
+msgstr ""
+"[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B<add> [B<-net>|B<-host>] I<destino> "
+"[B<netmask> I<Nm>] [B<gw> I<Gw>] [B<metric> I<N>] [B<mss> I<M>] [B<window> "
+"I<W>] [B<irtt> I<I>] [B<reject>] [B<mod>] [B<dyn>] [B<reinstate>] [[B<dev>] "
+"I<If>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"[B<-v>] [B<-A> I<family> |B<-4>|B<-6>] B<del> [B<-net>|B<-host>] I<target> "
+"[B<gw> I<Gw>] [B<netmask> I<Nm>] [B<metric> I<M>] [[B<dev>] I<If>]"
+msgstr ""
+"[B<-v>] [B<-A> I<familia> |B<-4>|B<-6>] B<del> [B<-net>|B<-host>] I<destino> "
+"[B<gw> I<Gw>] [B<netmask> I<Nm>] [B<metric> I<M>] [[B<dev>] I<If>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]"
+msgstr "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Route> manipulates the kernel's IP routing tables. Its primary use is to "
+"set up static routes to specific hosts or networks via an interface after it "
+"has been configured with the B<ifconfig>(8) program."
+msgstr ""
+"B<Route> manipula la tabla de enrutamiento IP del kernel. Su principal uso "
+"consiste en establecer rutas estáticas hacia equipos o redes específicos vía "
+"interfaces previamente configuradas con el programa B<ifconfig>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When the B<add> or B<del> options are used, B<route> modifies the routing "
+"tables. Without these options, B<route> displays the current contents of "
+"the routing tables."
+msgstr ""
+"Cuando se emplean las opciones B<add> p B<del>, B<route> modificará las "
+"tablas de enrutamiento. Si no se usa ninguna de ellas, se mostrará el "
+"contenido de dichas tablas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-A >I<family>"
+msgstr "B<-A >I<familia>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"use the specified address family (eg `inet'). Use B<route --help> for a full "
+"list. You can use B<-6> as an alias for B<--inet6> and B<-4> as an alias for "
+"B<-A inet>"
+msgstr ""
+"Usa la familia de direcciones especificada (por ejemplo 'inet'). Puede ver "
+"la lista completa ejecutando B<route --help>. La opción B<-6> equivale a B<--"
+"inet6> y B<-4> equivale a B<-A inet>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"operate on the kernel's FIB (Forwarding Information Base) routing table. "
+"This is the default."
+msgstr ""
+"trabaja sobre la tabla de enrutamiento FIB del núcleo. Este será el "
+"comportamiento por defecto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "operate on the kernel's routing cache."
+msgstr "Muestra la caché de rutas del núcleo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "select verbose operation."
+msgstr "Selecciona el modo de información detallada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host names. "
+"This is useful if you are trying to determine why the route to your "
+"nameserver has vanished."
+msgstr ""
+"Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar nombres "
+"simbólicos de equipos. Resulta útil si pretende averiguar por qué la ruta a "
+"su servidor de nombres se ha evaporado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"use B<netstat>(8)-format for displaying the routing table. B<-ee> will "
+"generate a very long line with all parameters from the routing table."
+msgstr ""
+"Use el formato de B<netstat>(8) para mostrar la tabla de enrutamiento. B<-"
+"ee> generará una línea muy larga con todos los parámetros de dicha tabla."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<del>"
+msgstr "B<del>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "delete a route."
+msgstr "Borra una ruta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<add>"
+msgstr "B<add>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "add a new route."
+msgstr "Añade una nueva ruta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<target>"
+msgstr "I<destino>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"the destination network or host. You can provide an addresses or symbolic "
+"network or host name. Optionally you can use B</>I<prefixlen> notation "
+"instead of using the B<netmask> option."
+msgstr ""
+"red o equipo destino. Puede dar una dirección, una red simbólica o un nombre "
+"de equipo. También puede emplear la notación B</>I<prefixlen> en lugar de "
+"emplear B<netmask>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-net>"
+msgstr "B<-net>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "the I<target> is a network."
+msgstr "El I<destino> es una red."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-host>"
+msgstr "B<-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "the I<target> is a host."
+msgstr "El I<destino> es un equipo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<netmask >I<NM>"
+msgstr "B<netmask >I<NM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "when adding a network route, the netmask to be used."
+msgstr ""
+"Este modificador especifica la máscara de red de la ruta que se va a añadir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<gw >I<GW>"
+msgstr "B<gw >I<GW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "route packets via a gateway."
+msgstr ""
+"Cualquier paquete IP para la red o equipo de destino se enrutará a través "
+"del gateway especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<NOTE:> The specified gateway must be reachable first. This usually means "
+"that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you "
+"specify the address of one of your local interfaces, it will be used to "
+"decide about the interface to which the packets should be routed to. This is "
+"a BSDism compatibility hack."
+msgstr ""
+"B<NOTA:> el gateway especificado debe habilitarse en primer lugar. "
+"Normalmente esto significa que se ha de establecer una ruta estática hacia "
+"ese gateway previamente. Si se especifica la dirección de uno de los "
+"interfaces locales, éste se usará para decidir a qué interfaz se enrutarán "
+"los paquetes. Este es un truco de compatibilidad con BSD."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<metric >I<M>"
+msgstr "B<metric >I<M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I<M>. "
+"If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family "
+"defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always "
+"specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also "
+"differ from iproute2."
+msgstr ""
+"define como I<M> la métrica en la tabla de enrutamiento (usada por las "
+"aplicaciones de enrutamiento). Si no se define esta métrica, la familia de "
+"direcciones para inet6 (IPv6) se predefine a '1' y para inet (IPv4) a '0'. "
+"Siempre debería definirse expresamente un valor para la métrica evitando las "
+"opciones por defecto - también difieren de iproute2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<mss >I<M>"
+msgstr "B<mss >I<M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I<M> bytes. Note that "
+"the current implementation of the route command does not allow the option to "
+"set the Maximum Segment Size (MSS)."
+msgstr ""
+"Define la Unidad Máxima de Transmisión (MTU de las siglas en inglés) de la "
+"ruta a I<M> bytes. Observe que la implementación actual de la orden route no "
+"permite definir el Tamaño Máximo de Segmento (MSS por sus siglas en inglés)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<window >I<W>"
+msgstr "B<window >I<W>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"set the TCP window size for connections over this route to I<W> bytes. This "
+"is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle "
+"back to back frames."
+msgstr ""
+"Establece el tamaño de la ventana TCP para conexiones por esta ruta con un "
+"valor de I<W> bytes. Normalmente solo se usa en redes AX.25 con manejadores "
+"incapaces de manejar tramas una detrás de otra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<irtt >I<I>"
+msgstr "B<irtt >I<I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route "
+"to I<I> milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 "
+"networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used."
+msgstr ""
+"Establece el tiempo inicial de recorrido total (irtt) para una conexión por "
+"esta ruta con un valor de I<I> milisegundos (1-12000). Normalmente solo se "
+"usa en redes AX.25. Si se omite este valor, se usará el valor por defecto "
+"RFC 1122 de 300ms."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<reject>"
+msgstr "B<reject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"install a blocking route, which will force a route lookup to fail. This is "
+"for example used to mask out networks before using the default route. This "
+"is NOT for firewalling."
+msgstr ""
+"Instala una ruta de bloqueo, que hará que fracase un proceso de búsqueda de "
+"ruta. Se usa, por ejemplo, para aislar redes mediante una máscara antes de "
+"usar la ruta por defecto. Esto NO debe usarse para hacer cortafuegos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<mod, dyn, reinstate>"
+msgstr "B<mod, dyn, reinstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic "
+"purposes, and are generally only set by routing daemons."
+msgstr ""
+"Instala una ruta dinámica o modificada. Ambas opciones son normalmente "
+"activadas por un demonio de ruta. Solo para propósitos de diagnóstico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<dev >I<If>"
+msgstr "B<dev >I<If>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"force the route to be associated with the specified device, as the kernel "
+"will otherwise try to determine the device on its own (by checking already "
+"existing routes and device specifications, and where the route is added to). "
+"In most normal networks you won't need this."
+msgstr ""
+"Fuerza la asociación de la ruta con el dispositivo que se especifica, dado "
+"que, de otro modo, el núcleo tratará de determinar el dispositivo por sí "
+"mismo (mediante la comprobación de las rutas y especificaciones de "
+"dispositivo existentes y a dónde se añade la ruta). En la mayoría de los "
+"casos esta opción no será necesaria."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If B<dev >I<If> is the last option on the command line, the word B<dev> may "
+"be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers "
+"(B<metric netmask gw dev>) doesn't matter."
+msgstr ""
+"Si B<dev >I<If> es la última opción de la línea de órdenes, la palabra "
+"B<dev> se puede omitir porque es el valor por defecto. De otro modo, el "
+"orden de los modificadores de ruta (B<metric - netmask - gw - dev>) no tiene "
+"importancia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>"
+msgstr "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with "
+"the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with "
+"B<ifconfig>(8))."
+msgstr ""
+"añade la típica entrada de tipo loopback, usando una máscara de red "
+"255.0.0.0 asociada con el dispositivo \"lo\" (asumiendo que dicho "
+"dispositivo se ha configurado previamente con B<ifconfig>(8))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>"
+msgstr "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\". The word "
+"\"dev\" can be omitted here."
+msgstr ""
+"añade una ruta a la red local 192.56.76.x a través de \"eth0\".Se puede "
+"omitir la palabra \"dev\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route del default>"
+msgstr "B<route del default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 "
+"in the destination field of the current routing table."
+msgstr ""
+"borra la ruta por defecto actual, definida como \"default\" o 0.0.0.0 e el "
+"campo de destino de la tabla de enrutamiento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>"
+msgstr "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, "
+"you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen "
+"in 'route -n' listing."
+msgstr ""
+"borra la ruta. Como el núcleo de Linux emplea direccionamiento sin clases, "
+"casi siempre será necesario definir la máscara de red que es la misma que la "
+"mostrada ejecutando 'route -n'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add default gw mango>"
+msgstr "B<route add default gw mango>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"adds a default route (which will be used if no other route matches). All "
+"packets using this route will be gatewayed through the address of a node "
+"named \"mango\". The device which will actually be used for that route "
+"depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly "
+"reachable route."
+msgstr ""
+"añade una ruta por defecto (que será usada en caso de no poder usar ninguna "
+"otra). Todos los paquetes que sigan esta ruta serán enrutados a un gateway "
+"por medio de un nodo llamado \"mango\". El dispositivo utilizado para esta "
+"ruta dependerá de cómo pueda alcanzarse \"mango\". Este nodo debe estar en "
+"una ruta accesible directamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add mango sl0>"
+msgstr "B<route add mango sl0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming "
+"that \"mango\" is the SLIP host)."
+msgstr ""
+"Añade la ruta al eqipo \"mango\" a través del interfaz SLIP (asumiendo que "
+"\"mango\" es el anfitrión SLIP)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>"
+msgstr "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former "
+"route to the SLIP interface."
+msgstr ""
+"Esta orden añade la red \"192.57.66.x\" que ha de ser enrutada vía gateway a "
+"través de la dirección anterior hacia el interfaz SLIP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>"
+msgstr "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all "
+"of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct "
+"normal configuration line with a multicasting kernel."
+msgstr ""
+"Este es un caso complicado que se documenta para que la gente sepa cómo "
+"utilizarlo. Hace que todas las rutas IP clase D (multicast) vayan vía "
+"\"eth0\". Esta es normalmente la línea de configuración correcta para un "
+"núcleo multicasting."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>"
+msgstr "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\""
+msgstr "Instala una ruta de rechazo para la red privada \"10.x.x.x.\""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>"
+msgstr "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable "
+"via eth0."
+msgstr ""
+"Añadirá una ruta IPv6 con la métrica definida directamente accesible a "
+"través de eth0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT"
+msgstr "SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The output of the kernel routing table is organized in the following columns"
+msgstr ""
+"La salida de la tabla de enrutamiento del núcleo se organiza en las columnas "
+"siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Destination>"
+msgstr "B<Destination>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The destination network or destination host."
+msgstr "La red o equipo anfitrión de destino."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Gateway>"
+msgstr "B<Gateway>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The gateway address or '*' if none set."
+msgstr "La dirección del gateway o \"*\" si no hay ninguno configurado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Genmask>"
+msgstr "B<Genmask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host "
+"destination and '0.0.0.0' for the B<default> route."
+msgstr ""
+"La máscara de red para la dirección de destino; '255.255.255.255' si el "
+"destino es un ordenador y '0.0.0.0' para la ruta B<por defecto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Flags>"
+msgstr "B<Flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Possible flags include"
+msgstr "Las posibles flags son:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<U> (route is B<up>)"
+msgstr "B<U> (la ruta está activada (B<up>))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<H> (target is a B<host>)"
+msgstr "B<H> (el destino es un equipo anfitrión (B<host>))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<G> (use B<gateway>)"
+msgstr "B<G> (usa un B<gateway>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<R> (B<reinstate> route for dynamic routing)"
+msgstr "B<R> (B<restablece> una ruta para enrutamiento dinámico)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<D> (B<dynamically> installed by daemon or redirect)"
+msgstr "B<D> (instalada B<dinámicamente> por un demonio o redirección)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<M> (B<modified> from routing daemon or redirect)"
+msgstr "B<M> (B<modificada> a partir del demonio de ruta o redirección)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<A> (installed by B<addrconf>)"
+msgstr "B<A> (instalado por B<addrconf>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<C> (B<cache> entry)"
+msgstr "B<C> (entrada de B<cache>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<!> (B<reject> route)"
+msgstr "B<!> (ruta de B<rechazo>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Metric>"
+msgstr "B<Metric>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)."
+msgstr "La 'distancia' al destino (normalmente se cuenta en saltos)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Ref>"
+msgstr "B<Ref>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)"
+msgstr "Número de referencias a este ruta. (No se usa en el núcleo Linux)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Use>"
+msgstr "B<Use>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Count of lookups for the route. Depending on the use of -F and -C this will "
+"be either route cache misses (-F) or hits (-C)."
+msgstr ""
+"Cuenta el número de búsquedas para esta ruta. Dependiendo del uso de -F y -"
+"C, se referirá bien a los errores de caché de ruta (-F) o a los aciertos (-"
+"C)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Iface>"
+msgstr "B<Iface>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Interface to which packets for this route will be sent."
+msgstr "Interfaz a través de la cual se enviarán los paquetes para esta ruta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<MSS>"
+msgstr "B<MSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route."
+msgstr ""
+"Tamaño máximo de segmento por defecto de las conexiones TCP por esta ruta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Window>"
+msgstr "B<Window>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default window size for TCP connections over this route."
+msgstr "Tamaño de ventana por defecto para conexiones TCP por esta ruta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<irtt>"
+msgstr "B<irtt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best "
+"TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers."
+msgstr ""
+"Valor RTT inicial (tiempo del viaje de ida y vuelta). El kernel usa este "
+"valor para averiguar los parámetros del protocolo TCP óptimos sin tener que "
+"esperar respuestas (posiblemente lentas)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<HH (cached only)>"
+msgstr "B<HH (sólamente con caché)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware "
+"header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is "
+"not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)."
+msgstr ""
+"El número de entradas ARP y de rutas en caché que se refieren a las "
+"cabecerás hardware que hay en caché para la ruta en caché. Será -1 si no se "
+"necesita una dirección hardware para la interfaz de la ruta en caché (por "
+"ejemplo, lo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Arp (cached only)>"
+msgstr "B<Arp (sólamente con caché)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date."
+msgstr ""
+"Indica si la dirección de hardware para la ruta en caché está, o no, "
+"actualizada."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/ipv6_route>"
+msgstr "I</proc/net/ipv6_route>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/route>"
+msgstr "I</proc/net/route>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</proc/net/rt_cache>"
+msgstr "I</proc/net/rt_cache>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<netstat>(8)"
+msgstr ""
+"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<netstat>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Route> for Linux was originally written by Fred N. van Kempen, "
+"E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> and then modified by Johannes Stille "
+"and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for "
+"Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels."
+msgstr ""
+"B<Route> para Linux fue escrito inicialmente por Fred N. van Kempen, "
+"E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> y modificado por Johannes Stille y "
+"Linus Torvalds para pl15. Alan Cox añadió el mss y las opciones de ventanas "
+"para Linux 1.1.22, soporte irtt y su fusión con netstat de Bernd Eckenfels."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Currently maintained by Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> "
+"and Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
+msgstr ""
+"Actualmente lo mantienen Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> y "
+"Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip route>."
+msgstr "Este programa está obsoleto. Utilice B<ip route> en su lugar."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I<ip>(8)"
+msgstr "I<ip>(8)"
diff --git a/po/es/man8/runlevel.8.po b/po/es/man8/runlevel.8.po
new file mode 100644
index 00000000..7fe495db
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/runlevel.8.po
@@ -0,0 +1,377 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-17 17:47+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RUNLEVEL"
+msgstr "RUNLEVEL"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "runlevel"
+msgstr "runlevel"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel"
+msgstr "runlevel -- Muestra el nivel de ejecución previo y actual de SysV."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<runlevel> [options...]"
+msgstr "B<runlevel> [opciones...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr "RESUMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services used "
+"in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps runlevels "
+"to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. Nevertheless, only "
+"one runlevel can be \"active\" at a given time, while systemd can activate "
+"multiple targets concurrently, so the mapping to runlevels is confusing and "
+"only approximate\\&. Runlevels should not be used in new code, and are "
+"mostly useful as a shorthand way to refer the matching systemd targets in "
+"kernel boot parameters\\&."
