diff options
Diffstat (limited to 'po/es/man8')
49 files changed, 40834 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man8/accton.8.po b/po/es/man8/accton.8.po new file mode 100644 index 00000000..e9969614 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/accton.8.po @@ -0,0 +1,203 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-01 23:15+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ACCTON" +msgstr "ACCTON" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2008 November 24" +msgstr "24 de noviembre de 2008" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "accton - turns process accounting on or off" +msgstr "accton - activa y desactiva la contabilidad de procesos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<accton>" +msgstr "B<accton>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[\\|I<OPTION>\\|] onB<\\||\\|>offB<\\||\\|>filename" +msgstr "[\\|I<OPTION>\\|] onB<\\||\\|>offB<\\||\\|>archivo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" +msgstr "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<accton> I<filename> turns on process accounting." +msgstr "B<accton> I<archivo> activa la contabilidad de procesos." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V, --version>" +msgstr "B<-V, --version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print the version number of B<ac> to standard output and quit." +msgstr "Imprime la versión de B<ac> y sale." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prints the usage string and default locations of system files to standard " +"output and exits." +msgstr "" +"Muestra información de uso y la localización por defecto de los archivos del " +"sistema terminando la ejecución acto seguido." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<on>" +msgstr "B<on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Turns on process accounting using the default accounting file name." +msgstr "" +"Activa la contabilidad de procesos con el nombre de archivo por defecto." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<off>" +msgstr "B<off>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Turns off process accounting." +msgstr "Desactiva la contabilidad de procesos." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<acct>" +msgstr "I<acct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system wide process accounting file. See B<acct>(5) (or B<pacct>(5)) " +"for further details." +msgstr "" +"Archivo general de contabilidad de procesos. Consulte B<acct>(5) (or " +"B<pacct>(5)), para ampliar información." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit." +"eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan " +"Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>." +msgstr "" +"Las utilidades de contabilidad de procesos de GNU fueron escritas por by " +"Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. Esta página de manual fue creada a " +"partir de la página texinfo por Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<acct>(5), B<ac>(1)" +msgstr "B<acct>(5), B<ac>(1)" diff --git a/po/es/man8/agetty.8.po b/po/es/man8/agetty.8.po new file mode 100644 index 00000000..b9f14d05 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/agetty.8.po @@ -0,0 +1,1708 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:10+0200\n" +"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AGETTY" +msgstr "AGETTY" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4 Agosto 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "agetty - alternative Linux getty" +msgstr "agetty - getty alternativo de Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<agetty> [options] I<port> [I<baud_rate>...] [I<term>]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<agetty> opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" +#| "login command. It is normally invoked by B<init>(8)." +msgid "" +"B<agetty> opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" +"login command. It is normally invoked by B<init>(8)." +msgstr "" +"B<agetty> abre un puerto tty, pide un nombre de entrada y ejecuta la orden /" +"bin/login. Es llamado normalmente por I<init>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<agetty> has several I<non-standard> features that are useful for hardwired " +"and for dial-in lines:" +msgstr "" +"B<agetty> tiene algunas características I<no-estandares> que son útiles para " +"líneas de cable y para líneas telefónicas:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line " +#| "and uppercase characters when it reads a login name. The program can " +#| "handle 7-bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit " +#| "characters with no parity. The following special characters are " +#| "recognized: @ and Control-U (kill); #, DEL and back space (erase); " +#| "carriage return and line feed (end of line)." +msgid "" +"Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and " +"uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-" +"bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters " +"with no parity. The following special characters are recognized: Control-U " +"(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of " +"line). See also the B<--erase-chars> and B<--kill-chars> options." +msgstr "" +"Adapta los parámetros de la tty en bits de paridad y en los caracteres de " +"borrado(erase), cierre(kill), fin-de-línea y mayusculas cuando lee el nombre " +"de entrada. El programa puede manejar caracteres de 7-bit con paridad par, " +"impar, nínguna o espacio , y caracteres de 8-bit sin paridad. Los siguientes " +"caracteres especiales son reconocidos: @ y Control-U (kill); #, DEL y " +"borrado (erase); retorno de carro y salto de línea (end of line)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by " +"Hayes(tm)-compatible modems." +msgstr "" +"Opcionalmente deduce el ratio de baudios de los mensajes de CONNECT " +"producidos por los modems compatibles Hayes(tm)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful " +"for call-back applications)." +msgstr "" +"Opcionalmente no cuelga cuando se le da una línea ya abierta (útil para " +"aplicaciones con llamada de respuesta)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Optionally does not display the contents of the I</etc/issue> file." +msgstr "Opcionalmente no muestra los contenidos del fichero I</etc/issue>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Optionally displays an alternative issue file instead of I</etc/issue>." +msgid "" +"Optionally displays an alternative issue files or directories instead of I</" +"etc/issue> or I</etc/issue.d>." +msgstr "" +"Opcionalmente muestra un fichero issue alternativo en vez de I</etc/issue>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Optionally does not ask for a login name." +msgstr "Opcionalmente no pregunta por un nombre de acceso." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Optionally invokes a non-standard login program instead of I</bin/login>." +msgstr "" +"Opcionalmente invoca un programa de acceso no estandar en vez de I</bin/" +"login>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Optionally turns on hardware flow control." +msgstr "Opcionalmente activa el control de flujo por hard-ware." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect." +msgstr "" +"Opcionalmente fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la " +"portadora." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This program does not use the I</etc/gettydefs> (System V) or I</etc/" +"gettytab> (SunOS 4) files." +msgstr "" +"Este programa no utiliza los ficheros I</etc/gettydefs> (Sistema V) o I</etc/" +"gettytab> (SunOS 4)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ARGUMENTS" +msgstr "ARGUMENTOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<port>" +msgstr "I<port>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A path name relative to the I</dev> directory. If a \"-\" is specified, " +#| "B<agetty> assumes that its standard input is already connected to a tty " +#| "port and that a connection to a remote user has already been established." +msgid "" +"A path name relative to the I</dev> directory. If a \"-\" is specified, " +"B<agetty> assumes that its standard input is already connected to a tty port " +"and that a connection to a remote user has already been established." +msgstr "" +"Un nombre de path relativo al directorio I</dev>. Si se especifica un \"-\", " +"B<agetty> asume que su entrada estandar ya está conectada con un puerto tty " +"y que la conexión con un usuario remoto ya ha sido establecida." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Under System V, a \"-\" I<port> argument should be preceded by a \"--\"." +msgstr "" +"Bajo Sistema V, un argumento \"-\" I<puerto> debe ir precedido por un \"--\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<baud_rate>,..." +msgstr "I<ratio_baudios>,..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B<agetty> " +#| "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated " +#| "as if it were circular." +msgid "" +"A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B<agetty> " +"receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as " +"if it were circular." +msgstr "" +"Una lista, separada por comas, de uno o más ratios de baudios. Cada vez que " +"B<agetty> recive un carácter de BREAK avanza a través de la lista , la cual " +"se trata como si fuera circular." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Baud rates should be specified in descending order, so that the null " +"character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching." +msgstr "" +"Los ratios de baudios se deberían especificar en orden descendete, para que " +"el carácter nulo (Ctrl-@) pueda también ser usado para ir cambiando de ratio " +"de baudios." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This argument is optional and unnecessary for B<virtual terminals>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default for B<serial terminals> is keep the current baud rate (see B<--" +"keep-baud>) and if unsuccessful then default to \\(aq9600\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<term>" +msgstr "I<term>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The value to be used for the TERM environment variable. This overrides " +#| "whatever init(8) may have set, and is inherited by login and the shell." +msgid "" +"The value to be used for the B<TERM> environment variable. This overrides " +"whatever B<init>(1) may have set, and is inherited by login and the shell." +msgstr "" +"El valor para ser usado por la variable de entorno TERM. Esto reemplaza " +"cualquier otro valor que init(8) pueda haber establecido, y es heredado por " +"login y por el shell." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default is \\(aqvt100\\(aq, or \\(aqlinux\\(aq for Linux on a virtual " +"terminal, or \\(aqhurd\\(aq for GNU Hurd on a virtual terminal." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-k>, B<--kibibytes>" +msgid "B<-8>, B<--8bits>" +msgstr "B<-k>, B<--kibibytes>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-a, --autologin I<username>" +msgid "B<-a>, B<--autologin> I<username>" +msgstr "-a, --autologin I<nombreusuario>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Automatically log in the specified user without asking for a username or " +"password. Using this option causes an B<-f> I<username> option and argument " +"to be added to the B</bin/login> command line. See B<--login-options>, which " +"can be used to modify this option\\(cqs behavior." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<--autologin> may affect the way in which B<getty> initializes " +"the serial line, because on auto-login B<agetty> does not read from the line " +"and it has no opportunity optimize the line setting." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>, B<--no-create>" +msgid "B<-c>, B<--noreset>" +msgstr "B<-c>, B<--no-create>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not reset terminal cflags (control modes). See B<termios>(3) for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-E, --remote" +msgid "B<-E>, B<--remote>" +msgstr "-E, --remote" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Typically the B<login>(1) command is given a remote hostname when called by " +"something such as B<telnetd>(8). This option allows B<agetty> to pass what " +"it is using for a hostname to B<login>(1) for use in B<utmp>(5). See B<--" +"host>, B<login>(1), and B<utmp>(5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<--host> I<fakehost> option is given, then an B<-h> I<fakehost> " +"option and argument are added to the I</bin/login> command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the B<--nohostname> option is given, then an B<-H> option is added to the " +"B</bin/login> command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<--login-options>." +msgstr "Vea B<--login-options>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-f, --issue-file I<path>" +msgid "B<-f>, B<--issue-file> I<path>" +msgstr "-f, --issue-file I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display the contents of I<issue_file> instead of I</etc/issue>. This " +#| "allows custom messages to be displayed on different terminals. The -i " +#| "option will override this option." +msgid "" +"Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " +"instead of I</etc/issue> (or other). All specified files and directories are " +"displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " +"path is a directory then display all files with I<.issue> file extension in " +"version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " +"displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " +"option." +msgstr "" +"Muestra el contenido del fichero I<fichero_issue> en vez de I</etc/issue>. " +"Esto permite que se muestren distintos mensajes en terminales diferentes. " +"La opción -i reemplazará a esta opción." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--show-issue" +msgid "B<--show-issue>" +msgstr "--show-issue" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " +"Use this option to review the current setting, it is not designed for any " +"other purpose. Note that output may use some default or incomplete " +"information as proper output depends on terminal and B<agetty> command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-h, --flow-control" +msgid "B<-h, --flow-control>" +msgstr "-h, --flow-control" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application " +#| "to disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." +msgid "" +"Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to " +"disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." +msgstr "" +"Activar el control de flujo por hardware (RTS/CTS). Se deja a la aplicación " +"el desactivar el protocolo de flujo por software (XON/XOFF) cuando sea " +"adecuado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>, B<--changes>" +msgid "B<-H>, B<--host> I<fakehost>" +msgstr "B<-c>, B<--changes>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Write the specified I<fakehost> into the utmp file. Normally, no login host " +"is given, since B<agetty> is used for local hardwired connections and " +"consoles. However, this option can be useful for identifying terminal " +"concentrators and the like." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-i>, B<--inode>" +msgid "B<-i>, B<--noissue>" +msgstr "B<-i>, B<--inode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing " +#| "the login prompt. Terminals or communications hardware may become " +#| "confused when receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up " +#| "scripts may fail if the login prompt is preceded by too much text." +msgid "" +"Do not display the contents of I</etc/issue> (or other) before writing the " +"login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when " +"receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if " +"the login prompt is preceded by too much text." +msgstr "" +"No muestra el contenido de I</etc/issue> (u otro) antes de escribir el " +"mensaje de login. Los terminales o el hardware de comunicaciones, pueden " +"volverse confusos cuando reciben montones de texto a un ratio erroneo de " +"baudios; los archivos de lotes de marcación pueden fallar si la petición de " +"mensaje de login va precedido de demasiado texto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-I, --init-string I<initstring>" +msgid "B<-I>, B<--init-string> I<initstring>" +msgstr "-I, --init-string I<CadenadeInicio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending " +#| "anything else. This may be used to initialize a modem. Non-printable " +#| "characters may be sent by writing their octal code preceded by a " +#| "backslash (\\e). For example, to send a linefeed character (ASCII 10, " +#| "octal 012), write \\e012." +msgid "" +"Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything " +"else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may " +"be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\(rs). For " +"example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\(rs12." +msgstr "" +"Establece una cadena de inicio para ser enviada al tty o al modem antes de " +"enviar nada más. Esto puede ser usado para inicializar un modem. Los " +"caracteres no imprimibles pueden ser enviados escribiendo su código octal " +"precedido por la contrabarra (\\e). Por ejemplo, para enviar un carácter de " +"salto de línea (ASCII 10, octal 012) se escribe\\e012." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-J, --noclear" +msgid "B<-J>, B<--noclear>" +msgstr "-J, --noclear" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the " +"screen is cleared." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-l, --login-program I<login_program>" +msgid "B<-l>, B<--login-program> I<login_program>" +msgstr "-l, --login-program I<programa_login>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login. This allows " +#| "the use of a non-standard login program (for example, one that asks for a " +#| "dial-up password or that uses a different password file)." +msgid "" +"Invoke the specified I<login_program> instead of /bin/login. This allows the " +"use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask " +"for a dial-up password or use a different password file. See B<--login-" +"options>." +msgstr "" +"Invoca el programa I<programa_login> en vez de /bin/login. Esto permite el " +"uso de un programa de login no estandar (por ejemplo, uno que pida un " +"password al conectar por modem o que utilice un fichero de claves distinto)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-L, --local-line[=I<mode>]" +msgid "B<-L>, B<--local-line>[=I<mode>]" +msgstr "-L, --local-line[=I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Control the CLOCAL line flag. The optional I<mode> argument is B<auto>, " +"B<always> or B<never>. If the I<mode> argument is omitted, then the default " +"is B<always>. If the B<--local-line> option is not given at all, then the " +"default is B<auto>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<always>" +msgstr "I<always>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force the line to be a local line with no need for carrier detect. This " +#| "can be useful when you have a locally attached terminal where the serial " +#| "line does not set the carrier detect signal." +msgid "" +"Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can " +"be useful when you have a locally attached terminal where the serial line " +"does not set the carrier-detect signal." +msgstr "" +"Fuerza a la línea a ser local sin necesidad de detectar la portadora. Esto " +"puede ser útil cuando se tiene una terminal conectada localmente donde la " +"línea serie no establece la señal de detección de portadora." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<never>" +msgstr "I<never>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-" +"detect signal is expected on the line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<auto>" +msgstr "I<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<agetty> default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the " +"setting enabled by the kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-m, --extract-baud" +msgid "B<-m>, B<--extract-baud>" +msgstr "-m, --extract-baud" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " +#| "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " +#| "\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\". B<agetty> assumes that " +#| "the modem emits its status message at the same speed as specified with " +#| "(the first) I<baud_rate> value on the command line." +msgid "" +"Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " +"Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " +"\"E<lt>junkE<gt>E<lt>speedE<gt>E<lt>junkE<gt>\". B<agetty> assumes that the " +"modem emits its status message at the same speed as specified with (the " +"first) I<baud_rate> value on the command line." +msgstr "" +"Intenta extraer el ratio de baudios del mensaje de estatus de CONNECT que " +"producen los modems compatibles Hayes(tm). Estos mensajes de estatus son de " +"la forma: \"E<lt>vacíoE<gt>E<lt>velocidadE<gt>E<lt>vacíoE<gt>\". B<agetty> " +"asume que el modem emite su mensaje de estatus a la misma velocidad que la " +"especificada con (el primero) el valor I<ratio_baudios> en la línea de " +"órdenes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since the B<--extract-baud> feature may fail on heavily-loaded systems, you " +"still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates " +"on the command line." +msgstr "" +"Ya que la opción I<--extract-baud> puede fallar en sistemas fuertemente " +"cargados, se debería habilitar el procesado a través de BREAK enumerando " +"todos los ratios de baudios esperados en la línea de órdenes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--list-speeds" +msgid "B<--list-speeds>" +msgstr "--list-speeds" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-n, --skip-login" +msgid "B<-n>, B<--skip-login>" +msgstr "-n, --skip-login" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection " +#| "with -l option to invoke a non-standard login process such as a BBS " +#| "system. Note that with the -n option, B<agetty> gets no input from user " +#| "who logs in and therefore won't be able to figure out parity, character " +#| "size, and newline processing of the connection. It defaults to space " +#| "parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. " +#| "Beware that the program that B<agetty> starts (usually /bin/login) is " +#| "run as root." +msgid "" +"Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with " +"the B<--login-program> option to invoke a non-standard login process such as " +"a BBS system. Note that with the B<--skip-login> option, B<agetty> gets no " +"input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out " +"parity, character size, and newline processing of the connection. It " +"defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line " +"character. Beware that the program that B<agetty> starts (usually /bin/" +"login) is run as root." +msgstr "" +"No preguntar al usuario por un nombre de login. Esto puede ser usado en " +"conexión con la opción -l para invocar un proceso de login no-estandar como " +"un sistema BBS. Se debe notar que con la opción -n, B<agetty> no obtiene " +"ninguna entrada del usuario que accede y por lo tanto no podrá deducir la " +"paridad, tamaño de carácter, y procesado de nueva línea. Por defecto cae en " +"paridad espacio, caracteres de 7 bit, y el carácter ASCII CR (13) como fin-" +"de-línea. Hay que tener en cuenta que el programa que B<agetty> arranca " +"(normalmente /bin/login) se ejecuta como root." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-N, --nonewline" +msgid "B<-N>, B<--nonewline>" +msgstr "-N, --nonewline" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not print a newline before writing out I</etc/issue>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-l, --login-program I<login_program>" +msgid "B<-o>, B<--login-options> I<login_options>" +msgstr "-l, --login-program I<programa_login>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Options and arguments that are passed to B<login>(1). Where \\(rsu is " +"replaced by the login name. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<--autologin>, B<--login-program> and B<--remote>." +msgstr "Vea B<--autologin>, B<--login-program> y B<--remote>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Please read the B<SECURITY NOTICE> below before using this option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-p, --login-pause" +msgid "B<-p>, B<--login-pause>" +msgstr "-p, --login-pause" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with " +"B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-r, --chroot I<directory>" +msgid "B<-r>, B<--chroot> I<directory>" +msgstr "-r, --chroot I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Change root to the specified directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>, B<--changes>" +msgid "B<-R>, B<--hangup>" +msgstr "B<-c>, B<--changes>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Call B<vhangup>(2) to do a virtual hangup of the specified terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-s, --keep-baud" +msgid "B<-s>, B<--keep-baud>" +msgstr "-s, --keep-baud" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are " +"used when B<agetty> receives a BREAK character. If another baud rates " +"specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted " +"baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after " +"unexpected BREAKs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>" +msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<tiempo_tope>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds. This " +#| "option should probably not be used with hard-wired lines." +msgid "" +"Terminate if no user name could be read within I<timeout> seconds. Use of " +"this option with hardwired terminal lines is not recommended." +msgstr "" +"Termina si no se puede leer un nombre de usuario en I<tiempo_límite> " +"segundos. Esta opción no debería ser usada en líneas de cable físico." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-U, --detect-case" +msgid "B<-U>, B<--detect-case>" +msgstr "-U, --detect-case" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will " +"detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only " +"terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this " +"has no support for any Unicode characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "-w, --wait-cr" +msgid "B<-w>, B<--wait-cr>" +msgstr "-w, --wait-cr" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " +#| "character before sending the I</etc/issue> (or other) file and the login " +#| "prompt. Very useful in connection with the -I option." +msgid "" +"Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " +"character before sending the I</etc/issue> file (or others) and the login " +"prompt. This is useful with the B<--init-string> option." +msgstr "" +"Espera a que o el usuario o el modem envíen un carácter de retorno de carro " +"o de nueva línea antes de mostrar el fichero I</etc/issue> (u otro) y el " +"mensaje de login. Muy útil en conexión con la opción -I." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--nohints" +msgid "B<--nohints>" +msgstr "--nohints" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--nohostname" +msgid "B<--nohostname>" +msgstr "--nohostname" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default the hostname will be printed. With this option enabled, no " +"hostname at all will be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--long-hostname" +msgid "B<--long-hostname>" +msgstr "--long-hostname" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default the hostname is only printed until the first dot. With this " +"option enabled, the fully qualified hostname by B<gethostname>(3P) or (if " +"not found) by B<getaddrinfo>(3) is shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--erase-chars I<string>" +msgid "B<--erase-chars> I<string>" +msgstr "--erase-chars I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option specifies additional characters that should be interpreted as a " +"backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login " +"name. The default additional \\(aqerase\\(aq has been \\(aq#\\(aq, but since " +"util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--kill-chars I<string>" +msgid "B<--kill-chars> I<string>" +msgstr "--kill-chars I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option specifies additional characters that should be interpreted as a " +"kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login " +"name. The default additional \\(aqkill\\(aq has been \\(aq@\\(aq, but since " +"util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--chdir I<directory>" +msgid "B<--chdir> I<directory>" +msgstr "--chdir I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Change directory before the login." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--delay> I<number>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sleep seconds before open tty." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--nice> I<number>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Run login with this priority." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "--reload" +msgid "B<--reload>" +msgstr "--reload" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Ask all running B<agetty> instances to reload and update their displayed " +"prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " +"command will exit. This feature might be unsupported on systems without " +"Linux B<inotify>(7)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EJEMPLO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This section shows examples for the process field of an entry in the I</" +#| "etc/inittab> file. You'll have to prepend appropriate values for the " +#| "other fields. See I<inittab(5)> for more details." +msgid "" +"This section shows examples for the process field of an entry in the I</etc/" +"inittab> file. You\\(cqll have to prepend appropriate values for the other " +"fields. See B<inittab>(5) for more details." +msgstr "" +"Esta sección muestra ejemplos para el campo de proceso de una entrada en el " +"fichero I</etc/inittab>. Tendrá que introducir valores apropiados para los " +"otros campos. Ver I<inittab(5)> para más detalles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a hardwired line or a console tty:" +msgstr "Para una línea de cable o una tty de consola:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B</sbin/agetty\\ 9600\\ ttyS1>" +msgid "B</sbin/agetty 9600 ttyS1>" +msgstr "B</sbin/agetty\\ 9600\\ ttyS1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For a directly connected terminal without proper carriage detect wiring: " +#| "(try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: " +#| "prompt.)" +msgid "" +"For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try " +"this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):" +msgstr "" +"Para un terminal conectada directamente sin cableado apropiado para detectar " +"portadora (pruebe esto si su terminal solo se queda esperando en vez de " +"mostrarle un mensaje password):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B</sbin/agetty\\ --local-line\\ 9600\\ ttyS1\\ vt100>" +msgid "B</sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100>" +msgstr "B</sbin/agetty\\ --local-line\\ 9600\\ ttyS1\\ vt100>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:" +msgstr "" +"Para una línea al estilo antiguo con un modem de 9600/2400/1200 baudios:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B</sbin/agetty\\ --extract-baud\\ --timeout\\ 60\\ ttyS1\\ 9600,2400,1200>" +msgid "B</sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200>" +msgstr "" +"B</sbin/agetty\\ --extract-baud\\ --timeout\\ 60\\ ttyS1\\ 9600,2400,1200>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the " +"example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/" +"computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, " +"and turns on auto-answer after 1 ring):" +msgstr "" +"Para un modem Hayes con un interfaz fijo a 115200 bps con la máquina: (la " +"cadena de inicialización de ejemplo desconecta el eco y los códigos de " +"retorno, hace que el DCD modem/ordenador siga al DCD modem/modem, provoca " +"que una caida de DTR cause una desconexión y activa la auto-respuesta tras 1 " +"tono.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B</sbin/agetty\\ --wait-cr\\ --init-string\\ 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015'\\ " +#| "115200\\ ttyS1>" +msgid "" +"B</sbin/agetty --wait-cr --init-string \\(aqATE0Q1&D2&C1S0=1\\(rs015\\(aq " +"115200 ttyS1>" +msgstr "" +"B</sbin/agetty\\ --wait-cr\\ --init-string\\ 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015'\\ " +"115200\\ ttyS1>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SECURITY NOTICE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " +"that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " +"then get passed to the used login program. B<agetty> does check for a " +"leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so " +"embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how " +"the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " +"that the used login program cannot be abused this way." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line " +"should not be interpreted as options. Use this feature if available by " +"passing \"--\" before the username gets passed by \\(rsu." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ISSUE ESCAPES" +msgid "ISSUE FILES" +msgstr "CÓDIGOS DE ESCAPE EN ISSUE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default issue file is I</etc/issue>. If the file exists, then B<agetty> " +"also checks for I</etc/issue.d> directory. The directory is optional " +"extension to the default issue file and content of the directory is printed " +"after I</etc/issue> content. If the I</etc/issue> does not exist, then the " +"directory is ignored. All files B<with .issue extension> from the directory " +"are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-" +"party messages independently on the primary system I</etc/issue> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are " +"supported. If the default I</etc/issue> does not exist, then B<agetty> " +"checks for I</run/issue> and I</run/issue.d>, thereafter for I</usr/lib/" +"issue> and I</usr/lib/issue.d>. The directory I</etc> is expected for host " +"specific configuration, I</run> is expected for generated stuff and I</usr/" +"lib> for static distribution maintained configuration." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default path maybe overridden by B<--issue-file> option. In this case " +"specified path has to be file or directory and all the default issue file " +"and directory locations are ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The issue file feature can be completely disabled by B<--noissue> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is possible to review the current issue file by B<agetty --show-issue> on " +"the current terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The issue-file (I</etc/issue> or the file set with the -f option) may " +#| "contain certain escape codes to display the system name, date and time " +#| "etc. All escape codes consist of a backslash (\\e) immediately followed " +#| "by one of the letters explained below." +msgid "" +"The issue files may contain certain escape codes to display the system name, " +"date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\(rs) " +"immediately followed by one of the characters listed below." +msgstr "" +"EL fichero issue (I</etc/issue> o el fichero establecido con la opción -f) " +"puede contener ciertos códigos de escape para mostrar el nombre del sistema, " +"la fecha y hora etc. Todos los códigos de escape consisten en una " +"contrabarra (\\e) inmediatemente seguida por una de las letras explicadas " +"más abajo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "4 or 4{I<interface>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " +"\\(rs4{eth0}). If the I<interface> argument is not specified, then select " +"the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no " +"configured interface is found, fall back to the IP address of the " +"machine\\(cqs hostname." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "6 or 6{I<interface>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The same as \\(rs4 but for IPv6." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Insert the baudrate of the current line." +msgstr "Inserta el ratio en baudios en la línea actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "d" +msgstr "d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Insert the current date." +msgstr "Inserta la fecha actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "e or e{I<name>}" +msgstr "e o e{I<nombre>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Translate the human-readable I<name> to an escape sequence and insert it " +"(for example: \\(rse{red}Alert text.\\(rse{reset}). If the I<name> argument " +"is not specified, then insert \\(rs033. The currently supported names are: " +"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " +"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " +"magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are " +"silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the system name, the name of the operating system." +msgid "" +"Insert the system name (the name of the operating system). Same as " +"\\(aquname -s\\(aq. See also the \\(rsS escape code." +msgstr "Inserta el nombre del sistema, el nombre del sistema operativo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "S or S{VARIABLE}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert the VARIABLE data from I</etc/os-release>. If this file does not " +"exist then fall back to I</usr/lib/os-release>. If the VARIABLE argument is " +"not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see " +"\\(rss). This escape code can be used to keep I</etc/issue> distribution and " +"release independent. Note that \\(rsS{ANSI_COLOR} is converted to the real " +"terminal escape sequence." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Insert the name of the current tty line." +msgstr "Inserta el nombre de la línea tty actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the architecture identifier of the machine, eg. i486" +msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as B<uname -m>." +msgstr "Inserta el identificador de la arquitectura de la máquina, ej. i486" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname." +msgid "" +"Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as " +"B<uname -n>." +msgstr "" +"Inserta el nombre de nodo de la máquina, también conocido como el nombre de " +"host." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the domainname of the machine." +msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as B<hostname -d>." +msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "O" +msgstr "O" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the domainname of the machine." +msgid "Insert the DNS domainname of the machine." +msgstr "Inserta el nombre de dominio de la máquina." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the release number of the OS, eg. 1.1.9." +msgid "Insert the release number of the OS. Same as B<uname -r>." +msgstr "Inserta el número de versión del SO, ej. 1.1.9." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Insert the current time." +msgstr "Inserta la hora actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Insert the number of current users logged in." +msgstr "Inserta el número de usuarios conectados en ese momento." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert the string \"1 user\" or \"E<lt>nE<gt> users\" where E<lt>nE<gt> is " +"the number of current users logged in." +msgstr "" +"Inserta la cadena \"1 user\" o \"E<lt>nE<gt> users\" donde E<lt>nE<gt> es el " +"número de usuarios conectados en ese momento." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Insert the version of the OS, eg. the build-date etc." +msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such." +msgstr "Inserta la versión de SO, ej. fecha de creación etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Example: On my system, the following I</etc/issue> file:" +msgid "An example. On my system, the following I</etc/issue> file:" +msgstr "Ejemplo: En mi sistema, el siguiente fichero I</etc/issue>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "This is \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" +msgid "This is \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" +msgstr "Este es \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "displays as" +msgid "displays as:" +msgstr "muestra" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" +msgstr "Este es thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the system status file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/issue>" +msgstr "I</etc/issue>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "printed before the login prompt." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>" +msgstr "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "operating system identification data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</dev/console>" +msgstr "I</dev/console>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "problem reports (if B<syslog>(3) is not used)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/inittab>" +msgstr "I</etc/inittab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<init>(8) configuration file for SysV-style init daemon." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires " +#| "that B<agetty> be scheduled soon enough after completion of a dial-in " +#| "call (within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, " +#| "always use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple " +#| "baud rate command-line argument, so that BREAK processing is enabled." +msgid "" +"The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " +"B<agetty> be scheduled soon enough after completion of a dial-in call " +"(within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always " +"use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple baud rate " +"command-line argument, so that BREAK processing is enabled." +msgstr "" +"La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-" +"baud>) requiere que B<agetty> sea programado lo bastante pronto después de " +"que se complete una llamada entrante (dentro de unos 30 ms con modems que " +"hablen a 2400 baudios). Por robustez, se debe usar siempre la opción I<--" +"extract-baud> en combinación con una línea de órdenes con múltiples ratios " +"de baudios, por lo que estará activo el procesado de BREAK." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The text in the I</etc/issue> file (or other) and the login prompt are " +"always output with 7-bit characters and space parity." +msgstr "" +"EL texto en el fichero I</etc/issue> (u otro) y el mensaje de login siempre " +"se muestran con caracteres de 7-bit y paridad espacio." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " +"the modem emits its status message I<after> raising the DCD line." +msgstr "" +"La característica de detección del ratio de baudios (la opción I<--extract-" +"baud>) requieres que el modem emita su mensaje de estado I<después> de " +"levantar la línea DCD." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written " +#| "to the console device or reported via the B<syslog>(3) facility. Error " +#| "messages are produced if the I<port> argument does not specify a terminal " +#| "device; if there is no utmp entry for the current process (System V " +#| "only); and so on." +msgid "" +"Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to " +"the console device or reported via the B<syslog>(3) facility. Error messages " +"are produced if the I<port> argument does not specify a terminal device; if " +"there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on." +msgstr "" +"Dependiendo de como fuera configurado el programa, todos los diagnósticos se " +"escribirán en el dispositivo de consola o se reportarán a través del " +"servicio de B<syslog>(3). Se producirán mensajes de error si el argumento " +"I<puerto> no especifica un dispositivo de terminal; si no hay una entrada en " +"el utmp para el proceso actual (solo Sistema V); y por el estilo." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The original B<agetty> for serial terminals was written by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "and ported to Linux by" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<agetty> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display the contents of I<issue_file> instead of I</etc/issue>. This " +#| "allows custom messages to be displayed on different terminals. The -i " +#| "option will override this option." +msgid "" +"Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " +"instead of I</etc/issue> (or other). All specified files and directories are " +"displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " +"path is a directory then display all files with .issue file extension in " +"version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " +"displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " +"option." +msgstr "" +"Muestra el contenido del fichero I<fichero_issue> en vez de I</etc/issue>. " +"Esto permite que se muestren distintos mensajes en terminales diferentes. " +"La opción -i reemplazará a esta opción." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " +"Use this option to review the current setting, it is not designed for any " +"other purpose. Note that output may use some default or incomplete " +"information as proper output depends on terminal and agetty command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Control the CLOCAL line flag. The optional I<mode> argument is " +"\\(aqauto\\(aq, \\(aqalways\\(aq or \\(aqnever\\(aq. If the I<mode> argument " +"is omitted, then the default is \\(aqalways\\(aq. If the B<--local-line> " +"option is not given at all, then the default is \\(aqauto\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar \\(em \\(rsu\\(aq>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please read the SECURITY NOTICE below before using this option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ask all running agetty instances to reload and update their displayed " +"prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " +"command will exit. This feature might be unsupported on systems without " +"Linux B<inotify>(7)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " +"that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " +"then get passed to the used login program. Agetty does check for a leading " +"\"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded " +"spaces will not create yet another parameter), but depending on how the " +"login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " +"that the used login program cannot be abused this way." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " +"\\(rs4{eth0}). If the I<interface> argument is not specified, then select " +"the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If not " +"any configured interface is found, fall back to the IP address of the " +"machine\\(cqs hostname." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/arp.8.po b/po/es/man8/arp.8.po new file mode 100644 index 00000000..f0f97dc9 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/arp.8.po @@ -0,0 +1,541 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-05-04 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ARP" +msgstr "ARP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2008-10-03" +msgstr "3 Octubre 2008" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "arp - manipulate the system ARP cache" +msgstr "arp - manipula la cache ARP del sistema" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "B<arp> [B<-vn>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-a> [B<hostname>]" +msgid "B<arp> [B<-vn>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] [B<-ae>] [I<hostname>]" +msgstr "B<arp> [B<-vn>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-a> [B<hostname>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "B<arp> [B<-v>] [B<-i if>] B<-d hostname> [B<pub>]" +msgid "B<arp> [B<-v>] [B<-i> I<if>] B<-d> I<hostname> [B<pub>]" +msgstr "B<arp> [B<-v>] [B<-i if>] B<-d hostname> [B<pub>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<temp>]" +msgid "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-s> I<hostname hw_addr> " +"[B<temp>]" +msgstr "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<temp>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<netmask " +#| "nm>] B<pub>" +msgid "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-s> I<hostname hw_addr> " +"[B<netmask> I<nm>] B<pub>" +msgstr "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-s hostname hw_addr> [B<netmask " +"nm>] B<pub>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-Ds hostname ifa> [B<netmask " +#| "nm>] B<pub>" +msgid "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-Ds> I<hostname> I<ifname> " +"[B<netmask> I<nm>] B<pub>" +msgstr "" +"B<arp> [B<-v>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-Ds hostname ifa> [B<netmask nm>] " +"B<pub>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-f [filename]>" +msgid "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H> I<type>] [B<-i> I<if>] B<-f> [I<filename>]" +msgstr "B<arp> [B<-vnD>] [B<-H type>] [B<-i if>] B<-f [filename]>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<Arp> manipulates or displays the kernel's IPv4 network neighbour cache. It " +"can add entries to the table, delete one or display the current content." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<ARP> stands for Address Resolution Protocol, which is used to find the " +"media access control address of a network neighbour for a given IPv4 Address." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "MODES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<arp> with no mode specifier will print the current content of the table. " +"It is possible to limit the number of entries printed, by specifying an " +"hardware address type, interface name or host address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<arp -d> I<address> will delete a ARP table entry. Root or netadmin " +"privilege is required to do this. The entry is found by IP address. If a " +"hostname is given, it will be resolved before looking up the entry in the " +"ARP table." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "class, but for most classes one can assume that the usual presentation " +#| "can be used. For the Ethernet class, this is 6 bytes in hexadecimal, " +#| "separated by colons. When adding proxy arp entries (that is those with " +#| "the B<pub>lish flag set a B<netmask> may be specified to proxy arp for " +#| "entire subnets. This is not good practice, but is supported by older " +#| "kernels because it can be useful. If the B<temp> flag is not supplied " +#| "entries will be permanent stored into the ARP cache." +msgid "" +"B<arp -s> I<address hw_addr> is used to set up a new table entry. The format " +"of the I<hw_addr> parameter is dependent on the hardware class, but for most " +"classes one can assume that the usual presentation can be used. For the " +"Ethernet class, this is 6 bytes in hexadecimal, separated by colons. When " +"adding proxy arp entries (that is those with the B<pub>lish flag set) a " +"B<netmask> may be specified to proxy arp for entire subnets. This is not " +"good practice, but is supported by older kernels because it can be useful. " +"If the B<temp> flag is not supplied entries will be permanent stored into " +"the ARP cache. To simplify setting up entries for one of your own network " +"interfaces, you can use the B<arp -Ds> I<address ifname> form. In that case " +"the hardware address is taken from the interface with the specified name." +msgstr "" +"El formato de la dirección hardware depende de la clase de hardware, pero " +"para la mayoría de las clases se puede asumir la presentación normal. Para " +"la clase Ethernet, ésta supone 6 bytes en formato hexadecimal, separados por " +"dos puntos(:). Al añadir entradas arp tipo proxy (es decir, aquellas con la " +"opción B<pub>lish activada), se puede especificar una B<netmask> (máscara de " +"red) para así hacer arp proxy a subredes enteras. El proxy arp no resulta un " +"buen protocolo, pero a veces resulta de utilidad. Si no se proporciona la " +"opción B<temp> las entradas se almacenarán permanentemente en la cache ARP." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-v, --verbose>" +msgstr "B<-v, --verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Tell the user what is going on by being verbose." +msgstr "Informa al usuario de lo que ocurre de manera extendida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-n, --numeric>" +msgstr "B<-n, --numeric>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"shows numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port " +"or user names." +msgstr "" +"muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar nombres " +"simbólicos de servidores, puertos o nombres de usuario." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-H>I< type>, B<--hw-type>I< type>, B<-t>I< type>" +msgstr "B<-H>I< tipo>, B<--hw-type>I< tipo>, B<-t>I< tipo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When setting or reading the ARP cache, this optional parameter tells B<arp> " +"which class of entries it should check for. The default value of this " +"parameter is B<ether> (i.e. hardware code 0x01 for IEEE 802.3 10Mbps " +"Ethernet). Other values might include network technologies such as ARCnet " +"(B<arcnet>) , PROnet (B<pronet>) , AX.25 (B<ax25>) and NET/ROM " +"(B<netrom>)." +msgstr "" +"Al configurar o leer la cache ARP, esta opción le dice a B<arp> qué clase de " +"entradas debe buscar. El valor por defecto es B<ether> (es decir, código " +"hardware 0x01 para IEEE 802.3 10Mbps Ethernet). Otros valores incluyen " +"tecnologías de red como las siguientes ARCnet (B<arcnet>), PROnet " +"(B<pronet>), AX.25 (B<ax25>) y NET/ROM (B<netrom>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Use alternate BSD style output format (with no fixed columns)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Use default Linux style output format (with fixed columns)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-D, --use-device>" +msgstr "B<-D, --use-device>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Instead of a hw_addr, the given argument is the name of an interface. " +"B<arp> will use the MAC address of that interface for the table entry. This " +"is usually the best option to set up a proxy ARP entry to yourself." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i If, --device If>" +msgid "B<-i>I< If>, B<--device>I< If>" +msgstr "B<-i If, --device If>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Select an interface. When dumping the ARP cache only entries matching the " +"specified interface will be printed. When setting a permanent or B<temp> ARP " +"entry this interface will be associated with the entry; if this option is " +"not used, the kernel will guess based on the routing table. For B<pub> " +"entries the specified interface is the interface on which ARP requests will " +"be answered." +msgstr "" +"Selecciona un interfaz. Al vaciar la cache ARP se mostrarán solamente " +"aquellas entradas que correspondan al interfaz. Se usará una configuración " +"de entrada ARP temporal o permanente para el dispositivo especificado. Si no " +"se especifica uno, el kernel lo deducirá a partir de la tabla de " +"encaminamiento. Para entradas tipo B<pub> el interfaz especificado será el " +"usado para responder peticiones ARP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<NOTE:> This has to be different from the interface to which the IP " +"datagrams will be routed. B<NOTE:> As of kernel 2.2.0 it is no longer " +"possible to set an ARP entry for an entire subnet. Linux instead does " +"automagic proxy arp when a route exists and it is forwarding. See B<arp>(7) " +"for details. Also the B<dontpub> option which is available for delete and " +"set operations cannot be used with 2.4 and newer kernels." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f filename, --file filename>" +msgid "B<-f>I< filename>, B<--file>I< filename>" +msgstr "B<-f filename, --file filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "set up. The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but this " +#| "is not official. If no filename is specified /etc/ethers is used as " +#| "default." +msgid "" +"Similar to the B<-s> option, only this time the address info is taken from " +"file I<filename>. This can be used if ARP entries for a lot of hosts have " +"to be set up. The name of the data file is very often I</etc/ethers>, but " +"this is not official. If no filename is specified I</etc/ethers> is used as " +"default." +msgstr "" +"Se puede usar esta opción si han de configurarse las entradas ARP de muchos " +"servidores. A menudo el nombre del archivo de datos es I</etc/ethers>, pero " +"esto no es oficial." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The format of the file is simple; it only contains ASCII text lines with a " +"hostname, and a hardware address separated by whitespace. Additionally the " +"B<pub>,B< temp> andB< netmask> flags can be used." +msgstr "" +"El formato del archivo es simple; solamente contiene líneas de texto ASCII " +"con un nombre de servidor (hostname) y una dirección hardware separados por " +"un espacio en blanco. Adicionalmente se pueden usar las opciones B<pub>,B< " +"temp> yB< netmask>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In all places where a B<hostname> is expected, one can also enter an B<IP " +"address> in dotted-decimal notation." +msgstr "" +"En todos los lugares donde se espera un nombre de servidor, se puede " +"proporcionar también una B<dirección IP> en notación decimal separada por " +"puntos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"As a special case for compatibility the order of the hostname and the " +"hardware address can be exchanged." +msgstr "" +"Cada entrada completa de la cache ARP se marcará con la opción B<C>, las " +"entradas permanentes se marcan con B<M> y las entradas publicadas tienen la " +"marca B<P>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Each complete entry in the ARP cache will be marked with the B<C> flag. " +"Permanent entries are marked with B<M> and published entries have the B<P> " +"flag." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>" +msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth0 -Ds 10.0.0.2 eth1 pub>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This will answer ARP requests for 10.0.0.2 on eth0 with the MAC address for " +"eth1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>" +msgstr "B</usr/sbin/arp -i eth1 -d 10.0.0.1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Delete the ARP table entry for 10.0.0.1 on interface eth1. This will match " +"published proxy ARP entries and permanent entries." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/arp>" +msgstr "I</proc/net/arp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</etc/networks>" +msgstr "I</etc/networks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</etc/hosts>" +msgstr "I</etc/hosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</etc/ethers>" +msgstr "I</etc/ethers>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" +msgstr "B<ethers>(5), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> with a lot of " +#| "improvements from net-tools Maintainer Bernd Eckenfels E<lt>net-" +#| "tools@lina.inka.deE<gt>." +msgid "" +"Fred N. van Kempen E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>, Bernd Eckenfels " +"E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." +msgstr "" +"Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> con un montón de " +"mejoras del encargado del mantenimiento de las herramientas de red Bernd " +"Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip neigh>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<ip(8)>" +msgstr "B<ip(8)>" diff --git a/po/es/man8/atd.8.po b/po/es/man8/atd.8.po new file mode 100644 index 00000000..02f30356 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/atd.8.po @@ -0,0 +1,389 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:19+0200\n" +"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATD" +msgstr "ATD" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2009-11-14" +msgstr "14 Noviembre 2009" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "atd - run jobs queued for later execution" +msgstr "atd - ejecuta órdenes encoladas para una ejecución posterior" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<atd> [B<-l> I<load_avg>] [B<-b> I<batch_interval>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" +msgstr "" +"B<atd> [B<-l> I<carga_media>] [B<-b> I<intervalo_lotes>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-" +"s>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<atd> runs jobs queued by B<at>(1)B<.>" +msgstr "B<atd> ejecuta órdenes encoladas por B<at>(1)B<.>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " +"instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with I<n> " +"CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>" +msgstr "" +"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " +"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " +"compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se " +"desee poner esto más alto que I<n-1.>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs " +"(60 default)." +msgstr "" +"Especifica el mínimo intérvalo en segundos entre el comienzo de dos procesos " +"por lotes (60 por defecto)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Debug; print error messages to standard error instead of using " +#| "B<syslog(3)>." +msgid "" +"Debug; print error messages to standard error instead of using " +"B<syslog>(3)B<.> This option also implies B<-f>." +msgstr "" +"Debug; imprime los mensajes de error a la salida estándar de error en vez de " +"usar B<syslog(3)>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Run B<atd> in the foreground." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " +"compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the old " +"B<atrun> command." +msgstr "" +"Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por " +"compatibilidad con versiones antiguas de B<at>; B<atd -s> es equivalente a " +"la antigua orden B<atrun>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "AVISO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<atd> won't work if its spool directory is mounted via NFS even if " +"I<no_root_squash> is set." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"I</var/spool/atd> The directory for storing jobs; this should be mode 700, " +"owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/atd> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " +"700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"I</var/spool/atd> The directory for storing output; this should be mode 700, " +"owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/atd> El directorio para almacenar la salida; debería tener modo " +"700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> determine who can use the B<at> system." +msgstr "" +"I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> determina quién puede usar el sistema B<at." +">" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), " +"B<syslog>(3)." +msgstr "" +"B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), " +"B<syslog>(3)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The functionality of B<atd> should be merged into B<cron>(8)B<.>" +msgstr "" +"La funcionalidad de B<atd> debería estar incluida dentro de B<cron(1)>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " +"instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I<n> " +"CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>" +msgstr "" +"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " +"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " +"compilación de 1.5. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se " +"desee poner esto más alto que I<n-1.>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I</var/spool/cron/atjobs> The directory for storing jobs; this should be " +"mode 700, owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/cron/atjobs> El directorio para almacenar trabajos; debería " +"tener modo 700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I</var/spool/cron/atspool> The directory for storing output; this should be " +"mode 700, owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/cron/atspool> El directorio para almacenar la salida; debería " +"tener modo 700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<atd> [B<-l> I<load_avg>] [B<-b> I<batch_interval>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-n>] " +"[B<-s>]" +msgstr "" +"B<atd> [B<-l> I<carga_media>] [B<-b> I<intervalo_lotes>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-" +"n>] [B<-s>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " +#| "compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the " +#| "old B<atrun> command. A script invoking B<atd -s> is installed as B</usr/" +#| "sbin/atrun> for backward compatibility." +msgid "" +"Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " +"compatibility with old versions of B<at>; B<-n> Append the hostname of the " +"system to the subject of the e-mails sent by B<atd>." +msgstr "" +"Procesa la cola at/por_lotes una sola vez. Esto se usa principalmente por " +"compatibilidad con versiones antiguas de B<at>; B<atd -s> es equivalente a " +"la antigua orden B<atrun>. Por compatibilidad, existe B</usr/sbin/atrun> " +"que es un guión shell que ejecuta B<atd -s>." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<atd -s>" +msgstr "B<atd -s>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "is equivalent to the old B<atrun> command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"I</var/spool/at> The directory for storing jobs; this should be mode 700, " +"owner root." +msgstr "" +"I</var/spool/at> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " +"700 y propietario root." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"I</var/spool/at/spool> The directory for storing output; this should be mode " +"700, owner root." +msgstr "" +"I</var/spool/at/spool> El directorio para almacenar la salida; debería tener " +"modo 700 y propietario root." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I</var/spool/at> The directory for storing jobs; this should be mode 700, " +"owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/at> El directorio para almacenar trabajos; debería tener modo " +"700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I</var/spool/at/spool> The directory for storing output; this should be mode " +"700, owner daemon." +msgstr "" +"I</var/spool/at/spool> El directorio para almacenar la salida; debería tener " +"modo 700 y propietario daemon." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be " +#| "run, instead of the compile-time choice of 0.8. For an SMP system with " +#| "I<n> CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>" +msgid "" +"Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " +"instead of the compile-time choice of 0.8. This number is multiplied by the " +"amount of CPUs when comparing to /proc/loadavg, because loadavg is a sum " +"over all processors on Linux." +msgstr "" +"Especifica un factor limitador de carga, por encima del cual los trabajos " +"por lotes no deberían ejecutarse, en vez de la elección en tiempo de " +"compilación de 0.8. Para un sistema SMP con I<n> CPUs, probablemente se " +"desee poner esto más alto que I<n-1.>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</var/spool/atjobs> The directory for storing jobs; this should be mode " +"700, owner at." +msgstr "" +"I</var/spool/atjobs> El directorio para almacenar trabajos; debería tener " +"modo 700 y propietario at." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</var/spool/atspool> The directory for storing output; this should be mode " +"700, owner at." +msgstr "" +"I</var/spool/atspool> El directorio para almacenar la salida; debería tener " +"modo 700 y propietario at." diff --git a/po/es/man8/atrun.8.po b/po/es/man8/atrun.8.po new file mode 100644 index 00000000..c126518e --- /dev/null +++ b/po/es/man8/atrun.8.po @@ -0,0 +1,137 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Román Ramírez <rramirez@encomix.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Román Ramírez <rramirez@encomix.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATRUN" +msgstr "ATRUN" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Nov 1996" +msgstr "Noviembre 1996" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "local" +msgstr "local" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manual del Programador de Linux" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "atrun - run jobs queued for later execution" +msgstr "atrun - ejecuta órdenes encoladas para una ejecución posterior" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<atrun> [B<-l> I<load_avg>] [B<-d>]" +msgstr "B<atrun> [B<-l> I<carga_media>] [B<-d>]" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script containing " +#| "invoking B<${exec_prefix}/sbin/atd> with the I<-s> option, and is " +#| "provided for backward compatibility with older installations." +msgid "" +"B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script invoking B</usr/" +"bin/atd> with the I<-s> option, and is provided for backward compatibility " +"with older installations." +msgstr "" +"B<atrun> ejecuta trabajos encolados por B<at>(1). Es un guión shell que " +"contiene una llamada B<${exec_prefix}/sbin/atd> con la opción I<-s>, y se " +"proporciona por compatibilidad con instalaciones antiguas." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<at>(1), B<atd>(8)." +msgstr "B<at>(1), B<atd>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "At was mostly written by Thomas Koenig." +msgstr "At fue escrito en su mayor parte por Thomas Koenig." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script containing " +#| "invoking B<${exec_prefix}/sbin/atd> with the I<-s> option, and is " +#| "provided for backward compatibility with older installations." +msgid "" +"B<atrun> runs jobs queued by B<at(1)>. It is a shell script invoking B</usr/" +"sbin/atd> with the I<-s> option, and is provided for backward compatibility " +"with older installations." +msgstr "" +"B<atrun> ejecuta trabajos encolados por B<at>(1). Es un guión shell que " +"contiene una llamada B<${exec_prefix}/sbin/atd> con la opción I<-s>, y se " +"proporciona por compatibilidad con instalaciones antiguas." diff --git a/po/es/man8/chroot.8.po b/po/es/man8/chroot.8.po new file mode 100644 index 00000000..d5372225 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/chroot.8.po @@ -0,0 +1,301 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-04 00:07+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CHROOT" +msgstr "CHROOT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "September 2022" +msgstr "Septiembre de 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "GNU coreutils 9.1" +msgstr "GNU coreutils 9.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Órdenes de usuario" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory" +msgstr "" +"chroot - ejecuta una orden o una shell interactiva con un directorio raiz " +"especial" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<chroot> [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/" +">]...]" +msgstr "" +"B<chroot> [I<\\,OPCIÓN\\/>] I<\\,NUEVODIRRAIZ \\/>[I<\\,ORDEN \\/>[I<\\," +"ARG\\/>]...]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<chroot> I<\\,OPTION\\/>" +msgstr "B<chroot> I<\\,OPCIÓN\\/>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT." +msgstr "Ejecuta ORDEN con NUEVODIRRAIZ como directorio raiz" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>" +msgstr "B<--groups>=I<\\,G_LISTA\\/>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN" +msgstr "define grupos auxiliares como g1,g2... gN" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP" +msgstr "B<--userspec>=I<\\,USUARIO\\/>:GRUPO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "specify user and group (ID or name) to use" +msgstr "define los nombres de usuario y grupo que se van a emplear" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--skip-chdir>" +msgstr "B<--skip-chdir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "do not change working directory to '/'" +msgstr "no cambia el directorio de trabajo a '/'" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "display this help and exit" +msgstr "muestra la ayuda y finaliza" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "output version information and exit" +msgstr "muestra la versión del programa y finaliza" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')." +msgstr "" +"Si no se proporciona ninguna orden, ejecuta '\"$SHELL\" B<-i>' (por defecto: " +"'/bin/sh B<-i>')." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Written by Roland McGrath." +msgstr "Escrito por Roland McGrath." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" +msgstr "" +"Ayuda en línea de GNU Coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/" +"E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>" +msgstr "" +"Informe cualquier error de traducción a E<lt>https://translationproject.org/" +"team/es.htmlE<gt>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " +"versión 3 o posterior E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO " +"HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<chroot>(2)" +msgstr "B<chroot>(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE<gt>" +msgstr "" +"Documentación completa en E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/" +"chrootE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq" +msgstr "" +"también disponible localmente ejecutando: info \\(aq(coreutils) chroot " +"invocation\\(aq" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "January 2024" +msgstr "Enero 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GNU coreutils 9.4" +msgstr "GNU coreutils 9.4" + +#. type: SS +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Exit status:" +msgstr "Estado de salida:" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "125" +msgstr "125" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "if the chroot command itself fails" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "126" +msgstr "126" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "127" +msgstr "127" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "if COMMAND cannot be found" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "the exit status of COMMAND otherwise" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " +"versión 3 o posterior E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." diff --git a/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po b/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po new file mode 100644 index 00000000..17bc4b20 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/ctrlaltdel.8.po @@ -0,0 +1,227 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-08 23:41+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CTRLALTDEL" +msgstr "CTRLALTDEL" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination" +msgstr "ctrlaltdel - establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Supr" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>" +msgstr "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Based on examination of the I<linux/kernel/reboot.c> code, it is clear that " +"there are two supported functions that the E<lt>Ctrl-Alt-DelE<gt> sequence " +"can perform." +msgstr "" +"En base al examen del código fuente de I<linux/kernel/reboot.c>, se obervan " +"claramente dos funciones que la secuencia E<lt>Ctrl-Alt-SuprE<gt>puede " +"ejecutar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hard>" +msgstr "B<hard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Immediately reboot the computer without calling B<sync>(2) and without any " +"other preparation. This is the default." +msgstr "" +"Reinicia inmediatamente el equipo sin incovar B<syn>(2) ni ningú otro " +"preámbulo. Este es el comportamiento por defecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<soft>" +msgstr "B<soft>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make the kernel send the B<SIGINT> (interrupt) signal to the B<init> process " +"(this is always the process with PID 1). If this option is used, the " +"B<init>(8) program must support this feature. Since there are now several " +"B<init>(8) programs in the Linux community, please consult the documentation " +"for the version that you are currently using." +msgstr "" +"Ordena al núcleo emitir la señal SIGINT (interrupción) al proceso B<init> " +"que siempre tiene un PID de 1. Si se emplea esta opción, el programa " +"B<init>(8) debe implementarla. Dado que existen varias versiones del " +"programa B<init>(8), deberá consultar la documentación de la suya." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the command is run without any argument, it will display the current " +"setting." +msgstr "" +"Cuando se ejecuta la orden sin ningú argumento, se muestra la configuración " +"actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The function of B<ctrlaltdel> is usually set in the I</etc/rc.local> file." +msgstr "" +"La función de B<ctrlaltdel> suele definirse en el archivo I</etc/rc.local>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/rc.local>" +msgstr "I</etc/rc.local>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<init>(8), B<systemd>(1)" +msgstr "B<init>(8), B<systemd>(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<ctrlaltdel> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"La orden B<ctrlaldel> forma parte del paquete util-linux. Puede descargarse " +"desde:" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." diff --git a/po/es/man8/fdisk.8.po b/po/es/man8/fdisk.8.po new file mode 100644 index 00000000..00e86eeb --- /dev/null +++ b/po/es/man8/fdisk.8.po @@ -0,0 +1,1201 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FDISK" +msgstr "FDISK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fdisk - manipulate disk partition table" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk> [options] I<device>" +msgstr "B<fdisk> [opciones] I<dispositivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<fdisk -l> [I<device>...]" +msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]" +msgstr "B<fdisk -l> [I<dispositivo>...