+msgstr ""
+"Los \"niveles de ejecución\" son una forma obsoleta de iniciar y detener "
+"grupos de servicios utilizados en SysV init\\&. systemd proporciona una capa "
+"de compatibilidad que asigna niveles de ejecución a objetivos y binarios "
+"asociados como nivel de ejecución. Sin embargo, solo un nivel de ejecución "
+"puede estar 'activo' en un momento dado, mientras que systemd puede activar "
+"múltiples objetivos al mismo tiempo, por lo que la asignación a los niveles "
+"de ejecución es confusa e inexacta. Los niveles de ejecución no deben usarse "
+"al crear código nuevo, y en su mayoría son útiles como una abreviada forma "
+"de referirse a los objetivos systemd coincidentes en los parámetros de "
+"arranque del núcleo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
+msgstr ""
+"B<Tabla\\ \\&1.\\ \\&Relación entre los niveles de ejecución de SysV y los "
+"objetivos de systemd>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Runlevel"
+msgstr "Nivel de Ejecución"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Target"
+msgstr "Objetivo"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "poweroff\\&.target"
+msgstr "poweroff\\&.target"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rescue\\&.target"
+msgstr "rescue\\&.target"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2, 3, 4"
+msgstr "2, 3, 4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multi-user\\&.target"
+msgstr "multi-user\\&.target"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "graphical\\&.target"
+msgstr "graphical\\&.target"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reboot\\&.target"
+msgstr "reboot\\&.target"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
+"known\\&."
+msgstr ""
+"B<runlevel> muestra el nivel de ejecución anterior y actual si es posible "
+"conocerlos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. If "
+"a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither can be "
+"determined, the word \"unknown\" is printed\\&."
+msgstr ""
+"Ambos caracteres del nivel de ejecución está separados por un espacio\\&. Si "
+"no es posible conocer un nivel de ejecución, se muestra la letra N en su "
+"lugar. Si ninguno puede concerse, se muestra la palabra 'unknown'."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless overridden in the environment, this will check the utmp database for "
+"recent runlevel changes\\&."
+msgstr ""
+"Salvo que se anule en el entorno, hará que se compruebe la base de datos "
+"utmp en busca de cambios recientes en el nivel de ejecución."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The following option is understood:"
+msgstr "Se reconocen las siguientes opciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
+"failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Si es posible averiguar uno o los dos niveles de ejecución, se devuelve 0. "
+"En caso contrario un código de salida diferente de cero\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$RUNLEVEL>"
+msgstr "I<$RUNLEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current "
+"runlevel and ignore utmp\\&."
+msgstr ""
+"Si está definido I<$RUNLEVEL>, B<runlevel> mostrará ese valor como el actual "
+"nivel de ejecución ignorando utmp\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$PREVLEVEL>"
+msgstr "I<$PREVLEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous "
+"runlevel and ignore utmp\\&."
+msgstr ""
+"Si está definido I<$PRELEVEL>, B<runlevel> mostrará dicho valor como el "
+"anterior nivel de ejecución ignorando utmp\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/utmp"
+msgstr "/run/utmp"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel "
+"from\\&."
+msgstr ""
+"La base de datos utmp B<runlevel> lee el anterior y el actual nivel de "
+"ejecución en\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Añadido en la versión 237\\&."
diff --git a/po/es/man8/sa.8.po b/po/es/man8/sa.8.po
new file mode 100644
index 00000000..7a480096
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/sa.8.po
@@ -0,0 +1,980 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:22+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SA"
+msgstr "SA"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1997 August 19"
+msgstr "19 de agosto de 1997"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "sa - summarizes accounting information"
+msgstr "sa - proporciona información sobre la contabilidad de procesos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sa>"
+msgstr "B<sa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-a> | B<--list-all-names> ]"
+msgstr "[ B<-a> | B<--list-all-names> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-b> | B<--sort-sys-user-div-calls> ]"
+msgstr "[ B<-b> | B<--sort-sys-user-div-calls> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-c> | B<--percentages> ] [ B<-d> | B<--sort-avio> ]"
+msgstr "[ B<-c> | B<--percentages> ] [ B<-d> | B<--sort-avio> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-D> | B<--sort-tio> ] [ B<-f> | B<--not-interactive> ]"
+msgstr "[ B<-D> | B<--sort-tio> ] [ B<-f> | B<--not-interactive> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-i> | B<--dont-read-summary-files> ]"
+msgstr "[ B<-i> | B<--dont-read-summary-files> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-j> | B<--print-seconds> ] [ B<-k> | B<--sort-cpu-avmem> ]"
+msgstr "[ B<-j> | B<--print-seconds> ] [ B<-k> | B<--sort-cpu-avmem> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-K> | B<--sort-ksec> ] [ B<-l> | B<--separate-times> ]"
+msgstr "[ B<-K> | B<--sort-ksec> ] [ B<-l> | B<--separate-times> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-m> | B<--user-summary> ] [ B<-n> | B<--sort-num-calls> ]"
+msgstr "[ B<-m> | B<--user-summary> ] [ B<-n> | B<--sort-num-calls> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-p> | B<--show-paging> ] [ B<-P> | B<--show-paging-avg> ]"
+msgstr "[ B<-p> | B<--show-paging> ] [ B<-P> | B<--show-paging-avg> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-r> | B<--reverse-sort> ] [ B<-s> | B<--merge> ]"
+msgstr "[ B<-r> | B<--reverse-sort> ] [ B<-s> | B<--merge> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-t> | B<--print-ratio> ] [ B<-u> | B<--print-users> ]"
+msgstr "[ B<-t> | B<--print-ratio> ] [ B<-u> | B<--print-users> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<-v>I< num> | B<--threshold>I< num> ] [ B<--sort-real-time> ]"
+msgstr "[ B<-v>I< num> | B<--threshold>I< num> ] [ B<--sort-real-time> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<--debug> ] [ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"
+msgstr "[ B<--debug> ] [ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<--other-usracct-file >I<filename> ] [ B<--ahz>I< hz> ]"
+msgstr "[ B<--other-usracct-file >I<archivo> ] [ B<--ahz>I< hz> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ B<--other-savacct-file >I<filename> ]"
+msgstr "[ B<--other-savacct-file >I<archivo> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[ [ B<--other-acct-file > ] I<filename> ]"
+msgstr "[ [ B<--other-acct-file > ] I<archivo> ]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sa> summarizes information about previously executed commands as recorded "
+"in the I<acct> file. In addition, it condenses this data into a summary "
+"file named I<savacct> which contains the number of times the command was "
+"called and the system resources used. The information can also be "
+"summarized on a per-user basis; B<sa> will save this information into a file "
+"named I<usracct.>"
+msgstr ""
+"B<sa> proporciona información sobre las órdenes ejecutadas en el sistema tal "
+"como está recogida en el archivo I<acct>. Además, condensa esta información "
+"en el archivo I<savacct> incluyendo el número de veces que se ejecutó una "
+"determinada orden y los recursos del sistema empleados. La misma información "
+"contable para cada usuario se guarda en el archivo I<usracct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no arguments are specified, B<sa> will print information about all of the "
+"commands in the I<acct> file."
+msgstr ""
+"Si no se especifica ninguna opción, B<sa> muestra información de todas las "
+"órdenes que contiene el archivo I<acct>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If called with a file name as the last argument, B<sa> will use that file "
+"instead of the system's default I<acct> file."
+msgstr ""
+"Si la opción final de B<sa> es un nombre de archivo, se usará éste en lugar "
+"del archivo I<acct> definido por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, B<sa> will sort the output by sum of user and system time. If "
+"command names have unprintable characters, or are only called once, B<sa> "
+"will sort them into a group called `***other'. If more than one sorting "
+"option is specified, the list will be sorted by the one specified last on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Por defecto, B<sa> ordena los datos según la suma de tiempo del usuario y "
+"del sistema. Si los nombres de las órdenes tienen caracteres no imprimibles "
+"o solo se llaman una vez, B<sa> los meterá en un grupo llamado `*** other '. "
+"Si se especifica más de una opción de clasificación, la lista se ordenará "
+"según la última especificada en la línea de órdenes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The output fields are labeled as follows:"
+msgstr "Los campos que se muestran aparecen marcados como sigue:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu>"
+msgstr "I<cpu>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " sum of system and user time in cpu minutes\n"
+msgstr " suma del tiempo de cpu del sistema y del usuario en minutos\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<re>"
+msgstr "I<re>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " \"elapsed time\" in minutes\n"
+msgstr " \"tiempo transcurrido\" en minutos\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<k>"
+msgstr "I<k>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cpu-time averaged core usage, in 1k units\n"
+msgstr " promedio del tiempo de cpu usado por núcleo medido en kilobytes. \n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<avio>"
+msgstr "I<avio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " average number of I/O operations per execution\n"
+msgstr " promedio de operaciones de entrada/salida (I/O) por cada ejecución\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tio>"
+msgstr "I<tio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " total number of I/O operations\n"
+msgstr " cantidad total de operaciones de entrada/salida (I/O)\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<k*sec>"
+msgstr "I<k*sec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cpu storage integral (kilo-core seconds)\n"
+msgstr " total acumulado de cou (en k-segs.)\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<u>"
+msgstr "I<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " user cpu time in cpu seconds\n"
+msgstr " tiempo de uso de cpu por usuario medido en segundos de cpu\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<s>"
+msgstr "I<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " system time in cpu seconds\n"
+msgstr " tiempo del sistema en segundos de cpu\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these column titles do not appear in the first row of the table, "
+"but after each numeric entry (as units of measurement) in every row. For "
+"example, you might see `79.29re', meaning 79.29 cpu seconds of \"real time\"."
+msgstr ""
+"Observe que estos títulos de columna no aparecen en la primera fila de la "
+"tabla, sino después de cada cifra en cada cifra (como si fuesen unidades de "
+"medida). Por ejemplo, si aparece `79.29re', quiere decir que son 79.29 "
+"segundos de cpu de \"tiempo real\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An asterisk will appear after the name of commands that forked but didn't "
+"call B<exec.>"
+msgstr ""
+"Después de las órdenes que se subdividieron pero no hicieron la llamada "
+"B<exec> aparecerá un asterisco"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU B<sa> takes care to implement a number of features not found in other "
+"versions. For example, most versions of B<sa> don't pay attention to flags "
+"like `--print-seconds' and `--sort-num-calls' when printing out commands "
+"when combined with the `--user-summary' or `--print-users' flags. GNU B<sa> "
+"pays attention to these flags if they are applicable. Also, MIPS' B<sa> "
+"stores the average memory use as a short rather than a double, resulting in "
+"some round-off errors. GNU B<sa> uses double the whole way through."
+msgstr ""
+"GNU B<sa> posee varias características que no tienen versiones. Por ejemplo,"
+"la mayoría de ellas, no interpretan opciones como `--print-seconds' o `--"
+"sort-num-calls' cuando muestran órdenes combinadas con opciones tales como "
+"`--user-summary' o `--print-users'. GNU B<sa> sí las interpretará si son "
+"aplicables. La version de MIPS utiliza el tipo de datos short para registrar "
+"el promedio de uso de memoria por lo que puede verse afectado por errores en "
+"el redondeo.GNU B<sa> utiliza siempre el tipo double, más preciso."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The availability of these program options depends on your operating system. "
+"In specific, the members that appear in the B<struct acct> of your system's "
+"process accounting header file (usually I<acct.h> ) determine which flags "
+"will be present. For example, if your system's B<struct acct> doesn't have "
+"the `ac_mem' field, the installed version of B<sa> will not support the `--"
+"sort-cpu-avmem', `--sort-ksec', `-k', or `-K' options."
+msgstr ""
+"La disponibildad de estos programas depende de su sistema operativo. Más "
+"concretamente, los que aparezcan en el encabezado del B<struct acct> del "
+"proceso de contabilidad de su sistema (generalmente I<acct.h>) determinarán "
+"qué opciones tendrá. Por ejemplo, si B<struct acct> de su sistema no incluye "
+"el campo `ac_mem', B<sa> no dispondrá de las opciones `--sort-cpu-avmem', `--"
+"sort-ksec', `-k', ni `-K'."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "In short, all of these flags may not be available on your machine."
+msgstr ""
+"En resumen, algunas de estas opciones pueden no estar presentes en su "
+"sistema."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a, --list-all-names>"
+msgstr "B<-a, --list-all-names>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force B<sa> not to sort those command names with unprintable characters and "
+"those used only once into the I<***other> group."
+msgstr ""
+"Hace que B<sa> no ordene las líneas con nombres de orden que contengan "
+"caracteres no imprimibles ni aquellas que solo se hayan usado una vez en el "
+"grupo I<***other>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b, --sort-sys-user-div-calls>"
+msgstr "B<-b, --sort-sys-user-div-calls>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sort the output by the sum of user and system time divided by the number of "
+"calls."
+msgstr ""
+"Ordena la salida por la suma del tiempo de usuario y del sistema dividido "
+"entre el número de llamadas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c, --percentages>"
+msgstr "B<-c, --percentages>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print percentages of total time for the command's user, system, and real "
+"time values."
+msgstr ""
+"Muestra los porcentajes del total de tiempo para las órdenes de usuario, "
+"sistema y valores de tiempo real."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d, --sort-avio>"
+msgstr "B<-d, --sort-avio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sort the output by the average number of disk I/O operations."
+msgstr ""
+"Ordena la salida por el promedio de operaciones de entrada/salida (I/O) del "
+"disco."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D, --sort-tio>"
+msgstr "B<-D, --sort-tio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print and sort the output by the total number of disk I/O operations."
+msgstr ""
+"Ordena los datos según el número total de operaciones de entrada/salida (I/"
+"O) del disco."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f, --not-interactive>"
+msgstr "B<-f, --not-interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the `--threshold' option, assume that all answers to interactive "
+"queries will be affirmative."
+msgstr ""
+"Al usar la opción `--threshold', asumirá como afirmativas todas las "
+"respuestas a preguntas interactivas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i, --dont-read-summary-files>"
+msgstr "B<-i, --dont-read-summary-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't read the information in the system's default I<savacct> file."
+msgstr ""
+"No lee la información en el archivo I<savacct> por defecto del sistema."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-j, --print-seconds>"
+msgstr "B<-j, --print-seconds>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of printing total minutes for each category, print seconds per call."
+msgstr ""
+"En lugar de mostrar la cantidad total de minutos para cada categoría, "
+"muestra los segundos de cada llamada."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k, --sort-cpu-avmem>"
+msgstr "B<-k, --sort-cpu-avmem>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sort the output by cpu time average memory usage."
+msgstr ""
+"Ordena la salida según el promedio de uso de memoria por tiempo de cpu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-K, --sort-ksec>"
+msgstr "B<-K, --sort-ksec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print and sort the output by the cpu-storage integral."
+msgstr "Ordena la salida según el total de almacenamiento de cpu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l, --separate-times>"
+msgstr "B<-l, --separate-times>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print separate columns for system and user time; usually the two are added "
+"together and listed as `cpu'."
+msgstr ""
+"Muestra el tiempo de usuario y el de sistema en columnas separadas; en "
+"general ambas suelen ir fusionadas en una solo columna llamada 'cpu'."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --user-summary>"
+msgstr "B<-m, --user-summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the number of processes and number of CPU minutes on a per-user basis."
+msgstr "Muestra la cantidad de procesos y la de minutos de CPU por usuarios."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n, --sort-num-calls>"
+msgstr "B<-n, --sort-num-calls>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sort the output by the number of calls. This is the default sorting method."
+msgstr ""
+"Ordena la salida según la cantidad de llamadas. Este el el comportamiento "
+"por defecto."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p, --show-paging>"
+msgstr "B<-p, --show-paging>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the number of minor and major pagefaults and swaps."
+msgstr ""
+"Muestra el número de cambios y errores de paginación menores y mayores."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P, --show-paging-avg>"
+msgstr "B<-P, --show-paging-avg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the number of minor and major pagefaults and swaps divided by the "
+"number of calls."
+msgstr ""
+"Muestra el número de cambios y errores de paginación menores y mayores entre "
+"el número de llamadas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r, --reverse-sort>"
+msgstr "B<-r, --reverse-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sort output items in reverse order."
+msgstr "Clasifica los registros de salida en orden inverso."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, --merge>"
+msgstr "B<-s, --merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Merge the summarized accounting data into the summary files I<savacct> and "
+"I<usracct.>"
+msgstr "Fusiona las información del los archivos I<savacct> y I<usracct.>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t, --print-ratio>"
+msgstr "B<-t, --print-ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each entry, print the ratio of real time to the sum of system and user "
+"times. If the sum of system and user times is too small to report--the sum "
+"is zero--`*ignore*' will appear in this field."
+msgstr ""
+"Imprime la relación entre el tiempo real y la suma de los tiempos del "
+"sistema y del usuario para cada entrada. Si la suma de los tiempos del "
+"sistema y del usuario es demasiado pequeña (próxima a cero), el campo "
+"aparece como `* ignore * '."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u, --print-users>"
+msgstr "B<-u, --print-users>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each command in the accounting file, print the userid and command name. "
+"After printing all entries, quit. *Note*: this flag supersedes all others."
+msgstr ""
+"Muestra el ID de usuario y el nombre de la orden para cada orden en el "
+"archivo de contabilidad y, a continuación, termina su ejecución. * Nota *: "
+"esta opción reemplaza a todas las demás."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I< num >B<--threshold>I< num>"
+msgstr "B<-v>I< num >B<--threshold>I< num>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print commands which were executed I<num> times or fewer and await a reply "
+"from the terminal. If the response begins with `y', add the command to the "
+"`**junk**' group."
+msgstr ""
+"Muestra las ordenes que se ejecutaron I<num> veces o menos y esperan una "
+"respuesta del terminal. Si la respuesta comienza con 'y', agregue la orden "
+"al grupo '** junk **'."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--separate-forks>"
+msgstr "B<--separate-forks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It really doesn't make any sense to me that the stock version of B<sa> "
+"separates statistics for a particular executable depending on whether or not "
+"that command forked. Therefore, GNU B<sa> lumps this information together "
+"unless this option is specified."
+msgstr ""
+"Para mi noo tiene ningún sentido que la versión estándar de B<sa> separe las "
+"estadísticas de un ejecutable en particular dependiendo de si esa orden se "
+"bifurcó o no. Por lo tanto, GNU B<sa> agrupa esta información a menos que se "
+"especifique esta opción."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ahz>I< hz>"
+msgstr "B<--ahz>I< hz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this flag to tell the program what B<AHZ> should be (in hertz). This "
+"option is useful if you are trying to view an I<acct> file created on "
+"another machine which has the same byte order and file format as your "
+"current machine, but has a different value for B<AHZ.>"
+msgstr ""
+"Con esta opción, se indica al programa el valor para B<AHZ> (en hercios). "
+"Esta opción es útil si está intentando ver un archivo I<acct> creado en otra "
+"máquina que tiene el mismo orden de bytes y formato de archivo que su "
+"máquina actual, pero tiene un valor diferente para B<AHZ.>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print verbose internal information."
+msgstr "Muestra abundante información interna."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V, --version>"
+msgstr "B<-V, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print the version number of B<sa.>"
+msgstr "Muestra la versión de B<sa.>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h, --help>"
+msgstr "B<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prints the usage string and default locations of system files to standard "
+"output and exits."
+msgstr ""
+"Muestra información de uso y la localización por defecto de los archivos del "
+"sistema terminando la ejecución acto seguido."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort-real-time>"
+msgstr "B<--sort-real-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sort the output by the \"real time\" field."
+msgstr "Ordena los datos por el campo \"real time\""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--other-usracct-file>I< filename>"
+msgstr "B<--other-usracct-file>I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write summaries by user ID to I<filename> rather than the system's default "
+"I<usracct> file."
+msgstr ""
+"Registra los informes según el ID de usuario en el archivo I<archivo> en "
+"lugar de hacerlo en el archivo por defecto I<usracct>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--other-savacct-file>I< filename>"
+msgstr "B<--other-savacct-file>I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write summaries by command name to I<filename> rather than the system's "
+"default I<SAVACCT> file."
+msgstr ""
+"Resgistra los informes según la orden ejecutada en le archivo I<archivo> en "
+"lugar de hacerlo en el archivo por defecto I<SAVACCT>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--other-acct-file>I< filename>"
+msgstr "B<--other-acct-file>I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read from the file I<filename> instead of the system's default I<ACCT> file."
+msgstr ""
+"Lee desde el archivo I<archivo> en lugar de hacerlo en el archivo por "
+"defecto I<ACCT>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<acct>"
+msgstr "I<acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The raw system wide process accounting file. See B<acct>(5) for further "
+"details."
+msgstr ""
+"Archivo general de contabilidad de procesos. Consulte B<acct> (5) para "
+"obtener más detalles."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<savacct>"
+msgstr "I<savacct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A summary of system process accounting sorted by command."
+msgstr ""
+"Extracto de la contabilidad de procesos ordenada según las órdenes "
+"ejecutadas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<usracct>"
+msgstr "I<usracct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A summary of system process accounting sorted by user ID."
+msgstr ""
+"Extracto de la contabilidad de procesos ordenada según las ID de usuario."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is not yet a wide experience base for comparing the output of GNU "
+"B<sa> with versions of B<sa> in many other systems. The problem is that the "
+"data files grow big in a short time and therefore require a lot of disk "
+"space."
+msgstr ""
+"Todavía no se dispone de una amplia experiencia para poder comparar "
+"adecuadamente los datos que proporciona GNU B<sa> con las versiones de otros "
+"sistemas. El problema radica en que el archivo de datos aumenta su tamaña "
+"muy rápidamente y requiere mucho espacio en el disco."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit."
+"eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan "
+"Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
+msgstr ""
+"Las utilidades de contabilidad de procesos de GNU fueron escritas por by "
+"Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. Esta página de manual fue creada a "
+"partir de la página texinfo por Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<acct>(5), B<ac>(1)"
+msgstr "B<acct>(5), B<ac>(1)"
diff --git a/po/es/man8/setfont.8.po b/po/es/man8/setfont.8.po
new file mode 100644
index 00000000..1ad6574c
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/setfont.8.po
@@ -0,0 +1,655 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SETFONT"
+msgstr "SETFONT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Feb 2001"
+msgstr "11 de Febrero de 2001"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "setfont - load EGA/VGA console screen font"
+msgstr "setfont - carga el tipo de letra de pantalla de consola EGA/VGA"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<setfont> [I<-o font.orig>] [I<-fontsize>] [I<font.new>] [I<-m cmap>] "
+#| "[I<-om cmap.orig>] [I<-u umap>] [I<-ou umap.orig>] [I<-v>] [I<-V>]"
+msgid ""
+"B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap."
+"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> "
+"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-f>] [B<-v>] [B<-"
+"V>]"
+msgstr ""
+"B<setfont> [I<-o tipo.orig>] [I<-fontsize>] [I<tipo.nuevo>] [I<-m mapa-c>] "
+"[I<-om mapa-c.orig>] [I<-u mapa-u>] [I<-ou mapa-u.orig>] [I<-v>] [I<-V>]"
+
+#. type: IX
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "setfont command"
+msgstr "orden setfont"
+
+#. type: IX
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\fLsetfont\\fR command"
+msgstr "orden \\fLsetfont\\fR"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<setfont> command reads a font from the file I<font.new> and loads it "
+"into the EGA/VGA character generator, and optionally outputs the previous "
+"font. It can also load various mapping tables and output the previous "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no args are given (or only the option -I<N> for some number I<N>), then a "
+"default (8xI<N>) font is loaded (see below). One may give several small "
+"fonts, all containing a Unicode table, and B<setfont> will combine them and "
+"load the union. Typical use:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setfont>"
+msgstr "B<setfont>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Load a default font."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setfont drdos8x16>"
+msgstr "B<setfont drdos8x16>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Load a given font (here the 448-glyph drdos font)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setfont cybercafe -u cybercafe>"
+msgstr "B<setfont cybercafe -u cybercafe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load a given font that does not have a Unicode map and provide one "
+"explicitly."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setfont LatArCyrHeb-19 -m 8859-2>"
+msgstr "B<setfont LatArCyrHeb-19 -m 8859-2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load a given font (here a 512-glyph font combining several character sets) "
+"and indicate that one's local character set is ISO 8859-2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if a font has more than 256 glyphs, only 8 out of 16 colors can be "
+"used simultaneously. It can make console perception worse (loss of intensity "
+"and even some colors)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FONT FORMATS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard Linux font format is the PSF font. It has a header describing "
+"font properties like character size, followed by the glyph bitmaps, "
+"optionally followed by a Unicode mapping table giving the Unicode value for "
+"each glyph. Several other (obsolete) font formats are recognized. If the "
+"input file has code page format (probably with suffix .cp), containing three "
+"fonts with sizes e.g. 8x8, 8x14 and 8x16, then one of the options -8 or -14 "
+"or -16 must be used to select one. Raw font files are binary files of size "
+"256*I<N> bytes, containing bit images for each of 256 characters, one byte "
+"per scan line, and I<N> bytes per character (0 E<lt> I<N> E<lt>= 32). Most "
+"fonts have a width of 8 bits, but with the framebuffer device (fb) other "
+"widths can be used."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FONT HEIGHT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program B<setfont> has no built-in knowledge of VGA video modes, but "
+"just asks the kernel to load the character ROM of the video card with "
+"certain bitmaps. However, since Linux 1.3.1 the kernel knows enough about "
+"EGA/VGA video modes to select a different line distance. The default "
+"character height will be the number I<N> inferred from the font or specified "
+"by option. However, the user can specify a different character height I<H> "
+"using the I<-h> option."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONSOLE MAPS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several mappings are involved in the path from user program output to "
+"console display. If the console is in utf8 mode (see B<unicode_start>(1)) "
+"then the kernel expects that user program output is coded as UTF-8 (see "
+"B<utf-8>(7)), and converts that to Unicode (ucs2). Otherwise, a translation "
+"table is used from the 8-bit program output to 16-bit Unicode values. Such a "
+"translation table is called a I<Unicode console map>. There are four of "
+"them: three built into the kernel, the fourth settable using the I<-m> "
+"option of B<setfont>. An escape sequence chooses between these four tables; "
+"after loading a I<cmap>, B<setfont> will output the escape sequence Esc ( K "
+"that makes it the active translation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suitable arguments for the I<-m> option are for example I<8859-1>, "
+"I<8859-2>, ..., I<8859-15>, I<cp437>, ..., I<cp1250>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Given the Unicode value of the symbol to be displayed, the kernel finds the "
+"right glyph in the font using the Unicode mapping info of the font and "
+"displays it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old fonts do not have Unicode mapping info, and in order to handle them "
+"there are direct-to-font maps (also loaded using I<-m>) that give a "
+"correspondence between user bytes and font positions. The most common "
+"correspondence is the one given in the file I<trivial> (where user byte "
+"values are used directly as font positions). Other correspondences are "
+"sometimes preferable since the PC video hardware expects line drawing "
+"characters in certain font positions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Giving a I<-m none> argument inhibits the loading and activation of a "
+"mapping table. The previous console map can be saved to a file using the I<-"
+"om file> option. These options of setfont render B<mapscrn>(8) obsolete. "
+"(However, it may be useful to read that man page.)"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNICODE FONT MAPS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The correspondence between the glyphs in the font and Unicode values is "
+#| "described by a Unicode mapping table. Some fonts have a Unicode mapping "
+#| "table included in the font file, and an explicit table can be indicated "
+#| "using the -u option. I<Setfont> will load such a Unicode mapping table, "
+#| "unless a I<-u none> argument is given. The previous Unicode mapping table "
+#| "can be saved to a file using the I<-ou file> option."
+msgid ""
+"The correspondence between the glyphs in the font and Unicode values is "
+"described by a Unicode mapping table. Many fonts have a Unicode mapping "
+"table included in the font file, and an explicit table can be indicated "
+"using the I<-u> option. The program B<setfont> will load such a Unicode "
+"mapping table, unless a I<-u none> argument is given. The previous Unicode "
+"mapping table will be saved as part of the saved font file when the -O "
+"option is used. It can be saved to a separate file using the I<-ou file> "
+"option. These options of setfont render B<loadunimap>(8) obsolete."
+msgstr ""
+"La correspondencia entre los signos gráficos en el tipo y los valores "
+"Unicode se describe en una tabla asociativa Unicode. Algunos tipos tienen "
+"una tabla asociativa Unicode incluida en el fichero de tipos, y se puede "
+"indicar una tabla explícita mediante la opción -u. El programa I<setfont> "
+"cargará tal tabla asociativa Unicode, a menos que se dé un argumento I<-u "
+"none>. La tabla asociativa Unicode previa puede guardarse en un fichero "
+"mediante la opción I<-ou fichero>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Unicode mapping table should assign some glyph to the `missing "
+"character' value U+fffd, otherwise missing characters are not translated, "
+"giving a usually very confusing result."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually no mapping table is needed, and a Unicode mapping table is already "
+"contained in the font (sometimes this is indicated by the .psfu extension), "
+"so that most users need not worry about the precise meaning and functioning "
+"of these mapping tables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One may add a Unicode mapping table to a psf font using B<psfaddtable>(1)."
+msgstr ""
+"Uno puede añadir una tabla asociativa Unicode a un tipo psf usando "
+"B<psfaddtable>(1)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h >I<H>"
+msgstr "B<-h >I<H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override font height."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Doubles the size of the font, by replicating all of its pixels vertically "
+"and horizontally. This is suitable for high pixel density (e.g. \"4k\") "
+"displays on which the standard fonts are too small to be easily legible. "
+"Due to kernel limitations, this is suitable only for 16x16 or smaller fonts."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<file>"
+msgstr "B<-m >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Load console map or Unicode console map from I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o >I<file>"
+msgstr "B<-o >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save previous font in I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-O >I<file>"
+msgstr "B<-O >I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save previous font and Unicode map in I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-om >I<file>"
+msgstr "B<-om >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Store console map in I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-ou >I<file>"
+msgstr "B<-ou >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save previous Unicode map in I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u >I<file>"
+msgstr "B<-u >I<archivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Load Unicode table describing the font from I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C >I<console>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the font for the indicated console. (May require root permissions.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force-load unicode map: Setfont`issues the system call to load the unicode "
+"map even if the specified map is empty. This may be useful in unusual cases."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Be verbose."
+msgstr "salida prolija."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PC video hardware allows one to use the \"intensity\" bit either to indicate "
+"brightness, or to address 512 (instead of 256) glyphs in the font. So, if "
+"the font has more than 256 glyphs, the console will be reduced to 8 (instead "
+"of 16) colors."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/consolefonts>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/consolefonts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default font directory."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/unimaps>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default directory for Unicode maps."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/kbd/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/share/kbd/consoletrans>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default directory for screen mappings."
+msgstr "Archivo por defecto para los mapas de pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default font is a file I<default> (or I<default8x>N if the -N option was "
+"given for some number N) perhaps with suitable extension (like .psf)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<psfaddtable>(1), B<unicode_start>(1), B<loadunimap>(8), B<utf-8>(7), "
+"B<mapscrn>(8)"
+msgstr ""
+"B<psfaddtable>(1), B<unicode_start>(1), B<loadunimap>(8), B<utf-8>(7), "
+"B<mapscrn>(8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/consolefonts>"
+msgstr "I</usr/share/consolefonts>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/unimaps>"
+msgstr "I</usr/share/unimaps>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/share/consoletrans>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/consolefonts>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/consolefonts>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/kbd/consoletrans>"
+msgstr "I</usr/lib/kbd/consoletrans>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<setfont> [I<-o font.orig>] [I<-fontsize>] [I<font.new>] [I<-m cmap>] "
+#| "[I<-om cmap.orig>] [I<-u umap>] [I<-ou umap.orig>] [I<-v>] [I<-V>]"
+msgid ""
+"B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap."
+"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> "
+"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-v>] [B<-V>]"
+msgstr ""
+"B<setfont> [I<-o tipo.orig>] [I<-fontsize>] [I<tipo.nuevo>] [I<-m mapa-c>] "
+"[I<-om mapa-c.orig>] [I<-u mapa-u>] [I<-ou mapa-u.orig>] [I<-v>] [I<-V>]"
diff --git a/po/es/man8/setkeycodes.8.po b/po/es/man8/setkeycodes.8.po
new file mode 100644
index 00000000..f4b3d3ff
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/setkeycodes.8.po
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SETKEYCODES"
+msgstr "SETKEYCODES"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8 Nov 1994"
+msgstr "8 de Noviembre de 1994"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kbd"
+msgstr "kbd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "setkeycodes - load kernel scancode-to-keycode mapping table entries"
+msgstr ""
+"setkeycodes - carga las entradas de la tabla del núcleo de códigos de "
+"rastreo a códigos de teclas"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<setkeycodes> I<scancode keycode ...>"
+msgstr "B<setkeycodes> I<codigo-rastreo código-tecla ...>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<setkeycodes> command reads its arguments two at a time, each pair of "
+"arguments consisting of a scancode (given in hexadecimal) and a keycode "
+"(given in decimal). For each such pair, it tells the kernel keyboard driver "
+"to map the specified scancode to the specified keycode."
+msgstr ""
+"La orden I<setkeycodes> lee sus argumentos de dos en dos, consistiendo cada "
+"par de ellos en un código de rastreo (dado en hexadecimal) y un código de "
+"tecla (en base 10). Para cada par, le dice al controlador de teclado del "
+"núcleo que asocie el código de rastreo especificado al código de tecla "
+"correspondiente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is useful only for people with slightly unusual keyboards, that "
+"have a few keys which produce scancodes that the kernel does not recognize."