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<fdisk> (in the first form of invocation) is a menu driven program for " +#| "creation and manipulation of partition tables. It understands DOS type " +#| "partition tables and BSD or SUN type disklabels." +msgid "" +"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of " +"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." +msgstr "" +"B<fdisk> (en la primera forma de llamarse) es un programa guiado por menús " +"para la creación y manipulación de tablas de partición. Entiende las tablas " +"de partición tipo DOS y las etiquetas de disco de tipo BSD o Sun." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hard disks can be divided into one or more logical disks called " +#| "I<partitions>. This division is described in the I<partition table> " +#| "found in sector 0 of the disk." +msgid "" +"Block devices can be divided into one or more logical disks called " +"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually " +"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk " +"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)" +msgstr "" +"Los discos duros pueden dividirse en uno o más discos lógicos llamados las " +"I<particiones>. Esta división se describe en la I<tabla de particiones> y " +"se encuentra en el sector número 0 del disco." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " +"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " +"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea " +"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and " +"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device " +"properties." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " +"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S " +"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk " +"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in " +"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should " +"always be backward compatible." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " +"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " +"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, " +"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This " +"option changes both sector sizes to I<sectorsize>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--protect-boot>" +msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new " +"disk label. This feature is supported for GPT and MBR." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]" +msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[=I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The " +"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use " +"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note " +"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option " +"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-f>, B<--force>" +msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " +"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " +"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" +"help> output. See also the B<COLORS> section." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if " +"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " +"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/" +"partitions>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-x>, B<--list-details>" +msgstr "B<-x>, B<--list-details>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Like B<--list>, but provides more details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--lock>[=I<mode>]" +msgstr "B<--lock>[=I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-" +"udevd>(8) or other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>" +msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. " +"The partition table has to be explicitly created by user (by command like " +"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " +"supported columns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " +"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--getsz>" +msgstr "B<-s>, B<--getsz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " +"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable " +"support for all other types." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " +"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " +"and 16." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " +"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " +"value is 63." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " +"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, " +"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is " +"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. " +"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a " +"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " +"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can " +"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the " +"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in " +"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected " +"signatures are reported by warning messages before a new partition is " +"created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DEVICES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name " +"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside " +"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a " +"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be " +"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<partition> is a I<device> name followed by a partition number. For " +#| "example, B</dev/hda1> is the first partition on the first IDE hard disk " +#| "in the system. IDE disks can have up to 63 partitions, SCSI disks up to " +#| "15. See also I</usr/src/linux/Documentation/devices.txt>." +msgid "" +"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For " +"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the " +"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/" +"devices.txt> file)." +msgstr "" +"La I<partición> es un nombre de I<dispositivo> seguido por un número de " +"partición. Por ejemplo, B</dev/hda1> es la primera partición del primer " +"disco duro IDE en el sistema. Los discos IDE pueden tener hasta 63 " +"particiones, los SCSI hasta 15. Vea también I</usr/src/linux/Documentation/" +"devices.txt>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIZES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " +"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to " +"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it " +"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the " +"partition)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed " +"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, " +"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " +"meaning as \"KiB\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DESCRIPTION" +msgid "SCRIPT FILES" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible " +"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then " +"it is possible to modify the partition table before you write it to the " +"device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " +"the script file by command \\(aqO\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> " +"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DISK LABELS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" +"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " +"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is " +"usually restricted to 128 in many partitioning tools)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the " +"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" +"recognizing and overwriting GPT disks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " +"UEFI boot loader." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<DOS-type (MBR)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A DOS type partition table can describe an unlimited number of " +#| "partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions " +#| "(called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a " +#| "box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list " +#| "of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The " +#| "four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical " +#| "partitions start numbering from 5." +msgid "" +"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " +"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " +"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box " +"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of " +"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four " +"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are " +"numbered starting from 5." +msgstr "" +"Una tabla de partición tipo DOS puede describir un número ilimitado de " +"particiones. En el sector 0 hay sitio para la descripción de 4 particiones " +"(llamadas `primarias'). Una de éstas puede ser una partición extendida; ésta " +"es como una caja que aloja particiones lógicas, con descriptores que se " +"encuentran en una lista enlazada de sectores, cada uno de los cuales precede " +"a las particiones lógicas correspondientes. Las cuatro particiones " +"primarias, presentes o no, cogen los números del 1 al 4. Las particiones " +"lógicas empiezan con el número 5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In a DOS type partition table the starting offset and the size of each " +#| "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given " +#| "in 32 bits) and as a Cylinders/Heads/Sectors triple (given in 10+8+6 " +#| "bits). The former is OK - with 512-byte sectors this will work up to 2 " +#| "TB. The latter has two different problems. First of all, these C/H/S " +#| "fields can be filled only when the number of heads and the number of " +#| "sectors per track are known. Secondly, even if we know what these numbers " +#| "should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S " +#| "only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S." +msgid "" +"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " +"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " +"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). " +"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The " +"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when " +"the number of heads and the number of sectors per track are known. And " +"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are " +"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux " +"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be " +"unsupported in some later B<fdisk> version." +msgstr "" +"En una tabla de particiones de tipo DOS el sitio de comienzo y el tamaño de " +"cada partición se guarda de dos formas: como un número absoluto de sectores " +"(dados en 32 bits) y como una tripleta Cilindros/Cabezas/Sectores (C/H/S) " +"(dados en 10+8+6 bits). La primera forma está bien: con sectores de 512 " +"bytes, esto funcionará hasta 2 TB. La última forma tiene dos problemas " +"diferentes. Lo primero, estos campos C/H/S pueden llenarse solo cuando el " +"número de cabezas y el de sectores por pista se conocen. En segundo lugar, " +"incluso si conocemos cuáles deberían ser estos números, los 24 bits " +"disponibles no bastan. DOS emplea solamente la forma C/H/S, Windows usa " +"ambas, Linux nunca utiliza C/H/S." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> " +"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<BSD/Sun-type>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A BSD/SUN type disklabel can describe 8 partitions, the third of which " +#| "should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that " +#| "actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, " +#| "since that will destroy the disklabel." +msgid "" +"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " +"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses " +"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will " +"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a " +"DOS partition." +msgstr "" +"Una etiqueta de disco BSD/Sun puede describir 8 particiones, la tercera de " +"las cuales debería ser una partición del `disco entero'. No haga comenzar " +"una partición que realmente use su primer sector (como una partición de " +"trasiego) en el cilindro 0, pues eso destruiría la etiqueta de disco." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<IRIX/SGI-type>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " +"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be " +"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition " +"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five " +"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header " +"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do " +"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the " +"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/" +"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from " +"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "DOS 6.x WARNING" +msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING" +msgstr "AVISO EN DOS 6.x" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things " +"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really " +"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and " +"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-" +"line options.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector " +#| "of the data area of the partition, and treats this information as more " +#| "reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects " +#| "DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition " +#| "whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra " +#| "information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS " +#| "FORMAT and DOS FDISK." +msgid "" +"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " +"the data area of the partition, and treats this information as more reliable " +"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to " +"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size " +"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U " +"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." +msgstr "" +"La orden FORMAT de DOS 6.x busca cierta información en el primer sector del " +"área de datos de la partición, y trata esta información como más fiable que " +"la de la tabla de particiones. El FORMAT de DOS espera que su FDISK borre " +"los primeros 512 bytes del área de datos de una partición cada vez que tenga " +"lugar un cambio de tamaño. El FORMAT de DOS mirará esta información extra " +"incluso si se da la opción /U; nosotros consideramos esto como un fallo del " +"FORMAT y del FDISK de DOS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of " +#| "a DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the " +#| "first 512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the " +#| "partition. For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition " +#| "table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and " +#| "rebooting Linux so that the partition table information is valid) you " +#| "would use the command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to " +#| "zero the first 512 bytes of the partition." +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the " +"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to " +"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to " +"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS " +"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and " +"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would " +"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the " +"first 512 bytes of the partition." +msgstr "" +"La moraleja de esto es que si Ud. emplea cfdisk o fdisk para cambiar el " +"tamaño de una entrada de la tabla de particiones de DOS, entonces también " +"debería utilizar B<dd> para poner a cero los primeros 512 bytes de esa " +"partición antes de emplear el FORMAT de DOS para formatear la partición. Por " +"ejemplo, si Ud. ha estado usando cfdisk para crear una entrada en la tabla " +"de particiones de DOS para /dev/hda1, entonces (tras salir de cfdisk o fdisk " +"y rearrancar Linux para que la información de la tabla de particiones sea " +"válida) Ud. debería emplear la orden \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 " +"count=1\" para poner a cero los primeros 512 bytes de la partición." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If possible, B<fdisk> will obtain the disk geometry automatically. This " +#| "is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do " +#| "not really have anything like a physical geometry, certainly not " +#| "something that can be described in simplistic Cylinders/Heads/Sectors " +#| "form), but is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." +msgid "" +"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not " +"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " +"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be " +"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the " +"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." +msgstr "" +"Si es posible, B<fdisk> obtendrá la geometría del disco automáticamente. " +"Ésta no es necesariamente la geometría física del disco (de hecho, los " +"discos modernos no tienen realmente nada como una geometría física, " +"ciertamente no algo que pueda describirse de forma tan simplista como la " +"forma Cilindros/Cabezas/Sectores), pero es la geometría del disco que MS-DOS " +"emplea para la tabla de particiones." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is " +#| "the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with " +#| "other operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from " +#| "another operating system make at least one partition. When Linux boots " +#| "it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry " +#| "is required for good cooperation with other systems." +msgid "" +"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " +"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " +"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another " +"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at " +"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required " +"for good cooperation with other systems." +msgstr "" +"Usualmente todo marcha bien sin hacer nada más, y no hay problemas si Linux " +"es el único sistema en el disco. Sin embargo, si el disco tiene que " +"compartirse con otros sistemas operativos, a menudo es una buena idea dejar " +"que un fdisk de otro sistema operativo haga al menos una partición. Cuando " +"Linux arranca mira la tabla de particiones, e intenta deducir qué (falsa) " +"geometría se requiere para la buena cooperación con otros sistemas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whenever a partition table is printed out, a consistency check is " +#| "performed on the partition table entries. This check verifies that the " +#| "physical and logical start and end points are identical, and that the " +#| "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " +#| "partition)." +msgid "" +"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " +"is performed on the partition table entries. This check verifies that the " +"physical and logical start and end points are identical, and that each " +"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " +"partition)." +msgstr "" +"Cada vez que una tabla de particiones se muestra en la salida, se realiza " +"una comprobación de consistencia en las entradas de la tabla de particiones. " +"Esta comprobación verifica que los puntos de inicio y final físicos y " +"lógicos son idénticos, y que la partición empieza y acaba en un límite de " +"cilindro (excepto para la primera partición)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on " +#| "a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " +#| "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " +#| "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." +msgid "" +"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " +"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " +"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " +"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." +msgstr "" +"Algunas versiones de MS-DOS crean una primera partición que no empieza en un " +"límite de cilindro, sino en el sector 2 del primer cilindro. Las " +"particiones que comienzan en el cilindro 1 no pueden comenzar en un límite " +"de cilindro, pero esto es muy poco probable que cause la menor dificultad a " +"menos que tenga OS72 en su máquina." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For best results, you should always use an OS-specific partition table " +#| "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " +#| "program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk " +#| "programs." +msgid "" +"For best results, you should always use an OS-specific partition table " +"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " +"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) " +"programs." +msgstr "" +"Para los mejores resultados, Ud. siempre debería emplear un programa de " +"tabla de particiones específico del S.O. Por ejemplo, debería crear " +"particiones DOS con el programa FDISK de DOS y particiones de Linux con uno " +"de los programas de Linux fdisk o cfdisk." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COLORS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) " +"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" +"terminal-colors.d> overrides the global setting." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " +"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The header of the output tables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<help-title>" +msgstr "B<help-title>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The help section titles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<warn>" +msgstr "B<warn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The warning messages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<welcome>" +msgstr "B<welcome>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The welcome message." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "FDISK_DEBUG=all" +msgid "B<FDISK_DEBUG>=all" +msgstr "FDISK_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables fdisk debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libfdisk debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libsmartcols debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use visible padding characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" +msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" +msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " +"others." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" +msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display a help text and exit." +msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " +"other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) " +"are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of " +#| "a DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the " +#| "first 512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the " +#| "partition. For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition " +#| "table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and " +#| "rebooting Linux so that the partition table information is valid) you " +#| "would use the command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to " +#| "zero the first 512 bytes of the partition." +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size " +"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero " +"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the " +"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition " +"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting " +"Linux so that the partition table information is valid) you would use the " +"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 " +"bytes of the partition." +msgstr "" +"La moraleja de esto es que si Ud. emplea cfdisk o fdisk para cambiar el " +"tamaño de una entrada de la tabla de particiones de DOS, entonces también " +"debería utilizar B<dd> para poner a cero los primeros 512 bytes de esa " +"partición antes de emplear el FORMAT de DOS para formatear la partición. Por " +"ejemplo, si Ud. ha estado usando cfdisk para crear una entrada en la tabla " +"de particiones de DOS para /dev/hda1, entonces (tras salir de cfdisk o fdisk " +"y rearrancar Linux para que la información de la tabla de particiones sea " +"válida) Ud. debería emplear la orden \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 " +"count=1\" para poner a cero los primeros 512 bytes de la partición." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" +"fdisk.disable>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization " +"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/fsck.minix.8.po b/po/es/man8/fsck.minix.8.po new file mode 100644 index 00000000..eab862db --- /dev/null +++ b/po/es/man8/fsck.minix.8.po @@ -0,0 +1,570 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FSCK.MINIX" +msgstr "FSCK.MINIX" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "fsck.minix - a file system consistency checker for Linux" +msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" +msgstr "" +"fsck.minix - un comprobador de consistencia de sistemas de ficheros Minix " +"para Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fsck.minix> [options] I<device>" +msgstr "B<fsck.minix> [opciones] I<dispositivo>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fsck.minix> performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." +msgstr "" +"B<fsck.minix> realiza una comprobación de consistencia para el sistema de " +"ficheros MINIX de Linux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The program assumes the file system is quiescent. B<fsck.minix> should " +#| "not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing " +#| "to it (and remember that the kernel can write to it when it searches for " +#| "files)." +msgid "" +"The program assumes the filesystem is quiescent. B<fsck.minix> should not be " +"used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. " +"Remember that the kernel can write to device when it searches for files." +msgstr "" +"El programa supone que el sistema de ficheros está inactivo. B<fsck.minix> " +"no debería emplearse en un dispositivo montado a menos que Ud. esté seguro " +"de que nadie está escribiendo en él (y recuerde que el núcleo puede escribir " +"en él cuando busca ficheros)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The device will usually have the following form:" +msgid "The I<device> name will usually have the following form:" +msgstr "El dispositivo tendrá usualmente la forma siguiente:" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/dev/hda[1\\(en63]" +msgid "/dev/hda[1-63]" +msgstr "/dev/hda[1\\(en63]" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IDE disk 1" +msgstr "IDE disk 1" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/dev/hdb[1\\(en63]" +msgid "/dev/hdb[1-63]" +msgstr "/dev/hdb[1\\(en63]" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IDE disk 2" +msgstr "IDE disk 2" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/dev/sda[1\\(en15]" +msgid "/dev/sda[1-15]" +msgstr "/dev/sda[1\\(en15]" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SCSI disk 1" +msgstr "SCSI disk 1" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/dev/sdb[1\\(en15]" +msgid "/dev/sdb[1-15]" +msgstr "/dev/sdb[1\\(en15]" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SCSI disk 2" +msgstr "SCSI disk 2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the file system was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will " +#| "print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before " +#| "exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> " +#| "need to reboot at this time (versus a system which I<does> have raw " +#| "devices)." +msgid "" +"If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B<fsck.minix> will print " +"\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before " +"exiting. There is I<no> need to reboot after check." +msgstr "" +"Si el sistema de ficheros sufrió algún cambio (esto es, fue reparado), " +"entonces B<fsck.minix> mostrará la frase \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (\"el " +"sistema de ficheros ha cambiado\") y hará un B<sync>(2) tres veces antes de " +"salir. Puesto que Linux actualmente no tiene dispositivos \"crudos\", I<no> " +"hay necesidad de rearrancar en este momento (lo contrario de un sistema que " +"I<sí> tenga dispositivos \"crudos\")." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "AVISO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem. Using " +#| "B<fsck.minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the " +#| "possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage " +#| "a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> " +#| "on a mounted filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is " +#| "writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for " +#| "deletion." +msgid "" +"B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem. Using B<fsck." +"minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " +"that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly " +"good filesystem! If you absolutely have to run B<fsck.minix> on a mounted " +"filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the " +"disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." +msgstr "" +"B<fsck.minix> B<no> debería emplearse en un sistema de ficheros montado. " +"Usar B<fsck.minix> en un sistema de ficheros montado es muy peligroso, " +"debido a la posibilidad de que ficheros borrados estén todavía en uso, ¡y se " +"puede dañar seriamente un sistema de ficheros en perfecto estado! Si Ud. " +"tiene la absoluta necesidad de ejecutar B<fsck.minix> en un sistema de " +"ficheros montado (i.e., el sistema de ficheros raíz), asegúrese de que nada " +"está escribiendo en el disco, y que no hay ficheros \"zombis\" esperando su " +"borrado." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List all filenames." +msgstr "Lista todos los nombres de fichero." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--repair>" +msgstr "B<-r>, B<--repair>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Perform interactive repairs." +msgstr "Efectúa reparaciones interactivas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--auto>" +msgstr "B<-a>, B<--auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " +#| "answer all of the questions asked with the default. Note that this can " +#| "be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." +msgid "" +"Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " +"answer all of the questions asked with the default. Note that this can be " +"extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." +msgstr "" +"Efectúa reparaciones automáticas. Esta opción implica B<-r> y sirve para " +"contestar todas las preguntas con la respuesta predeterminada. Observe que " +"esto puede ser extremadamente peligroso en el caso de daños extensos en el " +"sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Be verbose." +msgstr "salida prolija." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--super>" +msgstr "B<-s>, B<--super>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Output super-block information." +msgstr "Muestra información del súper-bloque." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-m>, B<--uncleared>" +msgstr "B<-m>, B<--uncleared>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." +msgstr "Activa los avisos al estilo de MINIX \"modo no limpiado\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. " +#| "Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." +msgid "" +"Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking " +"is done by the kernel when the filesystem is unmounted." +msgstr "" +"Fuerza la comprobación del sistema de ficheros incluso si el sistema de " +"ficheros fue marcado como válido. Esta marca la hace el núcleo cuando el " +"sistema de ficheros se desmonta." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the " +#| "most commonly seen in normal usage." +msgid "" +"There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most " +"commonly seen in normal usage." +msgstr "" +"Hay numerosos mensajes de diagnóstico. Los mencionados aquí son los más " +"comúnmente vistos en el uso normal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read " +#| "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, " +#| "B<fsck.minix> will print \"bad magic number in super-block\"." +msgid "" +"If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read " +"super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck." +"minix> will print \"bad magic number in super-block\"." +msgstr "" +"Si el dispositivo no existe, B<fsck.minix> mostrará \"unable to read super " +"block\" (\"incapaz de leer el súper-bloque\"). Si el dispositivo existe " +"pero no es un sistema de ficheros MINIX, B<fsck.minix> imprimirá \"bad magic " +"number in super-block\" (\"mal numéro mágico en el súper-bloque\")." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The exit status returned by B<fsck.minix> is the sum of the following:" +msgstr "" +"El código de salida devuelto por B<fsck.minix> es la suma de los siguientes:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "No errors" +msgstr "Sin errores" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was " +"mounted" +msgstr "" +"Errores del sistema de ficheros corregidos, el sistema debería rearrancarse " +"si el sistema de ficheros estaba montado" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Filesystem errors left uncorrected" +msgstr "Se han dejado errores del sistema de ficheros sin corregir" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Operational error" +msgstr "Error operacional" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Usage or syntax error" +msgstr "Error de modo de empleo o de sintaxis" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Exit status:" +msgid "Exit status values by" +msgstr "Estado de salida:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Added support for filesystem valid flag:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by E<.MT quinlan@\\:" +#| "yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>" +msgid "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by" +msgstr "" +"Comprobación para impedir fsck de sistemas de ficheros montados añadida por " +"E<.MT quinlan@\\:yggdrasil.\\:com> Daniel Quinlan E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Minix v2 fs support by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "updated by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Portability patch by" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fsck>(8), B<fsck.ext2>(8), B<mkfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.minix>(8), " +"B<reboot>(8)" +msgstr "" +"B<fsck>(8), B<fsck.ext2>(8), B<mkfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.minix>(8), " +"B<reboot>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fsck.minix> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the file system was changed (i.e., repaired), then B<fsck.minix> will " +#| "print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before " +#| "exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is I<no> " +#| "need to reboot at this time (versus a system which I<does> have raw " +#| "devices)." +msgid "" +"If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B<fsck.minix> will print " +"\"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before exiting. " +"There is I<no> need to reboot after check." +msgstr "" +"Si el sistema de ficheros sufrió algún cambio (esto es, fue reparado), " +"entonces B<fsck.minix> mostrará la frase \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (\"el " +"sistema de ficheros ha cambiado\") y hará un B<sync>(2) tres veces antes de " +"salir. Puesto que Linux actualmente no tiene dispositivos \"crudos\", I<no> " +"hay necesidad de rearrancar en este momento (lo contrario de un sistema que " +"I<sí> tenga dispositivos \"crudos\")." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." diff --git a/po/es/man8/get-news.8.po b/po/es/man8/get-news.8.po new file mode 100644 index 00000000..71605ab7 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/get-news.8.po @@ -0,0 +1,272 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-10-18 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Claudio S. Suárez <csuarez@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GET-NEWS" +msgstr "GET-NEWS" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "suck front end" +msgid "get-news - Debian Suck front end" +msgstr "front end de suck." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<get-news> [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> filename ] [ B<-userid> userid ] " +#| "[ B<-password> password ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> port ] [ B<-server> " +#| "sitename ] [ B<-q> ] [ sitename ]" +msgid "" +"I<get-news> [ sitename ] [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> filename ] [ B<-" +"userid> userid ] [ B<-password> password ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> port ] " +"[ B<-server> sitename ] [ B<-q> ] [ B<-getonly> ] [ B<-postonly> ] [ B<-" +"timestamp> ] [ B<-verbose> ]" +msgstr "" +"I<get-news> [ B<-h> ] [ B<-outgoingfile> archivo ] [ B<-userid> usuario ] " +"[ B<-password> clave ] [ B<-noauth> ] [ B<-port> puerto ] [ B<-server> " +"nombre_de_nodo ] [ B<-q> ] [ nodo ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "sitename" +msgstr "nombre_de_nodo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The name of the site get-news should connect. If this parameter is " +"specified, it will be used for multiple purposes, setting:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" - the DNS name of the NNTP host which get-news will connect to\n" +"download and upload articles\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" - the suffix for some configuration files get-news will use\n" +"(sucknewsrc, active-ignore, suckkillfile)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" - the news feed name (name of the file in /var/spool/news/outgoing\n" +"which contain list of the articles to be send)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For example, running the command get-news news.provider.site causes the " +"script to contact news.provider.site, send messages listed in /var/spool/" +"news/outgoing/news.provider.site (according to the feed of this name defined " +"in /etc/news/newsfeeds) and use /etc/suck/sucknewsrc.news.provider.site as " +"list of newsgroups, /etc/suck/suckkillfile.news.provider.site as killfile " +"and (in case -A or -AL is specified in get-news.conf) suit newsgroup list " +"to /etc/suck/active-ignore.news.provider.site." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When the sitename parameter is missing (like when get-news is run without " +"parameters), get-news uses parameters from get-news.conf (remoteserver to " +"specify the host, outgoingfile to specify the feed) and no-suffix " +"configuration files (sucknewsrc, active-ignore, suckkillfile)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-outgoingfile filename" +msgstr "-outgoingfile archivo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells get-news to use an alternate remote server outgoing " +"articles filename, instead of the default, the remote server name." +msgstr "" +"Esta opción hace que get-news use un archivo de artículos a enviar con un " +"nombre alternativo. Por defecto se usa un archivo cuyo nombre es el mismo " +"que el nombre del servidor remoto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-userid userid" +msgstr "-userid usuario" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-password password" +msgstr "-password clave" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " +"requires them." +msgstr "" +"Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de " +"acceso si su servidor NNTP las solicita." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-noauth" +msgstr "-noauth" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells get-news to not send userid and password, even if they are " +"specified in /etc/suck/get-news.conf." +msgstr "" +"Esta opción hace que get-news no envíe nombre de usuario ni clave, aunque " +"así se haya especificado en el archivo /etc/suck/get-news.conf." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-port port" +msgstr "-port puerto" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option let you specify a port number, if your NNTP server has a non " +"standard one." +msgstr "" +"Esta opción le permite a Vd. especificar un número de puerto por si su " +"servidor de NNTP usa uno no estándar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-server sitename" +msgstr "-server nombre_de_nodo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option tells get-news to use sitename as your local NNTP server, " +"instead of the default, localhost." +msgstr "" +"Esta opción hace que get-news use el nombre de nodo indicado como servidor " +"local de NNTP en lugar de utilizar el nombre por defecto, localhost." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-q" +msgstr "-q" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Be quiet. Do not display the BPS and article count messages during " +#| "download." +msgid "" +"Be quiet. Do not display the BPS and article count messages during " +"download. Multiple -q's makes get-news shut up" +msgstr "" +"Modo silencioso. No mostrar el BPS ni el recuento de mensajes mientras dura " +"la recepción de artículos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-getonly" +msgstr "-getonly" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Only get new news, don't post anything outgoing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-postonly" +msgstr "-postonly" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Only post outgoing news, don't get anything." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "-timestamp Add timestamps to the get-news.log and verbose output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"-verbose Give more messages about what get-news is doing. Specified " +"multiple times, debugging output is enabled." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GET-NEWS.CONF" +msgstr "GET-NEWS.CONF" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suck looks for a file I<get-news.conf> in /etc/suck to initialize some " +#| "defaults." +msgid "" +"Suck looks for a file I<get-news.conf> in /etc/suck to initialize some " +"defaults and set some options that are not available on the command line." +msgstr "" +"Suck busca un archivo I<get-news.conf> en /etc/suck/ para inicializar " +"algunos valores por defecto." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "suck(1), testhost(1), rpost(1), lpost(1)." +msgstr "suck(1), testhost(1), rpost(1), lpost(1)." diff --git a/po/es/man8/getkeycodes.8.po b/po/es/man8/getkeycodes.8.po new file mode 100644 index 00000000..274b2720 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/getkeycodes.8.po @@ -0,0 +1,109 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GETKEYCODES" +msgstr "GETKEYCODES" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8 Nov 1994" +msgstr "8 de Noviembre de 1994" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "getkeycodes - print kernel scancode-to-keycode mapping table" +msgstr "" +"getkeycodes - muestra el cuadro de asociaciones de códigos de rastreo del " +"núcleo a códigos de tecla" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<getkeycodes>" +msgstr "B<getkeycodes>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<getkeycodes> command prints the kernel scancode-to-keycode mapping " +"table." +msgstr "" +"La orden I<getkeycodes> muestra la tabla del núcleo de asociaciones de " +"códigos de rastreos a códigoso de teclas." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "None." +msgstr "Ninguno." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<setkeycodes>(8)" +msgstr "B<setkeycodes>(8)" diff --git a/po/es/man8/gpm.8.po b/po/es/man8/gpm.8.po new file mode 100644 index 00000000..960054d9 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/gpm.8.po @@ -0,0 +1,1538 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n" +"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GPM" +msgstr "GPM" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "Febrero 2002" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" +msgstr "" +"gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las " +"consolas virtuales" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gpm> [ I<options> ]" +msgstr "B<gpm> [ I<opciones> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This package tries to be a useful mouse server for applications running on " +"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " +"its code comes from selection itself. This package is intended as a " +"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " +"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" +"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " +"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " +"document. The information below is extracted from the texinfo file, which " +"is the preferred source of information." +msgstr "" +"Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que " +"se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado " +"\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete. " +"Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como " +"mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales. El paquete " +"\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y " +"pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia " +"usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o " +"simplemente \"selección\" en este documento. La información contenida en " +"este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de " +"información recomendada actualmente." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for gpm, while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " +"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " +"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " +"sección." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " +"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " +"fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " +"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " +"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " +"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " +"de memoria en pantalla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The server can be configured to match the user's taste, and any " +#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning " +#| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user " +#| "logging on the system console. Server Invocation, for the description of " +#| "`-q'." +msgid "" +"The server can be configured to match the user's taste, and any application " +"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " +"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " +"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " +"security reasons." +msgstr "" +"El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y " +"cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias " +"dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón " +"puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del " +"sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " +"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " +"a better choice." +msgstr "" +"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " +"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " +"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SPECIAL COMMANDS" +msgstr "ÓRDENES ESPECIALES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " +"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " +"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " +"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " +"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " +"available to restore the system to a sane state." +msgstr "" +"La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo " +"ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y " +"parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden. " +"La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para " +"programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada " +"cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el " +"sistema a un estado consistente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " +"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " +"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " +"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " +"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " +"and presses one of them again within three seconds, then the special command " +"corresponding to the button is executed." +msgstr "" +"Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los " +"botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso " +"normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar " +"uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se " +"ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje " +"aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se " +"tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez " +"sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial " +"asociado al botón es ejecutado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default special commands are:" +msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "left button" +msgstr "botón izquierdo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reboot the system by signalling the init process" +msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "middle button (if any)" +msgstr "botón central (si existe):" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" +msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "right button" +msgstr "botón derecho:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" +msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The -S command line switch enables special command processing and allows to " +"change the three special commands. To accept the default commands use -S " +"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " +"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " +"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " +"signal to the init process'. This particular operation is supported, in " +"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " +"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " +"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " +"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " +"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " +"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " +"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " +"alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal " +"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " +"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " +"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " +"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " +"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " +"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " +"left button, going single user to the middle one, and halting the system to " +"the right button." +msgstr "" +"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " +"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " +"botón central, y parar el sistema al botón derecho." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System administrators should obviously be careful about special commands, as " +"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " +"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." +msgstr "" +"Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado " +"con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del " +"superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde " +"el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Available command line options are the following:" +msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-a B<accel>" +msgstr "-a B<accel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"B<delta> (see -dB<). >" +msgstr "" +"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"B<delta> (ver -dB<). >" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A[limit]>" +msgstr "B<-A[límite]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " +"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " +"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " +"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " +"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> " +"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " +"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " +"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " +"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " +"to work on your console." +msgstr "" +"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " +"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " +"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " +"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " +"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " +"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " +"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " +"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " +"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " +"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " +"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " +"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " +"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " +"consola." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" +msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "esac" +msgstr "esac" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-b B<baud>" +msgstr "-b B<baudios>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the baud rate." +msgstr "Fija la velocidad en baudios." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-B B<sequence>" +msgstr "-B B<secuencia>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" +"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " +"Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser " +"útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que " +"únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las " +"permutaciones posibles son permitidas." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-d B<delta>" +msgstr "-d B<delta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, " +"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"B<delta>, el parámetro B<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe " +"ser 2 o superior)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-D" +msgstr "-D" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not automatically enter background operation when started, and log " +"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " +"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " +"option." +msgstr "" +"No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y " +"mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el " +"mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en " +"versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-g B<number>" +msgstr "-g B<número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +#| "I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number " +#| "before the `-B' button remapping is performed. This option applies to " +#| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the " +#| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice" +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " +"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice>" +msgstr "" +"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " +"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " +"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " +"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " +"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " +"algunos ratones ps2 normales." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a summary of command line options." +msgstr "" +"Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-i B<interval>" +msgstr "-i B<intervalo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Fija el B<intervalo> a usar como el límite superior para los clics " +"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " +"menor que el B<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple " +"clic. El tiempo se mide en milisegundos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-k " +msgstr "-k " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " +"the kernel)." +msgstr "" +"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " +"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " +"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " +"del núcleo del sistema operativo)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-l B<charset>" +msgstr "-l B<juego_de_caracteres>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of " +"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in charset because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut. >" +msgstr "" +"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " +"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " +"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " +"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " +"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " +"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " +"cortado." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m filename>" +msgstr "B<-m nombre_de_fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'." +msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." +msgstr "" +"Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se " +"coge /dev/mouse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-M" +msgstr "-M" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (-R) option on." +msgstr "" +"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " +"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " +"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " +"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " +"opción ``repetir'' (-R)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-o B<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " +"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-p" +msgstr "-p" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " +"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " +"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-r B<number>" +msgstr "-r B<número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " +"motion." +msgstr "" +"Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón " +"se mueva más rápido." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-R[B<name>]" +msgstr "-R[B<nombre>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as " +"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " +"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " +"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " +"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " +"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " +"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " +"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " +"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " +"which force you to keep the middle button down while changing video mode. " +"The option is forced on by the -M option.>" +msgstr "" +"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " +"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" +"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " +"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " +"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " +"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " +"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " +"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " +"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " +"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s number>" +msgstr "B<-s número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-S B<commands>" +msgstr "-S B<órdenes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " +"a colon-separated list. See above for a detailed description of special " +"commands." +msgstr "" +"Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias " +"como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para " +"una explicación detallada de las órdenes especiales." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-t B<name>" +msgstr "-t B<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " +"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " +"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." +msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-v" +msgstr "-v" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " +"as it was the right one." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón " +"central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón " +"de la derecha." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " +"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " +"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " +"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " +"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "MODO DE OPERACIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " +"text in the same or another console, press the middle button. The right " +"button is used to extend the selection, like in `xterm'." +msgstr "" +"Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón. " +"Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el " +"botón central. El botón derecho es usado para extender la selección, como " +"en `xterm'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two-button mice use the right button to paste text." +msgstr "" +"En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el " +"texto seleccionado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " +"option is recommended for best visual feedback." +msgstr "" +"Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea " +"respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un " +"efecto visual mejor." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " +"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " +"will be selected automatically. If a number of lines are selected, " +"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " +"buffer." +msgstr "" +"Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay " +"ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será " +"seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los " +"espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any output on the virtual console holding the selection will clear the " +"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " +"although the contents of the paste buffer will be unaffected." +msgstr "" +"Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de " +"texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la " +"pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido " +"del buffer de selección no se verá afectado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " +"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " +"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" +msgstr "" +"El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo " +"gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a " +"modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " +"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " +"problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " +"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " +"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " +"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " +"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " +"conectados al puerto serie." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the -M option (see above)." +msgstr "" +"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " +"dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " +"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " +"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " +"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " +"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " +"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " +"actual." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " +"security risks when using them." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" +msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MAINTAINERS" +msgstr "MANTENIMIENTO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " +"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " +"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." +"linux.it. More information on the list is in the README file part of the " +"source distribution of gpm." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/var/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" +"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" +" los clientes\n" +"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" +" B<repetidor> (-R)\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n" +msgstr "" +" B<mev(1)> Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" +" B<gpm-root(1)> Un manejador para controlar los eventos\n" +" del ratón.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The info file about `gpm', which gives more complete information and " +"explains how to write a gpm client." +msgstr "" +"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica " +"como escribir un cliente gpm." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " +"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " +"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " +"sección." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " +"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " +"to fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " +"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " +"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " +"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " +"de memoria en pantalla." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " +"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " +"gpm' can be a better choice." +msgstr "" +"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " +"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " +"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" +msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" +msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `-S' command line switch enables special command processing and allows " +"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " +"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " +"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " +"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " +"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " +"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " +"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " +"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " +"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " +"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " +"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " +"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " +"alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal " +"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " +"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " +"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " +"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " +"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " +"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " +"the left button, going single user to the middle one, and halting the system " +"to the right button." +msgstr "" +"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " +"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " +"botón central, y parar el sistema al botón derecho." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-a I<accel>" +msgstr "-a I<acel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"I<delta> (see `-d')." +msgstr "" +"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"I<delta> (ver \"-d\")" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-A[I<limit>]" +msgstr "-A[I<límite>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " +"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " +"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " +"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " +"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " +"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is " +"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " +"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" +"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " +"you allow multiple users to work on your console." +msgstr "" +"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " +"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " +"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " +"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " +"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " +"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " +"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " +"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " +"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " +"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " +"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " +"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " +"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " +"consola." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "esac'" +msgstr "esac'" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-b I<baud>" +msgstr "-b I<baudios>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-B I<sequence>" +msgstr "-B I<secuencia>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " +"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " +"within Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' " +"puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los " +"ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). " +"Todas las permutaciones posibles son permitidas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-d I<delta>" +msgstr "-d I<delta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, " +"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"I<delta>, el parámetro I<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe " +"ser 2 o superior)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-g I<number>" +msgstr "-g I<número>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " +"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice" +msgstr "" +"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " +"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " +"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " +"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " +"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " +"algunos ratones ps2 normales." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-h" +msgstr "-h" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-i I<interval>" +msgstr "-i I<intervalo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Fija el I<intervalo> a usar como el límite superior para los clics " +"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " +"menor que el I<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple " +"clic. El tiempo se mide en milisegundos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " +"from the kernel)." +msgstr "" +"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " +"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " +"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " +"del núcleo del sistema operativo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-l I<charset>" +msgstr "-l I<juego_de_caracteres>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of " +"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut." +msgstr "" +"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " +"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " +"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " +"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " +"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " +"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " +"cortado." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-m I<filename>" +msgstr "-m I<nombre_de_fichero>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (`-R') option on." +msgstr "" +"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " +"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " +"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " +"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " +"opción ``repetir'' (-R)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-o I<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " +"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " +"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " +"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-r I<number>" +msgstr "-r I<número>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " +"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " +"make a mouse move faster, see `-a'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-R[I<name>]" +msgstr "-R[I<nombre>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given " +"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " +"the same names as for the `-t' option, although repeating into some " +"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " +"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any " +"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using " +"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " +"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" +"mode mice which force you to keep the middle button down while changing " +"video mode. The option is forced on by the `-M' option." +msgstr "" +"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " +"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" +"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " +"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " +"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " +"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " +"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " +"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " +"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " +"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-s I<number>" +msgstr "-s I<número>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-S I<commands>" +msgstr "-S I<órdeness>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-t I<name>" +msgstr "-t I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types." +msgid "" +"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " +"after you selected the mouse device with -m." +msgstr "" +"Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los " +"tipos de ratón permitidos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " +"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " +"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " +"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " +"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " +"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " +"This problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " +"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " +"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " +"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " +"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " +"conectados al puerto serie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the `-M' option (see above)." +msgstr "" +"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " +"dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " +"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " +"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " +"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " +"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " +"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " +"actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@prosa.itE<gt> (new features)\n" +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (el código de selección original)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (nuevas características)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" +"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" +" los clientes\n" +"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" +" B<repetidor> (-R)\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B<mev(1) > A sample client for the gpm daemon.\n" +#| " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n" +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n" +msgstr "" +" B<mev(1) > Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" +" B<gpm-root(1) > Un manejador para controlar los eventos\n" +" del ratón.