+msgstr ""
+"Esta orden es útil solo para gente con teclados ligeramente distintos de lo "
+"normal, que tengan unas cuantas teclas que produzcan códigos de rastreo que "
+"el núcleo no reconozca."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THEORY"
+msgstr "TEORÍA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The usual PC keyboard produces a series of scancodes for each key press "
+#| "and key release. (Scancodes are shown by B<showkey -s>, see showkey(1).) "
+#| "The kernel parses this stream of scancodes, and converts it to a stream "
+#| "of keycodes (key press/release events). (Keycodes are shown by "
+#| "B<showkey>.) Apart from a few scancodes with special meaning, and apart "
+#| "from the sequence produced by the Pause key, and apart from shiftstate "
+#| "related scancodes, and apart from the key up/down bit, the stream of "
+#| "scancodes consists of unescaped scancodes xx (7 bits) and escaped "
+#| "scancodes e0 xx (8+7 bits). It is hardwired in the current kernel that "
+#| "in the range 1-88 (0x01-0x58) keycode equals scancode. For the remaining "
+#| "scancodes (0x59-0x7f) or scancode pairs (0xe0 0x00 - 0xe0 0x7f) a "
+#| "corresponding keycode can be assigned (in the range 1-127). For example, "
+#| "if you have a Macro key that produces e0 6f according to showkey(1), the "
+#| "command"
+msgid ""
+"The usual PC keyboard produces a series of scancodes for each key press and "
+"key release. (Scancodes are shown by B<showkey -s>, see B<showkey>(1) ) The "
+"kernel parses this stream of scancodes, and converts it to a stream of "
+"keycodes (key press/release events). (Keycodes are shown by B<showkey>.) "
+"Apart from a few scancodes with special meaning, and apart from the sequence "
+"produced by the Pause key, and apart from shiftstate related scancodes, and "
+"apart from the key up/down bit, the stream of scancodes consists of "
+"unescaped scancodes xx (7 bits) and escaped scancodes e0 xx (8+7 bits). To "
+"these scancodes or scancode pairs, a corresponding keycode can be assigned "
+"(in the range 1-127). For example, if you have a Macro key that produces e0 "
+"6f according to B<showkey>(1), the command"
+msgstr ""
+"El teclado usual de un PC produce una serie de códigos de rastreo para cada "
+"pulsación y liberación de tecla. (Los códigos de rastreo se ven con la orden "
+"B<showkey -s>, vea showkey(1).) El núcleo analiza este flujo de códigos de "
+"rastreo, y lo convierte en un flujo de códigos de tecla (eventos de "
+"pulsación/liberación de tecla). (Los códigos de tecla se ven con "
+"B<showkey>.) Aparte de unos pocos códigos de rastreo con significado "
+"especial, y aparte de la secuencia producida por la tecla Pausa, y aparte de "
+"los códigos de rastreo relacionados con estados de cambios, y aparte de lo "
+"de las teclas arriba/abajo, el flujo de códigos de rastreo consiste en "
+"códigos de rastreo sin escape xx (de 7 bits) y códigos de rastreo con escape "
+"e0 xx (8+7 bits). Está codificado dentro del núcleo actual que en el rango "
+"1-88 (0x01-0x58) los códigos de tecla son iguales que los de rastreo. Para "
+"los códigos de rastreo restantes (0x59-0x7f) o pares de códigos de rastreo "
+"(0xe0 0x00 - 0xe0 0x7f) se puede asignar un código de tecla correspondiente "
+"(en el rango 1-127). Por ejemplo, si uno tiene una tecla Macro que produce "
+"e0 6f de acuerdo con showkey(1), la orden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<setkeycodes e06f 112>"
+msgstr "B<setkeycodes e06f 112>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will assign the keycode 112 to it, and then B<loadkeys>(1) can be used to "
+"define the function of this key."
+msgstr ""
+"asignará el código de tecla 112 a ella, y entonces puede emplearse "
+"B<loadkeys>(1) para definir la función de esta tecla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some older kernels might hardwire a low scancode range to the equivalent "
+"keycodes; setkeycodes will fail when you try to remap these."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2.6 KERNELS"
+msgstr "NÚCLEOS 2.6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In 2.6 kernels key codes lie in the range 1-255, instead of 1-127. (It "
+"might be best to confine oneself to the range 1-239.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In 2.6 kernels raw mode, or scancode mode, is not very raw at all. The code "
+"returned by showkey -s will change after use of setkeycodes. A kernel bug. "
+"See also B<showkey>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None."
+msgstr "Ninguno."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The keycodes of X have nothing to do with those of Linux. Unusual keys can "
+"be made visible under Linux, but not under X."
+msgstr ""
+"Los códigos de teclas de X no tienen nada que ver con los de Linux. Las "
+"teclas inusuales pueden hacerse visible bajo Linux, pero no bajo X."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dumpkeys>(1), B<loadkeys>(1), B<showkey>(1), B<getkeycodes>(8)"
+msgstr "B<dumpkeys>(1), B<loadkeys>(1), B<showkey>(1), B<getkeycodes>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"USB keyboards have standardized keycodes and B<setkeycodes> doesn't affect "
+"them at all."
+msgstr ""
+"Los teclados USB tienen codificaciones de teclas estandarizados, por los que "
+"B<setkeycodes> no les afecta en absoluto."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<setkeycodes> affects only the \"first\" input device that has modifiable "
+"scancode-to-keycode mapping. If there is more than one such device, "
+"B<setkeycodes> cannot change the mapping of other devices than the \"first\" "
+"one."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/shutdown.8.po b/po/es/man8/shutdown.8.po
new file mode 100644
index 00000000..2e97378f
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/shutdown.8.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:18+0200\n"
+"Last-Translator: Fidel García <fidelgq@dinamic.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHUTDOWN"
+msgstr "SHUTDOWN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shutdown"
+msgstr "shutdown"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shutdown - Halt, power off or reboot the machine"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<shutdown> may be used to halt, power off, or reboot the machine\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
+"Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all logged-"
+"in users before going down\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
+"specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock "
+"format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the "
+"specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for \"+0\", "
+"i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time argument is "
+"specified, \"+1\" is implied\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /run/"
+"nologin file is created to ensure that further logins shall not be "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Reconoce las siguientes opciones:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>, B<--halt>"
+msgstr "B<-H>, B<--halt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Halt the machine\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
+msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Power the machine off (the default)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>, B<--reboot>"
+msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Reboot after shutdown."
+msgid "Reboot the machine\\&."
+msgstr "Reinicia después de cerrarlo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The same as B<--poweroff>, but does not override the action to take if it is "
+"\"halt\"\\&. E\\&.g\\&. B<shutdown --reboot -h> means \"poweroff\", but "
+"B<shutdown --halt -h> means \"halt\"\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not halt, power off, or reboot, but just write the wall message\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-wall>"
+msgstr "B<--no-wall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not send wall message before halt, power off, or reboot\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an "
+"invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or "
+"\"now\"\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--show>"
+msgstr "B<--show>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show a pending shutdown action and time if there is any\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo "
+"diferente de cero\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILIDADES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The\n"
+" B<shutdown>\n"
+"command in previous init systems (including sysvinit) defaulted to single-user mode instead of powering off the machine\\&. To change into single-user mode, use\n"
+"B<systemctl rescue>\n"
+"instead\\&.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/es/man8/sln.8.po b/po/es/man8/sln.8.po
new file mode 100644
index 00000000..fc922f8d
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/sln.8.po
@@ -0,0 +1,153 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:12+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sln"
+msgstr "sln"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 Octubre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sln - create symbolic links"
+msgstr "sln - crea enlaces simbólicos"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<sln>I< source dest>\n"
+"B<sln>I< filelist>\n"
+msgstr ""
+"B<sln>I< origen destino>\n"
+"B<sln>I< lista_de_archivos>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sln> program creates symbolic links. Unlike the B<ln>(1) program, it "
+"is statically linked. This means that if for some reason the dynamic linker "
+"is not working, B<sln> can be used to make symbolic links to dynamic "
+"libraries."
+msgstr ""
+"La aplicación B<sln> crea enlaces simbólicos. A diferencia de B<ln>(1), está "
+"enlazado estáticamente,por lo que en caso de que no funcione el enlazador "
+"dinámico, puede usarse B<sln> para crear enlaces simbólicos hacia "
+"bibliotecas dinámicas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command line has two forms. In the first form, it creates I<dest> as a "
+"new symbolic link to I<source>."
+msgstr ""
+"Esta orden tiene dos posibilidades. En la primera, crea I<destino> como un "
+"enlace simbólico hacia I<origen>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the second form, I<filelist> is a list of space-separated pathname pairs, "
+"and the effect is as if B<sln> was executed once for each line of the file, "
+"with the two pathnames as the arguments."
+msgstr ""
+"La segunda posibilidad consiste en indicar un archivo I<lista_de_archivos> "
+"que contenga pares de nombres de ruta separados entre si por un espacio. Se "
+"ejecutará B<sln> una vez en cada una de las líneas con ambas rutas como "
+"argumento de ejecución."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<sln> program supports no command-line options."
+msgstr "La orden B<sln> no admite ninguna opción."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ln>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)"
+msgstr "B<ln>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-01-07"
+msgstr "7 Enero 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/es/man8/sulogin.8.po b/po/es/man8/sulogin.8.po
new file mode 100644
index 00000000..b450510e
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/sulogin.8.po
@@ -0,0 +1,266 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SULOGIN"
+msgstr "SULOGIN"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "sulogin - single-user login"
+msgstr "sulogin - conexión en modo monousuario"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
+msgstr "B<sulogin> [opciones] [I<tty>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user mode."
+msgstr "B<init> invocará B<sulogin> si el sistema entra en modo monousuario."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The user is prompted:"
+msgstr "Al usuario se le muestra el siguiente mensaje:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
+"startup):"
+msgstr "Contraseña de root para mantenimiento"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
+"required."
+msgstr ""
+"Si la cuenta del administrador (root) está bloqueada y se indica la opción "
+"B<--force>, no se requerirá ninguna contraseña."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<sulogin> will connected to the current terminal, or to the optional "
+#| "device that can be specified on the command line (typically B</dev/"
+#| "console>)."
+msgid ""
+"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
+"I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
+"console>)."
+msgstr ""
+"I<sulogin> conectará en el terminal actual, o para conexiones opcionales se "
+"puede especificar en la línea de órdenes (generalmente B</dev/console>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the "
+"prompt, the system will continue to boot."
+msgstr ""
+"Cuando el usuario salga de esta shell monousuario, o pulse control-D en el "
+"indicador de la shell, el sistema continuará iniciándose."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-e>, B<--force>"
+msgstr "B<-e>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the default method of obtaining the root password from the system via "
+"B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to get "
+"the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
+"account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the password "
+"then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
+"protected against unauthorized access."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
+msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
+"login shell."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
+msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
+"B<sulogin> will wait forever."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
+"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
+"will try to execute root\\(cqs shell from I</etc/passwd>. If that fails, it "
+"will fall back to I</bin/sh>."
+msgstr ""
+"B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para saber "
+"que shell debe iniciar. Si la variable de entorno no está definida, probará "
+"a ejecutar el entorno del root\\(cqs desde I</etc/passwd>. Si esto falla, "
+"ejecutará por defecto I</bin/sh>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
+"ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sulogin> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
diff --git a/po/es/man8/swapon.8.po b/po/es/man8/swapon.8.po
new file mode 100644
index 00000000..d1c1d74a
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/swapon.8.po
@@ -0,0 +1,752 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-08-26 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SWAPON"
+msgstr "SWAPON"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 Mayo 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping"
+msgstr ""
+"swapon, swapoff - (des)habilita dispositivos o ficheros para el paginado y "
+"el trasiego"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<swapon> [options] [I<specialfile>...]"
+msgstr "B<swapon> [opciones] [I<fichero-especial>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<swapoff> [B<-va>] [I<specialfile>...]"
+msgstr "B<swapoff> [B<-va>] [I<fichero-especial>...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<swapon> is used to specify devices on which paging and swapping are to "
+"take place."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device or file used is given by the I<specialfile> parameter. It may be "
+"of the form B<-L> I<label> or B<-U> I<uuid> to indicate a device by label or "
+"uuid."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Swapon> is used to specify devices on which paging and swapping are to "
+#| "take place. Calls to B<swapon> normally occur in the system multi-user "
+#| "initialization file I</etc/rc> making all swap devices available, so that "
+#| "the paging and swapping activity is interleaved across several devices "
+#| "and files."
+msgid ""
+"Calls to B<swapon> normally occur in the system boot scripts making all swap "
+"devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved "
+"across several devices and files."
+msgstr ""
+"B<Swapon> se emplea para especificar dispositivos sobre los cuales van a "
+"tener lugar las actividades de paginado y trasiego. Las llamadas a "
+"B<swapon> se hacen normalmente en el fichero de inicio del sistema en modo "
+"multi-usuario, normalmente I</etc/rc>, haciendo ahí que todos los "
+"dispositivos de trasiego estén disponibles, de modo que las actividades de "
+"paginado y trasiego se intercalen entre varios dispositivos o ficheros."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<Swapoff> disables swapping on the specified devices and files, or on "
+#| "all swap entries in I</etc/fstab> when the B<-a> flag is given."
+msgid ""
+"B<swapoff> disables swapping on the specified devices and files. When the B<-"
+"a> flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files "
+"(as found in I</proc/swaps> or I</etc/fstab>)."
+msgstr ""
+"B<Swapoff> deshabilita el trasiego en los dispositivos o ficheros "
+"especificados, o en todas las entradas de tipo `swap' de I</etc/fstab> "
+"cuando se da la opción B<-a>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All devices marked as \"swap\" in I</etc/fstab> are made available, except "
+"for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as "
+"swap are silently skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-d>, B<--directory>"
+msgid "B<-d>, B<--discard>[B<=>I<policy>]"
+msgstr "B<-d>, B<--directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or "
+"trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, "
+"but often it does not. The option allows one to select between two available "
+"swap discard policies:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--dereference>"
+msgid "B<--discard=once>"
+msgstr "B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"to perform a single-time discard operation for the whole swap area at "
+"swapon; or"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--discard=pages>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"to asynchronously discard freed swap pages before they are available for "
+"reuse."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard "
+"types. The I</etc/fstab> mount options B<discard>, B<discard=once>, or "
+"B<discard=pages> may also be used to enable discard flags."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-e>,B< --ifexists>"
+msgid "B<-e>, B<--ifexists>"
+msgstr "B<-e>,B< --ifexists>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Silently skip devices that do not exist. The I</etc/fstab> mount option "
+"B<nofail> may also be used to skip non-existing device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-f>,B< --fixpgsz>"
+msgid "B<-f>, B<--fixpgsz>"
+msgstr "B<-f>,B< --fixpgsz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match "
+"that of the current running kernel. B<mkswap>(8) initializes the whole "
+"device and does not check for bad blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-L>, B<--logical>"
+msgid "B<-L> I<label>"
+msgstr "B<-L>, B<--logical>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the partition that has the specified I<label>. (For this, access to I</"
+"proc/partitions> is needed.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-o>,B< --options >I<opts>"
+msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>"
+msgstr "B<-o>,B< --options >I<opciones>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify swap options by an I<fstab>-compatible comma-separated string. For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>"
+msgstr "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<opts> string is evaluated last and overrides all other command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>,B< --priority >I<priority>"
+msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>"
+msgstr "B<-p>,B< --priority >I<prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify priority for B<swapon>. This option is only available if "
+#| "B<swapon> was compiled under and is used under a 1.3.2 or later kernel. "
+#| "I<priority> is a value between 0 and 32767. See B<swapon>(2) for a full "
+#| "description of swap priorities. Add B<pri=>I<value> to the option field "
+#| "of I</etc/fstab> for use with B<swapon -a>."
+msgid ""
+"Specify the priority of the swap device. I<priority> is a value between -1 "
+"and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See B<swapon>(2) for a "
+"full description of swap priorities. Add B<pri=>I<value> to the option field "
+"of I</etc/fstab> for use with B<swapon -a>. When no priority is defined, it "
+"defaults to -1."
+msgstr ""
+"Especifica la prioridad para B<swapon>. Esta opción solo está disponible si "
+"B<swapon> se ha compilado y se está usando bajo un núcleo 1.3.2 ó superior. "
+"I<prioridad> es un valor entre 0 y 32767. Vea B<swapon>(2) para una "
+"descripción completa de las prioridades de trasiego. Añada B<pri=>I<valor> "
+"al campo de opciones de I</etc/fstab> para el empleo con B<swapon -a>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-s>,B< --summary>"
+msgid "B<-s>, B<--summary>"
+msgstr "B<-s>,B< --summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display swap usage summary by device. Equivalent to B<cat /proc/swaps>. This "
+"output format is DEPRECATED in favour of B<--show> that provides better "
+"control on output data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--show>[B<=>I<column>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display a definable table of swap areas. See the B<--help> output for a list "
+"of available columns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--output-all>"
+msgstr "B<--output-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Output all available columns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--noheadings>"
+msgstr "B<--noheadings>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--raw>"
+msgstr "B<--raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display B<--show> output without aligning table columns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--bytes>"
+msgstr "B<--bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display swap size in bytes in B<--show> output instead of in user-friendly "
+"units."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>I< priority>"
+msgid "B<-U> I<uuid>"
+msgstr "B<-p>I< prioridad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the partition that has the specified I<uuid>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Be verbose."
+msgstr "salida prolija."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<swapoff> has the following exit status values since v2.36:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "success"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<swapoff>(2) syscall failed for another reason"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "non-B<swapoff>(2) syscall system error (out of memory, ...)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "usage or syntax error"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "all swapoff failed on B<--all>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "some swapoff succeeded on B<--all>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<swapoff --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or "
+"64 (some failed, some succeeded)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"+ The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means "
+"success in all versions."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables B<libmount> debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables B<libblkid> debug output."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</dev/sd??>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</dev/sd??> standard paging devices"
+msgid "standard paging devices"
+msgstr "I</dev/sd??> dispositivos estándar de paginación."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/fstab> ascii filesystem description table"
+msgid "ascii filesystem description table"
+msgstr ""
+"I</etc/fstab> tabla ASCII de descripción estática de los sistemas de "
+"ficheros."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Files with holes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to "
+"the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a "
+"problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like "
+"Btrfs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Commands like B<cp>(1) or B<truncate>(1) create files with holes. These "
+"files will be rejected by B<swapon>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Preallocated files created by B<fallocate>(1) may be interpreted as files "
+"with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are "
+"supported on XFS since Linux 4.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The most portable solution to create a swap file is to use B<dd>(1) and I</"
+"dev/zero>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Btrfs"
+msgstr "Btrfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with B<nocow> "
+"attribute. See the B<btrfs>(5) manual page for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Swap over B<NFS> may not work."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Suspend"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old "
+"software suspend data (e.g., B<S1SUSPEND>, B<S2SUSPEND>, ...). The problem "
+"is that if we don\\(cqt do it, then we get data corruption the next time an "
+"attempt at unsuspending is made."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The B<swapon> command appeared in 4.0BSD."
+msgstr "La orden B<swapon> apareció en 4.0BSD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<fallocate>(1), "
+"B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)"
+msgstr ""
+"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<fallocate>(1), "
+"B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<swapon> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify swap options by an fstab-compatible comma-separated string. For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "swapoff syscall failed for another reason"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "non-swapoff syscall system error (out of memory, ...)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with nocow "
+"attribute. See the B<btrfs>(5) manual page for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old "
+"software suspend data (e.g., S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that "
+"if we don\\(cqt do it, then we get data corruption the next time an attempt "
+"at unsuspending is made."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/tunelp.8.po b/po/es/man8/tunelp.8.po
new file mode 100644
index 00000000..b394212f
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/tunelp.8.po
@@ -0,0 +1,455 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-08-26 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TUNELP"
+msgstr "TUNELP"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6 Enero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "tunelp - set various parameters for the lp device"
+msgstr "tunelp - establece varios parámetros para el dispositivo lp"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tunelp> [options] I<device>"
+msgstr "B<tunelp> [opciones] I<dispositivo>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<tunelp> sets several parameters for the /dev/lpI<?> devices, for better "
+#| "performance (or for any performance at all, if your printer won't work "
+#| "without it...) Without parameters, it tells whether the device is using "
+#| "interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device "
+#| "characteristics accordingly."
+msgid ""
+"B<tunelp> sets several parameters for the /dev/lpI<?> devices, for better "
+"performance (or for any performance at all, if your printer won\\(cqt work "
+"without it...) Without parameters, it tells whether the device is using "
+"interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device "
+"characteristics accordingly."
+msgstr ""
+"B<tunelp> establece varios parámetros para los dispositivos /dev/lpI<?>, "
+"para mejorar el rendimiento (o para cualquier rendimiento, si su impresora "
+"no habrá de funcionar sin esto...). Sin parámetros, dice si el dispositivo "
+"está empleando interrupciones, y si es así, cuál. Con parámetros, establece "
+"las características del dispositivo de acuerdo con ellos."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i>, B<--irq> I<argument>"
+msgstr "B<-i>, B<--irq> I<argumento>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "-i I<E<lt>IRQE<gt>> is the IRQ to use for the parallel port in question. "
+#| "If this is set to something non-zero, -t and -c have no effect. If your "
+#| "port does not use interrupts, this option will make printing stop. "
+#| "B<tunelp -i 0> restores non-interrupt driven (polling) action, and your "
+#| "printer should work again. If your parallel port does support "
+#| "interrupts, interrupt-driven printing should be somewhat faster and "
+#| "efficient, and will probably be desireable."
+msgid ""
+"specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set "
+"to something non-zero, B<-t> and B<-c> have no effect. If your port does not "
+"use interrupts, this option will make printing stop. The command B<tunelp -i "
+"0> restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should "
+"work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven "
+"printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be "
+"desirable."
+msgstr ""
+"-i I<E<lt>IRQE<gt>> es la línea de interrupciones o IRQ a emplear para el "
+"puerto paralelo en cuestión. Si se pone a un número distinto de cero, -t y -"
+"c no tienen efecto. Si su puerto no emplea interrupciones, esta opción hará "
+"que la impresión se detenga. B<tunelp -i 0> restaura la acción de dirección "
+"sin interrupciones (sondeo), y su impresora debería funcionar de nuevo. Si "
+"su puerto paralelo sí admite interrupciones, la impresión dirigida por "
+"interrupciones debería ser algo más rápida y eficiente, y probablemente será "
+"lo más deseable."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<NOTE>: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since "
+"the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for "
+"example via I</proc/parport/*/irq>. Read I</usr/src/linux/Documentation/"
+"admin-guide/parport.rst> for more details on parport."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--time> I<milliseconds>"
+msgstr "B<-t>, B<--time> I<millisegundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer "
+#| "doesn't take a character for the number of tries dictated by the -c "
+#| "parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible "
+#| "printing, and don't care about system load, you may set this to 0. If "
+#| "you don't care how fast your printer goes, or are printing text on a slow "
+#| "printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give "
+#| "you very low system load. This value generally should be lower for "
+#| "printing graphics than text, by a factor of approximately 10, for best "
+#| "performance."
+msgid ""
+"is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer "
+"doesn\\(cqt take a character for the number of tries dictated by the B<-c> "
+"parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, "
+"and don\\(cqt care about system load, you may set this to 0. If you "
+"don\\(cqt care how fast your printer goes, or are printing text on a slow "
+"printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give "
+"you very low system load. This value generally should be lower for printing "
+"graphics than text, by a factor of approximately 10, for best performance."
+msgstr ""
+"es la cantidad de tiempo en pulsos de reloj (``jiffies'', consulte el Jargon "
+"en el sistema Info si lo tiene instalado) que el controlador espera si la "
+"impresora no toma un carácter durante el número de intentos dictados por el "
+"parámetro -c. El valor predeterminado es 10. Si quiere la impresión lo más "
+"rápida posible, y no le importa cargar el sistema, puede poner este valor a "
+"0. Si por contra no le importa cuánto tarde en imprimir su impresora, o está "
+"imprimiendo texto en una impresora lenta con un búfer, entonces un valor de "
+"500 (5 segundos) podría ir bien, y la carga del sistema será mínima. Este "
+"valor generalmente debería ser más bajo para imprimir gráficos que para "
+"texto, por un factor de 10, para el mejor rendimiento."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-r>, B<--reverse>"
+msgid "B<-c>, B<--chars> I<characters>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "-c I<E<lt>CHARSE<gt>> is the number of times to try to output a character "
+#| "to the printer before sleeping for -t I<E<lt>TIMEE<gt>>. It is the "
+#| "number of times around a loop that tries to send a character to the "
+#| "printer. 120 appears to be a good value for most printers. 250 is the "
+#| "default, because there are some printers that require a wait this long, "
+#| "but feel free to change this. If you have a very fast printer like an HP "
+#| "laserjet 4, a value of 10 might make more sense. If you have a I<really> "
+#| "old printer, you can increase this farther."
+msgid ""
+"is the number of times to try to output a character to the printer before "
+"sleeping for B<-t> I<TIME>. It is the number of times around a loop that "
+"tries to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for "
+"most printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some "
+"printers that become jerky otherwise, but you I<must> set this to "
+"\\(aq1\\(aq to handle the maximal CPU efficiency if you are using "
+"interrupts. If you have a very fast printer, a value of 10 might make more "
+"sense even if in polling mode. If you have a I<really> old printer, you can "
+"increase this further."
+msgstr ""
+"-c I<E<lt>CARSE<gt>> es el número de veces que hay que intentar sacar un "
+"carácter por la impresora antes de dormir durante un tiempo dado por -t "
+"I<E<lt>TIEMPOE<gt>>. Es el número de veces que se ejecuta un bucle que "
+"intenta enviar un carácter a la impresora. 120 parece ser un buen valor para "
+"la mayoría de impresoras. 250 es el valor predeterminado, porque hay algunas "
+"impresoras que requieren esperar este tiempo, pero siéntase libre para "
+"cambiarlo. Si tiene una impresora muy rápida, como una HP LaserJet 4, un "
+"valor de 10 puede tener más sentido. Si tiene una impresora I<realmente> "
+"vieja, puede incrementar este valor más."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Setting -t I<TIME> to 0 is equivalent to setting -c I<CHARS> to infinity."
+msgid ""
+"Setting B<-t> I<TIME> to 0 is equivalent to setting B<-c> I<CHARS> to "
+"infinity."
+msgstr "Poner -t I<TIEMPO> a 0 es equivalente a poner -c I<CARSE> a infinito."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--wait> I<milliseconds>"
+msgstr "B<-w>, B<--wait> I<millisegundos>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "-w I<E<lt>WAITE<gt>> is the a busy loop counter for the strobe signal. "
+#| "While most printers appear to be able to deal with an extremely short "
+#| "strobe, some printers demand a longer one. Increasing this from the "
+#| "default 0 may make it possible to print with those printers. This may "
+#| "also make it possible to use longer cables."
+msgid ""
+"is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While "
+"most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some "
+"printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it "
+"possible to print with those printers. This may also make it possible to use "
+"longer cables. It\\(cqs also possible to decrease this value to 0 if your "
+"printer is fast enough or your machine is slow enough."
+msgstr ""
+"-w I<E<lt>ESPERAE<gt>> es el valor de un contador de bucle ocupado para la "
+"señal estroboscópica. Mientras que algunas impresoras parecen ser capaces "
+"de lidiar con una señal estroboscópica extremadamente corta, algunas otras "
+"impresoras demandan una más grande. Incrementar esto desde el valor "
+"predeterminado, que es 0, puede hacer posible imprimir con estas impresoras. "
+"Esto también puede hacer posible emplear cables más largos."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+msgstr "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If "
+#| "you are sitting at your computer, you probably want to be able to see an "
+#| "error and fix it, and have the printer go on printing. On the other "
+#| "hand, if you aren't, you might rather that your printer spooler find out "
+#| "that the printer isn't ready, quit trying, and send you mail about it. "
+#| "The choice is yours."
+msgid ""
+"This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you "
+"are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error "
+"and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you "
+"aren\\(cqt, you might rather that your printer spooler find out that the "
+"printer isn\\(cqt ready, quit trying, and send you mail about it. The choice "
+"is yours."
+msgstr ""
+"Esto indica si hay que parar abruptamente el trabajo de impresión en curso "
+"si hay un error de la impresora; el valor predeterminado es off; o sea, que "
+"no. Si Ud. está sentado enfrente de su computadora, probablemente quiera ser "
+"capaz de ver un error y corregirlo, y que la impresora siga trabajando. Por "
+"otra parte, si no está cerca del sistema, puede desear mejor que su sistema "
+"de impresión encuentre que la impresora no está lista, abandone los intentos "
+"de impresión, y le envíe una carta electrónica sobre eso. La elección es "
+"suya."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+msgstr "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is much like -a. It makes any B<open>(2) of this device "
+#| "check to see that the device is on-line and not reporting any out of "
+#| "paper or other errors. This is the correct setting for most versions of "
+#| "lpd."
+msgid ""
+"This option is much like B<-a>. It makes any B<open>(2) of this device check "
+"to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or "
+"other errors. This is the correct setting for most versions of B<lpd>."
+msgstr ""
+"Esta opción es muy parecida a la de antes, -a. Hace que cualquier "
+"B<open>(2) a este dispositivo mire si el dispositivo está enchufado y no "
+"informa de falta de papel o de otros errores. Esto es el establecimiento "
+"correcto para la mayoría de versiones de lpd."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+msgstr "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is "
+#| "on, the printer driver will ensure that the printer is on-line and not "
+#| "reporting any out of paper or other errors before sending data. This is "
+#| "particularly useful for printers that normally appear to accept data when "
+#| "turned off."
+msgid ""
+"This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, "
+"the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting "
+"any out of paper or other errors before sending data. This is particularly "
+"useful for printers that normally appear to accept data when turned off."
+msgstr ""
+"Esta opción añade comprobaciones de error extra (la ce es de \"Cuidadoso\"). "
+"Cuando esta opción está a \"on\", o sea, activada, el controlador de "
+"impresora se asegurará de que la impresora esté enchufada y encendida y no "
+"informe de falta de papel o de otros errores antes de enviar datos. Esto es "
+"particularmente útil para impresoras que normalmente van y aceptan datos "
+"cuando están apagadas."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<NOTE>: This option is obsolete because it\\(cqs the default in 2.1.131 "
+"kernel or later."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--status>"
+msgstr "B<-s>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option returns the current printer status, both as a decimal number "
+#| "from 0..255, and as a list of active flags. When this option is "
+#| "specified, -q off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
+msgid ""
+"This option returns the current printer status, both as a decimal number "
+"from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, "
+"B<-q> off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
+msgstr ""
+"Esta opción devuelve el estado actual de la impresora, tanto como un número "
+"en base diez desde 0 a 255, como una lista de opciones activas. Cuando se "
+"especifica esta opción, se entiende -q off, o sea, que se desactiva el "
+"mostrar la IRQ actual."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--reset>"
+msgstr "B<-r>, B<--reset>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of "
+#| "1.1.80 or later."
+msgid ""
+"This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or "
+"later."
+msgstr ""
+"Esta opción pone el puerto en su estado inicial. Requiere un núcleo de Linux "
+"versión 1.1.80 ó superior."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+msgstr "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting."
+msgstr "Esta opción hace que se muestre o no la línea de IRQ actual."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</proc/parport/*/*>"
+msgid "I</dev/lp?>, I</proc/parport/*/*>"
+msgstr "I</proc/parport/*/*>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<-o>, B<-C>, and B<-s> all require a Linux kernel version of 1.1.76 or "
+"later."
+msgstr ""
+"B<-o>, B<-C> y B<-s> requieren todos un núcleo de Linux con número de "
+"versión 1.1.76 ó posterior."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-C> requires a Linux version prior to 2.1.131."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<tunelp> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/tzselect.8.po b/po/es/man8/tzselect.8.po
new file mode 100644
index 00000000..931e9cb7
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/tzselect.8.po
@@ -0,0 +1,446 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-17 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tzselect"
+msgstr "tzselect"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr "Base de datos de zonas horarias"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tzselect - select a timezone"
+msgstr "tzselect - selecciona un huso horario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: ds d
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " degrees"
+msgstr "grados"
+
+#. type: ds m
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#. type: ds s
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] "
+"[ B<\\*-\\*-version> ]"
+msgstr ""
+"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] "
+"[ B<\\*-\\*-version> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output "
+"is suitable as a value for the TZ environment variable."
+msgstr ""
+"El programa B<tzselect> pide al usuario información sobre la localización "
+"actual y muestra en la salida estándar la descripción de huso horario "
+"resultante. La salida es adecuada como valor para la variable de entorno TZ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
+msgstr ""
+"Toda la interacción con el usuario se realiza mediante la entrada estándar y "
+"la salida de error estándar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-c >I<coord>"
+msgstr "B<\\*-c >I<coord>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of asking for continent and then country and then city, ask for "
+"selection from time zones whose largest cities are closest to the location "
+"with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation for I<coord,> "
+"that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and "
+"longitude should be signed integers followed by an optional decimal point "
+"and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and "
+"west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are "
+"treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or "
+"seven integer digits are treated as I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> "
+"representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> minutes, and zero or I<SS> "
+"seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if "
+"I<SS> is present) seconds. The decimal point is that of the current "
+"locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ "
+"+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ "
+"+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, "
+"74\\*d\\*_2.7\\*m\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies "
+"40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If "
+"I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is "
+"unspecified."
+msgstr ""
+"En lugar de preguntar el continente, luego el país y finalmente la ciudad, "
+"se pide que seleccione la zona horaria que más se aproxime al punto definido "
+"mediante las coordenadas I<coord>. Emplee el formato ISO 6709 para I<coord>: "
+"primero la latitud y a continuación la longitud. Ambas magnitudes deben ser "
+"números enteros positivos o negativos, también pueden incluir decimales "
+"separados por un punto. Los números positivos representan el norte y el este "
+"y los negativos el sur y el oeste. Las latitudes con dos y las longitudes "
+"con tres dígitos se consideran como grados, mientras que las latitudes con "
+"cuatro o seis y las longitudes con cinco o siete dígitos se consideran "
+"minutos. I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> o bien I<DDDMMSS> representa I<DD> o bien "
+"I<DDD> grados, I<MM> minutos, y cero o I<SS> segundos. Si contiene algún "
+"decimal más se puede considerar una fracción de minuto o, en caso de que "
+"tengamos I<SS>, segundos. La separación de los decimales será la del idioma "
+"del sistema, por ejemplo: en la configuración por defecto (C locale), B<\\*-"
+"c\\ +40.689\\*-074.045> significa 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-"
+"c\\ +4041.4\\*-07402.7> significa 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|"
+"2.7\\(fm\\|W, y B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> significa 40\\(de\\|41\\(fm\\|"
+"21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Si el formato de I<coord> no "
+"corresponde con el del alguno de estos, el resultado puede no ser el deseado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-n >I<limit>"
+msgstr "B<\\*-n >I<limit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<\\*-c> is used, display the closest I<limit> locations (default 10)."
+msgstr ""
+"Si se usa B<\\*-c>, se muestran las ubicaciones más cercanas (por defecto "
+"10)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr "B<\\*-\\*-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output help information and exit."
+msgstr "Informa de la versión y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr "B<\\*-\\*-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Informa de la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AWK>"
+msgstr "B<AWK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Name of a POSIX-compliant B<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr "Nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>"
+msgstr "B<TZDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Name of the directory containing timezone data files (default: B</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+msgstr ""
+"El nombre de un directorio que contiene los ficheros de datos de los husos "
+"horarios (por defecto: B</usr/share/zoneinfo>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</iso3166.tab>"
+msgstr "I<TZDIR>B</iso3166.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
+msgstr ""
+"Tabla con los códigos de país de 2 letras y los nombres de los países según "
+"el estándar ISO 3166."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</zone1970.tab>"
+msgstr "I<TZDIR>B</zone1970.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive "
+"comments."
+msgstr ""
+"Tabla con los códigos de los países, latitudes, longitudes, husos horarios y "
+"comentarios descriptivos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</>I<TZ>"
+msgstr "I<TZDIR>B</>I<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
+msgstr "Archivo de datos para el huso horario I<TZ>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, nonzero otherwise."
+msgstr ""
+"El estado de salida es cero si se obtuvo con éxito del usuario un huso "
+"horario y un valor no cero en caso contrario."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)"
+msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications should not assume that B<tzselect>'s output matches the user's "
+"political preferences."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones no deberían suponer que la información proporcionada por "
+"B<tzselect> coindida con sus preferencias políticas."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 Octubre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<tzselect>\n"
+msgstr "B<tzselect>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone description to standard "
+"output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"El programa B<tzselect> pide al usuario información sobre la localización "
+"actual y muestra en la salida estándar la descripción de huso horario "
+"resultante. La salida es adecuada como valor para la variable de entorno "
+"B<TZ>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, and is nonzero otherwise."