\n" diff --git a/po/es/man8/hwclock.8.po b/po/es/man8/hwclock.8.po new file mode 100644 index 00000000..261ce142 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/hwclock.8.po @@ -0,0 +1,1948 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HWCLOCK" +msgstr "HWCLOCK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "hwclock - time clocks utility" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]" +msgstr "B<hwclock> [I<función>] [I<opción>...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<hwclock> is an administration tool for the time clocks. It can: display " +"the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the " +"Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware " +"Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock " +"timescale; set the kernel\\(cqs timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha " +"only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since v2.26 important changes were made to the B<--hctosys> function and the " +"B<--directisa> option, and a new option B<--update-drift> was added. See " +"their respective descriptions below." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FUNCTIONS" +msgstr "FUNCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a " +"time. If none is given, the default is B<--show>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a, --adjust>" +msgstr "B<-a, --adjust>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic " +#| "drift since the last time the clock was set or adjusted. See discussion " +#| "below." +msgid "" +"Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift " +"since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, " +"under B<The Adjust Function>." +msgstr "" +"Añade o sustrae tiempo del Reloj del Hardware para tener en cuenta el desvío " +"sistemático desde la última vez que el reloj se puso o se ajustó. Vea la " +"discusión al respecto más adelante." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--getepoch>" +msgid "B<--getepoch>; B<--setepoch>" +msgstr "B<--getepoch>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These functions are for Alpha machines only, and are only available through " +"the Linux kernel RTC driver." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print out standard output the kernel's Hardware Clock epoch value. This " +#| "is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware " +#| "Clock refers. For example, if you are using the convention that the year " +#| "counter in your Hardware Clock contains the number of full years since " +#| "1952, then the kernel's Hardware Counter epoch value must be 1952." +msgid "" +"They are used to read and set the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value. " +"Epoch is the number of years into AD to which a zero year value in the " +"Hardware Clock refers. For example, if the machine\\(cqs BIOS sets the year " +"counter in the Hardware Clock to contain the number of full years since " +"1952, then the kernel\\(cqs Hardware Clock epoch value must be 1952." +msgstr "" +"Muestra en la salida estándar el valor de la época del Reloj del Hardware " +"del núcleo. Esto es el número de años en la Era al que se refiere el año " +"cero del Reloj del Hardware. Por ejemplo, si Ud. emplea el convenio de que " +"el contador de años en su Reloj del Hardware contiene el número de años " +"completos desde 1952, entonces el valor de la época del contador de años del " +"Reloj del Hardware debe ser 1952." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<--setepoch> function requires using the B<--epoch> option to specify " +"the year. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>" +msgid "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>" +msgstr "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may " +"not be required." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This epoch value is used whenever hwclock reads or sets the Hardware " +#| "Clock." +msgid "" +"This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware " +"Clock on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed " +"Hardware Clock epoch of 1900." +msgstr "" +"Este valor de la época se emplea cada vez que hwclock lee o pone el Reloj " +"del Hardware." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<--param-get=>I<parameter>; B<--param-set=>I<parameter>=I<value>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Read and set the RTC\\(cqs parameter. This is useful, for example, to " +"retrieve the RTC\\(cqs feature or set the RTC\\(cqs Backup Switchover Mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<parameter> is either a numeric RTC parameter value (see the Kernel\\(cqs " +"I<include/uapi/linux/rtc.h>) or an alias. See B<--help> for a list of valid " +"aliases. I<parameter> and I<value>, if prefixed with 0x, are interpreted as " +"hexadecimal, otherwise decimal values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--predict>" +msgstr "B<--predict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time " +"given by the B<--date> option and the information in I</etc/adjtime>. This " +"is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock " +"wakeup (aka alarm). See B<rtcwake>(8)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything " +"other than the current operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as " +"\\(aq11 minute mode\\(aq or from dual-booting another OS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" +msgid "B<-r>, B<--show>; B<--get>" +msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the B<ISO " +"8601> format. The time shown is always in local time, even if you keep your " +"Hardware Clock in UTC. See the B<--localtime> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option." +msgid "" +"Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified." +msgstr "Pone el Reloj del Hardware a la hora dada por la opción B<--date>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<--get> function also applies drift correction to the time read, based " +"upon the information in I</etc/adjtime>. Do not use this function if the " +"Hardware Clock is being modified by anything other than the current " +"operating system\\(cqs B<hwclock> command, such as \\(aq11 minute mode\\(aq " +"or from dual-booting another OS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>" +msgid "B<-s>, B<--hctosys>" +msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic " +#| "drift since the last time the clock was set or adjusted. See discussion " +#| "below." +msgid "" +"Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the " +"Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using " +"it to set the System Clock. See the discussion below, under B<The Adjust " +"Function>." +msgstr "" +"Añade o sustrae tiempo del Reloj del Hardware para tener en cuenta el desvío " +"sistemático desde la última vez que el reloj se puso o se ajustó. Vea la " +"discusión al respecto más adelante." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time " +"applications to work correctly in conjunction with the timezone configured " +"for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time " +"read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the " +"System Clock. The B<--hctosys> function does this based upon the information " +"in the I</etc/adjtime> file or the command line arguments B<--localtime> and " +"B<--utc>. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion " +"below, under B<LOCAL vs UTC>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to " +"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by " +"the B<TZ> environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) " +"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs " +"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, " +"see B<settimeofday>(2).)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When used in a startup script, making the B<--hctosys> function the first " +"caller of B<settimeofday>(2) from boot, it will set the NTP \\(aq11 minute " +"mode\\(aq timescale via the I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If " +"the Hardware Clock\\(cqs timescale configuration is changed then a reboot is " +"required to inform the kernel. See the discussion below, under B<Automatic " +"Hardware Clock Synchronization by the Kernel>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is a good function to use in one of the system startup scripts before " +"the file systems are mounted read/write." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This function should never be used on a running system. Jumping system time " +"will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if " +"something has changed the Hardware Clock, like NTP\\(cqs \\(aq11 minute " +"mode\\(aq, then B<--hctosys> will set the time incorrectly by including " +"drift compensation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in I</etc/" +"adjtime> to zero. This setting will be persistent as long as the B<--update-" +"drift> option is not used with B<--systohc> at shutdown (or anywhere else). " +"Another way to inhibit this is by using the B<--noadjfile> option when " +"calling the B<--hctosys> function. A third method is to delete the I</etc/" +"adjtime> file. B<Hwclock> will then default to using the UTC timescale for " +"the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local time it will need " +"to be defined in the file. This can be done by calling B<hwclock --localtime " +"--adjust>; when the file is not present this command will not actually " +"adjust the Clock, but it will create the file with local time configured, " +"and a drift factor of zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A condition under which inhibiting B<hwclock>\\(aqs drift correction may be " +"desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this " +"instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock\\(cqs " +"value, then when this instance is started again the drift correction applied " +"will be incorrect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For B<hwclock>\\(aqs drift correction to work properly it is imperative that " +"nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--set>" +msgstr "B<--set>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option, and update " +"the timestamps in I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also " +"(re)calculate the drift factor. Try it without the option if B<--set> fails. " +"See B<--update-drift> below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--systz>" +msgstr "B<--systz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is an alternate to the B<--hctosys> function that does not read the " +"Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift " +"correction. It is intended to be used in a startup script on systems with " +"kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from " +"the Hardware Clock by the kernel during boot." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It does the following things that are detailed above in the B<--hctosys> " +"function:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of " +"accomplishing this by setting the System Clock, B<hwclock> simply informs " +"the kernel and it handles the change." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 minute mode\\(aq timescale." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the kernel\\(cqs timezone." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first two are only available on the first call of B<settimeofday>(2) " +"after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup " +"script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a " +"reboot would be required to inform the kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>" +msgid "B<-w>, B<--systohc>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in " +"I</etc/adjtime>. With the B<--update-drift> option also (re)calculate the " +"drift factor. Try it without the option if B<--systohc> fails. See B<--" +"update-drift> below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--adjfile=>I<filename>" +msgstr "B<--adjfile=>I<nombrefichero>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Override the default I</etc/adjtime> file path." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<\\%--date=>I<date_string>" +msgid "B<--date=>I<date_string>" +msgstr "B<\\%--date=>I<nuevafecha>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option must be used with the B<--set> or B<--predict> functions, " +"otherwise it is ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<hwclock\\ --set\\ --date='16:45'>" +msgid "B<hwclock --set --date=\\(aq16:45\\(aq>" +msgstr "B<hwclock\\ --set\\ --date='16:45'>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<hwclock\\ --predict\\ --date='2525-08-14\\ 07:11:05'>" +msgid "B<hwclock --predict --date=\\(aq2525-08-14 07:11:05\\(aq>" +msgstr "B<hwclock\\ --predict\\ --date='2525-08-14\\ 07:11:05'>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in " +"UTC. See the B<--localtime> option. Therefore, the argument should not " +"include any timezone information. It also should not be a relative time like " +"\"+5 minutes\", because B<hwclock>\\(aqs precision depends upon correlation " +"between the argument\\(cqs value and when the enter key is pressed. " +"Fractional seconds are silently dropped. This option is capable of " +"understanding many time and date formats, but the previous parameters should " +"be observed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<\\%--delay=>I<seconds>" +msgid "B<--delay=>I<seconds>" +msgstr "B<\\%--delay=>I<segundos>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option can be used to overwrite the internally used delay when setting " +"the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC " +"types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) " +"then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) " +"hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus " +"one half second. The integer time is required because there is no interface " +"to set or get a fractional second. The additional half second delay is " +"because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms " +"after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware " +"specific and in same cases another delay is required." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-D>, B<--debug>" +msgstr "B<-D>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use B<--verbose>. The B<--debug> option has been deprecated and may be " +"repurposed or removed in a future release." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--directisa>" +msgstr "B<--directisa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 " +"family. For other machines, it has no effect. This option tells B<hwclock> " +"to use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this " +"option, B<hwclock> will use the rtc device file, which it assumes to be " +"driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer " +"automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was " +"causing an unsafe condition that could allow two processes to access the " +"Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace " +"should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when " +"all other methods fail. See the B<--rtc> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--epoch=>I<year>" +msgstr "B<--epoch=>I<año>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is required when using the B<--setepoch> function. The minimum " +"I<year> value is 1900. The maximum is system dependent (B<ULONG_MAX - 1>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>" +msgid "B<-f>, B<--rtc=>I<filename>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<nombrefichero>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Override B<hwclock>\\(aqs default rtc device file name. Otherwise it will " +"use the first one found in this order: I</dev/rtc0>, I</dev/rtc>, I</dev/" +"misc/rtc>. For B<IA-64:> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>,B<\\ --localtime>" +msgid "B<-l>, B<--localtime>; B<-u>, B<--utc>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --localtime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local " +"timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being " +"used. The B<--localtime> or B<--utc> options give this information to the " +"B<hwclock> command. If you specify the wrong one (or specify neither and " +"take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be " +"incorrect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime> then the one last given " +"with a set function (B<--set>, B<--systohc>, or B<--adjust>), as recorded in " +"I</etc/adjtime>, will be used. If the adjtime file doesn\\(cqt exist, the " +"default is UTC." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware " +"Clock is kept in local time. See the discussion below, under B<LOCAL vs UTC>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--noadjfile>" +msgstr "B<--noadjfile>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the facilities provided by I</etc/adjtime>. B<hwclock> will not read " +"nor write to that file with this option. Either B<--utc> or B<--localtime> " +"must be specified when using this option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or I</etc/" +"adjtime> (B<--verbose> is implicit with this option)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--update-drift>" +msgstr "B<--update-drift>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update the Hardware Clock\\(cqs drift factor in I</etc/adjtime>. It can only " +"be used with B<--set> or B<--systohc>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid " +"invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting " +"drift factor will be." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call " +"B<hwclock --systohc> at shutdown; with the old behavior this would " +"automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When using NTP with an \\(aq11 minute mode\\(aq kernel the drift factor " +"would be clobbered to near zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It would not allow the use of \\(aqcold\\(aq drift correction. With most " +"configurations using \\(aqcold\\(aq drift will yield favorable results. " +"Cold, means when the machine is turned off which can have a significant " +"impact on the drift factor." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. " +"For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot " +"the drift factor calculation would be out of range." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using " +"B<--update-drift> the RTC is not read)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but " +"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing " +"the I</etc/adjtime> file. For most configurations once a machine\\(cqs " +"optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, " +"the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now " +"requires this option to be used. See the discussion below, under B<The " +"Adjust Function>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it " +"cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This " +"can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power " +"failure. In that case, the clock must first be set without this option. " +"Despite it not working, the resulting drift correction factor would be " +"invalid anyway." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display more details about what B<hwclock> is doing internally." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Clocks in a Linux System" +msgstr "Relojes en un sistema Linux" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "There are two types of date-time clocks:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any " +#| "control program running in the CPU and even when the machine is powered " +#| "off." +msgid "" +"B<The Hardware Clock:> This clock is an independent hardware device, with " +"its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the " +"machine is powered off, or even unplugged." +msgstr "" +"B<El Reloj del Hardware:> Esto es un reloj que corre independientemente de " +"cualquier programa de control ejecutándose en la CPU e incluso cuando la " +"máquina está apagada." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard. " +#| "The control program can read or set this clock to a whole second, but the " +#| "control program can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so " +#| "the clock actually has virtually infinite precision." +msgid "" +"On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA " +"standard. A control program can read or set this clock only to a whole " +"second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the " +"clock actually has virtually infinite precision." +msgstr "" +"En un sistema ISA, este reloj está especificado como parte del estándar ISA. " +"El programa de control puede leer o poner este reloj a un segundo entero, " +"pero el programa de control también puede detectar los límites de los pulsos " +"del reloj de 1 segundo, así que el reloj realmente tiene una precisión " +"virtualmente infinita." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, " +#| "the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its " +#| "capitalized form, was coined for use by I<hwclock> because all of the " +#| "other names are inappropriate to the point of being misleading." +msgid "" +"This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the " +"RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized " +"form, was coined for use by B<hwclock>. The Linux kernel also refers to it " +"as the persistent clock." +msgstr "" +"Este reloj se llama comúnmente el Reloj del Hardware, el reloj de tiempo " +"real, el RTC, el reloj de la BIOS, y el reloj CMOS. El Reloj del Hardware, " +"en esta forma con las iniciales en mayúsculas, se acuñó para el uso en " +"I<hwclock> porque todos los otros nombres son inapropiados hasta el punto de " +"llevar a confusión." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them " +"having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip " +"might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a " +"more functional integrated real-time clock which is used for most other " +"purposes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<The System Time:> This is the time kept by a clock inside the Linux " +#| "kernel and driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer " +#| "interrupt is part of the ISA standard). It has meaning only while Linux " +#| "is running on the machine. The System Time is the number of seconds " +#| "since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of " +#| "seconds since 1969). The System Time is not an integer, though. It has " +#| "virtually infinite precision." +msgid "" +"B<The System Clock:> This clock is part of the Linux kernel and is driven by " +"a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the " +"ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. " +"The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC " +"(or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time " +"is not an integer, though. It has virtually infinite precision." +msgstr "" +"B<El Tiempo del Sistema:> Esto es el tiempo mantenido por un reloj de dentro " +"del núcleo Linux y controlado por un interruptor de temporización. (En una " +"máquina ISA, el interruptor de temporización es parte del estándar ISA.) " +"Solo tiene sentido mientras Linux está ejecutándose en la máquina. El Tiempo " +"del Sistema es el número de segundos desde las 00:00:00 horas del 1 de Enero " +"de 1970, UTC (o más sucintamente, el número de segundos desde 1969). El " +"Tiempo del Sistema no es un entero, sin embargo. Tiene precisión " +"virtualmente infinita." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic " +#| "purpose in a Linux system is to keep time when Linux is not running. You " +#| "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux " +#| "starts up, and then never use the Hardware Clock again. Note that in " +#| "DOS, for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time " +#| "clock." +msgid "" +"The System Time is the time that matters. The Hardware Clock\\(cqs basic " +"purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock " +"can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was " +"designed, the Hardware Clock is the only real time clock." +msgstr "" +"El Tiempo del Sistema es el que tiene importancia. El propósito básico del " +"Reloj del Hardware en un sistema Linux es mantener la hora mientras que " +"Linux no está ejecutándose. Ud. inicia el Tiempo del Sistema al tiempo del " +"Reloj del Hardware cuando Linux arranca, y ya no utiliza nunca más el Reloj " +"del Hardware. Observe que en DOS, para quien se diseñó ISA, el Reloj del " +"Hardware es el único reloj de tiempo real." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is important that the System Time not have any discontinuities such as " +#| "would happen if you used the I<date(1L)> program to set it while the " +#| "system is running. You can, however, do whatever you want to the " +#| "Hardware Clock while the system is running, and the next time Linux " +#| "starts up, it will do so with the adjusted time from the Hardware Clock. " +#| "You can also use the program I<adjtimex(8)> to smoothly adjust the System " +#| "Time while the system runs." +msgid "" +"It is important that the System Time not have any discontinuities such as " +"would happen if you used the B<date>(1) program to set it while the system " +"is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock " +"while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do " +"so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is " +"not possible on most systems because B<hwclock --systohc> is called at " +"shutdown." +msgstr "" +"Es importante que el Tiempo del Sistema no tenga discontinuidades como las " +"que podrían ocurrir si Ud. empleara el programa I<date>(1) para ponerlo en " +"hora mientras el sistema esté en ejecución. Sin embargo, Ud. puede hacer lo " +"que quiera con el Reloj del Hardware mientras el sistema esté ejecutándose, " +"y la siguiente vez que Linux arrancara, lo haría con la nueva hora ajustada " +"del Reloj del Hardware. También puede emplear el programa I<adjtimex(8)> " +"para ajustar suavemente el Tiempo del Sistema mientras que el sistema está " +"ejecutándose." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux kernel\\(cqs timezone is set by B<hwclock>. But don\\(cqt be " +"misled \\(em almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. " +"Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they want to " +"display a local time for you) almost always use a more traditional method of " +"determining the timezone: They use the B<TZ> environment variable or the I</" +"etc/localtime> file, as explained in the man page for B<tzset>(3). However, " +"some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use " +"the kernel\\(cqs timezone value. An example is the vfat filesystem. If the " +"kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the " +"wrong timestamps on files. Another example is the kernel\\(cqs NTP \\(aq11 " +"minute mode\\(aq. If the kernel\\(cqs timezone value and/or the " +"I<persistent_clock_is_local> variable are wrong, then the Hardware Clock " +"will be set incorrectly by \\(aq11 minute mode\\(aq. See the discussion " +"below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<hwclock> sets the kernel\\(cqs timezone to the value indicated by B<TZ> or " +"I</etc/localtime> with the B<--hctosys> or B<--systz> functions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The kernel\\(cqs timezone value actually consists of two parts: 1) a field " +"tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) " +"lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight " +"Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the " +"present time. This second field is not used under Linux and is always zero. " +"See also B<settimeofday>(2)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Hardware Clock Access Methods" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<hwclock > Uses many different ways to get and set Hardware Clock " +#| "values. The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/" +#| "rtc, which is presumed to be driven by the rtc device driver. However, " +#| "this method is not always available. For one thing, the rtc driver is a " +#| "relatively recent addition to Linux. Older systems don't have it." +msgid "" +"B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values. " +"The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is " +"presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using " +"the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware " +"Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by " +"specifying one with the B<--rtc> option." +msgstr "" +"I<hwclock> utiliza muchas formas diferentes de obtener y poner valores en el " +"Reloj del Hardware. La forma más normal es hacer E/S en el fichero especial " +"de dispositivo /dev/rtc, que se supone controlado por el controlador del " +"dispositivo rtc. Sin embargo, este método no está siempre disponible. Por " +"una cosa: el controlador rtc es una adición relativamente reciente a Linux. " +"Sistemas más antiguos no lo tienen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on " +#| "the system hardware." +msgid "" +"However, this method is not always available as older systems do not have an " +"rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock " +"depends on the system hardware." +msgstr "" +"En sistemas más viejos, el método de acceder al Reloj del Hardware depende " +"del hardware del sistema." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On an ISA system, I<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" " +#| "registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and " +#| "0x71. It can only do this if running with superuser effective userid." +msgid "" +"On an ISA compatible system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS " +"memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and " +"0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do " +"it if running with superuser effective userid. This method may be used by " +"specifying the B<--directisa> option." +msgstr "" +"En un sistema ISA, I<hwclock> puede acceder directamente a los registros de " +"la \"memoria CMOS\" que constituye el reloj, haciendo E/S a los puertos 0x70 " +"y 0x71. Esto solo lo puede hacer si se ejecuta con el UID efectivo 0 (esto " +"es, con privilegios de súper-usuario)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons " +#| "that user space programs are generally not supposed to do direct I/O and " +#| "disable interrupts. Hwclock provides it because it is the only method " +#| "available with older Linux kernels for ISA machines." +msgid "" +"This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons " +"that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and " +"disable interrupts. B<hwclock> provides it for testing, troubleshooting, and " +"because it may be the only method available on ISA systems which do not have " +"a working rtc device driver." +msgstr "" +"Esto es realmente un pobre método de acceder al reloj, por la razón de que " +"los programas en el espacio de usuario se supone generalmente que no deben " +"hacer E/S directa y deshabilitar interrupciones. Hwclock lo proporciona " +"porque es el único método disponible con núcleos Linux más antiguos para " +"máquinas ISA." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The Adjust Function" +msgstr "La Función de Ajuste" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its " +#| "inaccuracy is completely predictable -- it gains or loses the same amount " +#| "of time every day. This is called systematic drift. I<Hwclock's> " +#| "\"adjust\" function lets you make systematic corrections to correct the " +#| "systematic drift." +msgid "" +"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its " +"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of " +"time every day. This is called systematic drift. B<hwclock>\\(aqs B<--" +"adjust> function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware " +"Clock." +msgstr "" +"El Reloj del Hardware no es usualmente muy preciso. Sin embargo, mucha de su " +"imprecisión es completamente predecible; gana o pierde la misma cantidad de " +"tiempo cada día. Esto se llama desviación sistemática. La función de " +"\"ajuste\" de I<hwclock> le permite hacer correcciones sistemáticas para " +"corregir la desviación sistemática." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It works like this: I<Hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime,> that keeps " +#| "some historical information. This is called the adjtime file." +msgid "" +"It works like this: B<hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps " +"some historical information. This is called the adjtime file." +msgstr "" +"Funciona así: I<Hwclock> mantiene un fichero, I</etc/adjtime,> que mantiene " +"alguna información histórica. Este fichero se llama el fichero adjtime." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suppose you start with no adjtime file. You issue a I<hwclock --set> " +#| "command to set the Hardware Clock to the true current time. I<Hwclock> " +#| "creates the adjtime file and records in it the current time as the last " +#| "time the clock was calibrated. 5 days later, the clock has gained 10 " +#| "seconds, so you issue another I<hwclock --set> command to set it back 10 " +#| "seconds. I<Hwclock> updates the adjtime file to show the current time as " +#| "the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as " +#| "the systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a " +#| "I<hwclock --adjust> command. I<Hwclock> consults the adjtime file and " +#| "sees that the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it " +#| "has been left alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from " +#| "the Hardware Clock. It then records the current time as the last time " +#| "the clock was adjusted. Another 24 hours goes by and you issue another " +#| "I<hwclock --adjust.> I<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds " +#| "and updates the adjtime file with the current time as the last time the " +#| "clock was adjusted." +msgid "" +"Suppose you start with no adjtime file. You issue a B<hwclock --set> command " +"to set the Hardware Clock to the true current time. B<hwclock> creates the " +"adjtime file and records in it the current time as the last time the clock " +"was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you " +"issue a B<hwclock --set --update-drift> command to set it back 10 seconds. " +"B<hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last " +"time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the " +"systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a B<hwclock --" +"adjust> command. B<hwclock> consults the adjtime file and sees that the " +"clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left " +"alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware " +"Clock. It then records the current time as the last time the clock was " +"adjusted. Another 24 hours go by and you issue another B<hwclock --adjust>. " +"B<hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates the adjtime " +"file with the current time as the last time the clock was adjusted." +msgstr "" +"Suponga que Ud. empieza sin fichero adjtime. Ud. da una orden I<hwclock --" +"set> para poner el Reloj del Hardware a la hora verdadera actual. " +"I<Hwclock> crea el fichero adjtime y graba en él la hora actual como la " +"última vez que el reloj se calibró. 5 días más tarde, el reloj ha ganado 10 " +"segundos, así que Ud. da otra orden I<hwclock --set> para ponerlo con 10 " +"segundos menos. I<Hwclock> ajusta el fichero adjtime para mostrar la hora " +"actual como la última vez que el reloj se calibró, y graba dos segundos por " +"día como la velocidad de desviación sistemática. Pasan 24 horas, y entonces " +"Ud. da una orden I<hwclock --adjust. Hwclock> consulta el fichero adjtime y " +"ve que el reloj gana 2 segundos por día cuando se le deja solo, y que se le " +"ha dejado solo exactamente un día. Así que sustrae 2 segundos del Reloj del " +"Hardware. Entonces graba la hora actual como la última vez que se ajustó el " +"reloj. Otras 24 horas pasan y Ud. da otra orden I<hwclock --adjust>. " +"I<Hwclock> hace lo mismo: sustrae 2 segundos y actualiza el fichero adjtime " +"con la hora actual como la última vez que el reloj se ajustó." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When you use the B<--update-drift> option with B<--set> or B<--systohc>, the " +"systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift " +"corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it " +"derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from " +"the adjtime file. This updated drift factor is then saved in I</etc/adjtime>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A small amount of error creeps in any time I<hwclock> sets the clock, so " +#| "it refrains from making an adjustment that would be less than 1 second. " +#| "Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift " +#| "will be more than a second and I<hwclock> will do the adjustment then." +msgid "" +"A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so B<--" +"adjust> refrains from making any adjustment that is less than 1 second. " +"Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will " +"be more than 1 second and B<--adjust> will make the adjustment including any " +"fractional amount." +msgstr "" +"Se arrastra una pequeña cantidad de error en cualquier momento en que " +"I<hwclock> pone el reloj en hora, de forma que rehúsa hacer un ajuste que " +"vaya a ser de menos de 1 segundo. Más tarde, cuando Ud. pida un ajuste de " +"nuevo, la desviación acumulada será de más de un segundo y I<hwclock> hará " +"el ajuste entonces." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<hwclock --hctosys> also uses the adjtime file data to compensate the value " +"read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It " +"does not share the 1 second limitation of B<--adjust>, and will correct sub-" +"second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time " +"nor the adjtime file. This may eliminate the need to use B<--adjust>, unless " +"something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The Adjust Function" +msgid "The Adjtime File" +msgstr "La Función de Ajuste" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it " +"actually contains other information used by B<hwclock> from one invocation " +"to the next." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The format of the adjtime file is:" +msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:" +msgstr "El formato del fichero adjtime es:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Line 1: 3 numbers: 1) systematic drift rate in seconds per day, floating " +#| "point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 UTC of most " +#| "recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for " +#| "compatibility with I<clock> )." +msgid "" +"Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in " +"seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds " +"since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) " +"zero (for compatibility with B<clock>(8)) as a floating point decimal." +msgstr "" +"Línea 1: 3 números: 1) velocidad de desviación sistemática en segundos por " +"día, número en base diez en coma flotante; 2) número resultante de segundos " +"desde 1969 UTC del más reciente ajuste o calibración, entero en base diez; " +"3) cero (por compatibilidad con I<clock> )." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most " +"recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known " +"that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware " +"Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). " +"This is a decimal integer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to " +"Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value " +"with options on the B<hwclock> command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use an adjtime file that was previously used with the I<clock> " +#| "program with I<hwclock.>" +msgid "" +"You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8) " +"program with B<hwclock>." +msgstr "" +"Ud. puede emplear con I<hwclock> un fichero adjtime que fuera usado " +"previamente con el programa I<clock>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept " +"synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies " +"the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a " +"compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a " +"good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep " +"your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time " +"synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio " +"clock hooked up to your system. See RFC 1305.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the kernel is compiled with the \\(aq11 minute mode\\(aq option it will " +"be active when the kernel\\(cqs clock discipline is in a synchronized state. " +"When in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the " +"kernel\\(cqs I<time_status> variable is unset. This value is output as the " +"\\(aqstatus\\(aq line of the B<adjtimex --print> or B<ntptime> commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel\\(cqs " +"clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on \\(aq11 " +"minute mode\\(aq. It can be turned off by running anything that sets the " +"System Clock the old fashioned way, including B<hwclock --hctosys>. However, " +"if the NTP daemon is still running, it will turn \\(aq11 minute mode\\(aq " +"back on again the next time it synchronizes the System Clock." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If your system runs with \\(aq11 minute mode\\(aq on, it may need to use " +"either B<--hctosys> or B<--systz> in a startup script, especially if the " +"Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the kernel " +"is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it " +"with the wrong one. The kernel uses UTC by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what " +"timescale the Hardware Clock is using. This happens via the " +"I<persistent_clock_is_local> kernel variable. If B<--hctosys> or B<--systz> " +"is the first, it will set this variable according to the adjtime file or the " +"appropriate command-line argument. Note that when using this capability and " +"the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is " +"required to notify the kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<hwclock --adjust> should not be used with NTP \\(aq11 minute mode\\(aq." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ISA Hardware Clock Century value" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA " +"machine as an indicator of what century it is. B<hwclock> does not use or " +"set that byte because there are some machines that don\\(cqt define the byte " +"that way, and it really isn\\(cqt necessary anyway, since the year-of-" +"century does a good job of implying which century it is." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<hwclock> " +"maintainer; an option may be appropriate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that this section is only relevant when you are using the \"direct " +"ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way " +"to access century values, when they are supported by the hardware." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DATE-TIME CONFIGURATION" +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Keeping Time without External Synchronization" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This discussion is based on the following conditions:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a " +"cron job.\"" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The system timezone is configured for the correct local time. See below, " +"under B<POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Early during startup the following are called, in this order: B<adjtimex --" +"tick> I<value> B<--frequency> I<value> B<hwclock --hctosys>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "During shutdown the following is called: B<hwclock --systohc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Systems without B<adjtimex> may use B<ntptime>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to " +"configure the system to keep reasonably good date-time on its own." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first step in making that happen is having a clear understanding of the " +"big picture. There are two completely separate hardware devices running at " +"their own speed and drifting away from the \\(aqcorrect\\(aq time at their " +"own rates. The methods and software for drift correction are different for " +"each of them. However, most systems are configured to exchange values " +"between these two clocks at startup and shutdown. Now the individual " +"device\\(cqs time keeping errors are transferred back and forth between each " +"other. Attempt to configure drift correction for only one of them, and the " +"other\\(cqs drift will be overlaid upon it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This problem can be avoided when configuring drift correction for the System " +"Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all " +"of B<hwclock>\\(aqs precision (including calculating drift factors) depends " +"upon the System Clock\\(cqs rate being correct, means that configuration of " +"the System Clock should be done first." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The System Clock drift is corrected with the B<adjtimex>(8) command\\(cqs " +"B<--tick> and B<--frequency> options. These two work together: tick is the " +"coarse adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do " +"not have an B<adjtimex> package, B<ntptime -f> I<ppm> may be used instead.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock " +"drift with B<adjtimex>\\(aqs compare operation. Trying to correct one " +"drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a " +"dog trying to catch its own tail. Success may happen eventually, but great " +"effort and frustration will likely precede it. This automation may yield an " +"improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in " +"error. A better choice for manual configuration would be B<adjtimex>\\(aqs " +"B<--log> options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It may be more effective to simply track the System Clock drift with " +"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, and then calculate the " +"correction manually." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the " +"adjustments until the System Clock keeps good time. See B<adjtimex>(2) for " +"more information and the example demonstrating manual drift calculations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true " +"even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that " +"case the drift factor value makes little difference. But on the rare " +"occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold " +"drift should yield better results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Steps to calculate cold drift:>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<System Clock> time must be correct at shutdown!" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Shut down the system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Start the system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option." +msgid "" +"Immediately use B<hwclock> to set the correct time, adding the B<--update-" +"drift> option." +msgstr "Pone el Reloj del Hardware a la hora dada por la opción B<--date>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: if step 6 uses B<--systohc>, then the System Clock must be set " +"correctly (step 6a) just before doing so." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Having B<hwclock> calculate the drift factor is a good starting point, but " +"for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing " +"the I</etc/adjtime> file. Continue to test and refine the drift factor until " +"the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, first " +"make sure that the System Time is correct before shutdown and then use " +"B<sntp>, or B<date -Ins> and a precision timepiece, immediately after " +"startup." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOCAL vs UTC" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight " +"saving time results:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If Linux is running during a daylight saving time change, the time written " +"to the Hardware Clock will be adjusted for the change." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read " +"from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, " +"it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when " +"B<hwclock> is told that it is in local time, it assumes it is in the " +"\\(aqcorrect\\(aq local time and makes no adjustments to the time read from " +"it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Linux handles daylight saving time changes transparently only when the " +"Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for " +"system administrators as B<hwclock> uses local time for its output and as " +"the argument to the B<--date> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in " +"the UTC timescale. The Hardware Clock\\(cqs purpose is to initialize the " +"System Clock, so also keeping it in UTC makes sense." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the " +"local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of " +"MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is " +"supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in " +"UTC." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "POSIX vs \\(aqRIGHT\\(aq" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A discussion on date-time configuration would be incomplete without " +"addressing timezones, this is mostly well covered by B<tzset>(3). One area " +"that seems to have no documentation is the \\(aqright\\(aq directory of the " +"Time Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and " +"\\(aqright\\(aq. \\(aqRight\\(aq (now named zoneinfo-leaps) includes leap " +"seconds and posix does not. To use the \\(aqright\\(aq database the System " +"Clock must be set to (UTC + leap seconds), which is equivalent to (TAI - " +"10). This allows calculating the exact number of seconds between two dates " +"that cross a leap second epoch. The System Clock is then converted to the " +"correct civil time, including UTC, by using the \\(aqright\\(aq timezone " +"files which subtract the leap seconds. Note: this configuration is " +"considered experimental and is known to have issues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To configure a system to use a particular database all of the files located " +"in its directory must be copied to the root of I</usr/share/zoneinfo>. Files " +"are never used directly from the posix or \\(aqright\\(aq subdirectories, e." +"g., TZ=\\(aqI<right/Europe/Dublin>\\(aq. This habit was becoming so common " +"that the upstream zoneinfo project restructured the system\\(cqs file tree " +"by moving the posix and \\(aqright\\(aq subdirectories out of the zoneinfo " +"directory and into sibling directories:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I</usr/share/zoneinfo>, I</usr/share/zoneinfo-posix>, I</usr/share/zoneinfo-" +"leaps>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree " +"structure in their packages. So the problem of system administrators " +"reaching into the \\(aqright\\(aq subdirectory persists. This causes the " +"system timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo " +"database is still configured to exclude them. Then when an application such " +"as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or " +"B<hwclock> needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of I</" +"usr/share/zoneinfo> , because that is what they are supposed to do. Those " +"files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing " +"an incorrect time conversion." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Attempting to mix and match files from these separate databases will not " +"work, because they each require the System Clock to use a different " +"timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or " +"\\(aqright\\(aq, as described above, or by assigning a database path to the " +"I<TZDIR> environment variable." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "One of the following exit values will be returned:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<EXIT_SUCCESS> (\\(aq0\\(aq on POSIX systems)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Successful program execution." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<EXIT_FAILURE> (\\(aq1\\(aq on POSIX systems)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The operation failed or the command syntax was not valid." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<TZ>" +msgstr "B<TZ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this variable is set its value takes precedence over the system " +"configured timezone." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<TZDIR>" +msgstr "B<TZDIR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this variable is set its value takes precedence over the system " +"configured timezone database directory path." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/adjtime>" +msgstr "I</etc/adjtime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The configuration and state file for B<hwclock>. See also " +"B<adjtime_config>(5)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/localtime>" +msgstr "I</etc/localtime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The system timezone file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</usr/share/zoneinfo/>" +msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The system timezone database directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Device files B<hwclock> may try for Hardware Clock access: I</dev/rtc0> I</" +"dev/rtc> I</dev/misc/rtc> I</dev/efirtc> I</dev/misc/efirtc>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " +#| "B<crontab>(1p), B<tzset>(3)" +msgid "" +"B<date>(1), B<adjtime_config>(5), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), " +"B<settimeofday>(2), B<crontab>(1p), B<tzset>(3)" +msgstr "" +"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " +"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Written by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Written by Bryan Henderson, September 1996 (bryanh@giraffe-data.com), " +#| "based on work done on the B<\\%clock>(8) program by Charles Hedrick, Rob " +#| "Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete history and " +#| "credits." +msgid "" +"September 1996, based on work done on the B<clock>(8) program by Charles " +"Hedrick, Rob Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete " +"history and credits." +msgstr "" +"Escrito por Bryan Henderson, en Septiembre de 1996 (bryanh@giraffe-data." +"com), basándose en el trabajo hecho en el programa B<\\%clock>(8) de Charles " +"Hedrick, Rob Hooft y Harald König. Mire el código fuente para la historia " +"completa y los créditos." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<hwclock> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The kernel also keeps a timezone value, the B<--hctosys> function sets it to " +"the timezone configured for the system. The system timezone is configured by " +"the TZ environment variable or the I</etc/localtime> file, as B<tzset>(3) " +"would interpret them. The obsolete I<tz_dsttime> field of the kernel\\(cqs " +"timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, " +"see B<settimeofday>(2).)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The configuration and state file for hwclock." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " +"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)" +msgstr "" +"B<date>(1), B<adjtimex>(8), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " +"B<crontab>(1p), B<tzset>(3)" diff --git a/po/es/man8/iconvconfig.8.po b/po/es/man8/iconvconfig.8.po new file mode 100644 index 00000000..5fcfdd4f --- /dev/null +++ b/po/es/man8/iconvconfig.8.po @@ -0,0 +1,328 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 15:41+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iconvconfig" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "iconvconfig - create iconv module configuration cache" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<iconvconfig> [I<options>] [I<directory>]..." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<iconv>(3) function internally uses I<gconv> modules to convert to and " +"from a character set. A configuration file is used to determine the needed " +"modules for a conversion. Loading and parsing such a configuration file " +"would slow down programs that use B<iconv>(3), so a caching mechanism is " +"employed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<iconvconfig> program reads iconv module configuration files and writes " +"a fast-loading gconv module configuration cache file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to the system provided gconv modules, the user can specify " +"custom gconv module directories with the environment variable " +"B<GCONV_PATH>. However, iconv module configuration caching is used only " +"when the environment variable B<GCONV_PATH> is not set." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--nostdlib>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not search the system default gconv directory, only the directories " +"provided on the command line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--root=>I<root>" +msgid "B<--output=>I<outputfile>" +msgstr "B<--root=>I<root>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-o>, B<--output=>" +msgid "B<-o\\~>I<outputfile>" +msgstr "B<-o>, B<--output=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<outputfile> for output instead of the system default cache location." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--prefix=>I<pathname>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the prefix to be prepended to the system pathnames. See FILES, below. " +"By default, the prefix is empty. Setting the prefix to I<foo>, the gconv " +"module configuration would be read from I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules> " +"and the cache would be written to I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-?>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a usage summary and exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short usage summary and exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<iconv>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zero on success, nonzero on errors." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/gconv>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default gconv module path." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual system default gconv module configuration file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual system gconv module configuration cache." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Depending on the architecture, the above files may instead be located at " +"directories with the path prefix I</usr/lib64>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<iconv>(1), B<iconv>(3)" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 Octubre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>I< outputfile>B<, --output=>I<outputfile>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/es/man8/ifconfig.8.po b/po/es/man8/ifconfig.8.po new file mode 100644 index 00000000..8c5c9ffe --- /dev/null +++ b/po/es/man8/ifconfig.8.po @@ -0,0 +1,803 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-05 23:56+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "IFCONFIG" +msgstr "IFCONFIG" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2008-10-03" +msgstr "3 Octubre 2008" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "ifconfig - configure a network interface" +msgstr "ifconfig - configura un interfaz de red" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>" +msgstr "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interfaz]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>" +msgstr "B<ifconfig [-v] interfaz [aftype] opciones | dirección ...>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces. It " +"is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is " +"usually only needed when debugging or when system tuning is needed." +msgstr "" +"B<Ifconfig> se usa para configurar los interfaces de red residentes en el " +"núcleo. Se utiliza durante el inicio para configurar aquellos interfaces " +"que se necesiten. Tras esto, normalmente solo se necesita para la depuración " +"de errores o para la puesta a punto del sistema." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently " +"active interfaces. If a single B<interface> argument is given, it displays " +"the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " +"it displays the status of all interfaces, even those that are down. " +"Otherwise, it configures an interface." +msgstr "" +"Si no se pasan argumentos, B<ifconfig> muestra el estado de los interfaces " +"activos. Si se pasa un solo argumento de B<interfaz>, mostrará sólamente el " +"estado de dicho interfaz; si se da un solo argumento B<-a,> muestra el " +"estado de todos los interfaces, incluso de aquellos que no están activos. De " +"otro modo, configura un interfaz." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Address Families" +msgstr "Familias de direcciones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the first argument after the interface name is recognized as the name of " +"a supported address family, that address family is used for decoding and " +"displaying all protocol addresses. Currently supported address families " +"include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet " +"Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR " +"Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal " +"notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C " +"standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a " +"leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). " +"Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its " +"use is discouraged." +msgstr "" +"Si el primer argumento tras el nombre del interfaz se reconoce como el " +"nombre de una familia de direcciones para la cual existe soporte, se usará " +"esa familia de direcciones para decodificar y mostrar todas las direcciones " +"del protocolo. Las familias de direcciones para las que existe soporte " +"actualmente son: B<inet> (TCP/IP, por defecto), B<inet6> (IPv6), B<ax25> " +"(paquetes de radio AMPR), B<ddp> (fase 2 de Appletalk), B<ipx> (Novel IPX) y " +"B<netrom> (paquetes de radio AMPR). Todos los números se proporcionan " +"separadamente en notación decimal con puntos, puede ser decimal, octal o " +"hexadecimal tal como se define en el estándar ISO C. Es decir, si comienza " +"po 0x o 0X será hexadecimal, si comienza por '0' será octal, en cualquier " +"otro caso, se considerará como decimal. El empleo de número octales o " +"hexadecimales no está descrito en los RFC por lo que no se recomienda su uso." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" +msgstr "muestra todos los interfaces disponibles, aunque no esté activos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "display a short list (like netstat -i)" +msgstr "muestra un breve listado (igual que con netstat -i)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "be more verbose for some error conditions" +msgstr "muestra información más prolija con ciertos errores." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<interface>" +msgstr "B<interfaz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit " +"number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel " +"supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> " +"for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To " +"delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>. Note: for every " +"scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " +"deleted, if you delete the first (primary)." +msgstr "" +"El nombre de un interfaz. Suele ser el nombre de un driver seguido por el " +"número de una unidad, por ejemplo: B<eth0> para el primer interfaz Ethernet. " +"Si el núcleo tiene soporte para los alias de interfaz, puede definirlos con " +"órdenes como B<eth0:0> para el primer alias de eth0. Puede emplearlos para " +"asignar más direcciones. Para eliminar un alias de interfaz puede usar " +"B<ifconfig eth0:0 down>. NOTA: para la misma red, cuando sólo varie la " +"combinación de máscara de red/dirección, se eliminarán todos los alias si se " +"elimina el primario." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<up>" +msgstr "B<up>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified " +"if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior " +"when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. " +"B<eth0:0->). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as " +"the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces." +msgstr "" +"Esta opción hace que el interfaz se active. Se especifica implícitamente si " +"se asigna una dirección al interfaz; es posible eliminar este comportamiento " +"al usar alias de interfaz añadiendo un B<-> al alias (por ejemplo: B<eth0:0-" +">). También se elimina cuando se usa la dirección IPv4 0.0.0.0 ya que el " +"núcleo la emplea implícitamente para eliminar alias de interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<down>" +msgstr "B<down>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down." +msgstr "Esta opción hace que el driver para esta interfaz se cierre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<[-]arp>" +msgstr "B<[-]arp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface." +msgstr "Activa o desactiva el uso del protocolo ARP para este interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<[-]promisc>" +msgstr "B<[-]promisc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface. If selected, " +"all packets on the network will be received by the interface." +msgstr "" +"Activa o desactiva el modo B<promiscuo> del interfaz. Si se selecciona, el " +"interfaz recibirá todos los paquetes de la red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<[-]allmulti>" +msgstr "B<[-]allmulti>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Enable or disable B<all-multicast> mode. If selected, all multicast packets " +"on the network will be received by the interface." +msgstr "" +"Activa o desactiva el modo B<all-multicast>. Si se selecciona, el interfaz " +"recibirá todos los paquetes multicast de la red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<mtu N>" +msgstr "B<mtu N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." +msgstr "" +"Este parámetro establece la Unidad de Transferencia Máxima (MTU) de un " +"interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<dstaddr addr>" +msgstr "B<dstaddr addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This " +"keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead." +msgstr "" +"Establece la dirección IP remota de una unión punto-a-punto (tal como PPP). " +"Hoy en día esta opción resulta obsoleta; use la opción B<pointopoint> en su " +"lugar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<netmask addr>" +msgstr "B<netmask addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the " +"usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP " +"address), but it can be set to any value." +msgstr "" +"Establece la máscara de red IP para un iterfaz. Este valor es por defecto el " +"de la máscara de red normal de clase A, B o C (tal y como se deriva de la " +"dirección IP del iterfaz), pero puede configurarse para cualquier valor." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<add addr/prefixlen>" +msgstr "B<add addr/prefixlen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Add an IPv6 address to an interface." +msgstr "Añade una dirección Ipv6 a un interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<del addr/prefixlen>" +msgstr "B<del addr/prefixlen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Remove an IPv6 address from an interface." +msgstr "Elimina una dirección Ipv6 de un interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>" +msgstr "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." +msgstr "" +"Crea un nuevo dispositivo SIT (Ipv6-en-Ipv4), mediante encapsulamiento al " +"destino especificado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<irq addr>" +msgstr "B<irq addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically " +"change their IRQ setting." +msgstr "" +"Establece la línea de interrupción usada por el dispositivo. No todos los " +"dispositivos pueden cambiar su configuración de IRQ dinámicamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<io_addr addr>" +msgstr "B<io_addr addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Set the start address in I/O space for this device." +msgstr "" +"Establece la dirección inicial en el espacio de E/S para este dispositivo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<mem_start addr>" +msgstr "B<mem_start addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the start address for shared memory used by this device. Only a few " +"devices need this." +msgstr "" +"Establece la dirección inicial para la memoria compartida usada por el " +"dispositivo. Muy pocos dispositivos necesitan esta opción." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<media type>" +msgstr "B<media type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all " +"devices can change this setting, and those that can vary in what values they " +"support. Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), " +"B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and " +"so on. The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to " +"auto-sense the media. Again, not all drivers can do this." +msgstr "" +"Establece el puerto físico o el tipo de medio que ha de usar el " +"dispositivo. No todos los dispositivos pueden modificar esta configuración, " +"y aquellos que pueden varian en cuanto a los valores que pueden admitir. Los " +"valores típicos de B<type> son B<10base2> (thin Ethernet), B<10baseT> " +"(10Mbps Ethernet de par trenzado), B<AUI> (transceptor externo), etc. El " +"tipo de medio especial B<auto> se puede usar para decirle al driver que " +"autodetecte el medio. Una vez más, no todos los dispositivos pueden hacer " +"esto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<[-]broadcast [addr]>" +msgstr "B<[-]broadcast [addr]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the address argument is given, set the protocol broadcast address for " +"this interface. Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the " +"interface." +msgstr "" +"Si se da un argumento de dirección, establece la dirección de emisión del " +"protocolo del interfaz. De otro modo, establece (o elimina) la opción " +"B<IFF_BROADCAST> del interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<[-]pointopoint [addr]>" +msgstr "B<[-]pointopoint [addr]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning " +"that it is a direct link between two machines with nobody else listening on " +"it." +msgstr "" +"Esta opción activa el modo B<point-to-point> (punto a punto) del interfaz, " +"lo cual significa que se trata de una unión directa entre dos máquinas, sin " +"nadie más a la escucha." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the address argument is also given, set the protocol address of the other " +"side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does. " +"Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface." +msgstr "" +"Si se da también un argumento de dirección, establece la dirección de " +"protocolo del otro lado de la unión, exactamente igual que hace la opción " +"obsoleta B<dstaddr>. Si no, establece o elimina la opción " +"B<IFF_POINTOPOINT> del interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<hw class address>" +msgstr "B<hw class address>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the hardware address of this interface, if the device driver supports " +"this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware " +"class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware " +"classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR " +"AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)." +msgstr "" +"Establece la dirección de hardware del interfaz, siempre que el driver del " +"dispositivo lo permita. Esta opción debe ir seguida del nombre de la clase " +"de hardware y el código ASCII imprimible equivalente de la dirección del " +"hardware. Las clases de hardware soportadas actualmente incluyen: B<ether> " +"(Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> y B<netrom> (AMPR NET/ROM)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<multicast>" +msgstr "B<multicast>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed " +"as the drivers set the flag correctly themselves." +msgstr "" +"Establece la opción multicast del interfaz. Normalmente esto no debería ser " +"necesario dado que los drivers establecen esta opción correctamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<address>" +msgstr "B<address>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The IP address to be assigned to this interface." +msgstr "La dirección IP que se va a asignar al interfaz." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<txqueuelen length>" +msgstr "B<txqueuelen length>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this " +"to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) " +"to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like " +"telnet too much." +msgstr "" +"Establece la longitud de la cola de transmisión del dispositivo. Resulta " +"útil configurar este parámetro con valores pequeños para dispositivos más " +"lentos con latencias altas (conexiones de modems, ISDN) para evitar que las " +"transferencias masivas de información interfieran demasiado el tráfico " +"interactivo del tipo telnet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<name >I<newname>" +msgstr "B<nombre >I<nuevonombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut " +"down first." +msgstr "" +"Modifica el nombre de esta interfaz a I<nuevonombre>. Dicha interfaz debe " +"silenciarse previamente." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for " +"alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address " +"are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-" +"address statistics you should add explicit accounting rules for the address " +"using the B<iptables>(8) command." +msgstr "" +"Desde la aparición del núcleo 2.2 ya no existen estadísticas explícitas de " +"interfaz para interfaces alias. Las estadísticas mostradas para la dirección " +"original se comparten con todas las direcciones alias del mismo " +"dispositivo. Si usted quiere estadísticas basadas en una dirección debería " +"añadir normas explícitas de contabilidad de direcciones usando la orden " +"B<ipchains>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable " +"counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers " +"are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you " +"consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)" +msgstr "" +"Como las versión de ifonconfig que viene en net-tools 1.60-4 muestra " +"contadores de bytes y contadores para interpretación humana con unidades IEC " +"60027-2. Así, 1Kb son 2^10 bytes. Observe que estos números se expresan con " +"un único decimal lo cual puede suponer un error importante considerando que " +"0,1 Pb son 112.589.990.684.262 bytes :)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN " +"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a " +"interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for " +"more information." +msgstr "" +"Los problemas de interrupciones en drivers de dispositivos de Ethernet " +"suelen emitir EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> es " +"el conflicto de interrupciones más probable. Consulte I<http://www.scyld.com/" +"expert/irq-conflict.html>. " + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/dev>" +msgstr "I</proc/net/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/if_inet6>" +msgstr "I</proc/net/if_inet6>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, " +"which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware " +"address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. " +"Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer " +"informations including the hardware address." +msgstr "" +"ifconfig emplea el método ioct para obtener toda la información de la " +"dirección, esto limita las direcciones de hardware a 8 bytes. Debido a que " +"el hardware de Infiniband tiene 20 bytes, sólo se muestran correctamente los " +"primeros 8 bytes. Emplee la orden B<ip link> del paquete I<iproute2> para " +"mostrar información de la capa de red incluyendo la dirección de hardware." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be " +"altered by this command." +msgstr "" +"Aunque se muestran las direcciones Appletalk DDP e IPX, no pueden ser " +"alteradas con esta orden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), " +"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)" +msgstr "" +"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), " +"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" +msgstr "" +"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefijos para múltiples " +"binarios" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" +msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>" +msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" +msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Andi Kleen" +msgstr "Andi Kleen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>" +msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>. " +"For statistics use B<ip -s link>." +msgstr "" +"Esta aplicación está obsoleta. En su lugar emplee B<ip addr> y I<ip link>. " +"Para las estadísticas, use B<ip -s link>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>" +msgstr "B<ip(8),> B<iptables(8)>" diff --git a/po/es/man8/inetd.8.po b/po/es/man8/inetd.8.po new file mode 100644 index 00000000..db2a4ee5 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/inetd.8.po @@ -0,0 +1,731 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega <pfabrega@arrakis.