+msgstr ""
+"El estado de salida es cero si se obtuvo con éxito del usuario un huso "
+"horario y un valor no cero en caso contrario."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr ""
+"El nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)."
+
+#. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+msgstr ""
+"El nombre de un directorio que contiene los ficheros de datos de los husos "
+"horarios (por defecto: I</usr/share/zoneinfo>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
+"comments."
+msgstr ""
+"Tabla con los códigos de los países, latitudes y longitudes, valores TZ y "
+"comentarios descriptivos."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Name of a Posix-compliant B<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr ""
+"El nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)."
diff --git a/po/es/man8/umount.8.po b/po/es/man8/umount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..3972cef9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/umount.8.po
@@ -0,0 +1,808 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-08-28 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "UMOUNT"
+msgstr "UMOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 Agosto 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "umount - unmount filesystems"
+msgstr "umount - desmonta sistemas de ficheros"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<umount -a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
+msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
+msgstr "B<umount -a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<tipofsv>] [B<-O> I<opción>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}..."
+msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}"
+msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directorio>|I<dispositivo>}..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>"
+msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<umount> command detaches the file system(s) mentioned from the file "
+#| "hierarchy. A file system is specified either by giving the directory "
+#| "where it has been mounted, or by giving the special device on which it "
+#| "lives."
+msgid ""
+"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
+"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
+"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
+"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
+"was mounted on more than one directory."
+msgstr ""
+"La orden B<umount> despega de la jerarquía o árbol de ficheros el/los "
+"sistema(s) de ficheros mencionado(s). Un sistema de ficheros se puede "
+"especificar bien dando el directorio donde ha sido montado, o bien dando el "
+"dispositivo o fichero especial donde reside."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that a file system cannot be unmounted when it is `busy' - for "
+#| "example, when there are open files on it, or when some process has its "
+#| "working directory there, or when a swap file on it is in use. The "
+#| "offending process could even be B<umount> itself - it opens libc, and "
+#| "libc in its turn may open for example locale files."
+msgid ""
+"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for "
+"example, when there are open files on it, or when some process has its "
+"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending "
+"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn "
+"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but "
+"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below."
+msgstr ""
+"Observe que un sistema de ficheros no puede desmontarse cuando está "
+"`ocupado': por ejemplo, cuando hay en él ficheros abiertos, o cuando algún "
+"proceso tiene su directorio de trabajo allí, o cuando un fichero de trasiego "
+"en él está en uso. El proceso que impide el desmontaje podría ser incluso "
+"el mismo B<umount>: él abre libc, y libc a su vez puede abrir por ejemplo "
+"ficheros de localización."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
+"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, "
+"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
+"replaced by B<--types> umount option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-A>,B< --all-targets>"
+msgid "B<-A>, B<--all-targets>"
+msgstr "B<-A>,B< --all-targets>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
+"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
+"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--"
+"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
+"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a "
+"symlink to I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-c>,B< --no-canonicalize>"
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) "
+"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
+"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
+"with canonical path to the mount point."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that "
+"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-d>,B< --detach-loop>"
+msgid "B<-d>, B<--detach-loop>"
+msgstr "B<-d>,B< --detach-loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
+"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this "
+"case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--fake>"
+msgstr "B<--fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
+"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be "
+"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted "
+"earlier with the B<-n> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
+"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
+"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS "
+"in B<umount>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-i>,B< --internal-only>"
+msgid "B<-i>, B<--internal-only>"
+msgstr "B<-i>,B< --internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By "
+"default such a helper program is called if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>,B< --lazy>"
+msgid "B<-l>, B<--lazy>"
+msgstr "B<-l>,B< --lazy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
+"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
+"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
+"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
+"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a "
+"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t>,B< --type >I<type>"
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
+"PID of process running in that namespace or special file representing that "
+"namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</"
+"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, "
+"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount "
+"namespace does not have to contain any libraries or other requirements "
+"necessary to execute B<umount>(2) command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-n>,B< --no-mtab>"
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
+msgstr "Desmonta sin escribir en I</etc/mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<option>..."
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."
+msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<opción>..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indicate that the actions should only be taken on file systems of the "
+#| "specified type. More than one type may be specified in a comma separated "
+#| "list. The list of file system types can be prefixed with B<no> to "
+#| "specify the file system types on which no action should be taken."
+msgid ""
+"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
+"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
+"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
+"taken for this option."
+msgstr ""
+"Indica que las acciones solo deben efectuarse sobre sistemas de ficheros del "
+"tipo especificado. Se puede dar más de un tipo empleando una lista de tipos "
+"separados por comas. La lista de tipos de sistemas de ficheros puede llevar "
+"como prefijo la partícula B<no> para especificar los tipos de sistemas de "
+"ficheros sobre los cuales no se tomará ninguna acción."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "suppress most error messages"
+msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
+msgstr "suprime la mayoría de los mensajes de error"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
+"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
+"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> "
+"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
+"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
+"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
+"mountpoint)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
+msgstr ""
+"En el caso de que el desmontaje falle, intenta re-montar de lectura "
+"exclusiva."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t>,B< --types >I<type>..."
+msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..."
+msgstr "B<-t>,B< --types >I<tipo>..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indicate that the actions should only be taken on file systems of the "
+#| "specified type. More than one type may be specified in a comma separated "
+#| "list. The list of file system types can be prefixed with B<no> to "
+#| "specify the file system types on which no action should be taken."
+msgid ""
+"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
+"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated "
+"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
+"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
+"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/"
+"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
+"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
+msgstr ""
+"Indica que las acciones solo deben efectuarse sobre sistemas de ficheros del "
+"tipo especificado. Se puede dar más de un tipo empleando una lista de tipos "
+"separados por comas. La lista de tipos de sistemas de ficheros puede llevar "
+"como prefijo la partícula B<no> para especificar los tipos de sistemas de "
+"ficheros sobre los cuales no se tomará ninguna acción."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "Modo prolijo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Muestra la versión y finaliza."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when "
+#| "I<fstab> contains the B<user> option on a line, anybody can umount the "
+#| "corresponding filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
+"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
+msgstr ""
+"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
+"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
+"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
+"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
+"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions "
+"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
+"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
+"namespaces, etc)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP DEVICE"
+msgstr "DISPOSITIVO DE BUCLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
+"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
+"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
+"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear "
+"feature is supported since Linux 2.6.25."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
+"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
+"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for "
+"filesystems that have subtype support. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
+msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
+"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
+"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
+"mounted by B<udisks>(1))."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount "
+"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
+"userspace mount options are maintained by B<libmount>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENTORNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables B<libmount> debug output"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
+"I</proc/mounts>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems"
+msgid "table of known filesystems"
+msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</proc/self/mountinfo>"
+msgstr "I</proc/self/mountinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems"
+msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
+msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
+msgstr "Una orden B<umount> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7) B<mount>(8)"
+msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
+msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7) B<mount>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILIDAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 Febrero 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
+"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
+"avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in "
+"B<umount>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
+"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
+"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
+"an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed "
+"server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform umount in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
+"PID of process running in that namespace or special file representing that "
+"namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
+"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
+"user\\(cqs ID. In this case fstab B<user=> mount option is not required."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
+"inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions "
+"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
+"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
+"namespaces, etc)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
+"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
+"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The "
+"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount "
+"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
+"userspace mount options are maintained by libmount."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
diff --git a/po/es/man8/updatedb.8.po b/po/es/man8/updatedb.8.po
new file mode 100644
index 00000000..c0fba65f
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/updatedb.8.po
@@ -0,0 +1,462 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-05-26 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "updatedb"
+msgstr "updatedb"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jun 2008"
+msgstr "Junio 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mlocate"
+msgstr "mlocate"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "updatedb - update a file name database"
+msgid "updatedb - update a database for mlocate"
+msgstr "updatedb - actualiza una base de datos de nombres de ficheros"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<updatedb> [I<OPTION>]..."
+msgstr "B<updatedb> [I<OPCIÓN>]..."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<updatedb> creates or updates a database used by B<locate>(1). If the "
+"database already exists, its data is reused to avoid rereading directories "
+"that have not changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<updatedb> is usually run daily by B<cron>(8) to update the default "
+"database."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<updatedb> returns with exit status 0 on success, 1 on error."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<PRUNE_BIND_MOUNTS>, B<PRUNEFS>, B<PRUNENAMES> and B<PRUNEPATHS> "
+"variables, which are modified by some of the options, are documented in "
+"detail in B<updatedb.conf>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--add-prunefs >I<FS>"
+msgstr "B<-f>, B<--add-prunefs >I<SF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Add entries in white-space-separated list I<FS> to B<PRUNEFS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--add-prunenames >I<NAMES>"
+msgstr "B<-n>, B<--add-prunenames >I<NOMBRES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Add entries in white-space-separated list I<NAMES> to B<PRUNENAMES>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--add-prunepaths >I<PATHS>"
+msgstr "B<-e>, B<--add-prunepaths >I<CAMINOS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Add entries in white-space-separated list I<PATHS> to B<PRUNEPATHS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<--database-root> I<PATH>"
+msgstr "B<-U>, B<--database-root> I<CAMINO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store only results of scanning the file system subtree rooted at I<PATH> to "
+"the generated database. The whole file system is scanned by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<locate>(1) outputs entries as absolute path names which don't contain "
+"symbolic links, regardless of the form of I<PATH>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug-pruning>"
+msgstr "B<--debug-pruning>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write debugging information about pruning decisions to standard error output."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Print a summary of the options to B<updatedb> and exit."
+msgid ""
+"Write a summary of the available options to standard output and exit "
+"successfully."
+msgstr "Muestra un sumario de las opciones de B<updatedb> y acaba."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<FILE>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<FICHERO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Create the database in the old format instead of the new one."
+msgid "Write the database to I<FILE> instead of using the default database."
+msgstr "Crea la base de datos en el formato antiguo en vez de en el nuevo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prune-bind-mounts> I<FLAG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<PRUNE_BIND_MOUNTS> to I<FLAG>, overriding the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prunefs> I<FS>"
+msgstr "B<--prunefs> I<SF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<PRUNEFS> to I<FS>, overriding the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prunenames> I<NAMES>"
+msgstr "B<--prunenames> I<NOMBRES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<PRUNENAMES> to I<NAMES>, overriding the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--prunepaths> I<PATHS>"
+msgstr "B<--prunepaths> I<CAMINOS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<PRUNEPATHS> to I<PATHS>, overriding the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--require-visibility> I<FLAG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the ``require file visibility before reporting it'' flag in the "
+"generated database to I<FLAG>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by "
+"\"others\" or it is not owned by B<locate>, B<locate>(1) outputs the "
+"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read "
+"the directory necessary to find out the file described by the database entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the "
+"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the "
+"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, "
+"the database group is set to B<locate> and the database permissions prohibit "
+"reading the database by users using other means than B<locate>(1), which is "
+"set-gid B<locate>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by "
+"B<locate> and it is not readable by \"others\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output path names of files to standard output, as soon as they are found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write information about the version and license of B<locate> on standard "
+"output and exit successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "To create a private mlocate database as an user other than B<root>, run"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<updatedb -l 0 -o> I<db_file> B<-U> I<source_directory>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that all users that can read I<db_file> can get the complete list of "
+"files in the subtree of I<source_directory>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/updatedb.conf>"
+msgstr "B</etc/updatedb.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "A configuration file. See B<updatedb.conf>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>"
+msgstr "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The database updated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Databases built with B<--require-visibility no> allow users to find names of "
+"files and directories of other users, which they would not otherwise be able "
+"to do."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The accompanying B<locate>(1) utility was designed to be compatible to "
+"B<slocate> and attempts to be compatible to E<.SM GNU> B<locate> where "
+"possible. This is not the case for B<updatedb>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>"
+msgstr "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<locate>(1), B<mlocate.db>(5), B<updatedb.conf>(5)"
+msgstr "B<locate>(1), B<mlocate.db>(5), B<updatedb.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by "
+"\"others\" or it is not owned by B<slocate>, B<locate>(1) outputs the "
+"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read "
+"the directory necessary to find out the file described by the database entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the "
+"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the "
+"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, "
+"the database group is set to B<slocate> and the database permissions "
+"prohibit reading the database by users using other means than B<locate>(1), "
+"which is set-gid B<slocate>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by "
+"B<slocate> and it is not readable by \"others\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by "
+"\"others\" or it is not owned by B<nobody>, B<locate>(1) outputs the "
+"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read "
+"the directory necessary to find out the file described by the database entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the "
+"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the "
+"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, "
+"the database group is set to B<nobody> and the database permissions prohibit "
+"reading the database by users using other means than B<locate>(1), which is "
+"set-gid B<nobody>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by "
+"B<nobody> and it is not readable by \"others\"."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/zdump.8.po b/po/es/man8/zdump.8.po
new file mode 100644
index 00000000..97cffb62
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/zdump.8.po
@@ -0,0 +1,548 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-06-26 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zdump"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "zdump - timezone dumper"
+msgstr "zdump - visualizador de información de huso horario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
+#| "line."
+msgid ""
+"The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"I<Zdump> muestra la hora actual en cada I<nombrezona> indicada en la línea "
+"de órdenes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr "B<\\*-\\*-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Informa de la versión y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr "B<\\*-\\*-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output short usage message and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-i>"
+msgstr "B<\\*-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a description of time intervals. For each I<timezone> on the command "
+"line, output an interval-format description of the timezone. See"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-v>"
+msgstr "B<\\*-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
+#| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
+#| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
+#| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
+#| "value, and the time at the highest possible time value. Each line ends "
+#| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
+#| "otherwise."
+msgid ""
+"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the "
+"command line, print the times at the two extreme time values, the times (if "
+"present) at and just beyond the boundaries of years that B<localtime>(3) "
+"and B<gmtime>(3) can represent, and the times both one second before and "
+"exactly at each detected time discontinuity. Each line is followed by "
+"B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether "
+"the given time is daylight saving time, standard time, or an unknown time "
+"type, respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the "
+"given local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich."
+msgstr ""
+"Para cada I<nombrezona> de la línea de órdenes, muestra la hora en el valor "
+"de tiempo más bajo posible, la hora un día después del valor de tiempo más "
+"bajo posible, las horas tanto un segundo antes de como exactamente en cada "
+"discontinuidad de tiempo detectada, la hora un día menos del valor de tiempo "
+"más alto posible y la hora en el valor de tiempo más alto posible. Cada "
+"línea termina con B<isdst=1> si la hora dada está en el horario de verano "
+"(horario de ahorro de energía) o B<isdst=0> en caso contrario."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-V>"
+msgstr "B<\\*-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like B<\\*-v>, except omit output concerning extreme time and year values. "
+"This generates output that is easier to compare to that of implementations "
+"with different time representations."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed "
+"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
+"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where "
+"the lower-bound timestamp is inclusive and the upper is exclusive; for "
+"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions on or after 1970-01-01 "
+"00:00:00 UTC and before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is "
+"B<\\*-500,2500>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
+"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> "
+"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the "
+"cutoff's lower bound is inclusive and its upper bound is exclusive."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTERVAL FORMAT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interval format is a compact text representation that is intended to be "
+"both human- and machine-readable. It consists of an empty line, then a line"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<string> is a double-quoted string giving the timezone, a second line"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"describing the time interval before the first transition if any, and zero or "
+"more following lines"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"one line for each transition time and following interval. Fields are "
+"separated by single tabs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
+"I<ss> format where I<hh>E<lt>24. Times are in local time immediately after "
+"the transition. A time interval description consists of a UT offset in "
+"signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag. "
+"An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
+"are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
+"characters. An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
+"decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
+"saving time and negative for unknown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
+"seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
+"they are also zero. Positive UT offsets are east of Greenwich. The UT "
+"offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
+"unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
+"time zone abbreviation begins with"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or is"
+msgstr ""
+
+#. "
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters. "
+"The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
+"\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
+"language. E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
+"represents the character sequence ``CET \"\\e''."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example of the output, with the leading empty line omitted. "
+"(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
+"tabbed columns line up.)"
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: archlinux
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+msgid "\\w'1896-01-13\\0\\0'u +\\w'12:01:26\\0\\0'u +\\w'-103126\\0\\0'u +\\w'HWT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
+"-\t-\t-103126\tLMT\n"
+"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
+"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
+"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
+"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
+"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
+"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
+"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
+msgstr ""
+"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
+"-\t-\t-103126\tLMT\n"
+"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
+"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
+"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
+"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
+"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
+"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
+"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
+"is a standard time abbreviated LMT. Immediately after the first transition, "
+"the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
+"interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST. "
+"Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
+"is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
+"abbreviated HDT, and is daylight saving time. Immediately after the last "
+"transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
+"following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
+"HST."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here are excerpts from another example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
+"-\t-\t+031212\tLMT\n"
+"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
+"1930-06-21\t01\t+04\n"
+"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
+"1981-09-30\t23\t+04\n"
+"\\&...\n"
+"2014-10-26\t01\t+03\n"
+"2016-03-27\t03\t+04\n"
+msgstr ""
+"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
+"-\t-\t+031212\tLMT\n"
+"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
+"1930-06-21\t01\t+04\n"
+"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
+"1981-09-30\t23\t+04\n"
+"\\&...\n"
+"2014-10-26\t01\t+03\n"
+"2016-03-27\t03\t+04\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive. Also, many of "
+"its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
+"UT offset."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time discontinuities are found by sampling the results returned by "
+"B<localtime>(3) at twelve-hour intervals. This works in all real-world "
+"cases; one can construct artificial time zones for which this fails."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"denotes the value returned by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern "
+"timestamps and some other UT flavor for timestamps that predate the "
+"introduction of UTC. No attempt is currently made to have the output use"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for newer and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for older timestamps, partly because the exact date of the introduction of "
+"UTC is problematic."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2020-04-27"
+msgstr "27 Abril 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administration"
+msgstr "Administración de Sistemas Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
+#| "possible time value, the time one day after the lowest possible time "
+#| "value, the times both one second before and exactly at each detected time "
+#| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
+#| "value, and the time at the highest possible time value. Each line ends "
+#| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> "
+#| "otherwise."
+msgid ""
+"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the "
+"command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
+"day after the lowest possible time value, the times both one second before "
+"and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
+"than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
+"time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
+"zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
+"time, standard time, or an unknown time type, respectively. Each line is "
+"also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
+"seconds east of Greenwich."
+msgstr ""
+"Para cada I<nombrezona> de la línea de órdenes, muestra la hora en el valor "
+"de tiempo más bajo posible, la hora un día después del valor de tiempo más "
+"bajo posible, las horas tanto un segundo antes de como exactamente en cada "
+"discontinuidad de tiempo detectada, la hora un día menos del valor de tiempo "
+"más alto posible y la hora en el valor de tiempo más alto posible. Cada "
+"línea termina con B<isdst=1> si la hora dada está en el horario de verano "
+"(horario de ahorro de energía) o B<isdst=0> en caso contrario."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values. "
+"This generates output that is easier to compare to that of implementations "
+"with different time representations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed "
+"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
+"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where "
+"the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
+"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
+"UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is "
+"B<\\*-500,2500>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
+"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> "
+"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the "
+"cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
+"at twelve-hour intervals. This works in all real-world cases; one can "
+"construct artificial time zones for which this fails."
+msgstr ""
diff --git a/po/es/man8/zic.8.po b/po/es/man8/zic.8.po
new file mode 100644
index 00000000..26e84dc0
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/zic.8.po
@@ -0,0 +1,2158 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-06-26 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zic"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "zic - timezone compiler"
+msgstr "zic - compilador de husos horarios"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: ds d
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " degrees"
+msgstr ""
+
+#. type: ds m
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " minutes"
+msgstr ""
+
+#. type: ds s
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "the second."
+msgid " seconds"
+msgstr "el segundo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates "
+#| "the time conversion information files specified in this input. If a "
+#| "I<filename> is B<->, the standard input is read."
+msgid ""
+"The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
+"creates the timezone information format (TZif) files specified in this "
+"input. If a I<filename> is"
+msgstr ""
+"I<Zic> lee el texto del fichero (los ficheros) indicado(s) en la línea de "
+"órdenes y crea los ficheros de información de conversione horarias indicados "
+"en esta entrada. Si un I<filename> es B<->, se lee la entrada estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "standard input is read."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr "B<\\*-\\*-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Informa de la versión y finaliza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr "B<\\*-\\*-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output short usage message and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-b >I<bloat>"
+msgstr "B<\\*-b >I<bloat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>. If I<bloat> is "
+"B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
+"incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
+"bit generated data. If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
+"this can help check for the bugs and incompatibilities. The default is "
+"B<slim>, as software that mishandles 64-bit data typically mishandles "
+"timestamps after the year 2038 anyway. Also see the B<\\*-r> option for "
+"another way to alter output size."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-d >I<directory>"
+msgstr "B<\\*-d >I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create time conversion information files in the named directory rather than "
+"in the standard directory named below."
+msgstr ""
+"Crea los ficheros de información de conversiones horarias en el directorio "
+"indicado en lugar de en el directorio estándar indicado más abajo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
+msgstr "B<\\*-l >I<timezone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given time zone as local time. I<Zic> will act as if the input "
+#| "contained a link line of the form"
+msgid ""
+"Use I<timezone> as local time. B<zic> will act as if the input contained a "
+"link line of the form"
+msgstr ""
+"Usa el huso horario indicado como hora local. I<Zic> actuará como si la "
+"entrada contuviera una línea de enlace de la forma"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
+msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<timezone> is B<\\*->, any already-existing link is removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
+msgstr "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read leap second information from the file with the given name. If this "
+"option is not used, no leap second information appears in output files."
+msgstr ""
+"Lee la información de los segundos de salto del fichero indicado. Si no se "
+"usa esta opción, no aparece información de segundos de salto en los ficheros "
+"de salida."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-p >I<timezone>"
+msgstr "B<\\*-p >I<timezone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the given time zone's rules when handling POSIX-format time zone "
+#| "environment variables. I<Zic> will act as if the input contained a link "
+#| "line of the form"
+msgid ""
+"Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like "
+"\"EET\\*-2EEST\" that lack transition rules. B<zic> will act as if the "
+"input contained a link line of the form"
+msgstr ""
+"Usa las reglas del huso horario indicado al manejar variables de entorno de "
+"huso horario en formato POSIX. I<Zic> actuará como si la entrada contuviera "
+"una línea de enlace de la forma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
+msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
+msgid "If I<timezone> is"
+msgstr "B<\\*-l >I<timezone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "(the default), any already-existing link is removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\*-l >I<timezone>"
+msgid "Unless I<timezone is>"
+msgstr "B<\\*-l >I<timezone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"this option is obsolete and poorly supported. Among other things it should "
+"not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
+"combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
+"time or Universal Time (UT) instead of local time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
+msgstr "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Limit the applicability of output files to timestamps in the range from "
+"I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where I<lo> and I<hi> are possibly "
+"signed decimal counts of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). "
+"Omitted counts default to extreme values. The output files use UT offset 0 "
+"and abbreviation"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "in place of the omitted timestamp data. For example,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"omits data intended for negative timestamps (i.e., before the Epoch), and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit "
+"signed integers. On platforms with GNU B<date>,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"omits data intended for past timestamps. Although this option typically "
+"reduces the output file's size, the size can increase due to the need to "
+"represent the timestamp range boundaries, particularly if I<hi> causes a "
+"TZif file to contain explicit entries for pre-I<hi> transitions rather than "
+"concisely representing them with an extended POSIX.1-2017 TZ string. Also "
+"see the B<\\*-b slim> option for another way to shrink output size."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\*-t >I<file>"
+msgid "B<\\*-R @>I<hi>"
+msgstr "B<\\*-t >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Generate redundant trailing explicit transitions for timestamps that occur "
+"less than I<hi> seconds since the Epoch, even though the transitions could "
+"be more concisely represented via the extended POSIX.1-2017 TZ string. This "
+"option does not affect the represented timestamps. Although it accommodates "
+"nonstandard TZif readers that ignore the extended POSIX.1-2017 TZ string, it "
+"increases the size of the altered output files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-t >I<file>"
+msgstr "B<\\*-t >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create time conversion information files in the named directory rather "
+#| "than in the standard directory named below."
+msgid ""
+"When creating local time information, put the configuration link in the "
+"named file rather than in the standard location."
+msgstr ""
+"Crea los ficheros de información de conversiones horarias en el directorio "
+"indicado en lugar de en el directorio estándar indicado más abajo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-v>"
+msgstr "B<\\*-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The input specifies a link to a link, something not supported by some older "
+"parsers, including B<zic> itself through release 2022e."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of "
+#| "years representable by I<time>(2) values."
+msgid ""
+"A year that appears in a data file is outside the range of representable "
+"years."
+msgstr ""
+"Se queja si un año que aparece en el fichero de datos está fuera del "
+"intervalo de años representable por valores I<time>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A time of 24:00 or more appears in the input. Pre-1998 versions of B<zic> "
+"prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A rule goes past the start or end of the month. Pre-2004 versions of B<zic> "
+"prohibit this."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A time zone abbreviation uses a B<%z> format. Pre-2015 versions of B<zic> "
+"do not support this."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A timestamp contains fractional seconds. Pre-2018 versions of B<zic> do not "
+"support this."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of "
+"B<zic> due to a longstanding coding bug. These abbreviations include"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for"
+msgstr "para"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The output file does not contain all the information about the long-term "
+"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
+"POSIX.1-2017 TZ string. For example, as of 2023 this problem occurs for "
+"Morocco's daylight-saving rules, as these rules are based on predictions for "
+"when Ramadan will be observed, something that an extended POSIX.1-2017 TZ "
+"string cannot represent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The output contains data that may not be handled properly by client code "
+"designed for older B<zic> output formats. These compatibility issues affect "
+"only timestamps before 1970 or after the start of 2038."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The output contains a truncated leap second table, which can cause some "
+"older TZif readers to misbehave. This can occur if the B<\\*-L> option is "
+"used, and either an Expires line is present or the B<\\*-r> option is also "
+"used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled "
+"by some clients. The current reference client supports at most 2000 "
+"transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 "
+"transitions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters. POSIX "
+"requires at least 3, and requires implementations to support at least 6."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An output file name contains a byte that is not an ASCII letter,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"or it contains a file name component that contains more than 14 bytes or "
+"that starts with"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Input files use the format described in this section; output files use "
+"B<tzfile>(5) format."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
+"or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 2048 "
+"bytes counting the newline, and without any NUL bytes. The input text's "
+"encoding is typically UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte "
+"representation for the POSIX Portable Character Set (PPCS) \\*E<lt>https://"
+"pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:"
+"V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and the encoding's non-unibyte characters should "
+"consist entirely of non-PPCS bytes. Non-PPCS characters typically occur "
+"only in comments: although output file names and time zone abbreviations can "
+"contain nearly any character, other software will work better if these are "
+"limited to the restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another "
+#| "by any number of white space characters. Leading and trailing white "
+#| "space on input lines is ignored. An unquoted sharp character (#) in the "
+#| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
+#| "character appears on. White space characters and sharp characters may be "
+#| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field. "
+#| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. Non-blank "
+#| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, "
+#| "and link lines."
+msgid ""
+"Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another by "
+"one or more white space characters. The white space characters are space, "
+"form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab. Leading and "
+"trailing white space on input lines is ignored. An unquoted sharp character "
+"(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line "
+"the sharp character appears on. White space characters and sharp characters "
+"may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a "
+"field. Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. "
+"Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone "
+"lines, and link lines."
+msgstr ""
+"Las líneas de entrada están formadas por campos. Los campos están separados "
+"unos de otros por cualquier número de espacios en blanco. Los espacios en "
+"blanco al principio y final de las líneas de entrada se ignoran. Un carácter "
+"almohadilla (#) en la entrada introduce un comentario que se extiende hasta "
+"el final de la línea en la que aparece la almohadilla. Los espacios en "
+"blanco y las almohadillas se pueden encerrar entre comillas dobles (\") si "
+"se van a usar como parte de un campo. Cualquier línea en blanco (después de "
+"descartar los comentarios) se ignora. Se espera que las líneas que no están "
+"en blanco sean de uno de los tres tipos siguientes: líneas de regla, líneas "
+"de huso y líneas de enlace."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names must be in English and are case insensitive. They appear in several "
+"contexts, and include month and weekday names and keywords such as "
+"B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>. A name can be abbreviated by "
+"omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in "
+"context."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A rule line has the form"
+msgstr "Una línea de regla tiene la forma"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For example:\n"
+msgstr "Por ejemplo:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
+msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields that make up a rule line are:"
+msgstr "Los campos que componen una línea de regla son:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NAME>"
+msgstr "B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the name of the rule set that contains this line. The name must start "
+"with a character that is neither an ASCII digit nor"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "or"
+msgid "nor"
+msgstr "o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To allow for future extensions, an unquoted name should not contain "
+"characters from the set"
+msgstr ""
+
+#. type: el
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]^`{|}~ ."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FROM>"
+msgstr "B<FROM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be "
+#| "supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word B<minimum> (or an "
+#| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The "
+#| "word B<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
+#| "as an integer. Rules can describe times that are not representable as "
+#| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
+#| "be portable among hosts with differing time value types."
+msgid ""
+"Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can "
+"be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
+"preceding year 1. Rules can describe times that are not representable as "
+"time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
+"portable among hosts with differing time value types."
+msgstr ""
+"Indica el primer año en el que se aplica la regla. Se puede dar cualquier "
+"año entero; se asume el calendario gregoriano. La palabra B<minimum> (o una "
+"abreviación) significa el año mínimo representable como un entero. La "
+"palabra B<maximum> (o una abreviación) significa el año máximo representable "
+"como un entero. Las reglas pueden describir instantes que no son "
+"representables como valores de tiempo; los valores de tiempo no se pueden "
+"representar se ignoran; esto permite que las reglas sean portables entre "
+"ordenadores con diferentes tipos de valores horarios."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TO>"
+msgstr "B<TO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the final year in which the rule applies. In addition to "
+#| "B<minimum> and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an "
+#| "abbreviation) may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
+msgid ""
+"Gives the final year in which the rule applies. The word B<maximum> (or an "
+"abbreviation) means the indefinite future, and the word B<only> (or an "
+"abbreviation) may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
+msgstr ""
+"Da el año final en el que se aplica la regla. Además de B<minimum> y "
+"B<maximum> (como antes), se puede usar la palabra B<only> (o una "
+"abreviación) para repetir el valor del campo B<FROM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\*-v>"
+msgid "B<\\*->"
+msgstr "B<\\*-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Is a reserved field and should always contain"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for compatibility with older versions of B<zic>. It was previously known as "
+"the B<TYPE> field, which could contain values to allow a separate script to "
+"further restrict in which"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "of years the rule would apply."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IN>"
+msgstr "B<IN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names the month in which the rule takes effect. Month names may be "
+"abbreviated."
+msgstr ""
+"Nombre del mes en el que la regla surte efecto. Los nombres de los meses se "
+"pueden abreviar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ON>"
+msgstr "B<ON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the day on which the rule takes effect. Recognized forms include:"
+msgstr ""
+"Da el día en el que la regla surte efecto. Los formatos reconocidos incluyen:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"5\tthe fifth of the month\n"
+"lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
+"lastMon\tthe last Monday in the month\n"
+"SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
+"SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
+msgstr ""
+"5\tEl día 5 del mes\n"
+"lastSun\tel último domingo del mes\n"
+"lastMon\tel último lunes del mes\n"
+"SunE<gt>=8\tel primer domingo 8 o después del día 8\n"
+"SunE<lt>=25\tel último domingo 25 o antes del día 25\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A weekday name (e.g., B<Sunday>) or a weekday name preceded by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full. "
+#| "Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
+msgid ""
+"(e.g., B<lastSunday>) may be abbreviated or spelled out in full. There "
+"must be no white space characters within the B<ON> field. The"
+msgstr ""
+"Los nombres de los días de la semana se pueden abreviar o escribir "
+"totalmente. Dése cuenta que no debe haber espacios en el campo B<ON>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"constructs can result in a day in the neighboring month; for example, the IN-"
+"ON combination"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"stands for the first Sunday on or after October 31, even if that Sunday "
+"occurs in November."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AT>"
+msgstr "B<AT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the time of day at which the rule takes effect. Recognized forms "
+#| "include:"
+msgid ""
+"Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the "
+"start of a calendar day. Recognized forms include:"
+msgstr ""
+"Da la hora del día a la que surte efecto la regla. Los formatos reconocidos "
+"incluyen:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"2\ttime in hours\n"
+"2:00\ttime in hours and minutes\n"
+"01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
+"00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n"
+"12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n"
+"15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n"
+"24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n"
+"260:00\t260 hours after 00:00\n"
+"\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n"
+"\\*-\tequivalent to 0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to "
+"the even integer), the fractions may be useful to other applications "
+"requiring greater precision. The source format does not specify any maximum "
+"precision. Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the "
+"given time is local or"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"time, B<s> if the given time is standard time without any adjustment for "
+"daylight saving, or B<u> (or B<g> or B<z>) if the given time is universal "
+"time; in the absence of an indicator, local (wall clock) time is assumed. "
+"These forms ignore leap seconds; for example, if a leap second occurs at "
+"00:59:60 local time,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual 3600 "
+"seconds. The intent is that a rule line describes the instants when a clock/"
+"calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would show the "
+"specified date and time of day."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SAVE>"
+msgstr "B<SAVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
+"in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving. "
+"This field has the same format as the B<AT> field except with a different "
+"set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving "
+"time. The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the "
+"offset is zero and to B<d> otherwise. Negative offsets are allowed; in "
+"Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a "
+"negative offset relative to Irish Standard Time. The offset is merely added "
+"to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard "
+"time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LETTER/S>"
+msgstr "B<LETTER/S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Gives the"
+msgstr "Indica la"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(for example, the"
+msgstr "(por ejemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "in"
+msgstr "en el caso de"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "of time zone abbreviations to be used when this rule is in effect. If "
+#| "this field is B<->, the variable part is null."
+msgid ""
+"of time zone abbreviations to be used when this rule is in effect. If this "
+"field is"
+msgstr ""
+"de las abreviaciones de huso horario a usar cuando la regla está vigente. Si "
+"este campo es B<-> no existe parte variable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the variable part is null."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A zone line has the form"
+msgstr "Una línea de huso tiene la forma"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+msgstr "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
+msgstr "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields that make up a zone line are:"
+msgstr "Los campos que forman una línea de huso son:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the time zone. This is the name used in creating the time "
+#| "conversion information file for the zone."
+msgid ""
+"The name of the timezone. This is the name used in creating the time "
+"conversion information file for the timezone. It should not contain a file "
+"name component"
+msgstr ""
+"El nombre del huso horario. Este es el nombre usado al crear el fichero de "
+"información de conversiones horarias para la zona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a file name component is a maximal substring that does not contain"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STDOFF>"
+msgstr "B<STDOFF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This "
+#| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
+#| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
+msgid ""
+"The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
+"for daylight saving. This field has the same format as the B<AT> and "
+"B<SAVE> fields of rule lines, except without suffix letters; begin the field "
+"with a minus sign if time must be subtracted from UT."