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $" +msgstr "" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "INETD 8" +msgstr "INETD 8" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" +msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "E<.Dq super-server>" +msgid "internet super-server" +msgstr "E<.Dq super-server>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar queuelength> E<.Op Ar " +#| "configuration file>" +msgid "" +"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " +"length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>" +msgstr "" +"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl q Ar longitudcola> E<.Op Ar fichero de " +"configuración>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm Inetd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/rc.local> (see E<." +#| "Xr rc 8>). It then listens for connections on certain internet sockets. " +#| "When a connection is found on one of its sockets, it decides what service " +#| "the socket corresponds to, and invokes a program to service the request. " +#| "After the program is finished, it continues to listen on the socket " +#| "(except in some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm " +#| "inetd> allows running one daemon to invoke several others, reducing load " +#| "on the system." +msgid "" +"E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a " +"connection is found on one of its sockets, it decides what service the " +"socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After " +"the program is finished, it continues to listen on the socket (except in " +"some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " +"running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." +msgstr "" +"E<.Nm Inetd> debería ejecutarse en el arranque mediante E<.Pa /etc/rc.local> " +"(véase E<.Xr rc 8>). A partir de ese momento está a la escucha de " +"conexiones en cierto conector (socket) de internet. Cuando encuentra una " +"conexión en uno de sus conectores, decide a qué servicio de conexión " +"corresponde, y llama a un programa para atender la solicitud. Cuando este " +"programa termina, continúa a la escucha en el conector (salvo en algún caso " +"que se describirá más adelante). Esencialmente, E<.Nm inetd> permite " +"ejecutar un demonio para llamar a otros muchos, reduciendo la carga del " +"sistema." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The options are as follows:" +msgstr "Las opciones son las siguientes:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d" +msgstr "Fl d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Turns on debugging." +msgstr "Activa la depuración." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl E" +msgstr "Fl E" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option " +"a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa " +"PATH>, will be removed and not inherited by services." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl i" +msgstr "Fl i" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Makes the program not daemonize itself." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl l" +msgstr "Fl l" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services " +"cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not " +"executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is " +"called directly by inetd." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl q Ar length" +msgstr "Fl q Ar longitud" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the size of the socket listen queue to the specified value. Default " +#| "is 128." +msgid "" +"Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is " +"128." +msgstr "" +"Asigna el valor indicado al tamaño de la cola de escucha del conector. Por " +"defecto es 128." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl R Ar rate" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; " +"the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the " +"problem and stop servicing requests for the specific service for ten " +"minutes. See also the wait/nowait configuration fields below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " +#| "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There " +#| "must be an entry for each field of the configuration file, with entries " +#| "for each field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a " +#| "``#'' at the beginning of a line. There must be an entry for each " +#| "field. The fields of the configuration file are as follows:" +msgid "" +"Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " +"configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must " +"be an entry for each field of the configuration file, with entries for each " +"field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at " +"the beginning of a line. The fields of the configuration file are as " +"follows:" +msgstr "" +"En ejecución, E<.Nm inetd> lee su información de configuración de un fichero " +"de configuración, que por defecto es E<.Pa /etc/inetd.conf>. Tiene que " +"haber una entrada para cada campo del fichero de configuración, con entradas " +"para cada campo separadas por tab o espacios. Los comentarios se distinguen " +"por un ``#'' al principio de la línea. Tiene que haber una entrada para cada " +"campo. Los campo del fichero de configuración son de la siguiente forma:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "service name\n" +#| "socket type\n" +#| "protocol\n" +#| "wait/nowait[.max]\n" +#| "user[.group]\n" +#| "server program\n" +#| "server program arguments\n" +msgid "" +"service name\n" +"socket type\n" +"protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"user[.group] or user[:group]\n" +"server program\n" +"server program arguments\n" +msgstr "" +"nombre de servicio\n" +"tipo de conector\n" +"protocolo\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"usuario[.grupo]\n" +"programa servidor\n" +"argumentos del programa servidor\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To specify an E<.Em Sun-RPC > based service, the entry would contain " +#| "these fields." +msgid "" +"To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields." +msgstr "" +"Para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC > la entrada debería " +"contener estos campos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "service name/version\n" +#| "socket type\n" +#| "rpc/protocol\n" +#| "wait/nowait[.max]\n" +#| "user[.group]\n" +#| "server program\n" +#| "server program arguments\n" +msgid "" +"service name/version\n" +"socket type\n" +"rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"user[.group] or user[:group]\n" +"server program\n" +"server program arguments\n" +msgstr "" +"nombre servicio/versión\n" +"tipo de conector\n" +"rpc/protocolo\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"usuario[.grupo]\n" +"programa servidor\n" +"argumentos del programa servidor\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For internet services, the first field of the line may also have a host " +"address specifier prefixed to it, separated from the service name by a " +"colon. If this is done, the string before the colon in the first field " +"indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that " +"service. Multiple local addresses can be specified on the same line, " +"separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be " +"used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using " +"E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd " +"creates a socket to listen on each address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq " +"all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, " +"a line with a host address specifier and colon, but no further fields, " +"causes the host address specifier to be remembered and used for all further " +"lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of " +"the file). A line" +msgstr "" + +#. type: Dl +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "*:" +msgstr "*:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional " +"configuration files (which have no host address specifiers) will be " +"interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all " +"local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Em service-name> entry is the name of a valid service in the file " +#| "E<.Pa /etc/services>. For E<.Dq internal> services (discussed below), " +#| "the service name E<.Em must> be the official name of the service (that " +#| "is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a E<." +#| "Em Sun-RPC> based service, this field is a valid RPC service name in the " +#| "file E<.Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC " +#| "version number. This can simply be a single numeric argument or a range " +#| "of versions. A range is bounded by the low version to the high version - " +#| "E<.Dq rusers/1-3>." +msgid "" +"The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<." +"Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed " +"below), the service name E<.Em must> be the official name of the service " +"(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a " +"Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<." +"Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version " +"number. This can simply be a single numeric argument or a range of " +"versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq " +"rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path " +"name of the socket." +msgstr "" +"La entrada E<.Em nombre de servicio> es el nombre de un servicio válido del " +"fichero E<.Pa /etc/services>. Para servicio E<.Dq internos> (discutidos " +"después), el nombre de servicio E<.Em tiene que> ser el nombre oficial del " +"servicio (esto es, la primera entrada de E<.Pa /etc/services>). Cuando se " +"usa para especificar un servicio basado en E<.Em Sun-RPC,> este campo es un " +"nombre de servicio RPC válido del fichero E<.Pa /etc/rpc>. la parte a la " +"derecha de E<.Dq /> es el número de versión RPC. Esto puede ser simplemente " +"un argumento numérico o un rango de versiones. Un rango está acotado por las " +"versiones menor y mayor - E<.Dq rusers/1-3>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<." +#| "Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, depending on whether the socket " +#| "is a stream, datagram, raw, reliably delivered message, or sequenced " +#| "packet socket." +msgid "" +"The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, " +"depending on whether the socket is a stream or datagram socket." +msgstr "" +"El E<.Em tipo de conector> (tipo de socket) debería ser E<.Dq stream>, E<.Dq " +"dgram>, E<.Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, dependiendo de si el " +"conector es un flujo, datagrama, en bruto, mensaje entregado fiable o " +"conector de paquetes secuenciados." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/" +"protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC " +"based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> " +"service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or " +"UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 " +"explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em " +"protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -" +"domain>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and " +"receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially " +"useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the " +"receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake " +"occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen " +"socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> " +"performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are " +"specified by appending their values to the protocol specification as follows:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"tcp,rcvbuf=16384\n" +"tcp,sndbuf=64k\n" +"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" +msgstr "" +"tcp,rcvbuf=16384\n" +"tcp,sndbuf=64k\n" +"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate " +"kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Em wait/nowait> entry is applicable to datagram sockets only " +#| "(other sockets should have a E<.Dq nowait> entry in this space). If a " +#| "datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<.Nm inetd> " +#| "can received further messages on the socket, it is said to be a E<.Dq " +#| "multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " +#| "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " +#| "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " +#| "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<." +#| "Xr talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. E<." +#| "Xr Tftpd 8> is an exception; it is a datagram server that establishes " +#| "pseudo-connections. It must be listed as E<.Dq wait> in order to avoid a " +#| "race; the server reads the first packet, creates a new socket, and then " +#| "forks and exits to allow E<.Nm inetd> to check for new service requests " +#| "to spawn new servers. The optional E<.Dq max> suffix (separated from E<." +#| "Dq wait> or E<.Dq nowait> by a dot) specifies the maximum number of " +#| "server instances that may be spawned from E<.Nm inetd> within an interval " +#| "of 60 seconds. When omitted, E<.Dq max> defaults to 40." +msgid "" +"The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for " +"the server program to return, or continue processing connections on the " +"socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<." +"Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<." +"Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " +"datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " +"eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " +"should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr " +"talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The " +"optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a " +"dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one " +"minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will " +"log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten " +"minutes. See also the E<.Fl R> option above." +msgstr "" +"La entrada E<.Em wait/nowait> es aplicable a conectores de datagrama solo " +"(los otros conectores deberían tener una entrada E<.Dq nowait> es este " +"espacio). Si un servidor de datagrama conecta a su par, liberando el " +"conector, así E<.Nm inetd> puede recibir posteriores mensajes en el " +"conector, esto se dice que es un serviodor E<.Dq multi-hilo> y debería usar " +"la entrada E<.Dq nowait> Para los servidores de datagrama que procesa todos " +"los datagramas entrantes por un conector y al fin y al cabo desconecta, el " +"servidor se dice que es E<.Dq hilo simple> y debería usar una entrada E<.Dq " +"wait>. E<.Xr Comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> y E<.Xr talkd 8> son ambos ejemplos " +"del último tipo de servidor de datagramas. E<.Xr Tftpd 8> es una excepción; " +"es un serviodr de datagrama que establece pseudoconexiones. Este se debe " +"indicar como E<.Dq wait> con el fin de evitar una carrera; el servidor leeel " +"primer paquete, crea un nuevo coonector, entonces se desdobla y sale para " +"permitir que E<.Nm inetd> verifique nuevas solicitudes de servicio para " +"activar nuevos servidores. El sufijo opcional E<.Dq max> (separado de E<.Dq " +"wait> o E<.Dq nowait> por un punto) especifica el máximo numero de " +"instancias del servidor que se pueden activar desde E<.Nm inetd> en un " +"intervalo de 60 segundos. Cuando se omite E<.Dq max> toma el valor por " +"defecto de 40." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server " +"process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. " +"The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then " +"need to accept the incoming connection. The server should eventually time " +"out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to " +"listen on the master socket for connections, so the server should not close " +"it when it exits." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the " +"server should run. This allows for servers to be given less permission than " +"root. An optional group name can be specified by appending a dot to the " +"user name followed by the group name. This allows for servers to run with a " +"different (primary) group ID than specified in the password file. If a " +"group is specified and user is not root, the supplementary groups associated " +"with that user will still be set." +msgstr "" +"La entrada E<.Em usuario> debería contener el nombre de usuario bajo el que " +"ejecutaría el servidor. Esto permite que a los servidores se les dé menos " +"permisos que al root. Se puede especificar un nombre de grupo opcional " +"añadiendo un punto al nombre de usuario seguido por el nombre de grupo. Esto " +"permite a los servidores ejecutarse con un identificador de grupo (primario) " +"diferente al especificado en el fichero /etc/passwd. Si se especifica un " +"grupo y el usuario no es root, se asignan los grupos suplementarios " +"asociados con ese usuario." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program " +"which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its " +"socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should " +"be E<.Dq internal>." +msgstr "" +"La entrada E<.Em programa servidor> debería contener la ruta completa del " +"programa que se ejecutará por E<.Nm inetd> cuando encuentre una solicitud en " +"su conector. Si E<.Nm inetd> proporciona este servicio internamente, esta " +"entrada debería ser E<.Dq internal>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally " +"are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the " +"service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the " +"place of this entry." +msgstr "" +"Los E<.Em argumentos del programa servidor> será como son normalmente los " +"argumentos, empezando con argv[0], que es el nombre del programa Si " +"proporciona este servicio internamente, la palabra E<.Dq internal> debería " +"estar en el lugar de esta entrada." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use " +#| "of routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq " +#| "discard>, E<.Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human " +#| "readable time), and E<.Dq time> (machine readable time, in the form of " +#| "the number of seconds since midnight, January 1, 1900). All of these " +#| "services are TCP based. For details of these services, consult the " +#| "appropriate E<.Tn RFC> from the Network Information Center." +msgid "" +"E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of " +"routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." +"Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and " +"E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds " +"since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For " +"details of these services, consult the appropriate RFC from the Network " +"Information Center." +msgstr "" +"E<.Nm Inetd> proporciona varios servicios E<.Dq triviales> internamente " +"usando rutinas con él mismo. E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<.Dq chargen> " +"(generador de caracteres), E<.Dq daytime> (fecha-hora en formato legible), y " +"E<.Dq time> (fecha-hora formato de máquina, en el formato del número de " +"segundos desde medianoche de 1 de enero de 1900). Todos estos servicios " +"están basadose n TCP. Para detalles de estos servicios, consulte el E<.Tn " +"RFC> adecuada del Network Information Center." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup " +"signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the " +"configuration file is reread." +msgstr "" +"E<.Nm Inetd> relee su fichero de configuración cuando recibe la señal de " +"colgar E<.Dv SIGHUP>. Se pueden añadir servicios, borrarlos o modificarlos " +"cuando se lee el fichero de configuración." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "libwrap" +msgstr "libwrap" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in " +"tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not " +"needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program " +"entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<." +"Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described " +"in E<.Xr hosts_access 5>." +msgstr "" + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "IPv6 TCP/UDP behavior" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. " +"If you have different requirements then you may specify one or two separate " +"lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to " +"the server. IPv6 traffic will not be accepted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be " +"routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server " +"on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq " +"tcp> is specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed " +"to the server." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which " +"require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is " +"discouraged." +msgstr "" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</etc/host.conf>" +msgid "Pa /etc/inetd.conf" +msgstr "I</etc/host.conf>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" +msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for E<.Em Sun-RPC > " +#| "based services is modelled after that provided by E<.Em SunOS 4.1>." +msgid "" +"The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based " +"services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was " +"added by the KAME project in 1999." +msgstr "" +"La orden E<.Nm> apareció en E<.Bx 4.3>. El soporte para servicios basados " +"en E<.Em Sun-RPC > se ha servido del modelo proporcionado por E<.Em SunOS " +"4.1>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket " +"buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree." +msgstr "" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be " +"restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> " +"and a specific address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read " +"from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the " +"maximum is reached." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, " +"do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper " +"interface does not provide a way to register different ports for the same " +"service on different local addresses. Provided you never have more than one " +"entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that " +"default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit " +"specifier.)" +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/intro.8.po b/po/es/man8/intro.8.po new file mode 100644 index 00000000..ace8adbc --- /dev/null +++ b/po/es/man8/intro.8.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1996. +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 24:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "intro" +msgstr "intro" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "intro - introduction to administration and privileged commands" +msgstr "intro - introducción a las órdenes administrativas y priviligiadas" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used " +"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and " +"hardware-related commands." +msgstr "" +"La Sección 8 describe órdenes empleadas solo por administradores. Se " +"incluyen aquellas órdenes que precisan privilegios especiales, demonios o " +"aquellas relacionadas con el hardware." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As with the commands described in Section 1, the commands described in this " +"section terminate with an exit status that indicates whether the command " +"succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information." +msgstr "" +"Al igual que en el caso de las órdenes de la primera sección, las aquí " +"descritas también terminan con un estado de salida que nos indicará su hubo " +"o no un error en su ejecución. Consulte B<intro>(1) para más información." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Authors and copyright conditions" +msgstr "Autores y derechos de autor" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " +"conditions. Note that these can be different from page to page!" +msgstr "" +"En el encabezado del código fuente de cada página de manual se encuentran " +"los datos del autor de la misma y de los derechos de autor. Tenga en cuenta " +"que esa información puede ser distinta entre cada página." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 Octubre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/es/man8/iptables.8.po b/po/es/man8/iptables.8.po new file mode 100644 index 00000000..6661d9b9 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/iptables.8.po @@ -0,0 +1,1691 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-09 23:50+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IPTABLES" +msgstr "IPTABLES" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iptables 1.8.10" +msgstr "iptables 1.8.10" + +#. Man page written by Herve Eychenne <rv@wallfire.org> (May 1999) +#. It is based on ipchains page. +#. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG) +#. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997 +#. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos <jos@xos.nl> +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify +#. it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. (at your option) any later version. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; if not, write to the Free Software +#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering " +"and NAT" +msgstr "" +"\\(em Herramienta de administración de iptables/ip6tables para el filtrado " +"de paquetes y NAT" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain> I<rule-" +"specification>" +msgstr "" +"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<cadena> " +"I<definición-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<chain rule-" +"specification>" +msgstr "" +"B<ip6tables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I<cadena definición-" +"regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-I> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-" +"specification>" +msgstr "" +"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-I> I<cadena> [I<num_regla>] I<definición-" +"regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-R> I<chain rulenum rule-specification>" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-R> I<cadena numregla definición-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-D> I<chain rulenum>" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-D> I<cadena numregla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-S> [I<chain> [I<rulenum>]]" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-S> [I<cadena> [I<numregla>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<chain> [I<rulenum>]] " +"[I<options...>]" +msgstr "" +"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I<cadena> [I<numregla>]] " +"[I<opciones...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-N> I<chain>" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-N> I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-X> [I<chain>]" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-X> [I<cadena>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-P> I<chain target>" +msgstr "B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-P> I<cadena objetivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iptables> [B<-t> I<table>] B<-E> I<old-chain-name new-chain-name>" +msgstr "" +"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] B<-E> I<antiguo-nombre-cadena nuevo-nombre-" +"cadena>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "rule-specification = [I<matches...>] [I<target>]" +msgstr "definición-regla = [I<aciertos...>] [I<objetivo>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "match = B<-m> I<matchname> [I<per-match-options>]" +msgstr "acierto = B<-m> I<nombre-acierto> [I<opciones-por-acierto>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "target = B<-j> I<targetname> [I<per-target-options>]" +msgstr "objetivo = B<-j> I<nombre-objetivo> [I<opciones-por-objetivo>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Iptables> and B<ip6tables> are used to set up, maintain, and inspect the " +"tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several " +"different tables may be defined. Each table contains a number of built-in " +"chains and may also contain user-defined chains." +msgstr "" +"B<iptables> y B<ip6tables> se usan para definir, mantener e inspeccionar las " +"tablas para el filtrado de paquetes Ipv4 e Ipv6 del núcleo de Linux. Es " +"posible definir varias tablas y cada una de ellas contiene varias cadenas " +"predefinidas y también puede incluir cadenas definidas por el usuario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule " +"specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', " +"which may be a jump to a user-defined chain in the same table." +msgstr "" +"Una cadena consiste en una lista de reglas que pueden coincidir con un " +"conjunto de paquetes en lo que se denomina un 'objetivo' que puede llevar a " +"una cadena definida por el usuario dentro de la misma tabla." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TARGETS" +msgstr "OBJETIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet " +"does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, " +"then the next rule is specified by the value of the target, which can be the " +"name of a user-defined chain, one of the targets described in B<iptables-" +"extensions>(8), or one of the special values B<ACCEPT>, B<DROP> or B<RETURN>." +msgstr "" +"Una regla del cortafuegos define un criterio para un paquete y un objetivo. " +"Si el paquete no coincide con ese criterio, se analiza la regla siguiente de " +"la cadena. Si coincide, la siguiente regla a aplicar vendrá dada por el " +"'objetivo', éste podrá ser el nombre de una cadena que haya definido el " +"usuario, uno de los objetivos descrito en B<iptables-extensions>(8) o uno de " +"los valores especiales B<ACCEPT>, B<DROP> o B<RETURN>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ACCEPT> means to let the packet through. B<DROP> means to drop the packet " +"on the floor. B<RETURN> means stop traversing this chain and resume at the " +"next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain " +"is reached or a rule in a built-in chain with target B<RETURN> is matched, " +"the target specified by the chain policy determines the fate of the packet." +msgstr "" +"B<ACCEPT> indica que se permita el paso al paquete. B<DROP> descarta el " +"paquete mientras que B<RETURN> indica que se debe dejar esta cadena y " +"reanudar en la siguiente regla en la cadena anterior. Si se alcanza el final " +"de una cadena predefinida o existe una coincidencia con una cadena " +"predefinida con el objetivo B<RETURN>, el destino del paquete vendrá dado " +"por el objetivo definido en la norma de la cadena." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TABLES" +msgstr "TABLAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are currently five independent tables (which tables are present at any " +"time depends on the kernel configuration options and which modules are " +"present)." +msgstr "" +"Actualmente existen cinco tablas independientes. Según la configuración del " +"núcleo y de sus módulos, tendremos unas u otras tablas presentes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--table> I<table>" +msgstr "B<-t>, B<--table> I<tabla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option specifies the packet matching table which the command should " +"operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an " +"attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is " +"not already there." +msgstr "" +"Esta opción define la tabla de coincidencia de paquetes con la que la orden " +"debe operar. Si el núcleo está configurado para cargar módulos " +"dinámicamente, se intentará cargar el necesario para esta tabla si no está " +"ya presente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The tables are as follows:" +msgstr "Las tablas son las siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filter>:" +msgstr "B<filter>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-" +"in chains B<INPUT> (for packets destined to local sockets), B<FORWARD> (for " +"packets being routed through the box), and B<OUTPUT> (for locally-generated " +"packets)." +msgstr "" +"Esta es la tabla por defecto (si no se ha definido la opción -t). Contiene " +"tres cadenas predefinidas: B<INPUT> para paquetes con destino a conectores " +"locales), B<FORWARD> para paquetes con destino a otros equipos, y B<OUTPUT> " +"para paquetes creados en el propio equipo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nat>:" +msgstr "B<nat>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This table is consulted when a packet that creates a new connection is " +"encountered. It consists of four built-ins: B<PREROUTING> (for altering " +"packets as soon as they come in), B<INPUT> (for altering packets destined " +"for local sockets), B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before " +"routing), and B<POSTROUTING> (for altering packets as they are about to go " +"out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7." +msgstr "" +"Se consulta esta tabla cada vez que se topa con un paquete que trata de " +"iniciar una conexión. Consta de cuatro elementos predefinidos: B<PREROUTING> " +"para modificar paquetes tan pronto como llegan, B<INPUT> para los paquetes " +"con destino a un conector local, B<OUTPUT> para los paquetes generados desde " +"el propio equipo antes de ser enrutados y B<POSTROUTING> para alterar " +"paquetes a punto de salir. La implementación de IPV6 NAT está disponible " +"desde la versión 3.7 del núcleo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mangle>:" +msgstr "B<mangle>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 " +"it had two built-in chains: B<PREROUTING> (for altering incoming packets " +"before routing) and B<OUTPUT> (for altering locally-generated packets before " +"routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also " +"supported: B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<FORWARD> " +"(for altering packets being routed through the box), and B<POSTROUTING> (for " +"altering packets as they are about to go out)." +msgstr "" +"Esta tabla se emplea para alteraciones especiales de paquetes. Hasta la " +"versión 2.4.17 del núcleo, disponía de dos cadenas predefinidas: " +"B<PREROUTING> para modificar paquetes entrantes antes de ser enrutados y " +"B<OUPUT> para modificar paquetes creados en el propio sistema también antes " +"de ser enrutados. Desde la versión 2.4.18, están disponibles otras " +"trescadenas predefinidas: B<INPUT> para los paquetes que llegan al propio " +"equipo, B<FORWARD> para modificar paquetes enrutados a través del equipo y " +"B<POSTROUTING> para modificar paquetes que están a punto de salir." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<raw>:" +msgstr "B<raw>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " +#| "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " +#| "netfilter hooks with higher priority and is thus called before " +#| "ip_conntrack, or any other IP tables. It provides the following built-in " +#| "chains: B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) " +#| "B<OUTPUT> (for packets generated by local processes)" +msgid "" +"This table is used mainly for configuring exemptions from connection " +"tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " +"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " +"or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " +"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) and B<OUTPUT> " +"(for packets generated by local processes)." +msgstr "" +"Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al " +"seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho " +"netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que " +"ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas " +"predefinidas: B<PREROUTING> para paquetes entrantes desde cualquier interfaz " +"de red, B<OUTPUT> para paquetes creados por procesos locales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<security>:" +msgstr "B<security>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such " +"as those enabled by the B<SECMARK> and B<CONNSECMARK> targets. Mandatory " +"Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. " +"The security table is called after the filter table, allowing any " +"Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect " +"before MAC rules. This table provides the following built-in chains: " +"B<INPUT> (for packets coming into the box itself), B<OUTPUT> (for altering " +"locally-generated packets before routing), and B<FORWARD> (for altering " +"packets being routed through the box)." +msgstr "" +"Esta tabla se usa cuando se imponen reglas de control de acceso (MAC)para el " +"tráfico de red tales como los establecidos por los objeticos B<SECMARK> y " +"B<CONNSECMARK>. El control de acceso se implementa mediante módulos de " +"seguridad de Linux como SELinux. La tabla de seguridad se interpreta después " +"de la de filtrado (filter) permitiendo que cualquier regla de control " +"discrecional de acceso (DAC) que contenga la tabla de filtrado pueda " +"aplicarse antes de las reglas MAC. Esta tabla contiene las siguientes " +"cadenas predefinidas: B<INPUT> para los paquetes creados en el propio " +"equipo, B<OUTPUT> para modificar paquetes creados en el propio sistema antes " +"de ser enrutados y B<FORWARD> para modificar paquetes enrutados a través de " +"este equipo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The options that are recognized by B<iptables> and B<ip6tables> can be " +"divided into several different groups." +msgstr "" +"Las opciones reconocidas por B<iptables> y B<ip6tables> se dividen en varios " +"grupos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "ORDENES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options specify the desired action to perform. Only one of them can be " +"specified on the command line unless otherwise stated below. For long " +"versions of the command and option names, you need to use only enough " +"letters to ensure that B<iptables> can differentiate it from all other " +"options." +msgstr "" +"Estas opciones definen las acciones que se desea realizar. Solo una de ellas " +"puede definirse en la línea de órdenes salvo que se especifique otra cosa. " +"Para usar las versiones largas de de las ordenes y opciones, solo es " +"necesario asegurarse de usar suficientes letras para que B<iptables> puede " +"distinguirlas del resto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--append> I<chain rule-specification>" +msgstr "B<-A>, B<--append> I<cadena especificación-de-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source " +"and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be " +"added for each possible address combination." +msgstr "" +"Añade una o más reglas al final de la cadena seleccionada. Cuando el nombre " +"del origen o del destino se pueda traducir a más de una dirección, deberá " +"añadirse una regla para cada una de las combinaciones posibles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--check> I<chain rule-specification>" +msgstr "B<-C>, B<--check> I<cadena especificación-de-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check whether a rule matching the specification does exist in the selected " +"chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, " +"but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit " +"code to indicate success or failure." +msgstr "" +"Comprueba si existe una regla que coincida con la especificación en la " +"cadena seleccionada. Esta orden emplea el mismo sistema que B<-D> para " +"encontrar una entrada coincidente pero no modifica a configuración actual de " +"iptables y utiliza su estado de salida para indicar su éxito o error." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rule-specification>" +msgstr "B<-D>, B<--delete> I<cadena especificación-de-regla>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--delete> I<chain rulenum>" +msgstr "B<-D>, B<--delete> I<cadena numregla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of " +"this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting " +"at 1 for the first rule) or a rule to match." +msgstr "" +"Borra una o más reglas de la cadena seleccionada. Existen dos versiones de " +"esta orden: la regla puede definirse como un número en la cadena (el 1 sería " +"la primera regla) o una regla coincidente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<rulenum>] I<rule-specification>" +msgstr "B<-I>, B<--insert> I<chain> [I<numregla>] I<especificación-de-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. " +"So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of " +"the chain. This is also the default if no rule number is specified." +msgstr "" +"Inserta una o más reglas con el número indicad en la cadena seleccionada. " +"Así, si el número de la regla es el 1, dicha regla se insertará al inicio de " +"la cadena. También se pone al inicio si no se indica ningún número." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--replace> I<chain rulenum rule-specification>" +msgstr "B<-R>, B<--replace> I<cadena numregla especificación-de-regla>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination " +"names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are " +"numbered starting at 1." +msgstr "" +"Sustituye una regla en la cadena seleccionada. Si el origen o el destino " +"pueden resolver a más de una dirección, la ejecución fallará. Las reglas se " +"numeran empezando por el número uno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--list> [I<chain>]" +msgstr "B<-L>, B<--list> [I<cadena>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " +"are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified " +"table (filter is the default), so NAT rules get listed by" +msgstr "" +"Muestra todas las reglas en la cadena seleccionada. Si no se selecciona " +"ninguna cadena, se mostrarán todas. Aligual que con cualquier otra orden de " +"iptables, se aplicará a la tabla especificada (por defecto la de filtrado). " +"Así para ver las reglas NAT deberá ejecutar:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " iptables -t nat -n -L\n" +msgstr " iptables -t nat -n -L\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid " +"long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as " +"well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The " +"exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are " +"suppressed until you use" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " iptables -L -v\n" +msgstr " iptables -L -v\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "or B<iptables-save>(8)." +msgstr "o B<iptables-save>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I<chain>]" +msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I<cadena>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " +"are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it " +"applies to the specified table (filter is the default)." +msgstr "" +"Muestra todas las reglas de la cadena seleccionada. Si no se define ninguna " +"cadena, se muestran todas como en iptable-save. Al igual que cualquier otra " +"orden de iptables, se aplica en la tabla definida (por defecto 'filter')." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<--flush> [I<chain>]" +msgstr "B<-F>, B<--flush> [I<cadena>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). " +"This is equivalent to deleting all the rules one by one." +msgstr "" +"Elimina la cadena seleccionada (todas las cadenas de la tabla si no se " +"define ninguna en concreto). Esto es lo mismo que borrar todas las reglas " +"una por una." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<--zero> [I<chain> [I<rulenum>]]" +msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I<cadena> [I<reglanum>]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or " +"only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> " +"(list) option as well, to see the counters immediately before they are " +"cleared. (See above.)" +msgstr "" +"Resetea el paquete y el contador de bytes en todas las cadenas, solo en la " +"cadena indicada, o solo en una determinada regla de una cadena. De igual " +"modos, es posible definir la opción B<-L>, B<--list> (lista) para ver los " +"contadores justo antes de resetearse (consulta más atrás)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--new-chain> I<chain>" +msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target " +"of that name already." +msgstr "" +"Crea una nueva cadena con el nombre dado. No puede existir ningún objetivo " +"con ese nombre previamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I<chain>]" +msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I<cadena>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " +#| "references to the chain. If there are, you must delete or replace the " +#| "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be " +#| "empty, i.e. not contain any rules. If no argument is given, it will " +#| "attempt to delete every non-builtin chain in the table." +msgid "" +"Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If " +"there are, you must delete or replace the referring rules before the chain " +"can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no " +"argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty " +"builtin chains can only be deleted with B<iptables-nft>." +msgstr "" +"Elimina la cadena definida por el usuario. No puede quedar ninguna " +"referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse " +"dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, " +"no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará " +"eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--policy> I<chain target>" +msgstr "B<-P>, B<--policy> I<cadena objetivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given " +"target. The policy target must be either B<ACCEPT> or B<DROP>." +msgstr "" +"Define la norma que se aplicará para la cadena nativa (no definida por el " +"usuario) para el objetivo definido. Dicha norma tiene que ser B<ACCEPT> o " +"B<DROP>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I<old-chain new-chain>" +msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I<nombre-antiguo nombre-nuevo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rename the user specified chain to the user supplied name. This is " +"cosmetic, and has no effect on the structure of the table." +msgstr "" +"Renombra la cadena definida con el nombre dado. Esto solo tiene un efecto " +"estético no afectando a la estructura de la tabla." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax." +msgstr "" +"Ayuda. Proporciona una muy breve descripción de la sintaxis de la orden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARÁMETROS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following parameters make up a rule specification (as used in the add, " +"delete, insert, replace and append commands)." +msgstr "" +"Los siguientes parámetros componen una definición de regla (tal como se " +"emplea en las órdenes add, delete, insert, replace y append)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-4>, B<--ipv4>" +msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule " +#| "using the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-" +#| "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " +#| "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " +#| "both iptables-restore and ip6tables-restore." +msgid "" +"This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " +"the B<-4> option is inserted with (and only with) B<ip6tables-restore>, it " +"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " +"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" +"restore and ip6tables-restore." +msgstr "" +"Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se " +"inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) ip6tables-restore, se " +"ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta opción " +"permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo puedan " +"utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-6>, B<--ipv6>" +msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " +#| "iptables-restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw " +#| "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file " +#| "for use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option " +#| "has no effect in ip6tables and ip6tables-restore." +msgid "" +"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " +"B<iptables-restore>, it will be silently ignored. Any other uses will throw " +"an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for " +"use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no " +"effect in ip6tables and ip6tables-restore." +msgstr "" +"Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si " +"se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) iptables-restore, " +"se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta " +"opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo " +"puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocol>" +msgstr "[B<!>] B<-p>, B<--protocol> I<protocolo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified " +#| "protocol can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>," +#| "B<esp>, B<ah>, B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it " +#| "can be a numeric value, representing one of these protocols or a " +#| "different one. A protocol name from /etc/protocols is also allowed. A " +#| "\"!\" argument before the protocol inverts the test. The number zero is " +#| "equivalent to B<all>. \"B<all>\" will match with all protocols and is " +#| "taken as default when this option is omitted. Note that, in ip6tables, " +#| "IPv6 extension headers except B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-" +#| "nonext> can be used with Kernel version 2.6.11 or later. The number zero " +#| "is equivalent to B<all>, which means that you cannot test the protocol " +#| "field for the value 0 directly. To match on a HBH header, even if it were " +#| "the last, you cannot use B<-p 0>, but always need B<-m hbh>." +msgid "" +"The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " +"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>, B<esp>, B<ah>, " +"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric " +"value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " +"name from I</etc/protocols> is also allowed. A \"!\" argument before the " +"protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B<all>. " +"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this " +"option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " +"B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel " +"version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B<all>, which " +"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " +"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " +"always need B<-m hbh>." +msgstr "" +"El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder " +"ser alguno de estos: B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, " +"B<ah>, B<sctp>, B<mh> o el comodín \"B<all>\", también puede ser un valor " +"numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. " +"También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter " +"\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B<all> concordando " +"con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita " +"esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo " +"B<esp>. Tanto B<esp> como B<ipv6-nonext> pueden usarse a partir de la " +"versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos " +"los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo " +"tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, " +"aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]" +msgstr "[B<!>] B<-s>, B<--source> I<dirección>[B</>I<máscara>][B<,>I<...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Source specification. I<Address> can be either a network name, a hostname, a " +"network IP address (with B</>I<mask>), or a plain IP address. Hostnames will " +"be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please " +"note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS " +"is a really bad idea. The I<mask> can be either an ipv4 network mask (for " +"iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side " +"of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to " +"I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts " +"the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. " +"Multiple addresses can be specified, but this will B<expand to multiple " +"rules> (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted " +"(with -D)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<address>[B</>I<mask>][B<,>I<...>]" +msgstr "[B<!>] B<-d>, B<--destination> I<dirección>[B</>I<máscara>][B<,>I<...>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag " +"for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for " +"this option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--match> I<match>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a " +"specific property. The set of matches make up the condition under which a " +"target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the " +"command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields " +"false, evaluation will stop." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--jump> I<target>" +msgstr "B<-j>, B<--jump> I<objetivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " +"matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " +"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " +"packet immediately, or an extension (see B<MATCH AND TARGET EXTENSIONS> " +"below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then " +"matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters " +"on the rule will be incremented." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--goto> I<chain>" +msgstr "B<-g>, B<--goto> I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies that the processing should continue in a user specified " +"chain. Unlike with the --jump option, B<RETURN> will not continue processing " +"in this chain but instead in the chain that called us via --jump." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-i>, B<--in-interface> I<name>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Name of an interface via which a packet was received (only for packets " +"entering the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<PREROUTING> chains). When the \"!\" " +"argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " +"interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " +"name will match. If this option is omitted, any interface name will match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-o>, B<--out-interface> I<name>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " +"entering the B<FORWARD>, B<OUTPUT> and B<POSTROUTING> chains). When the \"!" +"\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " +"the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " +"this name will match. If this option is omitted, any interface name will " +"match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<!>] B<-f>, B<--fragment>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " +"fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " +"ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " +"rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " +"the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " +"option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--set-counters> I<packets bytes>" +msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I<paquetes bytes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " +"a rule (during B<INSERT>, B<APPEND>, B<REPLACE> operations)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OTHER OPTIONS" +msgstr "OTRAS OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The following additional options can be specified:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " +"the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " +"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " +"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " +"this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " +"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " +"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " +"Specified twice, B<iptables-legacy> will dump table info and entries in " +"libiptc, B<iptables-nft> dumps rules in netlink (VM code) presentation. " +"Specified three times, B<iptables-nft> will also dump any netlink messages " +"sent to kernel." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Show program version and the kernel API used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--wait> [I<seconds>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " +"from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " +"lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " +"obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " +"optional I<seconds>) until the exclusive lock can be obtained." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--numeric>" +msgstr "B<-n>, B<--numeric>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " +"format. By default, the program will try to display them as host names, " +"network names, or services (whenever applicable)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-x>, B<--exact>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " +"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's " +"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " +"relevant for the B<-L> command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--line-numbers>" +msgstr "B<--line-numbers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " +"corresponding to that rule's position in the chain." +msgstr "" +"Añade el número de línea al inicio de cada regla cuando se listen las " +"reglas, viendo así la posición de la regla en la cadena." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--modprobe=>I<command>" +msgstr "B<--modprobe=>I<orden>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When adding or inserting rules into a chain, use I<command> to load any " +"necessary modules (targets, match extensions, etc)." +msgstr "" +"Emplea I<orden> para cargar cualquier módulo que necesite (objetivos, " +"etc...) al añadir o insertar reglas en una cadena." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LOCK FILE" +msgstr "ARCHIVO DE BLOQUEO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"iptables uses the I</run/xtables.lock> file to take an exclusive lock at " +"launch." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<XTABLES_LOCKFILE> environment variable can be used to override the " +"default setting." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " +"these is available in the B<iptables-extensions>(8) manpage." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " +"for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " +"abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which " +"indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code " +"of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing " +"memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. " +"Finally, other errors cause an exit code of 1." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://" +"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code " +"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " +"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " +"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " +"environment variables." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS" +msgstr "COMPATIBILIDAD CON IPCHAINS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This B<iptables> is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " +"difference is that the chains B<INPUT> and B<OUTPUT> are only traversed for " +"packets coming into the local host and originating from the local host " +"respectively. Hence every packet only passes through one of the three " +"chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " +"chains); previously a forwarded packet would pass through all three." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> " +"refers to the output interface, and both are available for packets entering " +"the B<FORWARD> chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure " +"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " +"modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP " +"masquerading and packet filtering seen previously. So the following options " +"are handled differently:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" -j MASQ\n" +" -M -S\n" +" -M -L\n" +msgstr "" +" -j MASQ\n" +" -M -S\n" +" -M -L\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "There are several other changes in iptables." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), " +"B<iptables-extensions>(8)," +msgstr "" +"B<iptables-apply>(8), B<iptables-save>(8), B<iptables-restore>(8), " +"B<iptables-extensions>(8)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the " +"NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions " +"that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO " +"details the netfilter internals." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "See B<http://www.netfilter.org/>." +msgid "See B<https://www.netfilter.org/>." +msgstr "Visite B<http://www.netfilter.org/>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael " +"Neuling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet " +"selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner " +"match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match." +msgstr "James Morris escribió el objetivo TOS, y el acierto tos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target." +msgstr "Jozsef Kadlecsik escribió el objetivo REJECT." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as " +"the TTL, DSCP, ECN matches and targets." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric " +"Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team " +"members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, " +"Harald Welte and Rusty Russell." +msgstr "" +"El equipo troncal de Netfilter lo forman: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira " +"Ayuso , Eric Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Los " +"miembros eméritos de dicho equipo son los siguientes: Marc Boucher, Martin " +"Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte and Rusty Russell." + +#. .. and did I mention that we are incredibly cool people? +#. .. sexy, too .. +#. .. witty, charming, powerful .. +#. .. and most of all, modest .. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Man page originally written by Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire.orgE<gt>." +msgstr "" +"Esta página de manual fue escrita por Herve Eychenne E<lt>rv@wallfire." +"orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSION" +msgstr "VERSIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.8." +msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10." +msgstr "" +"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.8 de iptables/ip6tables " + +#. type: TH +#: debian-bookworm mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "iptables 1.8.9" +msgstr "iptables 1.8.9" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This table is used mainly for configuring exemptions from connection " +"tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " +"netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " +"or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " +"B<PREROUTING> (for packets arriving via any network interface) B<OUTPUT> " +"(for packets generated by local processes)" +msgstr "" +"Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al " +"seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho " +"netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que " +"ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas " +"predefinidas: B<PREROUTING> para paquetes entrantes desde cualquier interfaz " +"de red, B<OUTPUT> para paquetes creados por procesos locales." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " +"the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it " +"will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " +"allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" +"restore and ip6tables-restore." +msgstr "" +"Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se " +"inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) ip6tables-restore, se " +"ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta opción " +"permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo puedan " +"utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-" +"restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " +"This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " +"both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in " +"ip6tables and ip6tables-restore." +msgstr "" +"Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si " +"se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) iptables-restore, " +"se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta " +"opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo " +"puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " +"can be one of B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, B<ah>, " +"B<sctp>, B<mh> or the special keyword \"B<all>\", or it can be a numeric " +"value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " +"name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the " +"protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B<all>. " +"\"B<all>\" will match with all protocols and is taken as default when this " +"option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " +"B<esp> are not allowed. B<esp> and B<ipv6-nonext> can be used with Kernel " +"version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B<all>, which " +"means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " +"match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " +"always need B<-m hbh>." +msgstr "" +"El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder " +"ser alguno de estos: B<tcp>, B<udp>, B<udplite>, B<icmp>, B<icmpv6>,B<esp>, " +"B<ah>, B<sctp>, B<mh> o el comodín \"B<all>\", también puede ser un valor " +"numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. " +"También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter " +"\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B<all> concordando " +"con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita " +"esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo " +"B<esp>. Tanto B<esp> como B<ipv6-nonext> pueden usarse a partir de la " +"versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos " +"los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo " +"tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, " +"aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " +"matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " +"rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " +"packet immediately, or an extension (see B<EXTENSIONS> below). If this " +"option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " +"will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " +"be incremented." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This specifies that the processing should continue in a user specified " +"chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " +"chain but instead in the chain that called us via --jump." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " +"instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " +"(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " +"relevant for the B<-L> command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " +"for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " +"abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors " +"cause an exit code of 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron +msgid "" +"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" +"bugzilla.netfilter.org/ B<iptables> will exit immediately with an error code " +"of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " +"cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " +"(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " +"environment variables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The various forms of NAT have been separated out; B<iptables> is a pure " +"packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " +"modules. This should simplify much of the previous confusion over the " +"combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the " +"following options are handled differently:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<http://www.netfilter.org/>." +msgstr "Visite B<http://www.netfilter.org/>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.8." +msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9." +msgstr "" +"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.8 de iptables/ip6tables " + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "iptables 1.8.7" +msgstr "iptables 1.8.7" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<iptables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain> I<rule-" +"specification>" +msgstr "" +"B<iptables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<cadena> I<definición-" +"regla>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<ip6tables> [B<-t> I<table>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<chain rule-specification>" +msgstr "" +"B<ip6tables> [B<-t> I<tabla>] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I<cadena definición-regla>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " +"references to the chain. If there are, you must delete or replace the " +"referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i." +"e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to " +"delete every non-builtin chain in the table." +msgstr "" +"Elimina la cadena definida por el usuario. No puede quedar ninguna " +"referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse " +"dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, " +"no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará " +"eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " +"the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " +"are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " +"1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " +"this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " +"detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " +"specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I<microseconds>" +msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I<microsegundos>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive " +"applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be " +"acceptable. This option will make each iteration take the amount of time " +"specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-" +"w>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" +"bugzilla.netfilter.org/" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7." +msgstr "" +"Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.7 de iptables/ip6tables " diff --git a/po/es/man8/killall5.8.po b/po/es/man8/killall5.8.po new file mode 100644 index 00000000..347ff3ff --- /dev/null +++ b/po/es/man8/killall5.8.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:34+0200\n" +"Last-Translator: Fidel García <fidelgq@dinamic.net>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "KILLALL5" +msgstr "KILLALL5" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "04 Nov 2003" +msgstr "4 de Noviembre de 2003" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "killall5 -- send a signal to all processes." +msgstr "killall5 -- envía una señal a todos los procesos." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all " +#| "processes except the processes in its own session, so it won't kill the " +#| "shell that is running the script it was called from. Its primary (only) " +#| "use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d directory." +msgid "" +"B<killall5> is the SystemV killall command. It sends a signal to all " +"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " +"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " +"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the /etc/init.d " +"directory." +msgstr "" +"B<killall5> es la orden killall de SystemV. Envía una señal a todos los " +"procesos excepto al de su propia sesión, para no eliminar el shell que " +"ejecutó el guión desde el que fue llamado. Su uso principal (único) es en el " +"guión B<rc> que se encuentra en el directorio /etc/init.d" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: IP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-o I<omitpid>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id." +msgstr "" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link " +"to the I<killall5> program." +msgstr "" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The program return zero if it killed processes. It return 2 if no process " +"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ is " +"missing)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" +msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" +msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" diff --git a/po/es/man8/ld.so.8.po b/po/es/man8/ld.so.8.po new file mode 100644 index 00000000..d3204ef4 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/ld.so.8.po @@ -0,0 +1,2231 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-06 23:15+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ld.so" +msgstr "ld.so" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-12" +msgstr "12 Febrero 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ld.so, ld-linux.so - dynamic linker/loader" +msgstr "ld.so, ld-linux.so - enlazador/cargador dinámico" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dynamic linker can be run either indirectly by running some dynamically " +"linked program or shared object (in which case no command-line options to " +"the dynamic linker can be passed and, in the ELF case, the dynamic linker " +"which is stored in the B<.interp> section of the program is executed) or " +"directly by running:" +msgstr "" +"El enlazador dinámico puede ejecutarse bien indirectamente, al ejecutar un " +"programa o biblioteca enlazado dinámicamente (en cuyo caso no pueden pasarse " +"opciones en la línea de órdenes al enlazador dinámico y, en el caso del " +"formato ELF, se ejecuta el enlazador dinámico que se encuentra almacenado en " +"la sección B<.interp> del programa), bien directamente ejecutando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</lib/ld-linux.so.*> [OPTIONS] [PROGRAM [ARGUMENTS]]" +msgstr "I</lib/ld-linux.so.*> [OPCIONES] [PROGRAMA [ARGUMENTOS]]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The programs B<ld.so> and B<ld-linux.so*> find and load the shared objects " +"(shared libraries) needed by a program, prepare the program to run, and then " +"run it." +msgstr "" +"Los programas B<ld.so> y B<ld-linux.so*> encuentran y cargan las bibliotecas " +"compartidas requeridas por un programa, preparan al programa para ejecutarse " +"y lo ejecutan." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux binaries require dynamic linking (linking at run time) unless the B<-" +"static> option was given to B<ld>(1) during compilation." +msgstr "" +"Los ficheros binarios en Linux requieren enlace dinámico (enlace en tiempo " +"de ejecución) a menos que se dé la opción B<- static> a B<ld>(1) durante la " +"compilación." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program B<ld.so> handles a.out binaries, a binary format used long ago. " +"The program B<ld-linux.so*> (I</lib/ld-linux.so.1> for libc5, I</lib/ld-" +"linux.so.2> for glibc2) handles binaries that are in the more modern ELF " +"format. Both programs have the same behavior, and use the same support " +"files and programs (B<ldd>(1), B<ldconfig>(8), and I</etc/ld.so.conf>)." +msgstr "" +"El programa B<ld.so> maneja ficheros binarios con el formato a.out, un " +"formato usado hace tiempo. El programa B<ld-linux.so*> maneja el formato ELF " +"(B</lib/ld-linux.so.1> para libc5, B</lib/ld-linux.so.2> para glibc2), más " +"moderno. Por lo demás, ambos tienen el mismo comportamiento y usan los " +"mismos ficheros de configuración y programas (B<ldd>(1), B<ldconfig>(8) y I</" +"etc/ld.so.conf>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When resolving shared object dependencies, the dynamic linker first inspects " +"each dependency string to see if it contains a slash (this can occur if a " +"shared object pathname containing slashes was specified at link time). If a " +"slash is found, then the dependency string is interpreted as a (relative or " +"absolute) pathname, and the shared object is loaded using that pathname." +msgstr "" +"Cuando se resuelven las dependencias de objetos compartidos, el enlazador " +"dinámico empieza por comprobar cada dependencia para ver si contiene alguna " +"barra (lo cual puede ocurrir si, al enlazar, definimos una ruta que contenía " +"alguna). Si se encuentra una barra, la cadena se interpreta como un nombre " +"de ruta (puede ser absoluto o relativo) y se cargará el objeto compartido " +"con dicha ruta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a shared object dependency does not contain a slash, then it is searched " +"for in the following order:" +msgstr "" +"Si la dependencia del objeto compartido no contiene ninguna barra, ésta se " +"buscara en este orden:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " +"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " +"DT_RPATH is deprecated." +msgstr "" +"Usando el atributo dinámico de sección DT_RPATH del binario si está presente " +"y el atributo DT_RUNPATH no existe. No se aconseja el uso de DT_RPATH." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the environment variable B<LD_LIBRARY_PATH>, unless the executable is " +"being run in secure-execution mode (see below), in which case this variable " +"is ignored." +msgstr "" +"Usando la variable de entorno B<LD_LIBRARY_PATH>, salvo cuando se ejecute en " +"modo seguro, en cuyo caso la variable será ignorada." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the directories specified in the DT_RUNPATH dynamic section attribute " +"of the binary if present. Such directories are searched only to find those " +"objects required by DT_NEEDED (direct dependencies) entries and do not apply " +"to those objects' children, which must themselves have their own DT_RUNPATH " +"entries. This is unlike DT_RPATH, which is applied to searches for all " +"children in the dependency tree." +msgstr "" +"Mediante los directorios definidos en el atributo de la sección dinámica de " +"DT_RUNPATH del binario, si existe. Solo se buscará en estos directorios los " +"objetos requeridos en las entradas de DT_NEEDED (dependencias directas) pero " +"no en los descendientes de estos objetos. Éstos últimos deben tener su " +"propia entrada DT_RUNPATH. Esto es distinto de DT_RPATH, que se usa para " +"buscar a todos los descendientes en el árbol de dependencias." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From the cache file I</etc/ld.so.cache>, which contains a compiled list of " +"candidate shared objects previously found in the augmented library path. " +"If, however, the binary was linked with the B<-z nodefaultlib> linker " +"option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects " +"installed in hardware capability directories (see below) are preferred to " +"other shared objects." +msgstr "" +"A partir del fichero de caché I</etc/ld.so.cache>, que contiene una lista " +"compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de " +"bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción " +"B<-z nodefaultlib>, se omitirán las bibliotecas que se encuentran en las " +"rutas predeterminadas. Se prefieren los objetos compartidos instalados en " +"directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) antes que los " +"otros." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the default path I</lib>, and then I</usr/lib>. (On some 64-bit " +"architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I</lib64>, " +"and then I</usr/lib64>.) If the binary was linked with the B<-z " +"nodefaultlib> linker option, this step is skipped." +msgstr "" +"En las rutas por defecto: I</lib> y I</usr/lib> (en algunas arquitecturas " +"de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I</" +"lib64> y I</usr/lib64>. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z " +"nodefaultlib>, se omite este paso." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Dynamic string tokens" +msgstr "Token de cadena dinámica" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In several places, the dynamic linker expands dynamic string tokens:" +msgstr "" +"En varios lugares, el enlazador expandirá los tokens de cadena dinámica:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the environment variables B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and " +"B<LD_AUDIT>," +msgstr "" +"En las variables de entorno B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> y B<LD_AUDIT>," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"inside the values of the dynamic section tags B<DT_NEEDED>, B<DT_RPATH>, " +"B<DT_RUNPATH>, B<DT_AUDIT>, and B<DT_DEPAUDIT> of ELF binaries," +msgstr "" +"en los valores de las etiquetas de sección dinámica B<DT_NEEDED>, " +"B<DT_RPATH>, B<DT_RUNPATH>, B<DT_AUDIT> y B<DT_DEPAUDIT>, también binarios " +"ELF," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in the arguments to the B<ld.so> command line options B<--audit>, B<--" +"library-path>, and B<--preload> (see below), and" +msgstr "" +"en varios argumentos de la orden B<ld.so>: B<--audit>, B<--library-path> y " +"B<--preload>, por último" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in the filename arguments to the B<dlopen>(3) and B<dlmopen>(3) functions." +msgstr "" +"en el argumento del nombre de archivo de las funciones B<dlopen>(3) y " +"B<dlmopen>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The substituted tokens are as follows:" +msgstr "Los tokens sustituidos con como sigue:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<$ORIGIN> (or equivalently I<${ORIGIN}>)" +msgstr "I<$ORIGIN> (o el equivalente I<${ORIGIN}>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This expands to the directory containing the program or shared object. " +"Thus, an application located in I<somedir/app> could be compiled with" +msgstr "" +"Esto se expandirá con el directorio que contiene el programa o los objetos " +"compartidos. Por lo tanto, una aplicación que se encuentre en I</dir/app> se " +"podría compilar con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n" +msgstr "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"so that it finds an associated shared object in I<somedir/lib> no matter " +"where I<somedir> is located in the directory hierarchy. This facilitates " +"the creation of \"turn-key\" applications that do not need to be installed " +"into special directories, but can instead be unpacked into any directory and " +"still find their own shared objects." +msgstr "" +"para que encuentre el objeto compartido en I<dir/lib> pudiendo el " +"directorio I</dir> estar localizado en cualquier punto del árbol de " +"directorios. Esto evita que las aplicaciones deban instalarse en un " +"directorios concreto sino que podrán acceder a sus objetos compartidos desde " +"cualquier directorio." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<$LIB> (or equivalently I<${LIB}>)" +msgstr "I<$LIB> (o su equivalente I<${LIB}>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This expands to I<lib> or I<lib64> depending on the architecture (e.g., on " +"x86-64, it expands to I<lib64> and on x86-32, it expands to I<lib>)." +msgstr "" +"Esto se interpretaría como I<lib> o I<lib64> según la arquitectura " +"(lógicamente si es x86-64 lo hará a I<lib64> y si es x86-32 lo hará a " +"I<lib>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<$PLATFORM> (or equivalently I<${PLATFORM}>)" +msgstr "I<$PLATFORM> (o su equivalente I<${PLATFORM}>)" + +# +# +#. To get an idea of the places that $PLATFORM would match, +#. look at the output of the following: +#. mkdir /tmp/d +#. LD_LIBRARY_PATH=/tmp/d strace -e open /bin/date 2>&1 | grep /tmp/d +#. ld.so lets names be abbreviated, so $O will work for $ORIGIN; +#. Don't do this!! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This expands to a string corresponding to the processor type of the host " +"system (e.g., \"x86_64\"). On some architectures, the Linux kernel doesn't " +"provide a platform string to the dynamic linker. The value of this string " +"is taken from the B<AT_PLATFORM> value in the auxiliary vector (see " +"B<getauxval>(3))." +msgstr "" +"Esto se expandirá en una cadena de texto correspondiente al tipo de " +"procesador del sistema (por ejemplo, \"x86_64\"). En algunas arquitecturas, " +"el núcleo de Linux no proporciona una cadena de plataforma al enlazador " +"dinámico. El valor de esta cadena se extrae de B<AT_PLATFORM> en el vector " +"auxiliar (consulte B<getauxval> (3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the dynamic string tokens have to be quoted properly when set from " +"a shell, to prevent their expansion as shell or environment variables." +msgstr "" +"Observe que los tokens de cadena dinámicas tienen que entrecomillarse " +"correctamente cuando se definen a través de una shell para evitar que se " +"interpreten como variables de entorno o de la propia shell." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--argv0> I<string> (since glibc 2.33)" +msgstr "B<--preload> I<list> (a partir de glibc 2.33)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set I<argv[0]> to the value I<string> before running the program." +msgstr "" +"Define el valor I<string> para I<argv[0]> antes de ejecutar la aplicación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--audit>I< list>" +msgstr "B<--audit>I< lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use objects named in I<list> as auditors. The objects in I<list> are " +"delimited by colons." +msgstr "" +"Utilice los objetos nombrados en I<lista> como auditores. Los objetos en " +"I<list> ese delimitan entre si por dos puntos." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" +msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>" +msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "only search built-in subdirectories if in I<list>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" +msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>" +msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I<list>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--inhibit-cache>" +msgstr "B<--inhibit-cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not use I</etc/ld.so.cache>." +msgstr "No emplee I</etc/ld.so.cache>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--library-path>I< path>" +msgstr "B<--library-path>I< ruta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<path> instead of B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable setting (see " +"below). The names I<ORIGIN>, I<LIB>, and I<PLATFORM> are interpreted as for " +"the B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable." +msgstr "" +"Emplee I<path> en lugar de la configuración de la variable de entorno " +"B<LD_LIBRARY_PATH> (vea más adelante). Los nombres I<ORIGIN>, I<LIB> y " +"I<PLATFORM> se entienden dirigidos a la variable B<LD_LIBRARY_PATH>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" +msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in I<list>. This " +"option is ignored when running in secure-execution mode (see below). The " +"objects in I<list> are delimited by colons or spaces." +msgstr "" +"Ignora la información de RPATH y RUNPATH en los nombres de objeto en " +"I<list>. Esta opción se ignora si la ejecución se realiza en modo seguro " +"(vea más adelante). Los objetos de la lista se separan mediante espacio o " +"con dos puntos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "List all dependencies and how they are resolved." +msgstr "Lista todas las dependencias y cómo se resuelven." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)" +msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)" +msgstr "B<--list-tunables> (a para partir de la version 2.33 de glibc)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as " +"some internal loader variables, the auxiliary vector (see B<getauxval>(3)), " +"and the environment variables. On some architectures, the command might " +"print additional information (like the cpu features used in GNU indirect " +"function selection on x86). B<--list-tunables> (since glibc 2.33) Print " +"the names and values of all tunables, along with the minimum and maximum " +"allowed values." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--preload> I<list> (since glibc 2.30)" +msgstr "B<--preload> I<list> (a partir de glibc 2.30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Preload the objects specified in I<list>. The objects in I<list> are " +"delimited by colons or spaces. The objects are preloaded as explained in " +"the description of the B<LD_PRELOAD> environment variable below." +msgstr "" +"Carga previamente los objetos especificados en I<list>, separados entre si " +"por dos puntos o por espacios. Estos objetos se cargarán previamente tal " +"como se explica más adelante en la descripción de la variable B<LD_PRELOAD>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By contrast with B<LD_PRELOAD>, the B<--preload> option provides a way to " +"perform preloading for a single executable without affecting preloading " +"performed in any child process that executes a new program." +msgstr "" +"Contrariamente al use de B<LD_PRELOAD>, la opción B<--preload> permite " +"realizar una carga previa para un solo ejecutable sin afectar a las cargas " +"de otras procesos hijos de éste que ejecuten un nuevo programa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--verify>" +msgstr "B<--verify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can handle " +"it." +msgstr "" +"Comprueba que el programa está enlazado dinámicamente y que el enlazador " +"dinámico puede tratarlo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various environment variables influence the operation of the dynamic linker." +msgstr "" +"Diversas variables de entorno influyen en el funcionamiento del enlazador." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Secure-execution mode" +msgstr "Modo de ejecución seguro" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary " +#| "should be run in secure-execution mode, the effects of some environment " +#| "variables are voided or modified, and furthermore those environment " +#| "variables are stripped from the environment, so that the program does not " +#| "even see the definitions. Some of these environment variables affect the " +#| "operation of the dynamic linker itself, and are described below. Other " +#| "environment variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, " +#| "B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, " +#| "B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, " +#| "B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>." +msgid "" +"For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " +"be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " +"are voided or modified, and furthermore those environment variables are " +"stripped from the environment, so that the program does not even see the " +"definitions. Some of these environment variables affect the operation of " +"the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " +"variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, B<GETCONF_DIR>, " +"B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LD_AUDIT>, B<LD_DEBUG>, " +"B<LD_DEBUG_OUTPUT>, B<LD_DYNAMIC_WEAK>, B<LD_HWCAP_MASK>, " +"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_ORIGIN_PATH>, B<LD_PRELOAD>, B<LD_PROFILE>, " +"B<LD_SHOW_AUXV>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, " +"B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, cuando el enlazador determina que un binario tiene " +"que ejecutarse en modo seguro se modificará o anulará el efecto de algunas " +"variables de entorno. Es más, estas variables se eliminan del entorno así " +"que el programa ni siquiera las verá. A continuación, se describen algunas " +"de estas variables que afectan a las operaciones del propio enlazador. Otras " +"variables de entorno gestionadas de este modo incluyen: B<GCONV_PATH>, " +"B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, " +"B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR> y " +"B<TZDIR>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A binary is executed in secure-execution mode if the B<AT_SECURE> entry in " +"the auxiliary vector (see B<getauxval>(3)) has a nonzero value. This entry " +"may have a nonzero value for various reasons, including:" +msgstr "" +"Un binario se ejecuta en modo seguro si la entrada B<AT_SECURE> en el vector " +"auxiliar (consulte B<getauxval> (3)) tiene un valor distinto de cero. Esta " +"entrada puede tener un valor distinto de cero por varias razones:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's real and effective user IDs differ, or the real and effective " +"group IDs differ. This typically occurs as a result of executing a set-user-" +"ID or set-group-ID program." +msgstr "" +"Si difieren las ID de usuario reales y efectivas del proceso o las ID de " +"grupo reales y efectivas. Esto suele ocurrir como resultado de la ejecución " +"de una apliación con los bits activados de set-user-ID or set-group-ID." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process with a non-root user ID executed a binary that conferred " +"capabilities to the process." +msgstr "" +"Un proceso ejecutado por un usuario distinto al administrador ejecuta un " +"binario que confiere alguna capacidad al mismo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A nonzero value may have been set by a Linux Security Module." +msgstr "" +"Es posible que un módulo de seguridad de Linux haya definido un valor " +"distinto de cero." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Environment variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Among the more important environment variables are the following:" +msgstr "Las variables de entorno más relevantes son las siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (since glibc 2.2.3)" +msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)" +msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (a partir de glibc 2.2.3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI " +"version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note " +"section that is viewable via I<readelf\\~-n> as a section labeled " +"B<NT_GNU_ABI_TAG>.) At run time, the dynamic linker determines the ABI " +"version of the running kernel and will reject loading shared objects that " +"specify minimum ABI versions that exceed that ABI version." +msgstr "" +"Cada objeto compartido puede informar al enlazador dinámico de la versión " +"mínima de ABI del núcleo requierida. (Este requisito está codificado en una " +"sección de notas ELF que se puede ver ejecutando I<readelf \\ -n> marcado " +"como B<NT_GNU_ABI_TAG>). Durante la ejecución, el enlazador dinámico " +"determina la versión ABI del núcleo que se está ejecutando y rechazará " +"cargar objetos compartidos que necesiten una versión de ABI superior." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<LD_ASSUME_KERNEL> can be used to cause the dynamic linker to assume that " +"it is running on a system with a different kernel ABI version. For example, " +"the following command line causes the dynamic linker to assume it is running " +"on Linux 2.2.5 when loading the shared objects required by I<myprog>:" +msgstr "" +"B<LD_ASSUME_KERNEL> puede usarse para hacer que el enlazador dinámico asuma " +"que se está ejecutando en un sistema con una versión de ABI de núcleo " +"diferente. Por ejemplo, la siguiente orden hace que el enlazador dinámico " +"asuma que se está ejecutando en Linux 2.2.5 al cargar los objetos " +"compartidos requeridos por I<myprog>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ B<LD_ASSUME_KERNEL=2.2.5 ./myprog>\n" +msgstr "$ B<LD_ASSUME_KERNEL=2.2.5 ./myprog>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems that provide multiple versions of a shared object (in different " +"directories in the search path) that have different minimum kernel ABI " +"version requirements, B<LD_ASSUME_KERNEL> can be used to select the version " +"of the object that is used (dependent on the directory search order)." +msgstr "" +"En sistemas que proporcionan múltiples versiones de un objeto compartido (en " +"diferentes directorios en la ruta de búsqueda) que tienen diferentes " +"requisitos mínimos de versión de ABI del kernel, se puede usar " +"B<LD_ASSUME_KERNEL> para seleccionar la versión del objeto que se usa " +"(dependiendo del orden de búsqueda del directorio)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically, the most common use of the B<LD_ASSUME_KERNEL> feature was to " +"manually select the older LinuxThreads POSIX threads implementation on " +"systems that provided both LinuxThreads and NPTL (which latter was typically " +"the default on such systems); see B<pthreads>(7)." +msgstr "" +"Históricamente, el uso más común de la función B<LD_ASSUME_KERNEL> era " +"seleccionar manualmente los antiguos subprocesos POSIX de LinuxThreads en " +"sistemas que proporcionaban tanto LinuxThreads como NPTL (que normalmente " +"era el predeterminado); consulte B<pthreads> (7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_BIND_NOW> (since glibc 2.1.1)" +msgstr "B<LD_BIND_NOW> (desde glibc 2.1.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all " +"symbols at program startup instead of deferring function call resolution to " +"the point when they are first referenced. This is useful when using a " +"debugger." +msgstr "" +"Si su valor es distinto de cero, hará que el enlazador dinámico resuelva " +"todos los símbolos al iniciarse el programa en lugar de hacerlo la primera " +"vez que se hace referencia a ellos. Esto es especialmente útil cuando " +"estamos usando un depurador." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>" +msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of directories in which to search for ELF libraries at execution " +"time. The items in the list are separated by either colons or semicolons, " +"and there is no support for escaping either separator. A zero-length " +"directory name indicates the current working directory." +msgstr "" +"Lista de directorios donde encontrar librerías ELF durante la ejecución. Los " +"componentes de la lista estarán separados entre si o bien por punto y coma o " +"bien por dos puntos no siendo posible usar una secuencia de escape para " +"ninguno de ellos. Si la longitud del nombre del directorio es cero, se " +"entenderá el directorio actual." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This variable is ignored in secure-execution mode." +msgstr "Esta variable se ignora en el modo de ejecución seguro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within the pathnames specified in B<LD_LIBRARY_PATH>, the dynamic linker " +"expands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the versions " +"using curly braces around the names) as described above in I<Dynamic string " +"tokens>. Thus, for example, the following would cause a library to be " +"searched for in either the I<lib> or I<lib64> subdirectory below the " +"directory containing the program to be executed:" +msgstr "" +"Dentro de los nombres de ruta especificados en B<LD_LIBRARY_PATH>, el " +"enlazador dinámico expande los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> " +"(o las versiones que usan llaves alrededor de los nombres) como se ha " +"descrito anteriormente en I<Tokens de cadena dinámica>. Por ejemplo, para " +"buscar una biblioteca en el subdirectorio I<lib> o I<lib64> dentro del " +"directorio que contiene el programa a ejecutar:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ B<LD_LIBRARY_PATH=\\[aq]$ORIGIN/$LIB\\[aq] prog>\n" +msgstr "$ B<LD_LIBRARY_PATH=\\[aq]$ORIGIN/$LIB\\[aq] prog>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note the use of single quotes, which prevent expansion of I<$ORIGIN> and " +"I<$LIB> as shell variables!)" +msgstr "" +"(Observe el uso de comillas simples para evitar que la shell interprete " +"I<$ORIGIN> y I<$LIB> como variables)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_PRELOAD>" +msgstr "B<LD_PRELOAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of additional, user-specified, ELF shared objects to be loaded before " +"all others. This feature can be used to selectively override functions in " +"other shared objects." +msgstr "" +"Una lista con una serie adicional, especificados por el usuario, de objetos " +"compartidos ELF para ser cargados antes que todos los demás. Esto puede " +"usarse para anular en casos concretos algunas funciones en otros objetos " +"compartidos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The items of the list can be separated by spaces or colons, and there is no " +"support for escaping either separator. The objects are searched for using " +"the rules given under DESCRIPTION. Objects are searched for and added to " +"the link map in the left-to-right order specified in the list." +msgstr "" +"Los componentes de esta lista puede separarse entre si mediante dos puntos o " +"mediante punto y coma. No existe una secuencia de escape para estos dos " +"caracteres. Se buscan los objetos empleando la regla definida en " +"DESCRIPTION, se van añadiendo al mapa de enlaces de izquierda a derecha " +"según se especifica en la lista." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In secure-execution mode, preload pathnames containing slashes are ignored. " +"Furthermore, shared objects are preloaded only from the standard search " +"directories and only if they have set-user-ID mode bit enabled (which is not " +"typical)." +msgstr "" +"En el modo de ejecución seguro, se ignoran los nombres de ruta de precarga " +"si contienen barras. Además, los objetos compartidos se precargan solo desde " +"los directorios de búsqueda estándar y solo si tienen habilitado el bit set-" +"user-ID (lo cual no es habitual)." + +# +# +#. Tested with the following: +#. LD_PRELOAD='$LIB/libmod.so' LD_LIBRARY_PATH=. ./prog +#. which will preload the libmod.so in 'lib' or 'lib64', using it +#. in preference to the version in '.'. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within the names specified in the B<LD_PRELOAD> list, the dynamic linker " +"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " +"versions using curly braces around the names) as described above in " +"I<Dynamic string tokens>. (See also the discussion of quoting under the " +"description of B<LD_LIBRARY_PATH>.)" +msgstr "" +"Dentro de los nombres especificados en la lista B<LD_PRELOAD>, el enlazador " +"dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los " +"equivalente con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito " +"anteriormente en I<tokens de cadena dinámica>. (Véase también la explicación " +"sobre el entrecomillado en el apartado B<LD_LIBRARY_PATH>.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are various methods of specifying libraries to be preloaded, and these " +"are handled in the following order:" +msgstr "" +"Existen varias formas de indicar las bibliotecas que se deben precargar, " +"siguiendo este orden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LD_PRELOAD> environment variable." +msgstr "La variable de entorno B<LD_PRELOAD>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<--preload> command-line option when invoking the dynamic linker " +"directly." +msgstr "" +"Indicar en la línea de órdenes la opción B<--preload> cuando se ejecute " +"directamente el enlazador dinámico." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I</etc/ld.so.preload> file (described below)." +msgstr "Desde el archivo I</etc/ld.so.preload> (explicado más adelante)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>" +msgstr "B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set (to any value), causes the program to list its dynamic dependencies, " +"as if run by B<ldd>(1), instead of running normally." +msgstr "" +"Si está definido (cualquiera que sea su valor) hará que el programa liste " +"sus dependencias como si fuese ejecutado por B<ldd>(1) en lugar de " +"directamente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or only " +"for internal use." +msgstr "" +"Hay muchas más variables más o menos crípticas, muchas de ellas anticuadas o " +"para uso interno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_AUDIT> (since glibc 2.4)" +msgstr "B<LD_AUDIT> (desde glibc 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of user-specified, ELF shared objects to be loaded before all others " +"in a separate linker namespace (i.e., one that does not intrude upon the " +"normal symbol bindings that would occur in the process) These objects can " +"be used to audit the operation of the dynamic linker. The items in the list " +"are colon-separated, and there is no support for escaping the separator." +msgstr "" +"Una lista de objetos compartidos ELF especificados por el usuario que se " +"cargarán antes que todos los demás en un espacio de nombres de enlazador " +"separado (es decir, uno que no interfiera en el enlazado de símbolos del " +"proceso) Estos objetos se pueden usar para auditar la operación del " +"enlazador dinámico. Los elementos de la lista están separados entre si por " +"dos puntos y no existe ninguna secuencia de escape para este separador." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LD_AUDIT> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "Se ignora B<LD_AUDIT> en el modo de ejecución seguro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called " +"auditing checkpoints\\[em]for example, loading a new shared object, " +"resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\[em]by " +"calling an appropriate function within the audit shared object. For " +"details, see B<rtld-audit>(7). The auditing interface is largely compatible " +"with that provided on Solaris, as described in its I<Linker and Libraries " +"Guide>, in the chapter I<Runtime Linker Auditing Interface>." +msgstr "" +"El enlazador dinámico notificará a los objetos compartidos de auditoría en " +"los llamados puntos de control de auditoría, por ejemplo, cargando un nuevo " +"objeto compartido, resolviendo un símbolo o llamando a un símbolo de otro " +"objeto compartido (llamando a una función apropiada dentro del objeto " +"compartido de auditoría). Para obtener más información, consulte B<rtld-" +"audit> (7) La interfaz de auditoría es en gran medida compatible con la " +"proporcionada en Solaris, como se describe en su I<Linker and Libraries " +"Guide>, en el capítulo I<Runtime Linker Auditing Interface>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within the names specified in the B<LD_AUDIT> list, the dynamic linker " +"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " +"versions using curly braces around the names) as described above in " +"I<Dynamic string tokens>. (See also the discussion of quoting under the " +"description of B<LD_LIBRARY_PATH>.)" +msgstr "" +"Dentro de los nombres especificados en la lista B<LD_AUDIT>, el enlazador " +"dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los " +"equivalentes con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito " +"anteriormente en I<tokens de cadena dinámica>. (Véase también la explicación " +"del entrecomillado en el apartado B<LD_LIBRARY_PATH>.)" + +#. commit 8e9f92e9d5d7737afdacf79b76d98c4c42980508 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since glibc 2.13, in secure-execution mode, names in the audit list that " +"contain slashes are ignored, and only shared objects in the standard search " +"directories that have the set-user-ID mode bit enabled are loaded." +msgstr "" +"A partir de la versión 2.13 de glibc, en el modo de ejecución segura, los " +"nombres de la lista de auditoría que contienen barras se ignoran y solo se " +"cargan los objetos compartidos en los directorios de búsqueda estándar que " +"tienen habilitado el bit set-user-ID." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_BIND_NOT> (since glibc 2.1.95)" +msgstr "B<LD_BIND_NOT> (a partir de glibc 2.1.95)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this environment variable is set to a nonempty string, do not update the " +"GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage table) after resolving " +"a function symbol. By combining the use of this variable with B<LD_DEBUG> " +"(with the categories I<bindings> and I<symbols>), one can observe all run-" +"time function bindings." +msgstr "" +"Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, no " +"actualiza GOT (tabla de compensación global) y PLT (tabla de vinculación de " +"procedimientos) después de resolver un símbolo de función. Si con el uso de " +"esta variable, añadimos B<LD_DEBUG> (con las categorías I<bindings> y " +"I<symbols>), se pueden observar todos los enlaces de funciones en tiempo de " +"ejecución." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_DEBUG> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_DEBUG> (desde glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output verbose debugging information about operation of the dynamic linker. " +"The content of this variable is one of more of the following categories, " +"separated by colons, commas, or (if the value is quoted) spaces:" +msgstr "" +"Muestra información detallada de depuración sobre el funcionamiento del " +"enlazador dinámico. El contenido de esta variable es una o más de las " +"siguientes categorías, separadas por dos puntos, comas o (si se entrecomilla " +"el valor) espacios:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<help>" +msgstr "I<help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifying I<help> in the value of this variable does not run the specified " +"program, and displays a help message about which categories can be specified " +"in this environment variable." +msgstr "" +"Si asignamos el valor I<help> a esta variable, no se ejecutará el programa y " +"se mostrará un mensaje de ayuda informando acerca de las categorías que se " +"pueden definir en esta variable de entorno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<all>" +msgstr "I<all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print all debugging information (except I<statistics> and I<unused>; see " +"below)." +msgstr "" +"Imprime información para la depuración (salvo I<statistics> ni I<unused>; " +"vea a continuación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<bindings>" +msgstr "I<bindings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display information about which definition each symbol is bound to." +msgstr "" +"Muestra información sobre la definición a la que está vinculado cada símbolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<files>" +msgstr "I<files>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display progress for input file." +msgstr "Muestra el progreso del archivo de entrada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<libs>" +msgstr "I<libs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display library search paths." +msgstr "Muestra las rutas de búsqueda de las librerias." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reloc>" +msgstr "I<reloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display relocation processing." +msgstr "Muestra el procesamiento de reubicación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<scopes>" +msgstr "I<scopes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display scope information." +msgstr "Muestra información del alcance." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<statistics>" +msgstr "I<statistics>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display relocation statistics." +msgstr "Muestra estadísticas de reubicación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<symbols>" +msgstr "I<symbols>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display search paths for each symbol look-up." +msgstr "Muestra las rutas de búsqueda para cada búsqueda de símbolo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unused>" +msgstr "I<unused>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Determine unused DSOs." +msgstr "Determina los DSO's sin usar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<versions>" +msgstr "I<versions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display version dependencies." +msgstr "Muestra las dependencias de esa versión." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since glibc 2.3.4, B<LD_DEBUG> is ignored in secure-execution mode, unless " +"the file I</etc/suid-debug> exists (the content of the file is irrelevant)." +msgstr "" +"Desde glibc 2.3.4, B<LD_DEBUG> se ignora en el modo de ejecución segura, " +"salvo que exista el archivo I</etc/suid-debug> (el contenido del archivo es " +"irrelevante)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> (desde glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<LD_DEBUG> output is written to standard error. If " +"B<LD_DEBUG_OUTPUT> is defined, then output is written to the pathname " +"specified by its value, with the suffix \".\" (dot) followed by the process " +"ID appended to the pathname." +msgstr "" +"Por defecto, la salida B<LD_DEBUG> se escribe a error estándar. Si se define " +"B<LD_DEBUG_OUTPUT>, la salida se escribe en el nombre de ruta especificado " +"por su valor, con el sufijo \".\" (punto) seguido del ID de proceso adjunto " +"al nombre de la ruta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución seguro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_DYNAMIC_WEAK> (since glibc 2.1.91)" +msgstr "B<LD_DYNAMIC_WEAK> (desde glibc 2.1.91)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, when searching shared libraries to resolve a symbol reference, " +"the dynamic linker will resolve to the first definition it finds." +msgstr "" +"Por defecto, cuando el enlazador busque una biblioteca compartida para " +"encontrar algún símbolo, tomará la primera definición que encuentre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old glibc versions (before glibc 2.2), provided a different behavior: if the " +"linker found a symbol that was weak, it would remember that symbol and keep " +"searching in the remaining shared libraries. If it subsequently found a " +"strong definition of the same symbol, then it would instead use that " +"definition. (If no further symbol was found, then the dynamic linker would " +"use the weak symbol that it initially found.)" +msgstr "" +"Las versiones de glibc anteriores a 2.2, lo hacían de otro modo: si el " +"enlazador encontraba un símbolo débil, seguiría buscando hasta encontrar uno " +"más fuerte en el resto de bibliotecas compartidas. Si encontrase uno más " +"fuerte, lo usaría.En caso de no encontrar otro más fuerte, usaría la " +"definición del débil. Si no se encontrasen más simbolos, el enlazador " +"dinámico usuará el símbolo débil encontrado al inicio" + +#. More precisely 2.1.92 +#. See weak handling +#. https://www.sourceware.org/ml/libc-hacker/2000-06/msg00029.html +#. To: GNU libc hacker <libc-hacker at sourceware dot cygnus dot com> +#. Subject: weak handling +#. From: Ulrich Drepper <drepper at redhat dot com> +#. Date: 07 Jun 2000 20:08:12 -0700 +#. Reply-To: drepper at cygnus dot com (Ulrich Drepper) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The old glibc behavior was nonstandard. (Standard practice is that the " +"distinction between weak and strong symbols should have effect only at " +"static link time.) In glibc 2.2, the dynamic linker was modified to provide " +"the current behavior (which was the behavior that was provided by most other " +"implementations at that time)." +msgstr "" +"El antiguo comportamiento de glibc no era el estándar. (La práctica " +"estandarizada es que la distinción entre símbolos débiles y fuertes debería " +"tener efecto solo durante del enlazado estático). En glibc 2.2, el enlazador " +"dinámico se modificó para tener el comportamiento actual, que era el " +"comportamiento que ya proporcionaban la mayoría de las otras " +"implementaciones." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defining the B<LD_DYNAMIC_WEAK> environment variable (with any value) " +"provides the old (nonstandard) glibc behavior, whereby a weak symbol in one " +"shared library may be overridden by a strong symbol subsequently discovered " +"in another shared library. (Note that even when this variable is set, a " +"strong symbol in a shared library will not override a weak definition of the " +"same symbol in the main program.)" +msgstr "" +"Si se define la variable de entorno B<LD_DYNAMIC_WEAK> (con cualquier valor) " +"se tendrá el antiguo comportamiento glibc (no estándar), mediante el cual un " +"símbolo débil en una biblioteca compartida puede ser anulado por un símbolo " +"fuerte posteriormente descubierto en otra biblioteca compartida. (Observe " +"que incluso cuando se establece esta variable, un símbolo fuerte en una " +"biblioteca compartida no anulará una definición débil del mismo símbolo en " +"el programa principal)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since glibc 2.3.4, B<LD_DYNAMIC_WEAK> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.3.4, B<LD_DYNAMIC_WEAK> se ignora en el modo de " +"ejecución seguro." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<LD_POINTER_GUARD> (from glibc 2.4 to glibc 2.22)" +msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (from glibc 2.1 to glibc 2.38)" +msgstr "B<LD_POINTER_GUARD> (glibc desde la versión 2.4 hasta la 2.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Mask for hardware capabilities. Since glibc 2.26, the option might be " +"ignored if glibc does not support tunables." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_ORIGIN_PATH> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_ORIGIN_PATH> (desde glibc 2.1)" + +#. Used only if $ORIGIN can't be determined by normal means +#. (from the origin path saved at load time, or from /proc/self/exe)? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Path where the binary is found." +msgstr "Ruta donde se encuentra el binario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Since glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.4, B<LD_ORIGIN_PATH> se ignora en el modo de ejecución " +"seguro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_POINTER_GUARD> (from glibc 2.4 to glibc 2.22)" +msgstr "B<LD_POINTER_GUARD> (glibc desde la versión 2.4 hasta la 2.22)" + +#. commit a014cecd82b71b70a6a843e250e06b541ad524f7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set to 0 to disable pointer guarding. Any other value enables pointer " +"guarding, which is also the default. Pointer guarding is a security " +"mechanism whereby some pointers to code stored in writable program memory " +"(return addresses saved by B<setjmp>(3) or function pointers used by " +"various glibc internals) are mangled semi-randomly to make it more difficult " +"for an attacker to hijack the pointers for use in the event of a buffer " +"overrun or stack-smashing attack. Since glibc 2.23, B<LD_POINTER_GUARD> can " +"no longer be used to disable pointer guarding, which is now always enabled." +msgstr "" +"Definir a 0 para deshabilitar la protección del puntero. Cualquier otro " +"valor habilita la protección del puntero (lo hará por defecto). La " +"protección de punteros es un mecanismo de seguridad mediante el cual se " +"alteran de forma semi-aleatoria el código almacenado en la memoria del " +"programa grabable (devuelven direcciones guardads por B<setjmp>(3) o " +"punteros de función utilizados por varios componentes internos de glibc) " +"para dificultar que un atacante puede usarlos si se produce un " +"desbordamiento de búfer o un ataque a la pila. Desde la versión 2.23 de " +"glibc, B<LD_POINTER_GUARD> ya no se puede deshabilitar la protección de " +"punteros." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_PROFILE> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_PROFILE> (a partir de glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " +"pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " +"is: \\%$LD_PROFILE_OUTPUTI</\\:>$LD_PROFILEI<.profile>." +msgstr "" +"El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado " +"como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al " +"archivo cuyo nombre es: \\%LD_PROFILE_OUTPUTI</\\:>$ LD_PROFILEI<.profile> ." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> is ignored in secure-execution mode." +msgid "" +"Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> uses a different default path in secure-" +"execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> se ignora en el modo de ejecución " +"seguro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_PROFILE_OUTPUT> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_PROFILE_OUTPUT> (desde glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Directory where B<LD_PROFILE> output should be written. If this variable is " +"not defined, or is defined as an empty string, then the default is I</var/" +"tmp>." +msgstr "" +"Directorio donde se debe escribir la salida de B<LD_PROFILE>. Si esta " +"variable no está definida, o está definida como una cadena vacía, se toma " +"por defecto I</var/tmp>." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<LD_DEBUG_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode." +msgid "" +"B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/" +"profile> is always used." +msgstr "B<LD_DEBUG_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución seguro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_SHOW_AUXV> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_SHOW_AUXV> (desde glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this environment variable is defined (with any value), show the auxiliary " +"array passed up from the kernel (see also B<getauxval>(3))." +msgstr "" +"Si esta variable de entorno está definida (con cualquier valor), muestra la " +"matriz auxiliar enviada desde el núcleo (vea también B<getauxval> (3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Since glibc 2.3.4, B<LD_SHOW_AUXV> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.3.4, B<LD_SHOW_AUXV> se ignora en el modo de ejecución " +"seguro." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (since glibc 2.4)" +msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (from glibc 2.4 to glibc 2.35)" +msgstr "B<LD_TRACE_PRELINKING> (desde glibc 2.4)" + +#. (This is what seems to happen, from experimenting) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this environment variable is defined, trace prelinking of the object " +"whose name is assigned to this environment variable. (Use B<ldd>(1) to get " +"a list of the objects that might be traced.) If the object name is not " +"recognized, then all prelinking activity is traced." +msgstr "" +"Si se define esta variable de entorno, se hará un seguimiento de la " +"vinculación previa del objeto cuyo nombre está asignado a esta variable de " +"entorno. (Utilice B<ldd> (1) para ver los objetos que se pueden rastrear.) " +"Si no se reconoce el nombre del objeto, se rastrea toda la actividad de " +"preenlace." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (since glibc 2.3.3)" +msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (from glibc 2.3.3 to glibc 2.35)" +msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (a partir de glibc 2.3.3)" + +#. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2003-11/msg00127.html +#. Subject: [PATCH] Support LD_USE_LOAD_BIAS +#. Jakub Jelinek +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default (i.e., if this variable is not defined), executables and " +"prelinked shared objects will honor base addresses of their dependent shared " +"objects and (nonprelinked) position-independent executables (PIEs) and " +"other shared objects will not honor them. If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is defined " +"with the value 1, both executables and PIEs will honor the base addresses. " +"If B<LD_USE_LOAD_BIAS> is defined with the value 0, neither executables nor " +"PIEs will honor the base addresses." +msgstr "" +"De forma predeterminada (es decir, si esta variable no está definida), los " +"ejecutables y los objetos compartidos preenlazados respetarán las " +"direcciones base de sus objetos compartidos dependientes, pero los " +"ejecutables independientes de la posición (PIE) (no vinculados previamente) " +"y otros objetos compartidos no los respetarán. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> se " +"define con el valor 1, tanto los ejecutables como los PIE respetarán las " +"direcciones base. Si B<LD_USE_LOAD_BIAS> se define con el valor 0, ni los " +"ejecutables ni los PIE respetarán las direcciones base." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Since glibc 2.3.3, this variable is ignored in secure-execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.3.3 se ignora esta variable en el modo de ejecución " +"seguro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_VERBOSE> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_VERBOSE> (a partir de glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a nonempty string, output symbol versioning information about the " +"program if the B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> environment variable has been set." +msgstr "" +"Si se le asigna un valor de una cadena no vacía y si se ha establecido la " +"variable de entorno B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS>, se generará información " +"sobre la versión del símbolo sobre el programa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_WARN> (since glibc 2.1.3)" +msgstr "B<LD_WARN> (desde glibc 2.1.3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set to a nonempty string, warn about unresolved symbols." +msgstr "" +"Si se le asigna como valor una cadena no nula, avisará si detecta símbolos " +"no resueltos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> (x86-64 only; since glibc 2.23)" +msgstr "B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> (solo en x86-64 y desde glibc 2.23)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to the Intel Silvermont software optimization guide, for 64-bit " +"applications, branch prediction performance can be negatively impacted when " +"the target of a branch is more than 4\\ GB away from the branch. If this " +"environment variable is set (to any value), the dynamic linker will first " +"try to map executable pages using the B<mmap>(2) B<MAP_32BIT> flag, and " +"fall back to mapping without that flag if that attempt fails. NB: MAP_32BIT " +"will map to the low 2\\ GB (not 4\\ GB) of the address space." +msgstr "" +"Según la guía de optimización del software Intel Silvermont, para las " +"aplicaciones de 64 bits, el rendimiento de la predicción de ramas puede " +"verse afectado negativamente cuando el objetivo de una rama está a más de 4 " +"GB de distancia de ella. Si esta variable de entorno está configurada (con " +"cualquier valor), el enlazador dinámico primero intentará mapear páginas " +"ejecutables usando B<mmap> (2) B<MAP_32BIT> y volverá a mapear si ese " +"intento falla. NB: MAP_32BIT se asignará a los 2 GB (no 4 GB) del espacio de " +"direcciones." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because B<MAP_32BIT> reduces the address range available for address space " +"layout randomization (ASLR), B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> is always disabled " +"in secure-execution mode." +msgstr "" +"Debido a que B<MAP_32BIT> reduce el rango de direcciones disponible para que " +"el diseño del espacio de direcciones sea aleatorio (ASLR), " +"B<LD_PREFER_MAP_32BIT_EXEC> siempre está deshabilitado en el modo de " +"ejecución segura." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/ld.so>" +msgstr "I</lib/ld.so>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a.out dynamic linker/loader" +msgstr "enlazador/cargador dinmico" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/ld-linux.so.>{I<1>,I<2>}" +msgstr "I</lib/ld-linux.so.>{I<1>,I<2>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ELF dynamic linker/loader" +msgstr "Enlazador/cargador dinámico ELF" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ld.so.cache>" +msgstr "I</etc/ld.so.cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File containing a compiled list of directories in which to search for shared " +"objects and an ordered list of candidate shared objects. See B<ldconfig>(8)." +msgstr "" +"Archivo que contiene una lista de directorios donde encontrar objetos " +"compartidos y una lista ordenada de los candidatos. Consulte B<ldconfig>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ld.so.preload>" +msgstr "I</etc/ld.so.preload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File containing a whitespace-separated list of ELF shared objects to be " +"loaded before the program. See the discussion of B<LD_PRELOAD> above. If " +"both B<LD_PRELOAD> and I</etc/ld.so.preload> are employed, the libraries " +"specified by B<LD_PRELOAD> are preloaded first. I</etc/ld.so.preload> has a " +"system-wide effect, causing the specified libraries to be preloaded for all " +"programs that are executed on the system. (This is usually undesirable, and " +"is typically employed only as an emergency remedy, for example, as a " +"temporary workaround to a library misconfiguration issue.)" +msgstr "" +"Archivo que contiene una lista de objetos compartidos ELF separados entre si " +"por espacios en blanco que se cargarán antes del programa. Vea el apartado " +"anterior B<LD_PRELOAD>. Si se emplean tanto B<LD_PRELOAD> como I</etc/ld.so." +"preload>, las bibliotecas especificadas por B<LD_PRELOAD> se precargan " +"primero. I</etc/ld.so.preload> tiene efecto en todo el sistema, lo que hace " +"que las bibliotecas especificadas se carguen previamente para todos los " +"programas que se ejecutan en el sistema. (En general, no suele ser una " +"opción ideal y por lo tanto, solo se emplea como una solución de emergencia, " +"por ejemplo, como una solución temporal para un problema de configuración " +"incorrecta de la biblioteca)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lib*.so*>" +msgstr "I<lib*.so*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "shared objects" +msgstr "objetos compartidos" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Legacy Hardware capabilities (from glibc 2.5 to glibc 2.37)" +msgstr "" + +#. Presumably, this info comes from sysdeps/i386/dl-procinfo.c and +#. similar files +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some shared objects are compiled using hardware-specific instructions which " +"do not exist on every CPU. Such objects should be installed in directories " +"whose names define the required hardware capabilities, such as I</usr/lib/" +"sse2/>. The dynamic linker checks these directories against the hardware of " +"the machine and selects the most suitable version of a given shared object. " +"Hardware capability directories can be cascaded to combine CPU features. " +"The list of supported hardware capability names depends on the CPU. The " +"following names are currently recognized:" +msgstr "" +"Algunos objetos compartidos se compilan utilizando instrucciones específicas " +"de hardware que no existen en todas las CPU. Estos objetos deben instalarse " +"en directorios cuyos nombres definan las capacidades de hardware necesarias, " +"como I</usr /lib/sse2/>. El enlazador dinámico compara estos directorios con " +"el hardware de la máquina y selecciona la versión más adecuada de un objeto " +"compartido dado. Los directorios de capacidad de hardware se pueden conectar " +"en cascada para combinar funciones de CPU. La lista de nombres de capacidad " +"de hardware admitidos depende de la CPU. Actualmente se reconocen los " +"siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Alpha>" +msgstr "B<Alpha>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" +msgstr "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MIPS>" +msgstr "B<MIPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" +msgstr "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PowerPC>" +msgstr "B<PowerPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " +"efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " +"ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" +msgstr "" +"4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " +"efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " +"ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPARC>" +msgstr "B<SPARC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" +msgstr "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<s390>" +msgstr "B<s390>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " +"z990, z9-109, z10, zarch" +msgstr "" +"dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " +"z990, z9-109, z10, zarch" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<x86 (32-bit only)>" +msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " +"mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" +msgstr "" +"acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " +"mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The legacy hardware capabilities support has the drawback that each new " +"feature added grows the search path exponentially, because it has to be " +"added to every combination of the other existing features." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For instance, on x86 32-bit, if the hardware supports B<i686> and B<sse2>, " +"the resulting search path will be B<i686/sse2:i686:sse2:.>. A new " +"capability B<newcap> will set the search path to B<newcap/i686/sse2:newcap/" +"i686:newcap/sse2:newcap:i686/sse2:i686:sse2:>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Hardware capabilities" +msgid "glibc Hardware capabilities (from glibc 2.33)" +msgstr "Capacidades de hardware" + +#. The initial discussion on various pitfalls of the old scheme is +#. <https://sourceware.org/pipermail/libc-alpha/2020-May/113757.html> +#. and the patchset that proposes the glibc-hwcap support is +#. <https://sourceware.org/pipermail/libc-alpha/2020-June/115250.html> +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "glibc 2.33 added a new hardware capability scheme," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"where under each CPU architecture, certain levels can be defined, grouping " +"support for certain features or special instructions. Each architecture " +"level has a fixed set of paths that it adds to the dynamic linker search " +"list, depending on the hardware of the machine. Since each new architecture " +"level is not combined with previously existing ones, the new scheme does not " +"have the drawback of growing the dynamic linker search list uncontrollably." +msgstr "" + +#. The x86_64 architectures levels are defined the official ABI: +#. <https://gitlab.com/x86-psABIs/x86-64-ABI/-/blob/master/x86-64-ABI/low-level-sys-info.tex> +#. The PowerPC and s390x are glibc defined ones based on chip +#. support (which maps to ISA levels). +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For instance, on x86 64-bit, if the hardware supports B<x86_64-v3> (for " +"instance Intel Haswell or AMD Excavator), the resulting search path will be " +"B<glibc-hwcaps/x86-64-v3:glibc-hwcaps/x86-64-v2:.> The following paths are " +"currently supported, in priority order." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<PowerPC (64-bit little-endian only)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "power10, power9" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<x86 (32-bit only)>" +msgid "B<s390 (64-bit only)>" +msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "z16, z15, z14, z13" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<x86 (32-bit only)>" +msgid "B<x86 (64-bit only)>" +msgstr "B<x86 (solo 32-bit)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "glibc 2.37 removed support for the legacy hardware capabilities." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +# #-#-#-#-# archlinux: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# debian-buster: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# debian-unstable: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# +# #-#-#-#-# fedora-rawhide: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ld>(1), B<ldd>(1), B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<dlopen>(3), B<getauxval>(3), " +"B<elf>(5), B<capabilities>(7), B<rtld-audit>(7), B<ldconfig>(8), B<sln>(8)" +msgstr "" +"B<ld>(1), B<ldd>(1), B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<dlopen>(3), B<getauxval>(3), " +"B<elf>(5), B<capabilities>(7), B<rtld-audit>(7), B<ldconfig>(8), B<sln>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 Febrero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"From the cache file I</etc/ld.so.cache>, which contains a compiled list of " +"candidate shared objects previously found in the augmented library path. " +"If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker option, " +"shared objects in the default paths are skipped. Shared objects installed " +"in hardware capability directories (see below) are preferred to other " +"shared objects." +msgstr "" +"A partir del fichero de caché I</etc/ld.so.cache>, que contiene una lista " +"compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de " +"bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción " +"B<-z nodeflib>, las bibliotecas que se encuentran en las rutas " +"predeterminadas son omitidas. Se prefieren los objetos compartidos " +"instalados en directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) " +"antes que los otros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the default path I</lib>, and then I</usr/lib>. (On some 64-bit " +"architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I</lib64>, " +"and then I</usr/lib64>.) If the binary was linked with the B<-z nodeflib> " +"linker option, this step is skipped." +msgstr "" +"En las rutas por defecto: I</lib> y I</usr/lib> (en algunas arquitecturas " +"de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I</" +"lib64> y I</usr/lib64>. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z " +"nodeflib>, se omite este paso." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)" +msgstr "B<--list-tunables> (a para partir de la version 2.33 de glibc)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the names and values of all tunables, along with the minimum and " +"maximum allowed values." +msgstr "" +"Muestra los nombres y los valores de todos los ajustables junto con el " +"intervalo de valores permitidos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " +"be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " +"are voided or modified, and furthermore those environment variables are " +"stripped from the environment, so that the program does not even see the " +"definitions. Some of these environment variables affect the operation of " +"the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " +"variables treated in this way include: B<GCONV_PATH>, B<GETCONF_DIR>, " +"B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, B<NIS_PATH>, " +"B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR>, and B<TZDIR>." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, cuando el enlazador determina que un binario tiene " +"que ejecutarse en modo seguro se modificará o anulará el efecto de algunas " +"variables de entorno. Es más, estas variables se eliminan del entorno así " +"que el programa ni siquiera las verá. A continuación, se describen algunas " +"de estas variables que afectan a las operaciones del propio enlazador. Otras " +"variables de entorno gestionadas de este modo incluyen: B<GCONV_PATH>, " +"B<GETCONF_DIR>, B<HOSTALIASES>, B<LOCALDOMAIN>, B<LOCPATH>, B<MALLOC_TRACE>, " +"B<NIS_PATH>, B<NLSPATH>, B<RESOLV_HOST_CONF>, B<RES_OPTIONS>, B<TMPDIR> y " +"B<TZDIR>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (since glibc 2.2.3)" +msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (a partir de glibc 2.2.3)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (since glibc 2.1)" +msgstr "B<LD_HWCAP_MASK> (desde glibc 2.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mask for hardware capabilities." +msgstr "Máscara para las capacidades hardware." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " +"pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " +"is: \"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." +msgstr "" +"El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado " +"como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al " +"archivo cuyo nombre es: \"I<$ LD_PROFILE_OUTPUT> / I<$ LD_PROFILE> ." +"profile\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> is ignored in secure-execution mode." +msgstr "" +"A partir de glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> se ignora en el modo de ejecución " +"seguro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/" +"profile> is always used. (This detail is relevant only before glibc 2.2.5, " +"since in later glibc versions, B<LD_PROFILE> is also ignored in secure-" +"execution mode.)" +msgstr "" +"B<LD_PROFILE_OUTPUT> se ignora en el modo de ejecución segura; en su lugar, " +"siempre se usa I</var/profile>. (Este detalle es relevante solo en versiones " +"anteriores de glibc 2.2.5, en las posteriores, B<LD_PROFILE> también se " +"ignora en el modo de ejecución segura)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (since glibc 2.4)" +msgstr "B<LD_TRACE_PRELINKING> (desde glibc 2.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (since glibc 2.3.3)" +msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (a partir de glibc 2.3.3)" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware capabilities" +msgstr "Capacidades de hardware" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-18" +msgstr "18 Julio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/es/man8/ldconfig.8.po b/po/es/man8/ldconfig.8.po new file mode 100644 index 00000000..b5dd7d31 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/ldconfig.8.po @@ -0,0 +1,694 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Luis M. Garcia <luismaria.garcia@hispalinux.es>, 2004. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-05 19:17+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldconfig" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldconfig - configure dynamic linker run-time bindings" +msgstr "" +"ldconfig - configura vínculos del enlazador dinámico durante la ejecución" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: SY +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B</sbin/ldconfig> B<-p>" +msgid "/sbin/ldconfig" +msgstr "B</sbin/ldconfig> B<-p>" + +#. TODO?: -c, --format, -i, --ignore-aux-cache, --print-cache, +#. --verbose, -V, --version, -?, --help, --usage +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B</sbin/ldconfig> [B<-nNvXV>] [B<-f> I<conf>] [B<-C> I<cache>] [B<-r> " +#| "I<root>] I<directory>..." +msgid "" +"[B<-nNvVX>] [B<-C\\~> I<cache>] [B<-f\\~> I<conf>] [B<-r\\~> I<root>] " +"I<directory>\\~.\\|.\\|." +msgstr "" +"B</sbin/ldconfig> [B<-nNvXV>] [B<-f> I<conf>] [B<-C> I<caché>] [B<-r> " +"I<raíz>] I<directorio>..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B</sbin/ldconfig> B<-l> [B<-v>] I<library>..." +msgid "B<-l> [B<-v>] I<library>\\~.\\|.\\|." +msgstr "B</sbin/ldconfig> B<-l> [B<-v>] I<biblioteca>..." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ldconfig> creates the necessary links and cache to the most recent " +#| "shared libraries found in the directories specified on the command line, " +#| "in the file I</etc/ld.so.conf>, and in the trusted directories, I</lib> " +#| "and I</usr/lib> (on some 64-bit architectures such as x86-64, I</lib> and " +#| "I</usr/lib> are the trusted directories for 32-bit libraries, while I</" +#| "lib64> and I</usr/lib64> are used for 64-bit libraries)." +msgid "" +"B<\\%ldconfig> creates the necessary links and cache to the most recent " +"shared libraries found in the directories specified on the command line, in " +"the file I</etc/ld.so.conf>, and in the trusted directories, I</lib> and I</" +"usr/lib>. On some 64-bit architectures such as x86-64, I</lib> and I</usr/" +"lib> are the trusted directories for 32-bit libraries, while I</lib64> and " +"I</usr/lib64> are used for 64-bit libraries." +msgstr "" +"B<ldconfig> crea los vínculos y caché necesarios a las bibliotecas " +"compartidas más recientes que se encuentren en los directorios especificados " +"en la línea de órdenes, tanto en el archivo I</etc/ld.so.conf> como en los " +"directorios de confianza (I</lib> y I</usr/lib>). En algunas arquitecturas " +"de 64 bits, éstos sería para las librerías de 32 bits mientras que para las " +"de 64 bits se usarían I</lib64> y I</usr/lib64>." + +#. Support for libc4 and libc5 dropped in +#. 8ee878592c4a642937152c8308b8faef86bcfc40 (2022-07-14) as "obsolete +#. for over twenty years". +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The cache is used by the run-time linker, I<ld.so> or I<ld-linux.so>. " +#| "B<ldconfig> checks the header and filenames of the libraries it " +#| "encounters when determining which versions should have their links " +#| "updated." +msgid "" +"The cache is used by the run-time linker, I<ld.so> or I<ld-linux.so>. B<\\" +"%ldconfig> checks the header and filenames of the libraries it encounters " +"when determining which versions should have their links updated. B<\\" +"%ldconfig> should normally be run by the superuser as it may require write " +"permission on some root owned directories and files." +msgstr "" +"La caché es utilizada por el enlazador durante la ejecución, I<ld.so> o I<ld-" +"linux.so>. B<ldconfig> comprueba la cabecera y los nombres de fichero de las " +"bibliotecas que va encontrando cuando determina qué versiones deberían " +"actualizar sus vínculos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that B<ldconfig> will only look at files that are named I<lib*.so*> " +#| "(for regular shared objects) or I<ld-*.so*> (for the dynamic loader " +#| "itself). Other files will be ignored. Also, B<ldconfig> expects a " +#| "certain pattern to how the symlinks are set up, like this example, where " +#| "the middle file (B<libfoo.so.1> here) is the SONAME for the library:" +msgid "" +"B<\\%ldconfig> will look only at files that are named I<lib*.so*> (for " +"regular shared objects) or I<ld-*.so*> (for the dynamic loader itself). " +"Other files will be ignored. Also, B<\\%ldconfig> expects a certain pattern " +"to how the symbolic links are set up, like this example, where the middle " +"file (B<libfoo.so.1> here) is the SONAME for the library:" +msgstr "" +"Observe que B<ldconfig> solo tendrá en cuenta archivos que coincidan con " +"estos patrones: I<lib*.so*> (para los objetos compartidos) or I<ld-*.so*> " +"(para el cargador propiamente dicho). B<ldconfig> espera una forma concreta " +"para configuración de los enlaces dinamicos. En este ejemplo el archivo del " +"medio (B<libfoo.so.1> ) es el SONAME de la biblioteca:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "libfoo.so -E<gt> libfoo.so.1 -E<gt> libfoo.so.1.12\n" +msgstr "libfoo.so -E<gt> libfoo.so.1 -E<gt> libfoo.so.1.12\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Failure to follow this pattern may result in compatibility issues after an " +"upgrade." +msgstr "" +"Si no se sigue ese patrón, es posible que tenga problemas de compatibilidad " +"después de actualizar." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--time-format> I<format>" +msgid "B<--format=>I<fmt>" +msgstr "B<--time-format>I< formato>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u >I<fd>" +msgid "B<-c\\~>I<fmt>" +msgstr "B<-u >I<fd>" + +#. commit 45eca4d141c047950db48c69c8941163d0a61fcd +#. commit cad64f778aced84efdaa04ae64f8737b86f063ab +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Since glibc 2.2) Cache format to use: I<old>, I<new>, or I<compat>. " +#| "Since glibc 2.32, the default is I<new>. Before that, it was I<compat>." +msgid "" +"(Since glibc 2.2) Use cache format I<fmt>, which is one of B<old>, B<new>, " +"or B<\\%compat>. Since glibc 2.32, the default is B<new>. Before that, it " +"was B<\\%compat>." +msgstr "" +"A partir de la versión 2.2 de glibc, el formato de cache es el siguiente: " +"I<old>, I<new>, o I<compat>. A partir de la versión 2.32, por defecto será " +"I<new> y anteriormente era I<compat>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C >I<cache>" +msgid "B<-C\\~>I<cache>" +msgstr "B<-C >I<caché>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use I<cache> instead of I</etc/ld.so.cache>." +msgstr "Utiliza I<caché> en vez de I</etc/ld.so.cache>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-f >I<conf>" +msgid "B<-f\\~>I<conf>" +msgstr "B<-f >I<conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use I<conf> instead of I</etc/ld.so.conf>." +msgstr "Utiliza I<conf> en vez de I</etc/ld.so.conf>." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--ignore-aux-cache>" +msgid "B<--ignore-aux-cache>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-aux-cache>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. commit 27d9ffda17df4d2388687afd12897774fde39bcc +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Since glibc 2.7) Ignore auxiliary cache file." +msgstr "" +"A partir de la versión 2.7 de glibc se ignora el archivo de caché auxiliar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Since glibc 2.2) Library mode. Manually link individual libraries. " +#| "Intended for use by experts only." +msgid "" +"(Since glibc 2.2) Interpret each operand as a library name and configure " +"its links. Intended for use only by experts." +msgstr "" +"A partir de la versión 2.2 de glibc, Modo biblioteca. Crea vínculos " +"manualmente en bibliotecas individuales. Para usuarios avanzados." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Process only the directories specified on the command line. Don't " +#| "process the trusted directories, nor those specified in I</etc/ld.so." +#| "conf>. Implies B<-N>." +msgid "" +"Process only the directories specified on the command line; don't process " +"the trusted directories, nor those specified in I</etc/ld.so.conf>. Implies " +"B<-N>." +msgstr "" +"Procesa solo los directorios especificados en la línea de órdenes. No " +"procesa los directorios de confianza, ni los especificados en I</etc/ld.so." +"conf>. Implica B<-N>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't rebuild the cache. Unless B<-X> is also specified, links are still " +"updated." +msgstr "" +"No reconstruir la caché. A menos que se especifique también B<-X>, los " +"vínculos sí son actualizados." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--print-cache>" +msgid "B<--print-cache>" +msgstr "B<-p>, B<--print-cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the lists of directories and candidate libraries stored in the current " +"cache." +msgstr "" +"Imprime las listas de directorios y bibliotecas candidatas almcenadas en la " +"caché actual." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-r >I<root>" +msgid "B<-r\\~>I<root>" +msgstr "B<-r >I<raíz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Change to and use I<root> as the root directory." +msgstr "Cambia al directorio I<raíz> y lo utiliza como directorio raíz." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose mode. Print current version number, the name of each directory as " +"it is scanned, and any links that are created. Overrides quiet mode." +msgstr "" +"Modo verboso. Imprime el número de versión actual, el nombre de cada " +"directorio a medida que se examina, y los enlaces que se crean. Tiene " +"preferencia sobre el modo silencioso." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print program version." +msgstr "Imprime la versión del programa" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't update links. Unless B<-N> is also specified, the cache is still " +"rebuilt." +msgstr "" +"No actualizar los enlaces. A menos que se especifique también B<-N>, la " +"caché se reconstruye." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/ld.so>" +msgstr "I</lib/ld.so>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Run-time linker/loader." +msgid "is the run-time linker/loader." +msgstr "Enlazador/cargador en tiempo de ejecución." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ld.so.conf>" +msgstr "I</etc/ld.so.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File containing a list of directories, one per line, in which to search " +#| "for libraries." +msgid "" +"contains a list of directories, one per line, in which to search for " +"libraries." +msgstr "" +"Fichero que contiene una lista de directorios, uno en cada línea, dónde se " +"buscarán las librerías." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ld.so.cache>" +msgstr "I</etc/ld.so.cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File containing an ordered list of libraries found in the directories " +#| "specified in I</etc/ld.so.conf>, as well as those found in the trusted " +#| "directories." +msgid "" +"contains an ordered list of libraries found in the directories specified in " +"I</etc/ld.so.conf>, as well as those found in the trusted directories." +msgstr "" +"Fichero que contiene una lista ordenada de bibliotecas encontradas en los " +"directorios especificados en B</etc/ld.so.conf> y en los directorios " +"confiables." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)" +msgstr "B<ldd>(1), B<ld.so>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-01-07" +msgstr "7 Enero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Since glibc 2.2) Library mode. Manually link individual libraries. " +#| "Intended for use by experts only." +msgid "" +"(Since glibc 2.2) Interpret each operand as a libary name and configure its " +"links. Intended for use only by experts." +msgstr "" +"A partir de la versión 2.2 de glibc, Modo biblioteca. Crea vínculos " +"manualmente en bibliotecas individuales. Para usuarios avanzados." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-11" +msgstr "11 Marzo 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/es/man8/loadunimap.8.po b/po/es/man8/loadunimap.8.po new file mode 100644 index 00000000..d92bfc31 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/loadunimap.8.