+msgstr ""
+"La cantidad de tiempo a añadir a UTC para obtener el tiempo estándar de la "
+"zona. Este campo tiene el mismo formato que el de los campos B<AT> y B<SAVE> "
+"de las líneas de regla; comience el campo con un signo menos si el tiempo se "
+"debe restar a UTC."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RULES>"
+msgstr "B<RULES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the rule(s) that apply in the time zone or, alternately, an "
+#| "amount of time to add to local standard time. If this field is B<-> then "
+#| "standard time always applies in the time zone."
+msgid ""
+"The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
+"in the same format as a rule-line SAVE column, giving the amount of time to "
+"be added to local standard time and whether the resulting time is standard "
+"or daylight saving. If this field is B<\\*-> then standard time always "
+"applies. When an amount of time is given, only the sum of standard time and "
+"this amount matters."
+msgstr ""
+"El nombre de la(s) regla(s) que se aplican en el huso horario o, "
+"alternativamente, una cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar. "
+"Si este campo es B<-> el tiempo estándar siempre se aplica en el huso "
+"horario."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FORMAT>"
+msgstr "B<FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format for time zone abbreviations in this time zone. The pair of "
+#| "characters B<%s> is used to show where the"
+msgid ""
+"The format for time zone abbreviations. The pair of characters B<%s> is "
+"used to show where the"
+msgstr ""
+"El formato para las abreviaciones del huso horario en este huso horario. El "
+"par de caracteres B<%s> se usa para indicar dónde va la"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"of the time zone abbreviation goes. Alternatively, a format can use the "
+"pair of characters B<%z> to stand for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, "
+"\\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, using the shortest form that does not lose "
+"information, where I<hh>, I<mm>, and I<ss> are the hours, minutes, and "
+"seconds east (+) or west (-) of UT. Alternatively, a slash (/) separates "
+"standard and daylight abbreviations. To conform to POSIX, a time zone "
+"abbreviation should contain only alphanumeric ASCII characters,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "By convention, the time zone abbreviation"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is a placeholder that means local time is unspecified."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UNTIL>"
+msgstr "B<UNTIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location. "
+#| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day. If this is "
+#| "specified, the time zone information is generated from the given UTC "
+#| "offset and rule change until the time specified. The month, day, and "
+#| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; "
+#| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible "
+#| "value for the missing columns."
+msgid ""
+"The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location. It "
+"takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]]. If this is "
+"specified, the time zone information is generated from the given UT offset "
+"and rule change until the time specified, which is interpreted using the "
+"rules in effect just before the transition. The month, day, and time of day "
+"have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields "
+"can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing "
+"fields."
+msgstr ""
+"El instante en el que cambia el desplazamiento respecto al UTC o la(s) "
+"regla(s) para un lugar. Se especifica como un año, un mes, un día y la hora "
+"de un día. Si se especifica esto, la información de huso horario se genera a "
+"partir del desplazamiento respecto al UTC y del cambio de regla indicados "
+"hasta el instante especificado. El mes, día y hora del día tienen el mismo "
+"formato que las columnas IN, ON y AT de una regla; las columnas del final se "
+"puede omitir y, como valor, se toma por defecto el valor más cercano posible "
+"para las columnas ausentes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The next line must be a"
+msgstr "La línea siguiente debe ser una línea de"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "line; this has the same form as a zone line except that the string"
+msgstr ""
+"ésta tiene el mismo formato que una línea de huso salvo que se omiten la "
+"cadena"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and the name are omitted, as the continuation line will place information "
+"starting at the time specified as the"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"information in the previous line in the file used by the previous line. "
+"Continuation lines may contain"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"information, just as zone lines do, indicating that the next line is a "
+"further continuation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take "
+"effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored. A "
+"zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard "
+"time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest "
+"rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard "
+"time. In a single zone it is an error if two rules take effect at the same "
+"instant, or if two zone changes take effect at the same instant."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a continuation line subtracts I<N> seconds from the UT offset after a "
+"transition that would be interpreted to be later if using the continuation "
+"line's UT offset and rules, the"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"time of the previous zone or continuation line is interpreted according to "
+"the continuation line's UT offset and rules, and any rule that would "
+"otherwise take effect in the next I<N> seconds is instead assumed to take "
+"effect simultaneously. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'2006\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Oct\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+msgid ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tUS\t1967\t2006\t-\tOct\tlastSun\t2:00\t0\tS\n"
+"Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
+msgstr ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+
+#. type: ta
+#: archlinux
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'America/Menominee\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+#| "Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
+#| "\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
+#| "\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
+#| "\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
+msgid ""
+"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\tAmerica/Menominee\t\\*-5:00\t\\*-\tEST\t1973 Apr 29 2:00\n"
+"\t\\*-6:00\tUS\tC%sT\n"
+msgstr ""
+"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
+"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
+"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
+"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here, an incorrect reading would be there were two clock changes on "
+"1973-04-29, the first from 02:00 EST (\\*-05) to 01:00 CST (\\*-06), and the "
+"second an hour later from 02:00 CST (\\*-06) to 03:00 CDT (\\*-05). "
+"However, B<zic> interprets this more sensibly as a single transition from "
+"02:00 CST (\\*-05) to 02:00 CDT (\\*-05)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A link line has the form"
+msgstr "Una línea de enlace tiene la forma"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
+msgstr "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
+msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
+#| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
+msgid ""
+"The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line or "
+"as the B<LINK-NAME> field in some link line. The B<LINK-NAME> field is used "
+"as an alternative name for that zone; it has the same syntax as a zone "
+"line's B<NAME> field. Links can chain together, although the behavior is "
+"unspecified if a chain of one or more links does not terminate in a Zone "
+"name. A link line can appear before the line that defines the link target. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"El campo B<LINK-FROM> debería aparecer como el campo B<NAME> en alguna línea "
+"de huso; el campo B<LINK-TO> se usa como un nombre alternativo para ese huso."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
+msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Greenwich\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Link\tGreenwich\tG_M_T\n"
+"Link\tEtc/GMT\tGreenwich\n"
+"Zone\tEtc/GMT\\0\\00\\0\\0\\*-\\0\\0GMT\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The two links are chained together, and G_M_T, Greenwich, and Etc/GMT all "
+"name the same zone."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. "
+"However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
+"the same name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
+msgid ""
+"The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration "
+"line. Leap lines have the following form:"
+msgstr ""
+"Las líneas del fichero que describen segundos de salto tienen el siguiente "
+"formato:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
+msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
+msgstr "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
+"second happened. The B<CORR> field should be"
+msgstr ""
+"Los campos B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY> y B<HH:MM:SS> indican cuándo se "
+"producen los segundos de salto. El campo B<CORR> debería ser"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "if a second was added or"
+msgstr "si se añadiera un segundo de salto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"if a second was skipped. The B<R/S> field should be (an abbreviation of)"
+msgstr ""
+"if a second was skipped. El campo B<R/S> debería ser (una abreviación de)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"if the leap second time given by the other fields should be interpreted as "
+"UTC or (an abbreviation of)"
+msgstr ""
+"si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera "
+"interpretarse como UTC o (una abreviación de)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "if the leap second time given by the other fields should be interpreted "
+#| "as local wall clock time."
+msgid ""
+"if the leap second time given by the other fields should be interpreted as "
+"local (wall clock) time."
+msgstr ""
+"si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera "
+"interpretarse como el tiempo local del reloj incorporado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rolling leap seconds were implemented back when it was not clear whether "
+"common practice was rolling or stationary, with concerns that one would see "
+"Times Square ball drops where there'd be a"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"countdown, placing the leap second at midnight New York time rather than "
+"midnight UTC. However, this countdown style does not seem to have caught "
+"on, which means rolling leap seconds are not used in practice; also, they "
+"are not supported if the B<\\*-r> option is used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "A zone line has the form"
+msgid "The expiration line, if present, has the form:"
+msgstr "Una línea de huso tiene la forma"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
+msgstr "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
+msgstr "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
+#| "second happened. The B<CORR> field should be"
+msgid ""
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
+"timestamp in UTC for the leap second table."
+msgstr ""
+"Los campos B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY> y B<HH:MM:SS> indican cuándo se "
+"producen los segundos de salto. El campo B<CORR> debería ser"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "EXAMPLE"
+msgid "EXTENDED EXAMPLE"
+msgstr "EJEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
+"its features."
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+msgid ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+msgstr ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+msgstr ""
+"Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+"Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n"
+"Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
+"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
+"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
+"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
+msgstr ""
+"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n"
+"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n"
+"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n"
+"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
+msgstr "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, the EU rules are for the European Union and for its "
+"predecessor organization, the European Communities. The timezone is named "
+"Europe/Zurich and it has the alias Europe/Vaduz. This example says that "
+"Zurich was 34 minutes and 8 seconds east of UT until 1853-07-16 at 00:00, "
+"when the legal offset was changed to 7\\*d\\*_26\\*m\\*_22.50\\*s, which "
+"works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to 0:29:46. "
+"After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss daylight "
+"saving rules (defined with lines beginning with"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"apply. From 1981 to the present, EU daylight saving rules have applied, and "
+"the UTC offset has remained at one hour."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May "
+"at 01:00 to the first Monday in October at 02:00. The pre-1981 EU daylight-"
+"saving rules have no effect here, but are included for completeness. Since "
+"1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC. "
+"Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this "
+"changed to the last Sunday in October starting in 1996."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For purposes of display,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"were initially used, respectively. Since Swiss rules and later EU rules "
+"were applied, the time zone abbreviation has been CET for standard time and "
+"CEST for daylight saving time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/localtime>"
+msgstr "I</etc/localtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Default local timezone file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
+msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Default timezone information directory."
+msgstr "Mostrar información de versión y finalizar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
+"standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
+"ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Para aquellas zonas con más de dos tipos de hora local, podría necesitar "
+"usar una hora local estándar en el campo B<AT> de la regla del instante de "
+"transición primero de todos para asegurar que el instante de transición "
+"primero de todos grabado en el fichero compilado es correcto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of "
+"daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a "
+"change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving "
+"at the new UT offset without any change in local (wall clock) time. To get "
+"separate transitions use multiple zone continuation lines specifying "
+"transition instants using universal time."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2020-08-13"
+msgstr "13 Agosto 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administration"
+msgstr "Administración de Sistemas Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates "
+#| "the time conversion information files specified in this input. If a "
+#| "I<filename> is B<->, the standard input is read."
+msgid ""
+"The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and "
+"creates the time conversion information files specified in this input. If a "
+"I<filename> is"
+msgstr ""
+"I<Zic> lee el texto del fichero (los ficheros) indicado(s) en la línea de "
+"órdenes y crea los ficheros de información de conversione horarias indicados "
+"en esta entrada. Si un I<filename> es B<->, se lee la entrada estándar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>. If I<bloat> is "
+"B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or "
+"incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-"
+"bit generated data. If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; "
+"this can help check for the bugs and incompatibilities. Although the "
+"default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> "
+"versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles "
+"timestamps after the year 2038 anyway. Also see the B<\\*-r> option for "
+"another way to shrink output size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This feature is obsolete and poorly supported. Among other things it should "
+"not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be "
+"combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard "
+"time or Universal Time (UT) instead of local time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Reduce the size of output files by limiting their applicability to "
+"timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where "
+"I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the "
+"Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). Omitted counts default to extreme values. "
+"For example,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"omits data intended for past timestamps. Also see the B<\\*-b slim> option "
+"for another way to shrink output size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The input specifies a link to a link."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The output file does not contain all the information about the long-term "
+"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
+"POSIX TZ string. For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's "
+"daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on "
+"the Iranian calendar, which cannot be represented."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Input files should be text files, that is, they should be a series of zero "
+"or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 "
+"bytes, and without any NUL bytes. The input text's encoding is typically "
+"UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX "
+"Portable Character Set (PPCS) \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:"
+"onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and "
+"the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS "
+"bytes. Non-PPCS characters typically occur only in comments: although "
+"output file names and time zone abbreviations can contain nearly any "
+"character, other software will work better if these are limited to the "
+"restricted syntax described under the B<\\*-v> option."
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be "
+#| "supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word B<minimum> (or an "
+#| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The "
+#| "word B<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable "
+#| "as an integer. Rules can describe times that are not representable as "
+#| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to "
+#| "be portable among hosts with differing time value types."
+msgid ""
+"Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can "
+"be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 "
+"preceding year 1. The word B<minimum> (or an abbreviation) means the "
+"indefinite past. The word B<maximum> (or an abbreviation) means the "
+"indefinite future. Rules can describe times that are not representable as "
+"time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
+"portable among hosts with differing time value types."
+msgstr ""
+"Indica el primer año en el que se aplica la regla. Se puede dar cualquier "
+"año entero; se asume el calendario gregoriano. La palabra B<minimum> (o una "
+"abreviación) significa el año mínimo representable como un entero. La "
+"palabra B<maximum> (o una abreviación) significa el año máximo representable "
+"como un entero. Las reglas pueden describir instantes que no son "
+"representables como valores de tiempo; los valores de tiempo no se pueden "
+"representar se ignoran; esto permite que las reglas sean portables entre "
+"ordenadores con diferentes tipos de valores horarios."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the final year in which the rule applies. In addition to B<minimum> "
+"and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation) may be "
+"used to repeat the value of the B<FROM> field."
+msgstr ""
+"Da el año final en el que se aplica la regla. Además de B<minimum> y "
+"B<maximum> (como antes), se puede usar la palabra B<only> (o una "
+"abreviación) para repetir el valor del campo B<FROM>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TYPE>"
+msgstr "B<TYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "should be"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"and is present for compatibility with older versions of B<zic> in which it "
+"could contain year types."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This "
+#| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
+#| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
+msgid ""
+"The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment "
+"for daylight saving. This field has the same format as the B<AT> and "
+"B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must "
+"be subtracted from UT."
+msgstr ""
+"La cantidad de tiempo a añadir a UTC para obtener el tiempo estándar de la "
+"zona. Este campo tiene el mismo formato que el de los campos B<AT> y B<SAVE> "
+"de las líneas de regla; comience el campo con un signo menos si el tiempo se "
+"debe restar a UTC."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The name of the rule(s) that apply in the time zone or, alternately, an "
+#| "amount of time to add to local standard time. If this field is B<-> then "
+#| "standard time always applies in the time zone."
+msgid ""
+"The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field "
+"in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time "
+"to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is "
+"standard or daylight saving. If this field is B<\\*-> then standard time "
+"always applies. When an amount of time is given, only the sum of standard "
+"time and this amount matters."
+msgstr ""
+"El nombre de la(s) regla(s) que se aplican en el huso horario o, "
+"alternativamente, una cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar. "
+"Si este campo es B<-> el tiempo estándar siempre se aplica en el huso "
+"horario."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"of the time zone abbreviation goes. Alternatively, a format can use the "
+"pair of characters B<%z> to stand for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, "
+"\\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, using the shortest form that does not lose "
+"information, where I<hh>, I<mm>, and I<ss> are the hours, minutes, and "
+"seconds east (+) or west (\\(mi) of UT. Alternatively, a slash (/) "
+"separates standard and daylight abbreviations. To conform to POSIX, a time "
+"zone abbreviation should contain only alphanumeric ASCII characters,"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone "
+#| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
+msgid ""
+"The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line. "
+"The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has "
+"the same syntax as a zone line's B<NAME> field."
+msgstr ""
+"El campo B<LINK-FROM> debería aparecer como el campo B<NAME> en alguna línea "
+"de huso; el campo B<LINK-TO> se usa como un nombre alternativo para ese huso."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. "
+"However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define "
+"the same name, or if the source of one link line is the target of another."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration "
+"timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration "
+"timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp. If "
+"there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"where I<E> is the expiration timestamp as a decimal integer count of seconds "
+"since the Epoch, not counting leap seconds. However, the"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"comment is an obsolescent feature, and the leap second file should use an "
+"expiration line instead of relying on a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of "
+"its features. In this example, the EU rules are for the European Union and "
+"for its predecessor organization, the European Communities."
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+msgstr ""
+"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n"
+"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as "
+"Europe/Vaduz. This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds "
+"east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to"
+msgstr ""
+
+#. type: ds o
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to "
+"0:29:46. After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss "
+"daylight saving rules (defined with lines beginning with"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"omits data intended for past timestamps. Although this option typically "
+"reduces the output file's size, the size can increase due to the need to "
+"represent the timestamp range boundaries, particularly if I<hi> causes a "
+"TZif file to contain explicit entries for pre-I<hi> transitions rather than "
+"concisely representing them with an extended POSIX TZ string. Also see the "
+"B<\\*-b slim> option for another way to shrink output size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generate redundant trailing explicit transitions for timestamps that occur "
+"less than I<hi> seconds since the Epoch, even though the transitions could "
+"be more concisely represented via the extended POSIX TZ string. This option "
+"does not affect the represented timestamps. Although it accommodates "
+"nonstandard TZif readers that ignore the extended POSIX TZ string, it "
+"increases the size of the altered output files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The output file does not contain all the information about the long-term "
+"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended "
+"POSIX TZ string. For example, as of 2023 this problem occurs for Morocco's "
+"daylight-saving rules, as these rules are based on predictions for when "
+"Ramadan will be observed, something that an extended POSIX TZ string cannot "
+"represent."
+msgstr ""
+
+#. type: ta
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgid "\\w'Zone\\0\\0America/Menominee\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Zone\\0\\0NAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
+"Zone\\0\\0America/Menominee\t\\*-5:00\t\\*-\tEST\t1973 Apr 29 2:00\n"
+"\t\\*-6:00\tUS\tC%sT\n"
+msgstr ""