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-04 13:56+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LOADUNIMAP" +msgstr "LOADUNIMAP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2004-01-01" +msgstr "1 Enero 2004" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "loadunimap - load the kernel unicode-to-font mapping table" +msgstr "" +"loadunimap - carga la tabla del núcleo de asociaciones unicode a tipo de " +"letra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<loadunimap> [ B<-C> I<console> ] [ B<-o> I<oldmap> ] [ I<map> ]" +msgstr "" +"B<loadunimap> [ B<-C> I<consola> ] [ B<-o> I<antiguo_mapa> ] [ I<mapa> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<loadunimap> command is obsolete - its function is now built-in into " +"B<setfont>(8). However, for backwards compatibility it is still available " +"as a separate command." +msgstr "" +"La orden B<loadmunimap> está obsoleta, sus funciones se han integrado en " +"B<setfont>(8). Para preservar la compatibilidad, se sigue proporcionando " +"esta orden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program B<loadunimap> loads the specified map in the kernel unicode-to-" +"font mapping table. If no map is given I<def> mapping table is assumed. " +"The default extension (that can be omitted) is I<.uni>." +msgstr "" +"El programa B<loadunimap> carga el mapa especificado en la tabla del núcleo " +"de asociaciones unicode a tipo de letra. Si no se da ninguno, se asume la " +"tabla de mapeo I<def>. La extensión predeterminada (i.e., que puede " +"omitirse) es I<.uni>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<-o> I<oldmap> option is given, the old map is saved in the file " +"specified." +msgstr "" +"Si se indica la opción B<-o> I<mapa_antiguo>, se guardará el mapa antiguo en " +"el archivo indicado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux 2.6.1 and later one can specify the console device using the B<-C> " +"option." +msgstr "" +"En la versión 2.6.1 de Linux y posteriores, es posible especificar el " +"dispositivo de consola mediante la opción B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Usually one does not call B<loadunimap> directly - its function is also " +"built into B<setfont>(8)." +msgstr "" +"Generalmente, no se invoca B<loadunimap> directamente. Su función también " +"lapuede hacer B<setfont>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/unimaps>" +msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default directory for unicode mappings." +msgstr "Directorio predeterminado para los mapas unicode." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/unimaps/def.uni>" +msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps/def.uni>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default mapping file." +msgstr "Archivo predeterminados de mapas." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mapscrn>(8), B<setfont>(8)" +msgstr "B<mapscrn>(8), B<setfont>(8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/unimaps>" +msgstr "I</usr/share/unimaps>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/unimaps/def.uni>" +msgstr "I</usr/share/unimaps/def.uni>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps/def.uni>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps/def.uni>" diff --git a/po/es/man8/logrotate.8.po b/po/es/man8/logrotate.8.po new file mode 100644 index 00000000..65c939d7 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/logrotate.8.po @@ -0,0 +1,2278 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 00:32+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LOGROTATE" +msgstr "LOGROTATE" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3.21.0" +msgstr "3.21.0" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "logrotate \\(hy rotates, compresses, and mails system logs" +msgstr "" +"logrotate - rota, comprime y envía por correo electrónico archivos de " +"registro del sistema" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<file>] [B<--skip-state-" +"lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<file>] [B<--" +"mail> I<command>] I<config_file> [I<config_file2 ...>]" +msgstr "" +"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<archivo>] [B<--skip-" +"state-lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<archivo>] " +"[B<--mail> I<orden>] I<archivo_de_configuración> " +"[I<archivo_de_configuración2 ...>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<logrotate> is designed to ease administration of systems that generate " +"large numbers of log files. It allows automatic rotation, compression, " +"removal, and mailing of log files. Each log file may be handled daily, " +"weekly, monthly, or when it grows too large." +msgstr "" +"B<Logrotate> ha sido diseñado para facilitar la administración de sistemas " +"que generan gran cantidad de archivos de registro (logs). El programa " +"permite la rotación, compresión, eliminación y envío por correo electrónico " +"de los archivos de registro. Puede planificarse la rotación de cada archivo " +"de forma diaria, semanal, mensual o cuando alcance un determinado tamaño." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, B<logrotate> is run as a daily cron job. It will not modify a log " +"more than once in one day unless the criterion for that log is based on the " +"log's size and B<logrotate> is being run more than once each day, or unless " +"the B<-f> or B<--force> option is used." +msgstr "" +"En general, B<logrotate> se ejecuta diariamente mediante cron. No se " +"modificará un archivo de registro varias veces al día excepto que se haya " +"definido una regla según su tamaño y que B<logrotate> se ejecute más de una " +"vez al día. También puede ocurrir si se usa la opción B<-f> o B<--force>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any number of config files may be given on the command line. Later config " +"files may override the options given in earlier files, so the order in which " +"the B<logrotate> config files are listed is important. Normally, a single " +"config file which includes any other config files which are needed should be " +"used. See below for more information on how to use the B<include> directive " +"to accomplish this. If a directory is given on the command line, every file " +"in that directory is used as a config file." +msgstr "" +"En la línea de órdenes pueden indicarse un número ilimitado de archivos de " +"configuración. Estos archivos de configuración podrán invalidar las " +"opciones dadas en archivos anteriores. Esto hace que el orden en que se " +"listan los archivos de configuración de B<logrotate> sea muy importante. Lo " +"habitual es usar un solo archivo de configuración que incluya tantos otros " +"archivos de configuración como sean necesarios. Vea a continuación el uso de " +"la directiva I<include> para conseguirlo. Si se proporciona un nombre de " +"directorio en la línea de órdenes, cada uno de los archivos que se " +"encuentren en ese directorio se usará como archivo de configuración." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no command line arguments are given, B<logrotate> will print version and " +"copyright information, along with a short usage summary. If any errors " +"occur while rotating logs, B<logrotate> will exit with non-zero status, " +"although the state file will be updated." +msgstr "" +"Si no se aporta ninguna opción, la ejecución de B<logrotate> mostrará la " +"versión, la licencia y unas breves instrucciones de uso. Cuando ocurra algún " +"error durante la rotación de los archivos de registro, B<logrotate> " +"terminará con un estado distinto de cero, aunque el archivo se actualizara." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells B<logrotate> to force the rotation, even if it doesn't think this is " +"necessary. Sometimes this is useful after adding new entries to a " +"B<logrotate> config file, or if old log files have been removed by hand, as " +"the new files will be created, and logging will continue correctly." +msgstr "" +"Hará que B<logrotate> rote el/los archivo(s) aunque no sea necesario. Esta " +"opción puede ser útil para probar cambios en el archivo de configuración de " +"B<logrotate>, o cuando se borraron archivos de registro antiguos manualmente " +"y sea necesario recrearlos de nuevo para proseguir con el registro " +"correctamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn on debug mode, which means that no changes are made to the logs and the " +"B<logrotate> state file is not updated. Only debug messages are printed." +msgstr "" +"Activa el modo de depuración, no se efectuará ningún cambio en los archivos " +"de registro ni al archivo de estado de B<logrotate>. Solo se muestran " +"mensajes relativos a la depuración." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--state> I<statefile>" +msgstr "B<-s>, B<--state> I<archivo_de_estado>" + +#. type: Plain text +#: archlinux mageia-cauldron +msgid "" +"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if " +"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log " +"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a " +"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with " +"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate.status>. If I</dev/" +"null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to lock or " +"write the state file." +msgstr "" +"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al " +"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario " +"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en " +"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un " +"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de " +"estado es I</var/lib/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como " +"archivo de estado, B<logrotate> no intentará bloquearlo ni escribir en él." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--skip-state-lock>" +msgstr "B<--skip-state-lock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not lock the state file, for example if locking is unsupported or " +"prohibited." +msgstr "" +"No bloquea el archivo de estado. Útil en caso de que el sistema lo prohiba o " +"no tenga soporte para ello." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--wait-for-state-lock>" +msgstr "B<--wait-for-state-lock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wait until lock on the state file is released by another logrotate process. " +"This option may cause logrotate to wait indefinitely. Use with caution." +msgstr "" +"Espera hasta que el bloqueo del archivo de estado sea eliminado por otro " +"proceso de logrotate. Esta opción puede provocar una espera indefinida por " +"lo que se recomienda usarlo con precaución." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Turns on verbose mode, for example to display messages during rotation." +msgstr "" +"Activa el modo prolijo.Útil para mostrar mensajes durante las rotaciones." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--log> I<file>" +msgstr "B<-l>, B<--log> I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells B<logrotate> to log verbose output into the log_file. The verbose " +"output logged to that file is the same as when running B<logrotate> with B<-" +"v> switch. The log file is overwritten on every B<logrotate> execution." +msgstr "" +"Hace que B<logrotate> registre su prolija salida en el archivo que se " +"indique. Dicha salida es la misma que se produciría al ejecutar B<logrotate> " +"con la opción B<-v>. Este archivo se sobreescribe con cada ejecución de " +"B<logrotate>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--mail> I<command>" +msgstr "B<-m>, B<--mail> I<orden>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells B<logrotate> which command to use when mailing logs. This command " +"should accept the following arguments:" +msgstr "" +"Indica a B<logrotate> qué orden utilizar cuando envíe archivos de registro " +"por correo electrónico. Dicha orden debería aceptar estas opciones:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "1) the subject of the message given with '-s subject'" +msgstr "1) El asunto del mensaje mediante '-s asunto'" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "2) the recipient." +msgstr "2) el destinatario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The command must then read a message on standard input and mail it to the " +"recipient. The default mail command is I</usr/bin/mail>." +msgstr "" +"La orden empleada deberá leer el mensaje desde la entrada estándar y " +"enviárselo al destinatario. Por defecto, se usará I</usr/bin/mail>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Prints a short usage message." +msgstr "Muestra una breve explicación de su uso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Prints help message." +msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Display version information." +msgstr "Mostrar información de versión." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<logrotate> reads everything about the log files it should be handling from " +"the series of configuration files specified on the command line. Each " +"configuration file can set global options (local definitions override global " +"ones, and later definitions override earlier ones) and specify logfiles to " +"rotate. Global options do not affect preceding include directives. A " +"simple configuration file looks like this:" +msgstr "" +"B<logrotate> lee toda la información necesaria sobre los archivos de " +"registro que debe manejar de la serie de archivos de configuración que se " +"especifiquen en la línea de órdenes. Cada archivo de configuración puede " +"establecer opciones globales (las definiciones locales anulan a las " +"globales, y aquellas definiciones efectuadas en último lugar anulan siempre " +"a las anteriores) y especificar el archivo de registro que se ha de cambiar. " +"Un archivo de configuración simple sería el siguiente:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "+8n" +msgstr "+8n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# sample logrotate configuration file\n" +"compress\n" +msgstr "" +"# Ejemplo de archivo de configuración de Logrotate\n" +"errors sysadmin@my.org\n" +"compress\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/log/messages {\n" +" rotate 5\n" +" weekly\n" +" postrotate\n" +" /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" +" endscript\n" +"}\n" +msgstr "" +"/var/log/messages {\n" +" rotate 5\n" +" weekly\n" +" postrotate\n" +" /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" +" endscript\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" +" rotate 5\n" +" mail recipient@example.org\n" +" size 100k\n" +" sharedscripts\n" +" postrotate\n" +" /usr/bin/killall -HUP httpd\n" +" endscript\n" +"}\n" +msgstr "" +"\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" +" rotate 5\n" +" mail recipient@example.org\n" +" size 100k\n" +" sharedscripts\n" +" postrotate\n" +" /usr/bin/killall -HUP httpd\n" +" endscript\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/log/news/* {\n" +" monthly\n" +" rotate 2\n" +" olddir /var/log/news/old\n" +" missingok\n" +" sharedscripts\n" +" postrotate\n" +" kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" +" endscript\n" +" nocompress\n" +"}\n" +msgstr "" +"/var/log/news/* {\n" +" monthly\n" +" rotate 2\n" +" olddir /var/log/news/old\n" +" missingok\n" +" sharedscripts\n" +" postrotate\n" +" kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" +" endscript\n" +" nocompress\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~/log/*.log {}\n" +msgstr "~/log/*.log {}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first few lines set global options; in the example, logs are compressed " +"after they are rotated. Note that comments may appear anywhere in the " +"config file as long as the first non-whitespace character on the line is a " +"B<#>." +msgstr "" +"Las primeras líneas definen opciones globales. En el presente ejemplo, los " +"archivos de registro se comprimen después de ser rotados. Observe que puede " +"escribir comentarios en cualquier parte del archivo de configuración siempre " +"y cuando el primer carácter (distinto de un espacio en blanco) sea B<#>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values are separated from directives by whitespace and/or an optional =. " +"Numbers must be specified in a format understood by B<strtoul>(3)." +msgstr "" +"Se usa un espacio en blanco y/o, opcionalmente, un signo igual para separar " +"las directivas y su correspondiente valor. Los números deberán definirse en " +"un formato legible por B<strtoul>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The next section of the config file defines how to handle the log file I</" +"var/log/messages>. The log will go through five weekly rotations before " +"being removed. After the log file has been rotated (but before the old " +"version of the log has been compressed), the command I</usr/bin/killall -HUP " +"syslogd> will be executed." +msgstr "" +"La siguiente sección del archivo de configuración define la acción a " +"realizar sobre el archivo de registro I</var/log/messages>. El archivo " +"sufrirá una rotación semanal durante cinco semanas antes de ser eliminado. " +"Después de rotar el archivo (pero antes de haberse comprimido la versión " +"anterior) se ejecutará la orden I</sbin/killall -HUP syslogd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The next section defines the parameters for both I</var/log/httpd/access." +"log> and I</var/log/httpd/error.log>. Each is rotated whenever it grows " +"over 100\\ kilobytes in size, and the old logs files are mailed " +"(uncompressed) to recipient@\\:example.org after going through 5 rotations, " +"rather than being removed. The B<sharedscripts> means that the " +"B<postrotate> script will only be run once (after the old logs have been " +"compressed), not once for each log which is rotated. Note that log file " +"names may be enclosed in quotes (and that quotes are required if the name " +"contains spaces). Normal shell quoting rules apply, with B<'>, B<\">, and " +"B<\\e> characters supported." +msgstr "" +"La siguiente sección define los parámetros de I</var/log/http/access.log>. " +"Éste se cambia siempre y cuando excede los 100k de tamaño, y los archivos de " +"registro antiguos se envían (sin comprimir) a www@my.org después de haber " +"sufrido cinco cambios, en vez de ser eliminados. Del mismo modo, cualquier " +"error que pueda ocurrir durante el procesamiento del archivo de registro se " +"envía a www@my.org (anulando así la directiva global I<errors>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The next section defines the parameters for all of the files in I</var/log/" +"news>. Each file is rotated on a monthly basis." +msgstr "" +"La siguiente sección define los parámetros para todos los archivos " +"contenidos en I</var/log/news>. Todos los archivos son rotados mensualmente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last section uses tilde expansion to rotate log files in the home " +"directory of the current user. This is only available, if your glob library " +"supports tilde expansion. GNU glob does support this." +msgstr "" +"La última sección emplea el carácter especial \"~\" para hacer la rotación " +"en el directorio $HOME del usuario actual. Esto solo está disponible si la " +"biblioteca glob del sistema incluye soporte para dicho carácter especial " +"(como sí lo tiene GNU glob por ejemplo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please use wildcards with caution. If you specify *, B<logrotate> will " +"rotate all files, including previously rotated ones. A way around this is " +"to use the B<olddir> directive or a more exact wildcard (such as *.log)." +msgstr "" +"Utilice los asteriscos con precaución. Si indica \"*\", B<logrotate> rotará " +"todos los archivos incluidos los que creados en anteriores rotaciones. Una " +"manera de evitar esto sería mediante el uso de la directiva B<olddir> o " +"usando los asteriscos con mayor precisión (por ejemplo *.log)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please note, by default when using B<systemd>(1), the option " +"I<ProtectSystem=full> is set in the I<logrotate.service> file. This " +"prevents B<logrotate> from modifying logs in I</etc> and I</usr>." +msgstr "" +"Observe que, por defecto al usar B<systemd>(1), la opción " +"I<ProtectSystem=full> se define en el archivo I<logrotate.service>. Esto " +"evitará que B<logrotate> modifique archivos de registro en I</etc> o en I</" +"usr>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is more information on the directives which may be included in a " +"B<logrotate> configuration file:" +msgstr "" +"A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se " +"pueden incluir en un archivo de configuración de B<logrotate>:" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILE DIRECTIVES" +msgstr "DIRECTIVAS DEL ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "These directives may be included in a B<logrotate> configuration file:" +msgstr "" +"A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se " +"pueden incluir en un archivo de configuración de B<logrotate>:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rotate >I<count>" +msgstr "B<rotate >I<veces>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated I<count> times before being removed or mailed to the " +"address specified in a B<mail> directive. If I<count> is 0, old versions " +"are removed rather than rotated. If I<count> is -1, old logs are not " +"removed at all, except they are affected by B<maxage> (use with caution, may " +"waste performance and disk space). Default is 0." +msgstr "" +"Los archivos de registro se cambian I<veces> antes de ser eliminados o " +"enviados a la dirección especificada en una directiva B<mail>. Si I<veces> " +"es 0, las versiones antiguas se eliminarán en vez de ser rotadas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<olddir >I<directory>" +msgstr "B<olddir >I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Logs are moved into I<directory> for rotation. The I<directory> must be on " +"the same physical device as the log file being rotated, unless B<copy>, " +"B<copytruncate> or B<renamecopy> option is used. The I<directory> is " +"assumed to be relative to the directory holding the log file unless an " +"absolute path name is specified. When this option is used all old versions " +"of the log end up in I<directory>. This option may be overridden by the " +"B<noolddir> option." +msgstr "" +"Los archivos de registro se mueven a I<directorio> para su rotación. El " +"I<directorio> debe encontrarse en el mismo dispositivo físico que el archivo " +"de registro que se va a cambiar. Cuando se usa esta opción, todas las " +"versiones antiguas del archivo de registro van a parar a I<directorio>. Esta " +"opción puede anularse por medio de la opción B<noolddir>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noolddir>" +msgstr "B<noolddir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Logs are rotated in the directory they normally reside in (this overrides " +"the B<olddir> option)." +msgstr "" +"Los archivos se cambian en el mismo directorio en el que el archivo reside " +"normalmente (esto anula la opción B<olddir>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<su >I<user> I<group>" +msgstr "B<su >I<usuario> I<grupo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotate log files set under this user and group instead of using default user/" +"group (usually root). I<user> specifies the user used for rotation and " +"I<group> specifies the group used for rotation (see the section B<USER AND " +"GROUP> for details). If the user/group you specify here does not have " +"sufficient privilege to make files with the ownership you've specified in a " +"B<create> directive, it will cause an error. If B<logrotate> runs with root " +"privileges, it is recommended to use the B<su> directive to rotate files in " +"directories that are directly or indirectly in control of non-privileged " +"users." +msgstr "" +"Rota los archivos de registro que pertenecen a un determinado usuario y " +"grupo en lugar de utilizar el asignado por defecto (generalmente el " +"administrador o \"root\"). I<usuario> define el nombre del usuario y " +"I<grupo> el grupo (consulte la sección B<GRUPOS Y USUARIOS> para más " +"detalles). Si el usuario/grupo que se define no tiene permisos suficientes " +"para realizar la tarea que se defina, se emitirá un mensaje de error. Si se " +"ejecuta B<logrotate> como root, se recomiendo emplear B<su> para rotar los " +"archivos en los directorios que estén bajo control de usuarios normales." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hourly>" +msgstr "B<hourly>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated every hour. Note that usually B<logrotate> is " +"configured to be run by cron daily (or by I<logrotate.timer> when using " +"B<systemd>(1)). You have to change this configuration and run B<logrotate> " +"hourly to be able to really rotate logs hourly." +msgstr "" +"Rota los archivos de registro cada hora. Tenga en cuenta que en ciertos " +"casos, B<logrotate> suele ser ejecutado por una tarea diaria de cron (o " +"mediante I<logrotate.timer> si se usa B<systemd>(1)). En este caso deberá " +"modificar la configuración para que B<logrotate> se ejecute cada hora para " +"poder realmente rotar los archivos cada hora." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<daily>" +msgstr "B<daily>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Log files are rotated every day." +msgstr "Los archivos de registro se cambian diariamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<weekly> [I<weekday>]" +msgstr "B<weekly> [I<dia_de_semana>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated once each I<weekday>, or if the date is advanced by at " +"least 7 days since the last rotation (while ignoring the exact time). The " +"I<weekday> interpretation is following: 0 means Sunday, 1 means Monday, \\&." +"\\|.\\|.\\|\\&, 6 means Saturday; the special value 7 means each 7 days, " +"irrespectively of weekday. Defaults to 0 if the I<weekday> argument is " +"omitted." +msgstr "" +"Rota los archivos de registro cada I<dia_de_semana>, o cada vez que la fecha " +"de rotación tenga lugar siete o más días después de la anterior, " +"independientemente de la hora exacta. La forma en que se interpreta " +"I<día_de_semana> es la siguiente: 0 representa al domingo, 1 representa al " +"lunes, mientras que \\&.\\|.\\|.\\|\\&, 6 denota el sábado. El valor 7 es un " +"valor especial que significa \"cada 7 días\" independientemente del día que " +"coincida. Si no se indica ningún número, se sobreentiende 0 por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<monthly>" +msgstr "B<monthly>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated the first time B<logrotate> is run in a month (this is " +"normally on the first day of the month)." +msgstr "" +"Los archivos de registro se cambian la primera vez que se ejecuta " +"B<logrotate> en un mes (normalmente el primer día del mes)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yearly>" +msgstr "B<yearly>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated if the current year is not the same as the last " +"rotation." +msgstr "" +"Hace que se roten los archivos de registro siempre y cuando el año actual " +"sea distinto del de la anterior rotación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size >I<size>" +msgstr "B<size >I<tamaño>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated only if they grow bigger than I<size> bytes. If " +"I<size> is followed by I<k>, the size is assumed to be in kilobytes. If " +"I<M> is used, the size is in megabytes, and if I<G> is used, the size is in " +"gigabytes. So I<size 100>, I<size 100k>, I<size 100M> and I<size 100G> are " +"all valid. This option is mutually exclusive with the time interval " +"options, and it causes log files to be rotated without regard for the last " +"rotation time, if specified after the time criteria (the last specified " +"option takes the precedence)." +msgstr "" +"Rota los archivos de registro solo si su tamaño es mayo de I<tamaño>. Si " +"I<tamaño> va seguido de I<k> se entiende dicho tamaño expresado en " +"kilobytes, mientras que si es una I<M> o una I<G> se interprete an megas o " +"gigas respectivamente. Por ejemplo: I<tamaño 100>, I<tamaño 100k>, I<tamaño " +"100M> o I<tamaño 100G> sería expresiones válidas para indicar dicha " +"información. Esta opción es mutuamente excluyente de la del intervalo de " +"tiempo ya que si indica ambas a la vez, se rotan los archivos " +"independientemente del tiempo transcurrido desde la última vez siempre que " +"se indique después de la del intervalo temporal. La última opción prevalece " +"siempre sobre las anteriores." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File selection" +msgstr "Selección de archivos" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<missingok>" +msgstr "B<missingok>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the log file is missing, go on to the next one without issuing an error " +"message. See also B<nomissingok>." +msgstr "" +"Si no existe el archivo de registro, continúa la ejecución sin emitir ningún " +"mensaje de error. Consulte B<nomissingok>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nomissingok>" +msgstr "B<nomissingok>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If a log file does not exist, issue an error. This is the default." +msgstr "" +"Si un archivo de registro no existe, emite un mensaje de error. Este es el " +"comportamiento por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ignoreduplicates>" +msgstr "B<ignoreduplicates>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Ignore any following matches of a log file." +msgstr "Ignora cualquier otra concordancia sucesiva en un archivo de registro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ifempty>" +msgstr "B<ifempty>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotate the log file even if it is empty, overriding the B<notifempty> option " +"(B<ifempty> is the default)." +msgstr "" +"Rota el archivo de registro incluso si está vacío, anulando la opción " +"B<notifempty>. Este es el comportamiento por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<notifempty>" +msgstr "B<notifempty>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not rotate the log if it is empty (this overrides the B<ifempty> option)." +msgstr "" +"No rota el archivo de registro si está vacío (esto anula la opción " +"B<ifempty>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minage> I<count>" +msgstr "B<minage> I<veces>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Do not rotate logs which are less than E<lt>countE<gt> days old." +msgstr "" +"No rota los archivos de registro si tienen menos de E<lt>vecesE<gt> días." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maxage> I<count>" +msgstr "B<maxage> I<días>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remove rotated logs older than E<lt>countE<gt> days. The age is only " +"checked if the logfile is to be rotated. B<rotate -1> does not hinder " +"removal. The files are mailed to the configured address if B<maillast> and " +"B<mail> are configured." +msgstr "" +"Elimina los archivos de registro rotados con una antigüedad superior a " +"E<lt>díasE<gt>. La antigüedad solo se comprueba si se va a rotar el archivo. " +"B<rotate -1> no evita el borrado. Los archivos se envían por correo " +"electrónico a la dirección configurada en B<maillast> y B<mail>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minsize> I<size>" +msgstr "B<minsize> I<tamaño>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated when they grow bigger than I<size> bytes, but not " +"before the additionally specified time interval (B<daily>, B<weekly>, " +"B<monthly>, or B<yearly>). The related B<size> option is similar except " +"that it is mutually exclusive with the time interval options, and it causes " +"log files to be rotated without regard for the last rotation time, if " +"specified after the time criteria (the last specified option takes the " +"precedence). When B<minsize> is used, both the size and timestamp of a log " +"file are considered." +msgstr "" +"Rota los archivos de registro cuando su tamaño sobrepasa I<tamaño> bytes, " +"pero nunca antes del intervalo de tiempo configurado (B<daily>, B<weekly>, " +"B<monthly>, o B<yearly>). La opción B<size> es similar salvo que, en ese " +"caso, era mutuamente excluyente con las opciones de intervalo temporal y los " +"archivos se rotaba sin tener en cuenta el tiempo transcurrido desde la " +"última rotación si se definía esta opcion después de definir el criterio " +"temporal (recuerde que prevalece la última opción que se ponga). Si se " +"emplea B<minsize> se consideran tanto el tamaño como el tiempo transcurrido " +"desde la última rotación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maxsize> I<size>" +msgstr "B<maxsize> I<tamaño>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are rotated when they grow bigger than I<size> bytes even before " +"the additionally specified time interval (B<daily>, B<weekly>, B<monthly>, " +"or B<yearly>). The related B<size> option is similar except that it is " +"mutually exclusive with the time interval options, and it causes log files " +"to be rotated without regard for the last rotation time, if specified after " +"the time criteria (the last specified option takes the precedence). When " +"B<maxsize> is used, both the size and timestamp of a log file are considered." +msgstr "" +"Los archivos de registro se rotan cada vez que su tamaño sobrepasa I<tamaño> " +"incluso antes de que transcurra el intervalo de tiempo especificado " +"(B<daily>, B<weekly>, B<monthly>, or B<yearly>). La opción B<size> es " +"similar salvo que es mutuamente excluyente con el intervalo de tiempo " +"haciendo que se haga la rotación sin tener en cuenta el momento en que se " +"hizo la vez anterior si se define a continuación de la opción del intervalo " +"temporal (la última opción prevalece sobre las anteriores). Cuando se usa " +"B<maxsize>, se tiene en cuenta tanto el tiempo transcurrido desde la última " +"rotación como el tamaño del archivo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tabooext> [+] I<list>" +msgstr "B<tabooext> [+] I<lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current taboo extension list is changed (see the B<include> directive " +"for information on the taboo extensions). If a + precedes the list of " +"extensions, the current taboo extension list is augmented, otherwise it is " +"replaced. At startup, the taboo extension list I<,v>, I<.cfsaved>, I<." +"disabled>, I<.dpkg-bak>, I<.dpkg-del>, I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-new>, I<.dpkg-" +"old>, I<.rhn-cfg-tmp-*>, I<.rpmnew>, I<.rpmorig>, I<.rpmsave>, I<.swp>, I<." +"ucf-dist>, I<.ucf-new>, I<.ucf-old>, I<~>" +msgstr "" +"Se cambia la lista actual de extensiones tabú (véase la directiva B<include> " +"si se desea información sobre las extensiones tabú). Si un + precede a la " +"lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se aumenta, de " +"otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones tabú contiene ." +"rpmorig, .rpmsave, ,v y ~" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<taboopat> [+] I<list>" +msgstr "B<taboopat> [+] I<lista>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current taboo glob pattern list is changed (see the B<include> directive " +"for information on the taboo extensions and patterns). If a + precedes the " +"list of patterns, the current taboo pattern list is augmented, otherwise it " +"is replaced. At startup, the taboo pattern list is empty." +msgstr "" +"Se cambia la lista actual de extensiones tabú (consulte la directiva " +"B<include> si desea información sobre las extensiones tabú). Si un + " +"precede a la lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se " +"aumenta, de otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones " +"tabú está vacía." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and Folders" +msgstr "Archivos y carpetas" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<create >I<mode> I<owner> I<group>, B<create >I<owner> I<group>" +msgstr "B<create >I<permisos> I<propietario> I<grupo>, B<create >I<propietario> I<grupo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Immediately after rotation (before the B<postrotate> script is run) the log " +"file is created (with the same name as the log file just rotated). I<mode> " +"specifies the mode for the log file in octal (the same as B<chmod>(2)), " +"I<owner> specifies the user who will own the log file, and I<group> " +"specifies the group the log file will belong to (see the section B<USER AND " +"GROUP> for details). Any of the log file attributes may be omitted, in " +"which case those attributes for the new file will use the same values as the " +"original log file for the omitted attributes. This option can be disabled " +"using the B<nocreate> option." +msgstr "" +"Justo después de la rotación y antes de que se ejecute el script " +"B<postrotate>, se crea el nuevo archivo de registro con el mismo nombre que " +"el recién rotado. I<permisos> define el modo para dicho archivo en formato " +"octal (igual que en B<chmod>(2)), I<propietario> define el propietario de " +"dicho archivo y I<grupo> indica el grupo al que pertenece (consulte la " +"sección B<GRUPOS Y USUARIOS>). No es necesario definir ninguno de estos " +"atributos, para los que no se definan se usarán los mismos que tenía el " +"archivo rotado . Esta opción puede anularse con la opción B<nocreate>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocreate>" +msgstr "B<nocreate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "New log files are not created (this overrides the B<create> option)." +msgstr "" +"No se crean archivos de registro nuevos (esto anula la opción B<create>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<createolddir >I<mode> I<owner> I<group>" +msgstr "B<createolddir >I<modo> I<propietario> I<grupo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"If the directory specified by B<olddir> directive does not exist, it is\n" +"created. I<mode> specifies the mode for the B<olddir> directory\n" +"in octal (the same as B<chmod>(2)), I<owner> specifies the user\n" +"who will own the B<olddir> directory, and I<group> specifies the group\n" +"the B<olddir> directory will belong to (see the section B<USER AND GROUP\n" +" >for details). This option can be disabled using\n" +"the B<nocreateolddir> option.\n" +msgstr "Se crea, si no existe ya, el directorio indicado en la directiva B<olddir>. I<mode> define los permisos para el directorio B<olddir> en formato octal (igual que B<chmod>(2)), I<propietario> define el usuario que lo va a poseer y I<group> define el grupo al que pertenecerá (consulte la sección B<GRUPOS Y USUARIOS> para más información). Esta opción puede anularse mediante el uso de B<nocreateolddir>.\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocreateolddir>" +msgstr "B<nocreateolddir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<olddir> directory is not created by B<logrotate> when it does not exist." +msgstr "B<logrotate> no crea el directorio B<olddir> si no existe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy>" +msgstr "B<copy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make a copy of the log file, but don't change the original at all. This " +"option can be used, for instance, to make a snapshot of the current log " +"file, or when some other utility needs to truncate or parse the file. When " +"this option is used, the B<create> option will have no effect, as the old " +"log file stays in place. The B<copy> option allows storing rotated log " +"files on the different devices using B<olddir> directive." +msgstr "" +"Crea una copia del archivo de registro sin modificar el original. Esta " +"opción puede ser útil en caso de querer obtener una captura del archivo en " +"un determinado instante o cuando alguna aplicación necesita partir o filtrar " +"el archivo. Cuando se usa esta opción, queda sin efecto B<create> ya que no " +"se modifica nada del archivo original. La opción B<copy> permite guardar " +"archivos rotados en un dispositivo diferente mediante la directiva B<olddir>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocopy>" +msgstr "B<nocopy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not copy the original log file and leave it in place. (this overrides " +"the B<copy> option)." +msgstr "" +"No copia el archivo orignal y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción " +"B<copy>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copytruncate>" +msgstr "B<copytruncate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Truncate the original log file to zero size in place after creating a copy, " +"instead of moving the old log file and optionally creating a new one. It " +"can be used when some program cannot be told to close its logfile and thus " +"might continue writing (appending) to the previous log file forever. Note " +"that there is a very small time slice between copying the file and " +"truncating it, so some logging data might be lost. When this option is " +"used, the B<create> option will have no effect, as the old log file stays in " +"place. The B<copytruncate> option allows storing rotated log files on the " +"different devices using B<olddir> directive. The B<copytruncate> option " +"implies B<norenamecopy>." +msgstr "" +"Trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre " +"tras crear una copia, en vez de mover el archivo antiguo y , opcionalmente, " +"crear otro nuevo. Se puede usar cuando a alguna aplicación no se le puede " +"ordenar que cierre su archivo de registro y por lo tanto podría seguir " +"escribiendo (añadiendo) continuamente en el archivo de registro anterior. " +"Nótese que transcurre una fracción de tiempo muy pequeña entre el copiado " +"del archivo y su truncado, por lo que se podrían perder algunos datos. " +"Cuando se usa esta opción, no tendrá efecto la opción B<create>, dado que el " +"archivo antiguo permanecerá en su lugar. La opción B<copytruncate> permite " +"almacenar archivos rotados en dispositivos diferentes mediante la directiva " +"B<olddir>. La opción B<copytruncate> implica B<norenamecopy>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocopytruncate>" +msgstr "B<nocopytruncate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not truncate the original log file in place after creating a copy (this " +"overrides the B<copytruncate> option)." +msgstr "" +"No trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre " +"tras crear una copia. (Esto anula la opción B<copytruncate>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<renamecopy>" +msgstr "B<renamecopy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log file is renamed to temporary filename in the same directory by adding \"." +"tmp\" extension to it. After that, B<postrotate> script is run and log file " +"is copied from temporary filename to final filename. In the end, temporary " +"filename is removed. The B<renamecopy> option allows storing rotated log " +"files on the different devices using B<olddir> directive. The B<renamecopy> " +"option implies B<nocopytruncate>." +msgstr "" +"Se renombra el archivo de registro temporalmente y dentro del mismo " +"directorio añadiéndole la extensión \".tmp\". A continuación se ejecuta el " +"script B<postrotate> que pone el nombre definitivo al archivo. Este permite " +"almacenar archivos de registro ya rotados en dispositivos diferentes " +"mediante la directiva B<olddir>. Al final se borran los archivos temporales. " +"La opción B<renamecopy> permite almacenar archivos rotados en dispositivos " +"diferentes empleando la directiva B<olddir>. La opción B<renamecopy> implica " +"B<nocopytruncate>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<norenamecopy>" +msgstr "B<norenamecopy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not rename and copy the original log file (this overrides the " +"B<renamecopy> option)." +msgstr "" +"No copia el archivo original y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción " +"B<renamecopy>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shred>" +msgstr "B<shred>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete log files using B<shred> -u instead of unlink(). This should ensure " +"that logs are not readable after their scheduled deletion; this is off by " +"default. See also B<noshred>." +msgstr "" +"Borra los archivos de registro mediante B<shred> -u en lugar de usar " +"unlink(), imposibilitando su lectura posterior. Por defecto está desactivado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noshred>" +msgstr "B<noshred>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Do not use B<shred> when deleting old log files. See also B<shred>." +msgstr "" +"No emplea B<shred> al borrar antiguos archivos de registro. Consulte " +"B<shred>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shredcycles> I<count>" +msgstr "B<shredcycles> I<count>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Asks GNU B<shred>(1) to overwrite log files B<count> times before deletion. " +"Without this option, B<shred>'s default will be used." +msgstr "" +"Indica a GNU B<shred>(1) que sobreescriba los archivos B<count> veces antes " +"de borrarlos. Si no se define esta opción, se usará la configuración por " +"defecto de B<shred>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<allowhardlink>" +msgstr "B<allowhardlink>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotate files with multiple hard links; this is off by default. The target " +"file might get emptied, e.g. with B<shred> or B<copytruncate>. Use with " +"caution, especially when the log files are rotated as root." +msgstr "" +"Rota archivos con varios enlaces duros. Desactivado por defecto. Puede " +"provocar que se vacíen los archivos de destino, p.ej. con B<shred> o " +"B<copytruncate>. Utilícelo con cautela espacialmente cuando se roten " +"archivos como administrador." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noallowhardlink>" +msgstr "B<noallowhardlink>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not rotate files with multiple hard links. See also B<allowhardlink>." +msgstr "" +"No se rotan archivos con varios enlaces duros. Consulte B<allowhardlinks>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Compression" +msgstr "Compresión" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compress>" +msgstr "B<compress>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old versions of log files are compressed with B<gzip>(1) by default. See " +"also B<nocompress>." +msgstr "" +"Las versiones antiguas de los archivos de registro se comprimen con " +"B<gzip>(1). Consulte B<nocompress>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nocompress>" +msgstr "B<nocompress>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Old versions of log files are not compressed. See also B<compress>." +msgstr "" +"Las versiones antiguas de los archivos de registro no se comprimen. Véase " +"también B<compress>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compresscmd>" +msgstr "B<compresscmd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which command to use to compress log files. The default is " +"B<gzip>(1). See also B<compress>." +msgstr "" +"Define le aplicación que se usará para comprimir los archivos de registro. " +"Por defecto, se usará B<gzip>(1). Consulte B<compress>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uncompresscmd>" +msgstr "B<uncompresscmd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which command to use to uncompress log files. The default is " +"B<gunzip>(1)." +msgstr "" +"Define la aplicación que se usará para descomprimir archivos. Por defecto se " +"usa B<gunzip>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compressext>" +msgstr "B<compressext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which extension to use on compressed logfiles, if compression is " +"enabled. The default follows that of the configured compression command." +msgstr "" +"Define la extensión que se añade a los archivos comprimidos cuando esté " +"activa la compresión de los mismos. Por defecto se dejará la de la " +"aplicación que los comprimió." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compressoptions>" +msgstr "B<compressoptions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command line options may be passed to the compression program, if one is in " +"use. The default, for B<gzip>(1), is \"-6\" (biased towards high " +"compression at the expense of speed). If you use a different compression " +"command, you may need to change the B<compressoptions> to match." +msgstr "" +"Existe la posibilidad de pasarle opciones al programa de compresión. Por " +"defecto, para B<gzip>(1), será \"-6\" (lo que representa un alto nivel de " +"compresión a expensas de una mayor lentitud). Si utiliza otra aplicación " +"para comprimir, seguramente sea necesario varias esta opción." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delaycompress>" +msgstr "B<delaycompress>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Postpone compression of the previous log file to the next rotation cycle. " +"This only has effect when used in combination with B<compress>. It can be " +"used when some program cannot be told to close its logfile and thus might " +"continue writing to the previous log file for some time." +msgstr "" +"Pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el siguiente " +"ciclo de rotación. Solo tiene efecto cuando se usa en combinación con " +"B<compress>. Se puede usar cuando no se puede ordenar a un programa que " +"cierre su archivo de registro y podría continuar escribiendo en él durante " +"algún tiempo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nodelaycompress>" +msgstr "B<nodelaycompress>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not postpone compression of the previous log file to the next rotation " +"cycle (this overrides the B<delaycompress> option)." +msgstr "" +"No pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el próximo " +"ciclo de cambio (esto anula la opción B<delaycompress>)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Filenames" +msgstr "Nombres de archivo" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extension >I<ext>" +msgstr "B<extension >I<ext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files with I<ext> extension can keep it after the rotation. If " +"compression is used, the compression extension (normally I<.gz>) appears " +"after I<ext>. For example you have a logfile named mylog.foo and want to " +"rotate it to mylog.1.foo.gz instead of mylog.foo.1.gz." +msgstr "" +"Si tiene un archivo con la extensión I<ext> puede optar por mantenerla " +"también en los archivos rotados. Si se comprimen, la extensión (normalmente " +"I<.gz> se pone a continuación de I<ext>. Suponga, por ejemplo, que tiene un " +"archivo de registro llamad mireg.foo y desea que el originado en la rotación " +"se llame mireg.1.foo.gz en lugar de mireg.foo.1.gz como lo haría por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<addextension >I<ext>" +msgstr "B<addextension >I<ext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Log files are given the final extension I<ext> after rotation. If the " +"original file already ends with I<ext>, the extension is not duplicated, but " +"merely moved to the end, that is both B<filename> and B<filename>I<ext> " +"would get rotated to filename.1I<ext>. If compression is used, the " +"compression extension (normally B<.gz>) appears after I<ext>." +msgstr "" +"La extensión I<ext> del los archivos de registro se añade después de la " +"rotación. Si el archivo original tiene una extensión I<ext>, ésta no se " +"duplica sino que se desplaza al final, es decir que tanto B<nombre_archivo> " +"como B<nombre_archivo>.I<ext> se convierten en nombre_archivo.1I<ext>. Si se " +"utiliza compresión, su extensión (normalmente B<.gz>) suele añadirse después " +"de I<ext>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<start >I<count>" +msgstr "B<start >I<número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the number to use as the base for rotation. For example, if you " +"specify 0, the logs will be created with a .0 extension as they are rotated " +"from the original log files. If you specify 9, log files will be created " +"with a .9, skipping 0\\(en8. Files will still be rotated the number of " +"times specified with the B<rotate> directive." +msgstr "" +"Es la cifra que se usará como base para las rotaciones. Por ejemplo, si los " +"define como 0, los archivos rotados se crearán con la extensión .0. Si lo " +"define como 9, se crearán como .9 saltándose 0\\(en8. El número de rotación " +"a conservar sigue estando definido en la directiva B<rotate>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dateext>" +msgstr "B<dateext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Archive old versions of log files adding a date extension like YYYYMMDD " +"instead of simply adding a number. The extension may be configured using " +"the B<dateformat> and B<dateyesterday> options." +msgstr "" +"Guarda las distintas versiones de los archivos de registro añadiendo una " +"extensión del tipo AÑOMESDIA en lugar de añadir un simple número. Esta " +"extensión puede configurarse mediante las opciones B<dateformat> y " +"B<dateyesterday>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nodateext>" +msgstr "B<nodateext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not archive old versions of log files with date extension (this overrides " +"the B<dateext> option)." +msgstr "" +"No añade una extensión con la fecha a los archivos de registro que guarda " +"(este sobresee la opción B<dateext>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dateformat> I<format_string>" +msgstr "B<dateformat> I<format_string>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the extension for B<dateext> using the notation similar to " +"B<strftime>(3) function. Only %Y %m %d %H %M %S %V and %s specifiers are " +"allowed. The default value is -%Y%m%d except hourly, which uses -%Y%m%d%H " +"as default value. Note that also the character separating log name from the " +"extension is part of the dateformat string. The system clock must be set " +"past Sep 9th 2001 for %s to work correctly. Note that the datestamps " +"generated by this format must be lexically sortable (that is first the year, " +"then the month then the day. For example 2001/12/01 is ok, but 01/12/2001 " +"is not, since 01/11/2002 would sort lower while it is later). This is " +"because when using the B<rotate> option, B<logrotate> sorts all rotated " +"filenames to find out which logfiles are older and should be removed." +msgstr "" +"Define la extensión para B<dateext> empleando una notación similar a la " +"función B<strftime>(3). Solo es posible utilizar las variables %Y %m %d %H " +"%M %S %V y %s. El valor por defecto es -%Y%m%d salvo en el caso de que la " +"rotación sea horaria que sería -%Y%m%d%H. Observe que el carácter que separa " +"el nombre del archivo de su extensión es parte de la fecha. La fecha del " +"sistema debe ser posterior al 9 de septiembre de 2001 para que la variable " +"%s se sustituya correctamente. Tenga en cuenta también que las fechas y " +"horas creadas con ese formato deben ser ordenables según el número, esto es " +"primero el año, luego el mes y finalmente el día, es decir 2001/12/01 sería " +"correcto mientras que 01/12/2001 no lo sería (sale antes al ordenarlo porque " +"empieza por 0 y no por 2). Esto es debido a que al ejecutar la función " +"B<rotate>, B<logrotate> ordena todos los nombres de archivo para ver cual es " +"el más antiguo y,si procede, borrarlo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dateyesterday>" +msgstr "B<dateyesterday>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use yesterday's instead of today's date to create the B<dateext> extension, " +"so that the rotated log file has a date in its name that is the same as the " +"timestamps within it." +msgstr "" +"Emplea la fecha del día anterior para crear la extensión B<dateext>, así el " +"nombre del archivo rotado contiene una fecha que coincide con su marca de " +"tiempo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<datehourago>" +msgstr "B<datehourago>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use hour ago instead of current date to create the B<dateext> extension, so " +"that the rotated log file has a hour in its name that is the same as the " +"timestamps within it. Useful with rotate B<hourly>." +msgstr "" +"Emplea la hora anterior para crear la extensión B<dateext>, así el nombre " +"del archivo rotado contiene una hora que coincide con su marca de tiempo. " +"Útil cuando se planifican rotaciones con B<hourly>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mail" +msgstr "Correo Electrónico" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mail >I<address>" +msgstr "B<mail >I<dirección>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a log is rotated out of existence, it is mailed to I<address>. If no " +"mail should be generated by a particular log, the B<nomail> directive may be " +"used." +msgstr "" +"Cuando un archivo rotado va a ser borrado, se envía por mail a I<dirección>. " +"Si se quiere que no se envíe ningún correo electrónico, se debe usar la " +"directiva B<nomail>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nomail>" +msgstr "B<nomail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Do not mail old log files to any address." +msgstr "" +"No envían los archivos de registro antiguos a ninguna dirección de correo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mailfirst>" +msgstr "B<mailfirst>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the B<mail> command, mail the just-rotated file, instead of the " +"about-to-expire file." +msgstr "" +"Cuando se usa la orden B<mail>, se envía el archivo recién rotado en lugar " +"de enviar el que se va a borrar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maillast>" +msgstr "B<maillast>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the B<mail> command, mail the about-to-expire file, instead of " +"the just-rotated file (this is the default)." +msgstr "" +"Cuando se usa la orden B<mail>, se envía el archivo rotado que va a ser " +"borrado en lugar de hacerlo con el recién rotado. Este es el comportamiento " +"por defecto." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Additional config files" +msgstr "Archivos de Configuración Adicionales" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<include >I<file_or_directory>" +msgstr "B<include >I<file_or_directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reads the file given as an argument as if it was included inline where the " +"B<include> directive appears. If a directory is given, most of the files in " +"that directory are read in alphabetic order before processing of the " +"including file continues. The only files which are ignored are files which " +"are not regular files (such as directories and named pipes) and files whose " +"names end with one of the taboo extensions or patterns, as specified by the " +"B<tabooext> or B<taboopat> directives, respectively. The given path may " +"start with B<~/> to make it relative to the home directory of the executing " +"user. For security reasons configuration files must not be group-writable " +"nor world-writable." +msgstr "" +"Lee el archivo dado como argumento como si se incluyese donde aparece la " +"directiva B<include>. Si se da un directorio, la mayoría de los archivos se " +"leen por orden alfabético antes de que continúe el procesamiento del archivo " +"en el que se incluyen. Los únicos archivos que se ignoran son archivos no " +"habituales (tales como directorios y tuberías con nombre) y aquellos " +"archivos cuyos nombres terminan con una de las extensiones tabú según se " +"especifica en la directiva B<tabooext> o B<taboopat>. La ruta que se indique " +"puede comezar con B<~/> para que sea relativa al directorio home del usuario " +"que lo ejecuta. Por razones de seguridad, solo se permite que los permisos " +"de los archivos de configuración incluyan derechos de escritura para su " +"propietario." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts (guiones)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sharedscripts>" +msgstr "B<sharedscripts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, B<prerotate> and B<postrotate> scripts are run for each log which " +"is rotated and the absolute path to the log file is passed as first argument " +"to the script. That means a single script may be run multiple times for log " +"file entries which match multiple files (such as the I</var/log/news/*> " +"example). If B<sharedscripts> is specified, the scripts are only run once, " +"no matter how many logs match the wildcarded pattern, and whole pattern is " +"passed to them. However, if none of the logs in the pattern require " +"rotating, the scripts will not be run at all. If the scripts exit with " +"error (or any log fails to rotate), the remaining actions will not be " +"executed for any logs. This option overrides the B<nosharedscripts> option." +msgstr "" +"En general, los script B<prerotate> y B<postrotate> se ejecutan para cada " +"archivo de registro que precisa ser rotado y la ruta absoluta se proporciona " +"como primer argumento de dichos script. Esto significa que un mismo script " +"se ejecuta tantas veces como archivos de registro coincidan con el patrón " +"dado, por ejemplo I</var/log/news/*> coinciden con todos los archivos dentro " +"de la carpeta news. Si se define la opción B<sharedscripts>, los script " +"reciben el patrón a procesar y solo se ejecutan una vez sin importar los " +"archivos que coincidan. Sin embargo, si ninguno de los archivos necesita ser " +"rotado, el script no se ejecuta. Si el el script finaliza con un error (o no " +"es posible rotar algún archivo), no se ejecutará ninguna de las otras " +"acciones planificadas en ningún archivo. Esta opción sobresee " +"B<nosharedscript>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nosharedscripts>" +msgstr "B<nosharedscripts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run B<prerotate> and B<postrotate> scripts for every log file which is " +"rotated (this is the default, and overrides the B<sharedscripts> option). " +"The absolute path to the log file is passed as first argument to the " +"script. The absolute path to the final rotated log file is passed as the " +"second argument to the B<postrotate> script. If the scripts exit with " +"error, the remaining actions will not be executed for the affected log only." +msgstr "" +"Ejecuta los script B<prerotate>y B<postrotate> para cada archivo de registro " +"a rotar siendo éste el comportamiento por defecto (sobresee la opción " +"B<sharedscript>). La ruta absoluta del archivo de registro se proporciona en " +"el primer argumento del script. La ruta absoluta del último archivo rotado " +"se pasa como segundo argumento de script B<postrotate>. Si el script termina " +"con un error, no se ejecutarán el resto de acciones planificadas pero solo " +"para ese archivo concreto." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<firstaction>" +msgstr "B<firstaction>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\ \\ \\ \\ I<script>" +msgstr "\\ \\ \\ \\ I<script>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<endscript> The I<script> is executed once before all log files that match " +"the wildcarded pattern are rotated, before the prerotate script is run and " +"only if at least one log will actually be rotated. These directives may " +"only appear inside a log file definition. The whole pattern is passed to " +"the script as its first argument. If the script exits with an error, no " +"further processing is done. See also B<lastaction> and the B<SCRIPTS> " +"section." +msgstr "" +"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar todos los archivos de " +"registro que coinciden con el patrón aportado, antes de ejecutar el script " +"prerotate y únicamente si al menos un archivo ha sido rotado. Esta directiva " +"solo se emplea dentro de una definición de archivo de registro. Se pasa el " +"patrón completo como primer argumento del script. Si finaliza con un error, " +"no se sigue procesando nada. Consulte las secciones de B<lastaction> y " +"B<SCRIPTS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<lastaction>" +msgstr "B<lastaction>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<endscript> The I<script> is executed once after all log files that match " +"the wildcarded pattern are rotated, after the postrotate script is run and " +"only if at least one log is rotated. These directives may only appear " +"inside a log file definition. The whole pattern is passed to the script as " +"its first argument. If the script exits with an error, just an error " +"message is shown (as this is the last action). See also B<firstaction> and " +"the B<SCRIPTS> section." +msgstr "" +"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar todos los archivos de " +"registro que coinciden con el patrón aportado, después de ejecutar el script " +"postrotate y únicamente si al menos un archivo ha sido rotado. Esta " +"directiva solo se emplea dentro de una definición de archivo de registro. Se " +"pasa el patrón completo como primer argumento del script. Si finaliza con un " +"error, no se sigue procesando nada. Consulte las secciones de B<firstaction> " +"y B<SCRIPTS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<prerotate>" +msgstr "B<prerotate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<endscript> The I<script> is executed before the log file is rotated and " +"only if the log will actually be rotated. These directives may only appear " +"inside a log file definition. Normally, the absolute path to the log file " +"is passed as the first argument to the script. If B<sharedscripts> is " +"specified, the whole pattern is passed to the script. See also " +"B<postrotate> and the B<SCRIPTS> section. See B<sharedscripts> and " +"B<nosharedscripts> for error handling." +msgstr "" +"B<endscript>. El I<script> se ejecuta antes de rotar el archivo de registro " +"y únicamente si va a ser rotado. Estas directivas solo se utilizan en la " +"definición de un archivo de registro. En general, se pasa la ruta absoluta " +"del archivo de registro como primer argumento del script. Si se utiliza la " +"directiva B<sharedscripts>, se pasa el patrón completo al script. Consulte " +"las secciones B<postrotate> y B<SCRIPTS>, consulte también B<sharedscripts> " +"y B<nosharedscripts> sobre la gestión de errores." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<postrotate>" +msgstr "B<postrotate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<endscript> The I<script> is executed after the log file is rotated. These " +"directives may only appear inside a log file definition. Normally, the " +"absolute path to the log file is passed as the first argument to the script " +"and the absolute path to the final rotated log file is passed as the second " +"argument to the script. If B<sharedscripts> is specified, the whole pattern " +"is passed as the first argument to the script, and the second argument is " +"omitted. See also B<prerotate> and the B<SCRIPTS> section. See " +"B<sharedscripts> and B<nosharedscripts> for error handling." +msgstr "" +"B<endscript>. El I<script> se ejecuta después de rotar el archivo de " +"registro. Estas directivas solo se utilizan en la definición de un archivo " +"de registro. En general, se pasa la ruta absoluta del archivo de registro " +"como primer argumento del script y la ruta al archivo rotado se pasa como " +"segundo argumento al script. Si se utiliza la directiva B<sharedscripts>, se " +"pasa el patrón completo como primer argumento del script mientras se omite " +"el segundo. Consulte las secciones B<prerotate> y B<SCRIPTS>, consulte " +"también B<sharedscripts> y B<nosharedscripts> sobre la gestión de errores." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<preremove>" +msgstr "B<preremove>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<endscript> The I<script> is executed once just before removal of a log " +"file. B<logrotate> will pass the name of file which is soon to be removed " +"as the first argument to the script. See also B<firstaction> and the " +"B<SCRIPTS> section." +msgstr "" +"B<endscript>. El I<script> una sola vez justo antes de eliminar el archivo " +"de registro. B<logrotate> indica el nombre del archivo a eliminar en el " +"primer argumento del script. Consulte las secciones B<firstaction> y " +"B<SCRIPTS>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SCRIPTS" +msgstr "SCRIPTS (GUIONES)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lines between the starting keyword (e.g. B<prerotate>) and B<endscript> " +"(both of which must appear on lines by themselves) are executed (using B</" +"bin/sh>). The script inherits some traits from the B<logrotate> process, " +"including stderr, stdout, the current directory, the environment, and the " +"umask. Scripts are run as the invoking user and group, irrespective of any " +"B<su> directive. If the B<--log> flag was specified, file descriptor 3 is " +"the log file. The current working directory is unspecified." +msgstr "" +"Las líneas situadas entre la directiva inicial, por ejemplo B<prerotate> y " +"B<endscript> (Ambas deben aparecer en líneas dedicadas) se ejecutan con B</" +"bin/sh>. El script hereda algunos rasgos del proceso B<logrotate> como por " +"ejemplo stderr, stdout, el directorio actual, el entorno y el valor de " +"umask. Los script se ejecutan con el usuario/grupo con el que son invocados " +"independientemente de la directiva B<su>. Si se añade la opción B<--log>, el " +"archivo de registro será el descriptor de archivo 3. No se define el " +"directorio de trabajo actual." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USER AND GROUP" +msgstr "USUARIO Y GRUPO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"User and group identifiers are resolved first by trying the textual " +"representation and, in case it fails, afterwards by the numeric value." +msgstr "" +"Los grupos y usuarios se intentan leer por su representación textual y sino " +"por su representación numérica." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: tbl table +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/logrotate.status>" +msgstr "I</var/lib/logrotate.status>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Default state file." +msgstr "Archivo de estado por defecto." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/logrotate.conf>" +msgstr "I</etc/logrotate.conf>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Configuration options." +msgstr "Opciones de configuración." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chmod>(2), B<gunzip>(1), B<gzip>(1), B<mail>(1), B<shred>(1), " +"B<strftime>(3), B<strtoul>(3), E<lt>https://github.com/logrotate/" +"logrotateE<gt>" +msgstr "" +"B<chmod>(2), B<gunzip>(1), B<gzip>(1), B<mail>(1), B<shred>(1), " +"B<strftime>(3), B<strtoul>(3), E<lt>https://github.com/logrotate/" +"logrotateE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Erik Troan, Preston Brown, Jan Kaluza.\n" +msgstr "Erik Troan, Preston Brown, Jan Kaluza.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>https://github.com/logrotate/logrotateE<gt>\n" +msgstr "E<lt>https://github.com/logrotate/logrotateE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if " +"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log " +"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a " +"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with " +"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate/status>. If I</dev/" +"null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to lock or " +"write the state file." +msgstr "" +"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al " +"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario " +"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en " +"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un " +"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de " +"estado es I</var/lib/logrotate/status>. Si se indica I</dev/null> como " +"archivo de estado, B<logrotate> no intentará escribir en él." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/logrotate/status>" +msgstr "I</var/lib/logrotate/status>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if " +"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log " +"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a " +"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with " +"value 3. The default state file is I</var/lib/logrotate/logrotate.status>. " +"If I</dev/null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try " +"to lock or write the state file." +msgstr "" +"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado diferente al " +"predeterminado. Esto es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario " +"diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en " +"paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un " +"valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de " +"estado es I</var/lib/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como " +"archivo de estado, B<logrotate> no intentará bloquearlo ni escribir en él." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command must then read a message on standard input and mail it to the " +"recipient. The default mail command is I</bin/mail>." +msgstr "" +"La orden debe leer el mensaje desde la entrada estándar y enviárselo por " +"correo electrónico al destinatario. Por defecto, se utiliza la orden I</bin/" +"mail>." + +#. type: tbl table +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/logrotate/logrotate.status>" +msgstr "I</var/lib/logrotate/logrotate.status>" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "3.20.1" +msgstr "3.20.1" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<file>] [B<--skip-state-" +"lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<file>] [B<--mail> I<command>] " +"I<config_file> [I<config_file2 ...>]" +msgstr "" +"B<logrotate> [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I<archivo>] [B<--skip-" +"state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I<archivo>] [B<--mail> I<orden>] " +"I<archivo_de_configuración> [I<archivo_de_configuración2 ...>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells B<logrotate> to use an alternate state file. This is useful if " +"B<logrotate> is being run as a different user for various sets of log " +"files. To prevent parallel execution B<logrotate> by default acquires a " +"lock on the state file, if it cannot be acquired B<logrotate> will exit with " +"value 3. The default state file is I</var/lib/misc/logrotate.status>. If " +"I</dev/null> is given as the state file, then B<logrotate> will not try to " +"lock or write the state file." +msgstr "" +"Indica a B<logrotate> que debe usar un archivo de estado alternativo. Esto " +"es útil cuando B<logrotate> se ejecuta con un usuario diferente para algunos " +"archivos de registro. Para evitar su ejecución en paralelo, B<logrotate> " +"bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un valor de " +"salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de estado es " +"I</var/lib/misc/logrotate.status>. Si se indica I</dev/null> como archivo de " +"estado, B<logrotate> no intentará escribir en él." + +#. type: tbl table +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/misc/logrotate.status>" +msgstr "I</var/lib/misc/logrotate.status>" diff --git a/po/es/man8/mapscrn.8.po b/po/es/man8/mapscrn.8.po new file mode 100644 index 00000000..98986c4c --- /dev/null +++ b/po/es/man8/mapscrn.8.po @@ -0,0 +1,371 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-27 00:36+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MAPSCRN" +msgstr "MAPSCRN" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "20 March 1993" +msgstr "20 de Marzo de 1993" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mapscrn - load screen output mapping table" +msgstr "mapscrn - carga la tabla de mapas de salida por pantalla" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mapscrn> [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I<map.orig>] I<mapfile>" +msgstr "B<mapscrn> [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I<mapa.orig>] I<ficheromapa>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mapscrn> command is obsolete - its function is now built-in into " +"setfont. However, for backwards compatibility it is still available as a " +"separate command." +msgstr "" +"La orden B<mapscrn> está obsoleta, sus funciones se han integrado en " +"setfont. Para preservar la compatibilidad, sigue estando disponible." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mapscrn> command loads a user defined output character mapping table " +"into the console driver. The console driver may be later put into B<use user-" +"defined mapping table> mode by outputting a special escape sequence to the " +"console device. This sequence is I<E<lt>escE<gt>(K> for the B<G0> character " +"set and I<E<lt>escE<gt>)K> for the B<G1> character set. When the I<-o> " +"option is given, the old map is saved in I<map.orig.>" +msgstr "" +"La orden I<mapscrn> carga una tabla de mapas de caracteres de salida " +"definida por el usuario en el controlador de consola. Éste puede ser puesto " +"más tarde en un modo de B<usar tabla de mapas definida por el usuario> " +"mediante la salida de una secuencia de escape especial al dispositivo de " +"consola. Esta secuencia es I<E<lt>escE<gt>(K> para el conjunto de " +"caracteres B<G0> y I<E<lt>escE<gt>)K> para el B<G1>. Cuando se da la opción " +"I<-o>, el mapa antiguo se guarda en I<mapa.orig.>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two kinds of mapping tables: direct-to-font tables, that give a " +"font position for each user byte value, and user-to-unicode tables that give " +"a unicode value for each user byte. The corresponding glyph is now found " +"using the unicode index of the font. The command" +msgstr "" +"Tenemos dos tipos de tablas de mapeo (mapping tables): las directas-a-fuente " +"que nos dan la posición de la fuente para cada valor de byte de usuario y " +"las usuario-a-unicode que nos dan un valor Unicode para cada valor de byte " +"de usuario. El glifo correspondiente se busca en el índice Unicode de la " +"fuente. La orden" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mapscrn trivial" +msgstr "mapscrn trivial" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sets up a one-to-one direct-to-font table where user bytes directly address " +"the font. This is useful for fonts that are in the same order as the " +"character set one uses. A command like" +msgstr "" +"define una tabla uno-a-uno directa-a-fuente donde los bytes de usuario " +"refieren directamente a la fuente. Esto es util en caso de fuentes con el " +"mismo orden que el conjunto de caracteres que usemos. Una orden como" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mapscrn 8859-2" +msgstr "mapscrn 8859-2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sets up a user-to-unicode table that assumes that the user uses ISO 8859-2." +msgstr "" +"define una tabla usuario-a-unicode asumiendo que el usuario emplea ISO " +"8859-2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INPUT FORMAT" +msgstr "FORMATO DE ENTRADA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<mapscrn> command can read the map in either of two formats:" +msgstr "La orden I<mapscrn> puede leer el mapa en uno de dos formatos:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "1. 256 or 512 bytes binary data" +msgstr "1. datos binarios de 256 o 512 bytes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "2. two-column text file" +msgstr "2. fichero de texto de dos columnas" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Format (1) is a direct image of the translation I<table. The 256-bytes " +"tables are direct-to-font,> the 512-bytes tables are user-to-unicode " +"tables. Format (2) is used to fill the I<table> as follows: cell with " +"offset mentioned in the first column is filled with the value mentioned in " +"the second column. When values larger than 255 occur, or values are written " +"using the U+xxxx notation, the table is assumed to be a user-to-unicode " +"table, otherwise it is a direct-to-font table." +msgstr "" +"format (1) es una imagen directa de la tabla de traslación I<tabla. Las " +"tablas de 256 bytes son directas-a-fuente,>, las tablas de 512 bytes son " +"tablas de usuario-a-unicode. Formato (2) se usa para llenar la I<tabla> de " +"la siguiente manera: la celda con el desplazamiento mencionado en la primera " +"columna se llena con el valor mencionado en la segunda columna. Cuando " +"tengamos valores superiores a 255, o los valores se escriben con la notación " +"U+xxxx, se supone que la tabla es una tabla de usuario-a-unicode de lo " +"contrario, es una tabla directa-a-fuente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Values in the file may be specified in one of several B<formats:>" +msgstr "" +"Los valores en el archivo pueden definirse en uno de estos cuatro B<formatos:" +">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<1. Decimal:> String of decimal digits not starting with '0'" +msgstr "B<1. Decimal:> Cadena de dígitos en base 10 que no empiece con '0'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<2. Octal:> String of octal digits beginning with '0'." +msgstr "B<2. Octal:> Cadena de dígitos en base 8 empezando con '0'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<3. Hexadecimal:> String of hexadecimal digits preceded by \"0x\"." +msgstr "" +"B<3. Hexadecimal:> Cadena de dígitos exadecimales precedida por \"0x\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<4. Unicode:> String of four hexadecimal digits preceded by \"U+\"." +msgstr "" +"B<4. Unicode:> cadena de cuatro dígitos hexadecimales precedida por \"U+\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<5. Character:> Single character enclosed in single quotes. (And the binary " +"value is used.) Note that blank, comma, tab character and '#' cannot be " +"specified with this format." +msgstr "" +"B<5. Carácter:> Carácter simple encerrado entre comillas simples. Observe " +"que los caracteres blancos, coma, tabulador y almohadilla ('#') no pueden " +"especificarse con este formato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<6. UTF-8 Character:> Single (possibly multi-byte) UTF-8 character, " +"enclosed in single quotes." +msgstr "" +"B<6. Carácter UTF-8:> Carácter simple UTF-8 (seguramente multibyte) entre " +"comillas simples." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that control characters (with codes E<lt> 32) cannot be re-mapped with " +"I<mapscrn> because they have special meaning for the driver." +msgstr "" +"Note que los caracteres de control (con códigos E<lt> 32) no pueden re-" +"asociarse con I<mapscrn> puesto que tienen un significado especial para el " +"controlador." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OTHER OPTIONS" +msgstr "OTRAS OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Prints version number and exits." +msgstr "Muestra información de versión y finalizar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Be verbose." +msgstr "salida prolija." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/consoletrans>" +msgstr "I</usr/share/kbd/consoletrans>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default directory for screen mappings." +msgstr "Archivo por defecto para los mapas de pantalla." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<setfont>(8)" +msgstr "I<setfont>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copyright (C) 1993 Eugene G. Crosser" +msgstr "Derechos de copia © 1993 Eugène G. Crosser" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<lt>crosser@pccross.msk.suE<gt>" +msgstr "E<lt>crosser@pccross.msk.suE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This software and documentation may be distributed freely." +msgstr "Este programa y su documentación pueden distribuirse libremente." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/consoletrans>" +msgstr "I</usr/share/consoletrans>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" diff --git a/po/es/man8/mkfs.8.po b/po/es/man8/mkfs.8.po new file mode 100644 index 00000000..59787731 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/mkfs.8.po @@ -0,0 +1,288 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-08 23:42+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MKFS" +msgstr "MKFS" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mkfs - build a Linux filesystem" +msgstr "mkfs - construye un sistema de ficheros de Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mkfs> [options] [B<-t> I<type>] [I<fs-options>] I<device> [I<size>]" +msgstr "" +"B<mkfs> [opciones] [B<-t> I<tipo>] [I<fs-options>]I< dispositivo >[I<tamaño>]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs." +"E<lt>typeE<gt> utils.>" +msgstr "" +"B<Este frontend de mkfs está obsoleto. Se recomiendo usar la aplicación " +"concreta para cada sistema de ficheros mkfs.E<lt>tipoE<gt>.>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mkfs> is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk " +"partition. The I<device> argument is either the device name (e.g., I</dev/" +"hda1>, I</dev/sdb2>), or a regular file that shall contain the filesystem. " +"The I<size> argument is the number of blocks to be used for the filesystem." +msgstr "" +"B<mkfs> se emplea para crear un sistema de ficheros de Linux en un " +"dispositivo, generalmente una partición de un disco duro. I<dispositivo> es " +"el nombre del dispositivo (como por ejemplo /dev/hda1 o /dev/sdb2) o un " +"archivo que contenga un sistema de ficheros. I<tamaño> es el cantidad de " +"bloques que el sistema de ficheros empleará." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The exit status returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure." +msgstr "" +"El código de salida devuelto por B<mkfs> es 0 si acaba con éxito y 1 si " +"acaba en fallo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various filesystem " +"builders (B<mkfs.>I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific " +"builder is searched for via your B<PATH> environment setting only. Please " +"see the filesystem-specific builder manual pages for further details." +msgstr "" +"B<mkfs> es simplemente un frontend para los diversos constructores de " +"sistemas de ficheros (B<mkfs>.I<tipo-sf>) disponibles en Linux. El " +"constructor específico del sistema de ficheros solo se buscará en los " +"directorios definidos en el PATH. Consulte la correspondiente página de " +"manual para cada constructor en concreto." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the I<type> of filesystem to be built. If not specified, the default " +"filesystem type (currently ext2) is used." +msgstr "" +"Especifica el I<tipo> de sistema de ficheros a construir. Si no se define " +"ninguno en concreto, se utlizará ext2 por defecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<fs-options>" +msgstr "I<opciones-sf>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." +msgstr "" +"Opciones del sistema de ficheros específico, que se pasarán al constructor " +"real del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--verbose>" +msgstr "B<-V>,B< --verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " +"executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any " +"filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." +msgstr "" +"Produce una salida más prolija, incluyendo todas las órdenes ejecutadas " +"específicas del sistema de ficheros. Especificar esta opción más de una vez " +"inhibe la ejecución de cualquier orden de un sistema de ficheros " +"específico. Esto es útil en el caso de la realización de pruebas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Print version and exit. (Option B<-V> will display version information only " +"when it is the only parameter, otherwise it will work as B<--verbose>.)" +msgstr "" +"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará " +"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo " +"que B<--verbose>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All generic options must precede and not be combined with filesystem-" +"specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically " +"detect the device size and require the I<size> parameter to be specified." +msgstr "" +"Todas las opciones genéricas deben ir antes y no combinadas con las " +"específicas del sistema de ficheros. Algunos programas específicos de un " +"sistema de ficheros no detectan automáticamente el tamaño del dispositivo y " +"requieren el parámetro I<tamaño>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the " +"ext2 filesystem." +msgstr "" +"Esta página del manual fue adaptada sin ningún rubor de la versión de Remy " +"Card para el sistema de ficheros ext2." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs." +"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs." +"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)" +msgstr "" +"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs." +"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs." +"minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mkfs> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"La orden B<mkfs> forma parte del paquete util-linux y puede descargarse en" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display version information and exit. (Option B<-V> will display version " +"information only when it is the only parameter, otherwise it will work as " +"B<--verbose>.)" +msgstr "" +"Muestra información acerca de la versión y termina. La opción B<-V> mostrará " +"información solo si es el único parámetro que definimos, sino hará lo mismo " +"que B<--verbose>." diff --git a/po/es/man8/mkfs.minix.8.po b/po/es/man8/mkfs.minix.8.po new file mode 100644 index 00000000..44800367 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/mkfs.minix.8.po @@ -0,0 +1,385 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MKFS.MINIX" +msgstr "MKFS.MINIX" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" +msgstr "mkfs.minix - construye un sistema de archivos Minix" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mkfs.minix> [options] I<device> [I<size-in-blocks>]" +msgstr "B<mkfs.minix> [opciones] I<dispositivo> [I<tamaño-en-bloques>]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mkfs.minix> creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk " +"partition)." +msgstr "" +"B<mkfs.minix> crea un sistema de ficheros MINIX en Linux sobre un " +"dispositivo (usualmente una partición de disco)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<device> is usually of the following form:" +msgstr "El I<dispositivo> es normalmente de la forma siguiente:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" +"/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" +"/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" +"/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" +msgstr "" +"/dev/hda[1-8] (primer disco IDE)\n" +"/dev/hdb[1-8] (segundo disco IDE)\n" +"/dev/sda[1-8] (primer disco SCSI)\n" +"/dev/sdb[1-8] (segundo disco SCSI)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device may be a block device or an image file of one, but this is not " +"enforced. Expect not much fun on a character device :-)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<size-in-blocks> parameter is the desired size of the file system, " +#| "in blocks. This information can be determined from the B<fdisk>(8) or " +#| "B<cfdisk>(8) program. If omitted it will be determined automaticaly. " +#| "Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 " +#| "are allowed." +msgid "" +"The I<size-in-blocks> parameter is the desired size of the file system, in " +"blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size " +"will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 " +"and strictly less than 65536 are allowed." +msgstr "" +"El parámetro I<tamañoenbloques> es el tamaño deseado del sistema de " +"ficheros, en bloques. Esta información puede determinarse con el programa " +"B<fdisk>(8) o B<cfdisk>(8). Si se omite, se determinará automáticamente. " +"Solo se permiten números de bloques estrictamente mayores de 10 y " +"estrictamente menores de 65536." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--check>" +msgstr "B<-c>, B<--check>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any " +#| "are found, the count is printed." +msgid "" +"Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are " +"found, the count is printed." +msgstr "" +"Antes de crear el sistema de ficheros se miran los bloques malos del " +"dispositivo. Si se encuentran algunos, se muestran cuántos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--namelength> I<length>" +msgstr "B<-n>, B<--namelength> I<longitud>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable " +"values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only " +"value 60. The default is 30." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--lock>[=I<mode>]" +msgstr "B<--lock>[=I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-" +"udevd>(8) or other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i>, B<--inodes> I<number>" +msgstr "B<-i>, B<--inodes> I<número>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." +msgstr "Especifica el número de nodos-índice para el sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--badblocks> I<filename>" +msgstr "B<-l>, B<--badblocks> I<nombrefichero>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read the list of bad blocks from I<filename>. The file has one bad-block " +"number per line. The count of bad blocks read is printed." +msgstr "" +"Lee la lista de bloques defectuosos de I<nombrefichero>. El fichero tendrá " +"un número de bloque malo en cada línea. Se muestra el número total de " +"bloques defectuosos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-1>" +msgstr "B<-1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." +msgstr "" +"Construye un sistema de ficheros Minix versión 1. Éste es el comportamiento " +"por defecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-2>, B<-v>" +msgstr "B<-2>,B< -v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Make a Minix version 2 filesystem." +msgstr "Construye un sistema de ficheros Minix versión 2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-3>" +msgstr "B<-3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Make a Minix version 3 filesystem." +msgstr "Construye un sistema de ficheros Minix versión 3." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Print version and exit. The long option cannot be combined with other " +"options." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The exit code returned by B<mkfs.minix> is one of the following:" +msgid "The exit status returned by B<mkfs.minix> is one of the following:" +msgstr "" +"El código de salida devuelto por B<mkfs.minix> es uno de los siguientes:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "No errors" +msgstr "Ningún error." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Operational error" +msgstr "Error operativo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Usage or syntax error" +msgstr "Error de sintaxis o de modo de empleo." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)" +msgstr "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mkfs.minix> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " +"other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display version information and exit. The long option cannot be combined " +"with other options." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/mkswap.8.po b/po/es/man8/mkswap.8.po new file mode 100644 index 00000000..243109cf --- /dev/null +++ b/po/es/man8/mkswap.8.po @@ -0,0 +1,514 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-09-08 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MKSWAP" +msgstr "MKSWAP" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mkswap - set up a Linux swap area" +msgstr "mkswap - construye un área de trasiego para Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]" +msgstr "B<mkswap> [opciones] I<dispositivo> [I<tamaño>]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file." +msgstr "" +"B<mkswap> establece un área de trasiego para Linux sobre un dispositivo o en " +"un fichero." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</" +"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at " +"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of " +"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: " +"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions." +">)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards " +"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte " +"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. " +"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start " +"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be " +"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " +"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to " +"use a separate partition for a Linux swap area." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition " +"block to make any previous filesystem invisible.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk " +"label (SUN, BSD, ...)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--check>" +msgstr "B<-c>, B<--check>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating " +"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap " +"area larger than the file or partition it resides on." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on " +"a device with a partition table." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "suppress most error messages" +msgid "Suppress output and warning messages." +msgstr "suprime la mayoría de los mensajes de error" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-h>,B< --help>" +msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" +msgstr "B<-h>,B< --help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--lock>[=I<mode>]" +msgstr "B<--lock>[=I<modo>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-" +"udevd>(8) or other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-p>,B< --pagesize >I<size>" +msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>" +msgstr "B<-p>,B< --pagesize >I<tamaño>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually " +"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-D>, B<--dired>" +msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" +msgstr "B<-D>, B<--dired>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of " +"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: " +"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one " +"of the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<clear>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "clear the filesystem UUID" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<random>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "generate a new randomly-generated UUID" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "generate a new time-based UUID" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-v>,B< --swapversion 1>" +msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>" +msgstr "B<-v>,B< --swapversion 1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the " +"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. " +"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). " +"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about " +"detected problems during swap area set up." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" +msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the " +"kernel version." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area " +"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap " +"device is ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the " +"file I</proc/swaps>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it " +"up with B<getconf PAGESIZE>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To setup a swap file, it is necessary to create that file before running " +#| "B<mkswap .> A sequence of commands similar to the following is reasonable " +#| "for this purpose:" +msgid "" +"To set up a swap file, it is necessary to create that file before " +"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like" +msgstr "" +"Para establecer un fichero para el trasiego, es necesario crear dicho " +"fichero antes de ejecutar B<mkswap>. Para este propósito, sería razonable " +"una secuencia de órdenes similar a la siguiente:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "to create 8GiB swapfile." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> " +"(holes, preallocation and copy-on-write issues)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" +msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using " +"it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be taken " +"into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " +"other tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able " +#| "to look it up with \"cat /proc/cpuinfo\"." +msgid "" +"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you may be able " +"to look it up with B<cat /proc/cpuinfo> (or you may not - the contents of " +"this file depend on architecture and kernel version)." +msgstr "" +"Si no conoce el tamaño de página que usa su máquina, podría ser que lo " +"averiguara con \"cat /proc/cpuinfo\"." diff --git a/po/es/man8/mount.8.po b/po/es/man8/mount.8.po new file mode 100644 index 00000000..8aca2a75 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/mount.8.po @@ -0,0 +1,6704 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-09-08 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MOUNT" +msgstr "MOUNT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4 Agosto 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount - mount a filesystem" +msgstr "mount - monta un sistema de ficheros" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" +msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>" +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]" +msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -a [-fFnrsvw] [-t >I<vfstype>B<]>" +msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "B<mount -a [-fFnrsvw] [-t >I<tipo-sfv>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount [-fnrsvw] [-o >I<options>B< [,...]] >I<device >B<|>I< dir>" +msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount [-fnrsvw] [-o >I<opciones>B< [,...]] >I<dispositivo >B<|>I< dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount [-fnrsvw] [-t >I<vfstype>B<] [-o >I<options>B<] >I<device dir>" +msgid "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device " +"mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount [-fnrsvw] [-t >I<tipo-sfv>B<] [-o >I<opciones>B<] >I<dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the " +#| "file hierarchy, rooted at B</>. These files can be spread out over " +#| "several devices. The B<mount> command serves to attach the file system " +#| "found on some device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) " +#| "command will detach it again." +msgid "" +"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " +"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several " +"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some " +"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will " +"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " +"device or provided in a virtual way by network or other services." +msgstr "" +"Todos los ficheros accesibles en un sistema Unix están dispuestos en un gran " +"árbol, la jerarquía de ficheros, con la raíz en B</>. Estos ficheros pueden " +"estar distribuidos sobre varios dispositivos. La orden B<mount> sirve para " +"pegar el sistema de ficheros encontrado en algún dispositivo al gran árbol " +"de ficheros. De modo análogo pero al revés, la orden B<umount>(8) lo " +"despegará de él de nuevo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The standard form of the B<mount> command is:" +msgstr "La forma más normal de la orden B<mount> es" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>" +msgid "B<mount -t> I<type device dir>" +msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This tells the kernel to attach the file system found on I<device> (which " +#| "is of type I<type>) at the directory I<dir>. The previous contents (if " +#| "any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " +#| "file system remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of " +#| "the file system on I<device>." +msgid "" +"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " +"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is " +"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The " +"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " +"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " +"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " +"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the " +"filesystem on I<device>." +msgstr "" +"Esto le dice al núcleo que anexe el sistema de ficheros que encuentre en " +"I<dispositivo> (que es del tipo I<tipo>) al directorio I<dir>. Los " +"contenidos anteriores (si había), así como el propietario y permisos de " +"I<dir> se vuelven invisibles (están ocultos, tapados), y mientras este " +"sistema de ficheros permanezca montado, el nombre de camino I<dir>, también " +"llamado I<punto de montaje>, se refiere a la raíz del sistema de ficheros en " +"I<dispositivo>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If only the directory or the device is given, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount /dir>" +msgid "B<mount> I</dir>" +msgstr "B<mount /dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " +"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" +"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " +"example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" +msgid "B<mount --target> I</mountpoint>" +msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " +"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " +"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any " +"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " +"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" +"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " +"below for more details)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Listing the mounts" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in " +"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are " +"replaced with \\(aq?\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "lists all mounted file systems (of type I<type>) - see below." +msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" +msgstr "" +"lista todos los sistemas de ficheros montados (del tipo I<tipo>) --vea más " +"adelante--." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>" +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" +msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Indicating the device and filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), " +#| "like I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in " +#| "the case of an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>." +msgid "" +"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " +"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of " +"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>." +msgstr "" +"La mayoría de dispositivos se indican mediante un nombre de fichero (de un " +"dispositivo especial de bloques), como I</dev/sda1>, pero hay otras " +"posibilidades. Por ejemplo, en el caso de un montaje por NFS, I<dispositivo> " +"puede ser algo como I<knuth.cwi.nl:/dir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " +"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " +"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " +"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LABEL=I<label>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID=I<uuid>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually " +"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or " +"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The " +"string representation of the UUID should be based on lower case characters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTLABEL=I<label>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTUUID=I<uuid>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "ID=I<id>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually " +"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware " +"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and " +"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic " +"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev " +"rules and hardware." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and " +"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> " +"provides details about a filesystem on the specified device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really " +"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o " +"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</" +"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" +"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) " +"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/" +"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<proc> file system is not associated with a special device, and when " +#| "mounting it, an arbitrary keyword, such as I<proc> can be used instead of " +#| "a device specification. (The customary choice I<none> is less fortunate: " +#| "the error message `none busy' from B<umount> can be confusing.)" +msgid "" +"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when " +"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used " +"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less " +"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> " +"can be confusing.)" +msgstr "" +"El sistema de ficheros I<proc> no está asociado a ningún dispositivo o " +"fichero especial, y cuando se monte, se puede emplear una palabra " +"arbitraria, como I<proc>, en vez de una especificación de dispositivo. (La " +"elección personal I<none> es menos afortunada: el mensaje de error `none " +"busy' (nadie [está] ocupado) de B<umount> puede confundir.)" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing " +#| "what devices are usually mounted where, using which options. This file is " +#| "used in three ways:" +msgid "" +"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " +"devices are usually mounted where, using which options. The default location " +"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> " +"command-line option (see below for more details)." +msgstr "" +"El fichero I</etc/fstab> (vea B<fstab>(5)), puede contener renglones que " +"describan qué dispositivos se montan usualmente dónde, empleando cuáles " +"opciones. Este fichero se emplea de tres formas:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The command" +msgstr "La orden" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -a [-t>I< type>B<]>" +msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "B<mount -a [-t>I< tipo>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(usually given in a bootscript) causes all file systems mentioned in " +#| "I<fstab> (of the proper type) to be mounted as indicated, except for " +#| "those whose line contains the B<noauto> keyword. Adding the B<-F> option " +#| "will make mount fork, so that the filesystems are mounted simultaneously." +msgid "" +"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " +"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " +"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> " +"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the " +"filesystems are mounted in parallel." +msgstr "" +"(usualmente dado en un guión de arranque) hace que todos los sistemas de " +"ficheros mencionados en I<fstab> (del tipo adecuado) se monten como se " +"indique, excepto aquéllos cuya línea contenga la palabra clave B<noauto>. " +"Añadir la opción B<-F> hará que B<mount> se bifurque, de forma que los " +"sistemas de ficheros se monten simultáneamente, en paralelo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(ii) When mounting a file system mentioned in I<fstab>, it suffices to " +#| "give only the device, or only the mount point." +msgid "" +"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to " +"specify on the command line only the device, or only the mount point." +msgstr "" +"(ii) Cuando se monte un sistema de ficheros mencionado en I<fstab>, basta " +"con dar solo el dispositivo o el punto de montaje." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of " +"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for " +"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by " +"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> " +"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in " +"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other " +"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then " +"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is " +"printed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use " +"the B<-o> option:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount>I< device>|I<dir >B<-o>I< options>" +msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount>I< dispositivo>|I<directorio >B<-o>I< opciones>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"and then the mount options from the command line will be appended to the " +"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed " +"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that " +"the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " +"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " +"example, to mount device B<foo> at B</dir>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount /dev/foo /dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> " +"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root " +"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Non-superuser mounts" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when " +#| "I<fstab> contains the B<user> option on a line, anybody can mount the " +#| "corresponding filesystem." +msgid "" +"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " +"filesystem." +msgstr "" +"Normalmente, solo el superusuario puede montar sistemas de ficheros. Sin " +"embargo, cuando I<fstab> contiene la opción B<user> en una línea, entonces " +"cualquiera puede montar el distema de ficheros correspondiente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Thus, given a line" +msgstr "Así, dada la línea" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" +msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "any user can mount the iso9660 file system found on his CDROM using the " +#| "command" +msgid "" +"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using " +"the command:" +msgstr "" +"cualquier usuario puede montar el sistema de ficheros de tipo iso9660 " +"encontrado en su CD-ROM mediante la orden" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /cd>" +msgstr "B<mount /cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " +"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper " +"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint " +"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a " +"bad idea to use NFS or CIFS source on command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are " +"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it " +"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior " +"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse " +"filesystems, user namespaces, etc)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem " +"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use " +"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is " +"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be " +"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a " +"login script makes the console user owner of this device. The B<group> " +"option is similar, with the restriction that the user must be a member of " +"the group of the special file." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Bind mount operation" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>" +msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or by using this I<fstab> entry:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "After this call the same contents are accessible in two places." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class " +"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to " +"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem " +"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are " +"independent and the I<olddir> may be unmounted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also " +"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular " +"directory, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind foo foo>" +msgstr "B<mount --bind foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not " +"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be " +"attached a second place by using:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>" +msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain " +"the same as those on the original mount point. The userspace mount options " +"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to " +"explicitly specify the options on the B<mount> command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing " +"the relevant options along with B<--bind>. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>" +msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in " +"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution " +"is not atomic." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the " +"remount operation, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), " +"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " +"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, " +"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. " +"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently " +"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for " +"example with B<-o rbind,ro>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The move operation" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>" +msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to " +"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not " +"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " +"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " +"propagation flags." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Shared subtree operations" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as " +"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to " +"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the " +"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation " +"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation " +"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned " +"through a bind operation. The detailed semantics are documented in " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source " +"tree; see also B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported operations are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<mount /dev/sda1 /foo>\n" +#| "B<mount --make-private /foo>\n" +#| "B<mount --make-unbindable /foo>\n" +msgid "" +"mount --make-shared mountpoint\n" +"mount --make-slave mountpoint\n" +"mount --make-private mountpoint\n" +"mount --make-unbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"B<mount /dev/sda1 /foo>\n" +"B<mount --make-private /foo>\n" +"B<mount --make-unbindable /foo>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands allow one to recursively change the type of all the " +"mounts under a given mountpoint." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-rshared mountpoint\n" +"mount --make-rslave mountpoint\n" +"mount --make-rprivate mountpoint\n" +"mount --make-runbindable mountpoint\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation " +"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed " +"with other mount options and operations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more " +"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also " +"together with other mount operations. The propagation flags are applied by " +"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were " +"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify " +"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, " +"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, " +"B<runbindable>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example:" +msgstr "Por ejemplo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n" +msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" +msgstr "B<mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "is the same as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<mount /dev/sda1 /foo>\n" +#| "B<mount --make-private /foo>\n" +#| "B<mount --make-unbindable /foo>\n" +msgid "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" +msgstr "" +"B<mount /dev/sda1 /foo>\n" +"B<mount --make-private /foo>\n" +"B<mount --make-unbindable /foo>\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LÍNEA DE ÓRDENES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The full set of options used by an invocation of B<mount> is determined " +#| "by first extracting the options for the file system from the I<fstab> " +#| "table, then applying any options specified by the B<-o> argument, and " +#| "finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present." +msgid "" +"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is " +"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the " +"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, " +"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present." +msgstr "" +"El conjunto completo de opciones empleadas por una llamada de B<mount> se " +"determina primeramente extrayendo las opciones para el sistema de ficheros " +"desde la tabla de I<fstab>, luego aplicando las opciones especificadas al " +"argumento B<-o>, y finalmente aplicando una opción B<-r> o B<-w> cuando esté " +"presente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Options available for the B<mount> command:" +msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:" +msgstr "Opciones disponibles para la orden B<mount>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for " +"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are " +"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares " +"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect " +"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted " +"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated " +"I<fstab> entries will be mounted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted " +"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or " +"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> " +"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the " +"beginning of I<fstab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this " +"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already " +"mounted filesystems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to " +"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The " +"recommended solution is B<findmnt --verify>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-B>,B< --bind>" +msgid "B<-B>, B<--bind>" +msgstr "B<-B>,B< --bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both " +"places). See above, under B<Bind mounts>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>,B< --no-canonicalize>" +msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" +msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths " +"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used " +"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The " +"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly " +"recommended to not use this command-line option for normal mount operations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> " +"helpers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-F>,B< --fork>" +msgid "B<-F>, B<--fork>" +msgstr "B<-F>,B< --fork>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of mount " +#| "for each device. This will do the mounts on different devices or " +#| "different NFS servers in parallel. This has the advantage that it is " +#| "faster; also NFS timeouts go in parallel. A disadvantage is that the " +#| "mounts are done in undefined order. Thus, you cannot use this option if " +#| "you want to mount both I</usr> and I</usr/spool>." +msgid "" +"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for " +"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS " +"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS " +"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount " +"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to " +"mount both I</usr> and I</usr/spool>." +msgstr "" +"(Empleado en conjunción con B<-a>.) Bifurca una nueva encarnación de " +"B<mount> para cada dispositivo. Esto efectuará los montajes en diferentes " +"dispositivos o servidores de NFS en paralelo. Esto tiene la ventaja de que " +"es más rápido; también las esperas en NFS van en paralelo. Una desventaja es " +"que los montajes se hacen en un orden no definido. Así, Ud. no puede emplear " +"esta opción si quiere montar tanto I</usr> como I</usr/spool>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f, --fake>" +msgstr "B<-f, --fake>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's " +#| "not obvious, this ``fakes'' mounting the file system. This option is " +#| "useful in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> " +#| "command is trying to do. It can also be used to add entries for devices " +#| "that were mounted earlier with the -n option." +msgid "" +"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs " +"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful " +"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is " +"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were " +"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an " +"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists " +"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)." +msgstr "" +"Causa que todo se haga excepto la llamada al sistema real; en otras " +"palabras, esto no monta el sistema de ficheros, es un ``engaño'' (fake). " +"Esta opción es útil en conjunción con la otra opción B<-v> para determinar " +"lo que la orden B<mount> está intentando hacer. También se puede emplear " +"para añadir entradas para dispositivos que fueron montados anteriormente con " +"la opción -n." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i, --internal-only>" +msgstr "B<-i, --internal-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-h>,B< --help>" +msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" +msgstr "B<-h>,B< --help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<label>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>,B< --show-labels>" +msgid "B<-l>, B<--show-labels>" +msgstr "B<-l>,B< --show-labels>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read " +"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set " +"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for " +"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-M>,B< --move>" +msgid "B<-M>, B<--move>" +msgstr "B<-M>,B< --move>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move " +"operation>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>" +msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<modo>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. " +"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more " +"details see B<X-mount.mkdir> below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-n>,B< --no-mtab>" +msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" +msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example " +#| "when I</etc> is on a read-only file system." +msgid "" +"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</" +"etc> is on a read-only filesystem." +msgstr "" +"Monta sin escribir en I</etc/mtab>. Esto es necesario por ejemplo cuando I</" +"etc> está en un sistema de ficheros de lectura exclusiva." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-V>,B< --version>" +msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" +msgstr "B<-V>,B< --version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> " +"is either PID of process running in that namespace or special file " +"representing that namespace." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it " +"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace " +"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to " +"execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<opts>" +msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>" +msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<opciones>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this " +"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-" +"a>. For example, the command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -O no_netdev>" +msgstr "B<mount -a -O no_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> " +"specified in the options field in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading " +"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" +msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems " +"that are either ext2 or have the _netdev option specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-o>,B< --options >I<opts>" +msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" +msgstr "B<-o>,B< --options >I<opciones>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated " +"list. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and " +"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--options-mode >I<mode>" +msgid "B<--options-mode> I<mode>" +msgstr "B<--options-mode >I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the " +"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or " +"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are " +"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> " +"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. " +"Note that the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--options-source-force>" +msgid "B<--options-source> I<source>" +msgstr "B<--options-source-force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables " +"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source-force>" +msgstr "B<--options-source-force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are " +"specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-R>,B< --rbind>" +msgid "B<-R>, B<--rbind>" +msgstr "B<-R>,B< --rbind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its " +"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind " +"mounts>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the file system read-only. A synonym is B<-o ro>." +msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>." +msgstr "" +"Monta el sistema de ficheros de lectura exclusiva. Un sinónimo es B<-o ro>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the " +"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay " +"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write " +"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro," +"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see " +"the B<blockdev>(8) command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " +#| "options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support " +#| "this option. This option exists for support of the Linux autofs-based " +#| "automounter." +msgid "" +"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " +"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this " +"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only." +msgstr "" +"Tolera opciones de montaje medio malas en vez de fallar. Esto hará que se " +"pasen por alto opciones de montaje no admitidas por un tipo de sistema de " +"ficheros. No todos los sistemas de ficheros admiten esta opción. Esta " +"opción existe para dar soporte al automontador de Linux basado en autofs." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--source>I< device>" +msgid "B<--source> I<device>" +msgstr "B<--source>I< dispositivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument " +"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This " +"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--target>I< directory>" +msgid "B<--target> I<directory>" +msgstr "B<--target>I< directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the mount command is given, then the argument might " +"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option " +"allows you to explicitly define that the argument is the mount target." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--target-prefix>I< directory>" +msgid "B<--target-prefix> I<directory>" +msgstr "B<--target-prefix>I< directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be " +"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for " +"example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" +msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are " +"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative " +"I<fstab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-T>,B< --fstab >I<path>" +msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>" +msgstr "B<-T>,B< --fstab >I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the " +"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with " +"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be " +"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or " +"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard " +"system configuration." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount." +">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be " +"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user " +"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-t>,B< --types >I<fstype>" +msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>" +msgstr "B<-t>,B< --types >I<tipo-sf>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. " +"The filesystem types which are currently supported depend on the running " +"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> " +"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, " +"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The " +"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse." +"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any " +"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> " +"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library " +"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that " +"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, " +"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types " +"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e." +"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line " +"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While " +"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" +"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " +"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "More than one type may be specified in a comma separated list. The list " +#| "of file system types can be prefixed with B<no> to specify the file " +#| "system types on which no action should be taken. (This can be meaningful " +#| "with the B<-a> option.)" +msgid "" +"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> " +"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types " +"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem " +"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect " +"when specified in an I</etc/fstab> entry." +msgstr "" +"Se puede especificar más de un tipo en una lista de tipos separados por " +"comas. La lista de los tipos de sistemas de ficheros puede prefijarse por " +"B<no> para especificar los tipos de sistemas de ficheros sobre los que no se " +"deberá tomar ninguna opción. (Esto puede tener sentido con la opción B<-a>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " +"command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" +msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." +msgstr "" +"monta todos los sistemas de ficheros listados en I</etc/fstab> excepto los " +"de tipo I<msdos> o I<smbfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " +"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " +"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad " +"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems " +"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all " +"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount." +">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different " +"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</" +"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired " +"call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-D>, B<--dired>" +msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" +msgstr "B<-D>, B<--dired>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose mode." +msgstr "Modo prolijo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>" +msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" +msgstr "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall " +"with read-write flags on write-protected devices failed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A synonym is B<-o rw>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try " +"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only " +"filesystems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILESYSTEM SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE MONTAJE ESPECÍFICAS DE SISTEMAS DE FICHEROS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " +"file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " +"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has " +"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<async>" +msgstr "B<async>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "All I/O to the file system should be done asynchronously." +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " +"B<sync> option.)" +msgstr "Toda la E/S al sistema de ficheros debería hacerse asíncronamente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<atime>" +msgstr "B<atime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " +"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and " +"B<strictatime> mount options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noatime>" +msgstr "B<noatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster " +#| "access on the news spool to speed up news servers)." +msgid "" +"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access " +"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types " +"(directories too), so it implies B<nodiratime>." +msgstr "" +"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p." +"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o " +"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Can be mounted with the B<-a> option." +msgstr "Puede montarse con la opción B<-a>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " +"filesystem to be mounted)." +msgstr "" +"Solo puede montarse explícitamente (esto es, la opción B<-a> no hará que el " +"sistema de ficheros se monte)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, " +"and B<rootcontext=>I<context>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " +"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " +"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an " +"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use " +"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps " +"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4." +"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save " +"time not having to label every file by assigning the entire disk one " +"security context." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:" +"removable_t>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their " +"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to " +"a specific security context. This filesystem label is separate from the " +"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " +"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " +"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " +"themselves. The context option actually sets the aggregate context that " +"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " +"files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can set the default security context for unlabeled files using " +"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " +"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of " +"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. " +"This was found to be useful for things like stateless Linux." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " +"option, B<even> when unchanged from the current context." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the " +"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma " +"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips " +"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n" +#| "B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n" +msgid "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" +msgstr "" +"B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n" +"B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For more details, see B<selinux>(8)." +msgstr "Para más detalles, vea B<selinux>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser>, and B<async>." +msgstr "" +"Emplear las opciones predeterminadas: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, " +"B<auto>, B<nouser> y B<async>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel " +"and filesystem type. See the beginning of this section for more details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dev>" +msgstr "B<dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"Interpretar dispositivos especiales de caracteres o bloques en el sistema de " +"ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodev>" +msgstr "B<nodev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"No interpretar o reconocer dispositivos o ficheros especiales de bloques o " +"caracteres en este sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<diratime>" +msgstr "B<diratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster " +#| "access on the news spool to speed up news servers)." +msgid "" +"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. " +"(This option is ignored when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p." +"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o " +"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodiratime>" +msgstr "B<nodiratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not update inode access times on this file system (e.g, for faster " +#| "access on the news spool to speed up news servers)." +msgid "" +"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " +"is implied when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"No actualizar los tiempos de acceso a nodo-í en este sistema de ficheros (p." +"ej., para un acceso más rápido en el directorio de `spool' de las noticias o " +"grupos de discusión (`news') para hacer más rápido un servidor de noticias)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dirsync>" +msgstr "B<dirsync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " +"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), " +"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and " +"B<rename>(2)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<exec>" +msgstr "B<exec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Permit execution of binaries." +msgid "Permit execution of binaries and other executable files." +msgstr "Permitir la ejecución de binarios." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noexec>" +msgstr "B<noexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the " +#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by " +#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs " +"groups matches the group of the device. This option implies the options " +"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<group,dev,suid>)." +msgstr "" +"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción " +"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se " +"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec," +"dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iversion>" +msgstr "B<iversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noiversion>" +msgstr "B<noiversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not increment the i_version inode field." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mand>" +msgstr "B<mand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system." +msgid "" +"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was " +"deprecated in Linux 5.15." +msgstr "" +"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nomand>" +msgstr "B<nomand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system." +msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." +msgstr "" +"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<_netdev>" +msgstr "B<_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The filesystem resides on a device that requires network access (used to " +"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " +"network has been enabled on the system)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<relatime>" +msgstr "B<relatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " +"only updated if the previous access time was earlier than the current modify " +"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) " +"or other applications that need to know if a file has been read since the " +"last time it was modified.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " +"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is " +"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, " +"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day " +"old." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norelatime>" +msgstr "B<norelatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<strictatime>" +msgstr "B<strictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " +"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace " +"to override it. For more details about the default system mount options see " +"I</proc/mounts>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrictatime>" +msgstr "B<nostrictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lazytime>" +msgstr "B<lazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " +"inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes to the inode table for " +"workloads that perform frequent random writes to preallocated files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "an undeleted inode is evicted from memory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolazytime>" +msgstr "B<nolazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not use the lazytime feature." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<suid>" +msgstr "B<suid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing " +"programs from this filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosuid>" +msgstr "B<nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<silent>" +msgstr "B<silent>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn on the silent flag." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<loud>" +msgstr "B<loud>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn off the silent flag." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the " +#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by " +#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " +"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " +"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)." +msgstr "" +"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción " +"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se " +"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec," +"dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<remount>" +msgstr "B<remount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Attempt to remount an already-mounted file system. This is commonly used " +#| "to change the mount flags for a file system, especially to make a " +#| "readonly file system writeable." +msgid "" +"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " +"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " +"filesystem writable. It does not change device or mount point." +msgstr "" +"Intentar re-montar un sistema de ficheros ya montado. Esto se emplea " +"comúnmente para cambiar las opciones de montaje en un sistema de ficheros, " +"especialmente para que se pueda escribir en un sistema de ficheros que " +"estaba de lectura exclusiva." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. " +"See above, the subsection B<Bind mounts>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command " +"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read " +"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is " +"internally generated and maintained by the B<mount> command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /dir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted " +"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" +msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This " +"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these " +"options with the options from the command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ro>" +msgstr "B<ro>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only." +msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura exclusiva." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rw>" +msgstr "B<rw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-write." +msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura y escritura." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sync>" +msgstr "B<sync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "All I/O to the file system should be done asynchronously." +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " +"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may " +"cause life-cycle shortening." +msgstr "Toda la E/S al sistema de ficheros debería hacerse asíncronamente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the " +#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by " +#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " +"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</" +"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can " +"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción " +"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se " +"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec," +"dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nouser>" +msgstr "B<nouser>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forbid an ordinary (i.e., non-root) user to mount the file system. This " +#| "is the default." +msgid "" +"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " +"does not imply any other options." +msgstr "" +"Prohibir a un usuario ordinario (esto es, distinto de root) montar el " +"sistema de ficheros. Esto es lo predeterminado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow an ordinary user to mount the file system. This option implies the " +#| "options B<noexec>, B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by " +#| "subsequent options, as in the option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgid "" +"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " +"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<users,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Permitir a un usuario ordinario montar el sistema de ficheros. Esta opción " +"implica las opciones B<noexec>, B<nosuid> y B<nodev> (a menos que se " +"sustituyan por otras subsiguientes, como en la línea de opciones B<user,exec," +"dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<X-*>" +msgid "B<X->*" +msgstr "B<X-*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " +"application-specific options. These options are not stored in user space (e." +"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the " +"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<x-*>" +msgid "B<x->*" +msgstr "B<x-*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means " +"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note " +"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs " +"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the " +"options will be always available (for example after a move mount operation " +"or in unshared namespace)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained " +"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* " +"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) " +"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations " +"usable without a change." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>" +msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<modo>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid " +"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this " +"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root " +"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root " +"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the " +"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory " +"mount shows up atomically for the rest of the system although it is " +"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosymfollow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, " +"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all " +"still work properly." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE MONTAJE ESPECÍFICAS DE SISTEMAS DE FICHEROS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section lists options that are specific to particular filesystems. " +"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages " +"for details. Some of those pages are listed in the following table." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</etc/filesystems>" +msgid "B<Filesystem(s)>" +msgstr "I</etc/filesystems>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Manual page>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "btrfs" +msgstr "btrfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<btrfs>(5)" +msgstr "B<btrfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cifs" +msgstr "cifs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mount.cifs>(8)" +msgstr "B<mount.cifs>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ext2, ext3, ext4" +msgstr "ext2, ext3, ext4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ext4>(5)" +msgstr "B<ext4>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuse" +msgstr "fuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<fuse>(8)" +msgstr "B<fuse>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nfs" +msgstr "nfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<nfs>(5)" +msgstr "B<nfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tmpfs" +msgstr "tmpfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<tmpfs>(5)" +msgstr "B<tmpfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "xfs" +msgstr "xfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<xfs>(5)" +msgstr "B<xfs>(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that some of the pages listed above might be available only after you " +"install the respective userland tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " +#| "filesystem. All options follow the B<-o> flag." +msgid "" +"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " +"filesystem. All options follow the B<-o> flag." +msgstr "" +"Las siguientes opciones se aplican solamente a ciertos sistemas de ficheros. " +"Las hemos clasificado por sistemas de ficheros. Todas siguen a la bandera B<-" +"o>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further " +"information may be available in filesystem-specific files in the kernel " +"source subdirectory I<Documentation/filesystems>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for adfs" +msgstr "Opciones de montaje para adfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<uid=>\\,I<value> and B<gid=>\\,I<value>" +msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>" +msgstr "B<uid=>\\,I<valor> y B<gid=>\\,I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the " +#| "current process.)" +msgid "" +"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<ownmask=>\\,I<value> and B<othmask=>\\,I<value>" +msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>" +msgstr "B<ownmask=>\\,I<valor> y B<othmask=>\\,I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and " +"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, " +"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for affs" +msgstr "Opciones de montaje para affs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " +"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " +"the current process are taken)." +msgstr "" +"Establecen el propietario y grupo del raíz del sistema de ficheros " +"(predeterminados: uid = gid = 0, pero con la opción B<uid> o B<gid> sin " +"especificar el valor, se toma el UID o el GID del proceso en curso)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<setuid=>\\,I<value> and B<setgid=>\\,I<value>" +msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>" +msgstr "B<setuid=>\\,I<valor> y B<setgid=>\\,I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of all files." +msgstr "Establecen el propietario y el grupo de todos los ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>I<value>" +msgstr "B<mode=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " +#| "permissions. Add search permission to directories that have read " +#| "permission. The value is given in octal." +msgid "" +"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " +"permissions. Add search permission to directories that have read permission. " +"The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece el modo de todos los ficheros a I<valor> & 0777 descartando los " +"permisos originales. Añade permiso de paso a los directorios que lo tengan " +"de lectura. El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<protect>" +msgstr "B<protect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." +msgstr "" +"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usemp>" +msgstr "B<usemp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " +#| "mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " +#| "Strange..." +msgid "" +"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " +"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " +"Strange..." +msgstr "" +"Poner el UID y GID de la raíz del sistema de ficheros al UID y GID del punto " +"de montaje a partir del primer sync o umount, y luego borrar esta opción. " +"Extraño..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print an informational message for each successful mount." +msgstr "Mostrar un mensaje informativo para cada montaje con éxito." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<prefix=>I<string>" +msgstr "B<prefix=>I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Prefix used before volume name, when following a link." +msgstr "" +"Prefijo empleado antes del nombre del volumen, cuando se sigue un enlace." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>I<string>" +msgstr "B<volume=>I<cadena>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic " +#| "link." +msgid "" +"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a " +"symbolic link." +msgstr "" +"Prefijo (de como mucho 30 de longitud) empleado antes de `/' cuando se sigue " +"un enlace simbólico." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<reserved=>I<value>" +msgstr "B<reserved=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." +msgstr "" +"(Valor predeterminado: 2.) Número de bloques no usados al principio del " +"dispositivo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<root=>I<value>" +msgstr "B<root=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give explicitly the location of the root block." +msgstr "Para dar explícitamente la localización del bloque raíz." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>I<value>" +msgstr "B<bs=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." +msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." +msgstr "" +"Para dar el tamaño de bloque. Los valores permitidos son 512, 1024, 2048 y " +"4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " +"to such strings in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugfs" +msgstr "Opciones de montaje para debugfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " +"options:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" +msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set the owner and group of all files." +msgid "Set the owner and group of the mountpoint." +msgstr "Establecen el propietario y el grupo de todos los ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the mode of the mountpoint." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for devpts" +msgstr "Opciones de montaje para devpts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/" +"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the " +"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/" +">E<lt>numberE<gt>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the " +"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and " +"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID " +"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the " +"tty group." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The " +"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the " +"default on newly created pseudo terminals." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<newinstance>" +msgstr "B<newinstance>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of " +"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices " +"created in other instances of devpts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set " +"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with " +"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is " +"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " +"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled " +"in the kernel configuration." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to " +"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel " +"source tree for details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ptmxmode=>I<value>" +msgstr "B<ptmxmode=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option " +"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts " +"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the " +"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode " +"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> " +"option is specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with " +"2.6.29. Further, this option is valid only if " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for fat" +msgstr "Opciones de montaje para fat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the " +"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)" +msgstr "" +"(Nota: I<fat> no es un sistema de ficheros separado, sino una parte común de " +"los sistemas de ficheros I<msdos>, I<umsdos> y I<vfat>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set blocksize (default 512)." +msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete." +msgstr "Establece el tamaño de bloque (el predeterminado es 512)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the " +"current process.)" +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>I<value>" +msgstr "B<umask=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The " +"default is the umask of the current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmask=>I<value>" +msgstr "B<dmask=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fmask=>I<value>" +msgstr "B<fmask=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<allow_utime=>I<value>" +msgstr "B<allow_utime=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option controls the permission check of mtime/atime." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<20>" +msgstr "B<20>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change " +"timestamp." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Other users can change timestamp." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is " +"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, " +"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt " +"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this " +"option you can relax it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>I<value>" +msgstr "B<check=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:" +msgstr "" +"Se puede escoger tres niveles diferentes de elección (en cuanto al " +"comportamiento con nombres de ficheros):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r>[B<elaxed>]" +msgstr "B<r>[B<elaxed>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " +#| "truncated (e.g.\\& I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), " +#| "leading and embedded spaces are accepted in each name part (name and " +#| "extension)." +msgid "" +"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " +"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and " +"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)." +msgstr "" +"Se aceptan y tratan por igual las letras mayúsculas y las minúsculas, las " +"partes con nombres largos se truncan (p.ej.\\&: I<nombremuylargo.fuubar> se " +"convierte en I<nombremu.fuu>), se aceptan en cada parte del nombre (nombre y " +"extensión) espacios iniciales y por medio." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<n>[B<ormal>]" +msgstr "B<n>[B<ormal>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " +#| "are rejected. This is the default." +msgid "" +"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " +"are rejected. This is the default." +msgstr "" +"Como \"relaxed\", pero se rechazan muchos caracteres especiales (*, ?, " +"E<lt>, espacios, etc.). Esto es el comportamiento predeterminado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<s>[B<trict>]" +msgstr "B<s>[B<trict>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Like \"normal\", but names may not contain long parts and special " +#| "characters that are sometimes used on Linux, but are not accepted by MS-" +#| "DOS are rejected. (+, =, spaces, etc.)" +msgid "" +"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " +"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " +"are rejected." +msgstr "" +"Como \"normal\", pero los nombres no pueden contener partes largas y los " +"caracteres especiales que de vez en cuando se usan en Linux pero no son " +"aceptados por MS-DOS, se rechazan (+, =, espacios, etc.)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<codepage=>I<value>" +msgstr "B<codepage=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT " +"filesystems. By default, codepage 437 is used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv=>I<mode>" +msgstr "B<conv=>I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "These options are accepted but ignored." +msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored." +msgstr "Estas opciones se aceptan pero no tienen efecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_format=>I<module>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the " +"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_option=>I<option>" +msgstr "B<cvf_option=>I<opción>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set blocksize (default 512)." +msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete." +msgstr "Establece el tamaño de bloque (el predeterminado es 512)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " +#| "parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " +#| "appear to be inconsistent)." +msgid "" +"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " +"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " +"appear to be inconsistent)." +msgstr "" +"Activa la bandera I<debug>. Se mostrarán una cadena de versión y una lista " +"de parámetros del sistema de ficheros (estos datos también se muestran si " +"los parámetros resultan ser inconsistentes)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<discard>" +msgstr "B<discard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " +"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" +"provisioned LUNs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dos1xfloppy>" +msgstr "B<dos1xfloppy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, " +"determined by backing device size. These static parameters match defaults " +"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and " +"floppy images." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" +msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing " +"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" +msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " +#| "detection routine. Use with caution!" +msgid "" +"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " +"detection routine. Use with caution!" +msgstr "" +"Especifica una FAT de 12 ó de 16 bits. Esto sustituye a la rutina de " +"detección automática de tipo de FAT. ¡Utilice esta opción con cuidado!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<value>" +msgstr "B<iocharset=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit " +"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on " +"disk in Unicode format." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" +msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes " +"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file " +"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at " +"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" +"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " +"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. " +"However, it means that operations such as rename, create and unlink could " +"cause file handles that previously pointed at one file to point at a " +"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this " +"option also mounts the filesystem readonly." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting " +"to B<stale_rw>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tz=UTC>" +msgstr "B<tz=UTC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option disables the conversion of timestamps between local time (as " +"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " +"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are " +"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time_offset=>I<minutes>" +msgstr "B<time_offset=>I<minutos>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. " +"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC " +"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the " +"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. " +"Note that this option still does not provide correct time stamps in all " +"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be " +"off by one hour." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<quiet>" +msgstr "B<quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not " +#| "return errors, although they fail. Use with caution!" +msgid "" +"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return " +"errors, although they fail. Use with caution!" +msgstr "" +"Activa la bandera I<quiet>. Intentos de hacer chown o chmod en ficheros no " +"devuelven errores, aunque fallen. ¡Utilice esta opción con cuidado!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rodir>" +msgstr "B<rodir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of " +"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a " +"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set " +"this option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<showexec>" +msgstr "B<showexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the " +"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sys_immutable>" +msgstr "B<sys_immutable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on " +"Linux. Not set by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not " +"set by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usefree>" +msgstr "B<usefree>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to " +"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not " +"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in " +"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by " +"this option you can avoid scanning disk." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" +msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT " +"filesystem." +msgstr "" +"Varios intentos equivocados de forzar convenciones Unix o DOS sobre un " +"sistema de ficheros FAT." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hfs" +msgstr "Opciones de montaje para hfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" +msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating " +"new files. Default values: \\(aq????\\(aq." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" +msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the " +#| "current process.)" +msgid "" +"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and " +"directories. Defaults to the umask of the current process." +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<n>" +msgstr "B<session=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the " +"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying " +"device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<part=>I<n>" +msgstr "B<part=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. " +"Defaults to not parsing the partition table at all." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hpfs" +msgstr "Opciones de montaje para hpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" +msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " +#| "B<case=lower>.)" +msgid "" +"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " +"B<case=lower>.)" +msgstr "" +"Convierte todos los nombres de ficheros a minúsculas (lower) o los deja tal " +"cual (asis). (Por omisión: B<case=lower>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nocheck>" +msgstr "B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail." +msgstr "" +"No para abruptamente el montaje cuando ciertas comprobaciones de " +"consistencia fallen." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for iso9660" +msgstr "Opciones de montaje para iso9660" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-" +"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> " +"filesystem.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " +#| "restrictions on filename length), and in addition all characters are in " +#| "upper case. Also there is no field for file ownership, protection, " +#| "number of links, provision for block/character devices, etc." +msgid "" +"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " +"restrictions on filename length), and in addition all characters are in " +"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of " +"links, provision for block/character devices, etc." +msgstr "" +"Los nombres de fichero normales I<iso9660> aparecen en un formato 8.3 (esto " +"es, con restricciones en la longitud de los nombres de fichero como en DOS), " +"y además todos los caracteres están en mayúsculas. Asimismo no hay nada " +"previsto para dueños de ficheros, protecciones, número de enlaces, provisión " +"para dispositivos de caracteres o bloques, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-" +#| "like features. Basically there are extensions to each directory record " +#| "that supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in " +#| "use, the filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem " +#| "(except that it is read-only, of course)." +msgid "" +"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like " +"features. Basically there are extensions to each directory record that " +"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the " +"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that " +"it is read-only, of course)." +msgstr "" +"Rock Ridge es una extensión a iso9660 que proporciona todas estas " +"características típicas de UNIX. Básicamente hay extensiones en cada " +"registro de directorio que proporcionan toda la información adicional, y " +"cuando Rock Ridge está en uso, el sistema de ficheros es indistinguible de " +"un sistema de ficheros UNIX normal (de lectura exclusiva, por supuesto)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norock>" +msgstr "B<norock>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf.\\& " +#| "B<map>." +msgid "" +"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>." +msgstr "" +"Desactiva el uso de las extensiones Rock Ridge, incluso si están " +"disponibles. Cf.\\& B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nojoliet>" +msgstr "B<nojoliet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf." +#| "\\& B<map>." +msgid "" +"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. " +"B<map>." +msgstr "" +"Desactiva el uso de las extensiones Microsoft Joliet, incluso si están " +"disponibles. Cf.\\& B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" +msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " +#| "doing the lookup. This is probably only meaningful together with " +#| "B<norock> and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)" +msgid "" +"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " +"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> " +"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)" +msgstr "" +"Con B<check=relaxed>, un nombre de fichero se convierte primero a minúsculas " +"antes de que se efectúe la búsqueda. Esto probablemente solo tiene sentido " +"en conjunción con B<norock> y B<map=normal>. (Por omisión: B<check=strict>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " +#| "overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " +#| "B<uid=0,gid=0>.)" +msgid "" +"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " +"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " +"B<uid=0,gid=0>.)" +msgstr "" +"Da a todos los ficheros en el sistema de ficheros los IDs indicados de " +"usuario o grupo, posiblemente sustituyendo la información encontrada en las " +"extensiones Rock Ridge. (Por omisión: B<uid=0,gid=0>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" +msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower " +#| "case ASCII, drops a trailing `;1', and converts `;' to `.'. With " +#| "B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: " +#| "B<map=normal>.)" +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " +"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq." +"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: " +"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn " +"extensions if present." +msgstr "" +"Para volúmenes que no son Rock Ridge, la traducción de nombres \"normal\" " +"convierte las letras mayúsculas a minúsculas ASCII, quita un `;1' del final, " +"y convierte `;' a `.'. Con B<map=off> no se realiza ninguna traducción de " +"nombre. Vea B<norock>. (Por omisión: B<map=normal>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " +#| "read permission for everybody.) Since Linux 2.1.37 one no longer needs " +#| "to specify the mode in decimal. (Octal is indicated by a leading 0.)" +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " +"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " +"leading 0." +msgstr "" +"Para volúmenes que no son Rock Ridge, da a todos los ficheros el modo " +"(permisos) indicado. (El predeterminado: permiso de lectura para todo el " +"mundo.) Desde Linux 2.1.37 uno ya no necesita más especificar el modo en " +"base diez. (La base ocho se indica mediante un 0 inicial.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<unhide>" +msgstr "B<unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " +"associated or hidden files have the same filenames, this may make the " +"ordinary files inaccessible.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" +msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" +msgstr "" +"Establece el tamaño de bloque al valor indicado. (Por omisión: " +"B<block=1024>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cruft>" +msgstr "B<cruft>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the high byte of the file length contains other garbage, set this " +#| "mount option to ignore the high order bits of the file length. This " +#| "implies that a file cannot be larger than 16\\ MB." +msgid "" +"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " +"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " +"file cannot be larger than 16 MB." +msgstr "" +"Si el byte alto de la longitud de fichero contiene otra basura, active esta " +"opción de montaje para no hacer caso de los bits de orden alto de la " +"longitud de fichero. Esto implica que un fichero no puede ser mayor de 16 MB." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<x>" +msgstr "B<session=>I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Select number of session on a multisession CD." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sbsector=>I<xxx>" +msgstr "B<sbsector=>I<xxx>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Session begins from sector xxx." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options are the same as for vfat and specifying them only " +"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit " +"characters. The default is iso8859-1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<utf8>" +msgstr "B<utf8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for jfs" +msgstr "Opciones de montaje para jfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<name>" +msgstr "B<iocharset=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " +"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<value>" +msgstr "B<resize=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " +"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " +"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow " +"the volume to the full size of the partition." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nointegrity>" +msgstr "B<nointegrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " +"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " +"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<integrity>" +msgstr "B<integrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " +"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order " +"to restore normal behavior." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors " +#| "and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the " +#| "filesystem read-only, or panic and halt the system.)" +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " +"read-only, or panic and halt the system.)" +msgstr "" +"Define el comportamiento cuando se encuentra un error. (O bien no hace caso " +"de errores y simplemente marca el sistema de ficheros como erróneo y " +"continúa, o bien re-monta el sistema de ficheros como de lectura exclusiva, " +"o bien se produce un pánico y se para el sistema.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" +msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "These options are accepted but ignored." +msgstr "Estas opciones se aceptan pero no tienen efecto." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for msdos" +msgstr "Opciones de montaje para msdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " +#| "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. " +#| "The filesystem can be made writable again by remounting it." +msgid "" +"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " +"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " +"filesystem can be made writable again by remounting it." +msgstr "" +"Vea las opciones de montaje para fat. Si el sistema de ficheros I<msdos> " +"detecta una inconsistencia, informa del error y pone el sistema de ficheros " +"de lectura exclusiva. El sistema de ficheros se puede hacer de nuevo de " +"lectura y escritura re-montándolo." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ncpfs" +msgstr "Opciones de montaje para ncpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument " +#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +#| "does not know anything about ncpfs." +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Justo como I<nfs>, la implementación I<ncpfs> espera un argumento binario " +"(una I<struct ncp_mount_data>) para la llamada al sistema mount. Este " +"argumento se construye mediante B<ncpmount>(8) y la versión actual de " +"B<mount> (2.12) no conoce nada sobre ncpfs." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ntfs" +msgstr "Opciones de montaje para ntfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses " +"names that contain nonconvertible characters. Deprecated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nls=>I<name>" +msgstr "B<nls=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use UTF-8 for converting file names." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" +msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for " +"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, " +"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a " +"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix=[0|1]>" +msgstr "B<posix=[0|1]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower " +"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being " +"suppressed. This option is obsolete." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<uid=>\\,I<value>, B<gid=>\\,I<value> and B<umask=>\\,I<value>" +msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>" +msgstr "B<uid=>\\,I<valor>, B<gid=>\\,I<valor> y B<umask=>\\,I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in " +"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody " +"else." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for overlay" +msgstr "Opciones de montaje para overlay" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for " +"other filesystems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and " +"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in " +"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is " +"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not " +"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The " +"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the " +"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type " +"in readdir responses, so NFS is not suitable." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem " +"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged " +"directory by using:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lowerdir=>I<directory>" +msgstr "B<lowerdir=>I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<upperdir=>I<directory>" +msgstr "B<upperdir=>I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<directorio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as " +"upperdir." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<user_xattr>" +msgid "B<userxattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay." +">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied " +"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location " +"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new " +"location." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<onecmd>" +msgid "B<on>" +msgstr "B<onecmd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are enabled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<off>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" " +"feature is enabled in the kernel/module config." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<nosymfollow>" +msgid "B<follow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are not created, but followed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<nosymfollow>" +msgid "B<nofollow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and not followed (equivalent to " +"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" +msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links " +"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be " +"propagated to other names referring to the same inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles " +"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case " +"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is " +"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same " +"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" " +"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following " +"rules apply" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode " +"an upper file handle from upper inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The encoded overlay file handle includes" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID of the underlying filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format of file handles " +"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are " +"followed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Find underlying layer by UUID and path type information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an " +"overlay object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the " +"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and " +"index, to lookup a connected overlay dentry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. " +"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no " +"upper alias." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory " +"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer " +"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the " +"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper " +"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a " +"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to " +"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories " +"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are " +"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay " +"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in " +"this setup requires turning off redirect follow (e.g. " +"\"I<redirect_dir=nofollow>\")." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file " +"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will " +"cause failures to lookup files over NFS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are " +"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This " +"verification may cause significant overhead in some cases." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a " +"read-write mount and will result in an error." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real " +"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the " +"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely " +"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does " +"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the " +"non xino behavior for that inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up " +"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like " +"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is " +"opened for WRITE operation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up " +"when there is a need to actually modify data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<norelatime>" +msgid "B<volatile>" +msgstr "B<norelatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly " +"recommended that volatile mounts are only used if data written to the " +"overlay can be recreated without significant effort." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of " +"sync calls to the upper filesystem are omitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) " +"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of " +"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a " +"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once " +"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every " +"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not " +"experience a new error since the last sync call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/" +"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for " +"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator " +"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. " +"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed " +"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be " +"removed." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for reiserfs" +msgstr "Opciones de montaje para reiserfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Reiserfs is a journaling filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv>" +msgstr "B<conv>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, " +"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no " +"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" +msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Choose which hash function reiserfs will use to find files within " +"directories." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rupasov>" +msgstr "B<rupasov>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, " +"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option " +"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tea>" +msgstr "B<tea>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash " +"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low " +"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if " +"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r5>" +msgstr "B<r5>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the " +"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name " +"patterns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<detect>" +msgstr "B<detect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the " +"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs " +"superblock. This is only useful on the first mount of an old format " +"filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hashed_relocation>" +msgstr "B<hashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " +"situations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_unhashed_relocation>" +msgstr "B<no_unhashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noborder>" +msgstr "B<noborder>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This " +"may provide performance improvements in some situations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolog>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " +"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from " +"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all " +"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. " +"Implementation of I<nolog> is a work in progress." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<notail>" +msgstr "B<notail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly " +"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option " +"is used to disable packing of files into the tree." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<replayonly>" +msgstr "B<replayonly>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount " +"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<reserved=>I<value>" +msgid "B<resize=>I<number>" +msgstr "B<reserved=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " +"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " +"option is designed for use with devices which are under logical volume " +"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be " +"obtained from" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<acl>" +msgstr "B<acl>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<barrier=none> / B<barrier=flush>" +msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" +msgstr "B<barrier=none> / B<barrier=flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. " +">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This " +"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets " +"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. " +"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making " +"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your " +"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may " +"safely improve performance.>" +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ubifs" +msgstr "Opciones de montaje para ubifs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " +"B<atime> is not supported and is always turned off." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The device name may be specified as" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<ubiY>" +msgid "B<ubiX_Y>" +msgstr "B<ubiY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiY>" +msgstr "B<ubiY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX:NAME>" +msgstr "B<ubiX:NOMBRE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubi:NAME>" +msgstr "B<ubi:NOMBRE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following mount options are available:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bulk_read>" +msgstr "B<bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the " +"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read " +"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. " +"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one " +"NAND page." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_bulk_read>" +msgstr "B<no_bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "no translation is performed. This is the default." +msgid "Do not bulk-read. This is the default." +msgstr "Ninguna traducción. Esto es lo predeterminado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<chk_data_crc>" +msgstr "B<chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Update inode access time for each access. This is the default." +msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default." +msgstr "" +"Actualizar el tiempo de acceso al nodo-í para cada acceso. Esto es lo " +"predeterminado." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<no_chk_data_crc>." +msgid "B<no_chk_data_crc>" +msgstr "B<no_chk_data_crc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does " +"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal " +"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 " +"is always calculated when writing the data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the default compressor which is used when new files are written. It " +"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> " +"option." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for udf" +msgstr "Opciones de montaje para udf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical " +"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in " +"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly " +"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See " +"also I<iso9660>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>" +msgstr "B<uid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be " +"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> " +"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid " +"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is " +"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the " +"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=>" +msgstr "B<gid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can " +"be specified independently of (or usually in addition to) " +"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In " +"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF " +"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid " +"group name or the corresponding decimal group id, or the special string " +"\"forget\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>" +msgstr "B<umask=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The " +"value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>" +msgstr "B<mode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmode=>" +msgstr "B<dmode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Establece la umask (la máscara de bits de los permisos que B<no> están " +"presentes). El valor predeterminado es el de la umask del proceso en curso. " +"El valor se da en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>" +msgstr "B<bs=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. " +"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with " +"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any " +"valid block size between logical device block size and 4096." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show otherwise hidden files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<undelete>" +msgstr "B<undelete>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show deleted files in lists." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<adinicb>" +msgstr "B<adinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Embed data in the inode. (default)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noadinicb>" +msgstr "B<noadinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt embed data in the inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortad>" +msgstr "B<shortad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use short UDF address descriptors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<longad>" +msgstr "B<longad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use long UDF address descriptors. (default)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrict>" +msgstr "B<nostrict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unset strict conformance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>" +msgstr "B<iocharset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with " +"B<CONFIG_UDF_NLS> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the UTF-8 character set." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<novrs>" +msgstr "B<novrs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>" +msgstr "B<session=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the session number for multi-session recorded optical media. " +"(default= last session)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<anchor=>" +msgstr "B<anchor=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Override standard anchor location. (default= 256)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lastblock=>" +msgstr "B<lastblock=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems" +msgid "Set the last block of the filesystem." +msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=ignore>" +msgstr "B<uid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=ignore>" +msgstr "B<gid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>" +msgstr "B<volume=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unimplemented and ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<partition=>" +msgstr "B<partition=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fileset=>" +msgstr "B<fileset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rootdir=>" +msgstr "B<rootdir=>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ufs" +msgstr "Opciones de montaje para ufs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufstype=>I<value>" +msgstr "B<ufstype=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " +"are differences among implementations. Features of some implementations are " +"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. " +"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. " +"Possible values are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<old>" +msgstr "B<old>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give " +"the B<-r> option.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<44bsd>" +msgstr "B<44bsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufs2>" +msgstr "B<ufs2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<5xbsd>" +msgstr "B<5xbsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Synonym for ufs2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sun>" +msgstr "B<sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sunx86>" +msgstr "B<sunx86>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by Solaris on x86." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hp>" +msgstr "B<hp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Mount the file system read-only." +msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." +msgstr "Montar el sistema de ficheros de lectura exclusiva." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep>" +msgstr "B<nextstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep-cd>" +msgstr "B<nextstep-cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<openstep>" +msgstr "B<openstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by macOS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<onerror=>I<value>" +msgstr "B<onerror=>I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set behavior on error:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" +msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is " +"encountered only a console message is printed." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for umsdos" +msgstr "Opciones de montaje para umsdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed " +#| "by I<umsdos>." +msgid "" +"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by " +"I<umsdos>." +msgstr "" +"Vea las opciones de montaje para msdos. La opción B<dotsOK> está " +"explícitamente muerta en I<umsdos>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for vfat" +msgstr "Opciones de montaje para vfat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " +#| "option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" +msgid "" +"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " +"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" +msgstr "" +"Antes de nada, las opciones de montaje para I<fat> se reconocen todas. La " +"opción B<dotsOK> está explícitamente anulada en I<vfat>. Además de todo " +"eso, están" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate>" +msgstr "B<uni_xlate>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. " +#| "This lets you backup and restore filenames that are created with any " +#| "Unicode characters. Without this option, a '?' is used when no " +#| "translation is possible. The escape character is ':' because it is " +#| "otherwise invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets " +#| "used, where u is the Unicode character, is: ':', (u & 0x3f), " +#| "((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." +msgid "" +"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This " +"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode " +"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation " +"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise " +"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u " +"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." +msgstr "" +"Traduce caracteres Unicode no manejados a secuencias de escape especiales. " +"Esto le permite hacer copias de respaldo y restaurar ficheros cuyos nombres " +"se han creado con caracteres Unicode. Sin esta opción, se emplea un `?' " +"cuando no hay traducción posible. El carácter de escape es `:' porque es " +"ilegal en el sistema de ficheros vfat. La secuencia de escape que se usa, " +"donde u es el carácter Unicode, es: ':', (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix>" +msgstr "B<posix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Allow two files with names that only differ in case." +msgid "" +"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete." +msgstr "" +"Permite la coexistencia de dos ficheros cuyos nombres solo se diferencien en " +"la caja tipográfica." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nonumtail>" +msgstr "B<nonumtail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "First try to make a short name without sequence number, before trying " +#| "I<name\\s+3~\\s0num.ext>." +msgid "" +"First try to make a short name without sequence number, before trying " +"I<name~num.ext>." +msgstr "" +"Trata primero de construir un nombre corto sin número de secuencia, antes de " +"intentar I<nombre\\s+3~\\s0num.ext>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled " +"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets " +"disabled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortname=>I<mode>" +msgstr "B<shortname=>I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into " +"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the " +"preferred one for display. There are four I<mode>s:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lower>" +msgstr "B<lower>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<win95>" +msgstr "B<win95>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<winnt>" +msgstr "B<winnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all lower case or all upper case." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mixed>" +msgstr "B<mixed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for usbfs" +msgstr "Opciones de montaje para usbfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<devuid=>\\,I<uid> and B<devgid=>\\,I<gid> and B<devmode=>\\,I<mode>" +msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>" +msgstr "B<devuid=>\\,I<UID> y B<devgid=>\\,I<GID> y B<devmode=>\\,I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the " +#| "current process.)" +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem " +"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<busuid=>\\,I<uid> and B<busgid=>\\,I<gid> and B<busmode=>\\,I<mode>" +msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>" +msgstr "B<busuid=>\\,I<UID> y B<busgid=>\\,I<GID> y B<busmode=>\\,I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the " +#| "current process.)" +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs " +"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<listuid=>\\,I<uid> and B<listgid=>\\,I<gid> and B<listmode=>\\,I<mode>" +msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>" +msgstr "B<listuid=>\\,I<UID> y B<listgid=>\\,I<GID> y B<listmode=>\\,I<modo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the owner and group of all files. (Default: the uid and gid of the " +#| "current process.)" +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, " +"mode=0444). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Establece el propietario y grupo de todos los ficheros. (Por omisión: el UID " +"y GID del proceso en curso.)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.hashdevice=>\\,I<path>" +msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.hashdevice=>\\,I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-" +"verity." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.roothashsig=>\\,I<path>" +msgid "B<verity.roothash=>I<hex>" +msgstr "B<verity.roothashsig=>\\,I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive " +"with I<verity.roothashfile.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.roothashfile=>\\,I<path>" +msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashfile=>\\,I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity." +"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.hashoffset=>\\,I<offset>" +msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.hashoffset=>\\,I<desplazamiento>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> " +"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.fecdevice=>\\,I<path>" +msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.fecdevice=>\\,I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source " +"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.fecoffset=>\\,I<offset>" +msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.fecoffset=>\\,I<desplazamiento>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) " +"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.fecroots=>\\,I<value>" +msgid "B<verity.fecroots=>I<value>" +msgstr "B<verity.fecroots=>\\,I<valor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<verity.roothashsig=>\\,I<path>" +msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashsig=>\\,I<camino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires " +"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have " +"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. " +"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and " +"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported since util-linux v2.35." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "For example, the command:" +msgid "For example commands:" +msgstr "Por ejemplo, la orden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount " +"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root " +"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One further possible type is a mount via the loop device. For example, " +#| "the command" +msgid "" +"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Un posible tipo más es un montaje a través del dispositivo de bucle. Por " +"ejemplo, la orden" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/" +"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o " +"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device " +"and use that, for example" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular " +"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for " +"libblkid, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can " +"be used in addition to those specific to the filesystem type.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning " +"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> " +"independently of I</etc/mtab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than " +"initializing a new device if the same backing file is already used for some " +"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a " +"filesystem corruption." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "success" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "incorrect invocation or permissions" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "internal B<mount> bug" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "user interrupt" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount failure" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "some mount succeeded" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 " +"(some failed, some succeeded)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXTERNAL HELPERS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The syntax of external mount helpers is:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> " +"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have " +"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for " +"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse." +"sshfs>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are " +"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libmount debug output" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables loop device setup debug output" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section " +"above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "filesystem table" +msgstr "tabla de sistemas de ficheros" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</run/mount>" +msgstr "I</run/mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "libmount private runtime directory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/mtab>" +msgid "I</etc/mtab~>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab.tmp>" +msgstr "I</etc/mtab.tmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "fichero temporal" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/filesystems>" +msgstr "I</etc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "a list of filesystem types to try" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "A B<mount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX." +msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX." +msgstr "Una orden B<mount> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash." +msgstr "" +"Es posible que un sistema de ficheros corrupto cause una parada desastrosa." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some Linux file systems don't support B<-o sync> (the ext2fs I<does> " +#| "support synchronous updates (a la BSD) when mounted with the B<sync> " +#| "option)." +msgid "" +"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the " +"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates " +"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)." +msgstr "" +"Algunos sistemas de ficheros de Linux no admiten B<-o sync> (el ext2fs I<sí> " +"soporta actualizaciones síncronas (al estilo BSD) cuando se monta con la " +"opción B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all " +#| "I<ext2fs>-specific parameters, except B<sb>, are changeable with a " +#| "remount, for example, but you can't change B<gid> or B<umask> for the " +#| "I<fatfs>)." +msgid "" +"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-" +"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for " +"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)." +msgstr "" +"La opción B<-o remount> puede no ser capaz de cambiar parámetros de montaje " +"(todos los parámetros específicos de I<ext2fs>, excepto B<sb>, se pueden " +"cambiar con un remount, por ejemplo, pero no se pueden cambiar B<gid> o " +"B<umask> para el I<fatfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt " +"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only " +"on the B<mount> command options, but the content of the second file also " +"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em " +"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information " +"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more " +"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file " +"with a symlink to the I</proc/mounts> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the " +"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent " +"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the " +"B<noac> mount option is used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail " +"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the " +"size of the block device has been configured as requested. This situation " +"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before " +"calling B<mount> with the configured loop device." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<lsblk>(1), B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), " +#| "B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7) B<xattr>(7) B<e2label>(8), " +#| "B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), " +#| "B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" +msgid "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" +msgstr "" +"B<lsblk>(1), B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), " +"B<nfs>(5), B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7) B<xattr>(7) B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), " +"B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dir>" +msgstr "B<mount /dir>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --target /mountpoint>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount>I< device>|I<dir >B<-o>I< options>" +msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount>I< dispositivo>|I<directorio >B<-o>I< opciones>" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Blacklisted file systems" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. " +"While many of these file systems are well maintained, some of the older and " +"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because " +"maliciously crafted file system images might open security holes when " +"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command " +"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it " +"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module " +"non-existent) and a blacklisted file system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override " +"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<modprobe -v>I< somefs>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/" +"modprobe.d> directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount -t>I< type device dir>" +msgid "" +"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -t>I< tipo dispositivo dir>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime " +"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other " +"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs " +"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind," +"ro>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter " +"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system " +"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the " +"target namespace does not have to contain any libraries or other " +"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and " +"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-" +"write flags on write-protected devices of filesystems failed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Permit execution of binaries." +msgstr "Permitir la ejecución de binarios." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the file system." +msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"No permitir ningún cambio en los bits de protección del sistema de ficheros." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also " +"policy capability nnp_nosuid_transition." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " +"internally generated and maintained by the mount command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means " +"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with " +"the options from the command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when mount executed without suid " +"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is " +"deprecated since v2.30." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the " +"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument " +#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +#| "does not know anything about ncpfs." +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Justo como I<nfs>, la implementación I<ncpfs> espera un argumento binario " +"(una I<struct ncp_mount_data>) para la llamada al sistema mount. Este " +"argumento se construye mediante B<ncpmount>(8) y la versión actual de " +"B<mount> (2.12) no conoce nada sobre ncpfs." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format file handles that " +"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". " +"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay " +"object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by Mac OS X." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" diff --git a/po/es/man8/netstat.8.po b/po/es/man8/netstat.8.po new file mode 100644 index 00000000..71c1b306 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/netstat.8.po @@ -0,0 +1,1661 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-04 11:18+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NETSTAT" +msgstr "NETSTAT" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2014-10-07" +msgstr "7 Octubre 2014" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"netstat - Print network connections, routing tables, interface statistics, " +"masquerade connections, and multicast memberships" +msgstr "" +"netstat - Muestra conexiones de red, tablas de enrutamiento, estadísticas de " +"interfaces, conexiones enmascaradas e información de los miembros de grupos " +"de multidifusión" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> [I<address_family_options>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " +"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " +"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " +"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" +"B<-W>]" +msgstr "" +"B<netstat> [I<opciones_familia_dirección>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " +"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " +"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " +"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" +"B<-W>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<address_family_options>] [B<--extend>|B<-" +"e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<opciones_familia_dirección>] [B<--extend>|" +"B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" +"extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" +"extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " +"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " +"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " +"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " +"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" +"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" +"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<netstat> {B<--version>|B<-V>}" +msgstr "B<netstat> {B<--version>|B<-V>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<netstat> {B<--help>|B<-h>}" +msgstr "B<netstat> {B<--help>|B<-h>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I<address_family_options>:" +msgstr "I<opciones_familia_dirección>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocol=>{B<inet>,B<inet6>," +"B<unix>,B<ipx>,B<ax25>,B<netrom>,B<ddp>,B<bluetooth>, ... } ] [B<--unix>|B<-" +"x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" +"ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " +"[B<--econet>|B<--ec>]" +msgstr "" +"[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocolo=>{B<inet>,B<inet6>," +"B<unix>,B<ipx>,B<ax25>,B<netrom>,B<ddp>,B<bluetooth>, ... } ] [B<--unix>|B<-" +"x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" +"ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " +"[B<--econet>|B<--ec>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This program is mostly obsolete. Replacement for B<netstat> is B<ss>. " +"Replacement for B<netstat -r> is B<ip route>. Replacement for B<netstat -i> " +"is B<ip -s link>. Replacement for B<netstat -g> is B<ip maddr>." +msgstr "" +"Esta aplicación está parcialmente obsoleta. El reemplazo de B<netstat> es " +"B<ss>, para B<netstat -r> tiene B<ip route>, para B<netstat -i> puede usar " +"B<ip -s link> y para B<netstat -g> dispone de B<ip maddr>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<Netstat> prints information about the Linux networking subsystem. The " +"type of information printed is controlled by the first argument, as follows:" +msgstr "" +"B<netstat> muestra información sobre el subsistema de red de Linux, según el " +"primer argumento que se le proporcione del siguiente modo:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "(none)" +msgstr "(ninguna opción)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"By default, B<netstat > displays a list of open sockets. If you don't " +"specify any address families, then the active sockets of all configured " +"address families will be printed." +msgstr "" +"Por defecto, B<netstat> muestra una lista de sockets abiertos. Si no define " +"ninguna famila de direcciones, se muestra el socket activa de todas ellas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--route, -r" +msgstr "--route, -r" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Display the kernel routing tables. See the description in B<route>(8) for " +"details. B<netstat -r> and B<route -e> produce the same output." +msgstr "" +"Muestra las tablas de enrutamiento del núcleo. Consulte la descripción en " +"B<route>(8). B<netstat -r> y B<route -e> proporcionan la misma información." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--groups, -g" +msgstr "--groups, -g" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Display multicast group membership information for IPv4 and IPv6." +msgstr "" +"Muestra información de pertenencia de grupos de multidifusión para IPv4 e " +"IPv6." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--interfaces, -i" +msgstr "--interfaces, -i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Display a table of all network interfaces." +msgstr "Muestra una tabla con todas las interfaces de red." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--masquerade, -M" +msgstr "--masquerade, -M" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Display a list of masqueraded connections." +msgstr "Muestra una lista con las conexiones enmascaradas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--statistics, -s" +msgstr "--statistics, -s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Display summary statistics for each protocol." +msgstr "Muestra estadísticas para cada protocolo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--verbose, -v" +msgstr "--verbose, -v" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some " +"useful information about unconfigured address families." +msgstr "" +"Explica al usuario lo que está sucediendo de una manera más prólija. En " +"particular, muestra información de gran utilidad sobre familias de " +"direcciones no configuradas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--wide, -W" +msgstr "--wide, -W" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is " +"optional for now to not break existing scripts." +msgstr "" +"No partir direcciones IP alargando las líneas todo lo necesario. De momento, " +"es algo opcional para evitar que falle la ejecución de guiones." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--numeric, -n" +msgstr "--numeric, -n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port " +"or user names." +msgstr "" +"Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un sistema, " +"puerto o nombre de usuario." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--numeric-hosts" +msgstr "--numeric-hosts" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or " +"user names." +msgstr "" +"muestra direcciones numéricas aunque no afecta a la resolución de puertos o " +"nombres de usuario." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--numeric-ports" +msgstr "--numeric-ports" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or " +"user names." +msgstr "" +"muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un ordenador, " +"puerto o nombre de usuario simbólicos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--numeric-users" +msgstr "--numeric-users" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port " +"names." +msgstr "" +"muestra IDs de usuario numéricos sin afectar a la resolución de los nombres " +"de sistemas o de puertos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "--protocol=I<family>R<, >-A" +msgstr "--protocol=I<familia>R<, >-A" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the address families (perhaps better described as low level " +"protocols) for which connections are to be shown. I<family> is a comma " +"(',') separated list of address family keywords like B<inet>, B<inet6>, " +"B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, B<econet>, B<ddp>, and B<bluetooth>. " +"This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--" +"unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> " +"options." +msgstr "" +"Define las familias de direcciones (quizás sería más correcto hablar de " +"protocolos de bajo nivel) para las que se muestras las conexiones. " +"I<family> es un lista de familia de direcciones separadas entre si por comas " +"tales como B<inet>, B<inet6>, B<unix>, B<ipx>, B<ax25>, B<netrom>, " +"B<econet>, B<ddp> y B<bluetooth>. Surte idéntico efecto que al usar las " +"opciones B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--" +"ax25>, B<--netrom>, B<--ddp> y B<--bluetooth>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The address family B<inet> (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol " +"sockets." +msgstr "" +"La familia de direcciones de B<inet>(Iv4) incluye raw, udp, udplite y " +"conectores tcp." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The address family B<bluetooth> (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol " +"sockets." +msgstr "" +"La familia de direcciones B<bluetooth> (Iv4) incluye conectores de l2cap y " +"rfcomm." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-c, --continuous" +msgstr "-c, --continuous" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This will cause B<netstat> to print the selected information every second " +"continuously." +msgstr "" +"Esta opción hace que B<netstat> muestre la tabla seleccionada en pantalla " +"continuamente cada segundo hasta que el usuario lo interrumpa." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-e, --extend" +msgstr "-e, --extend" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Display additional information. Use this option twice for maximum detail." +msgstr "" +"Muestra información adicional. Use esta opción por duplicado para ver todos " +"los detalles disponibles." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-o, --timers" +msgstr "-o, --timers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Include information related to networking timers." +msgstr "Muestra información sobre temporizadores de red." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-p, --program" +msgstr "-p, --program" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen " +"is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the " +"process has exited but the socket hasn't finished closing yet)." +msgstr "" +"Muestra el PID y el nombre de la aplicación a la que pertenece cada " +"conector, si pertenece la núcleo aparece como un guión (por ejemplo un " +"servicio del núcleo, o un proceso que terminó pero el conector no terminó de " +"cerrarlo)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-l, --listening" +msgstr "-l, --listening" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)" +msgstr "" +"Muestra solo los conectores que están a la espera (por defecto se omiten)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-a, --all" +msgstr "-a, --all" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> " +"option, show interfaces that are not up" +msgstr "" +"Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no. Con la " +"opción B<--interfaces> se muestras las interfaces inactivas" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-F" +msgstr "-F" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)" +msgstr "Muestra información del FIB (ya lo hace por defecto)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-C" +msgstr "-C" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Print routing information from the route cache." +msgstr "Muestra información de enrutamiento contenida en la caché." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OUTPUT" +msgstr "SALIDA" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" +msgstr "Conexiones Activas a Internet R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Proto" +msgstr "Proto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The protocol (tcp, udp, udpl, raw) used by the socket." +msgstr "El protocolo (tcp, udp, udpl, raw) usado por el conector." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Recv-Q" +msgstr "Recv-Q" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Established: The count of bytes not copied by the user program connected to " +"this socket. Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the " +"current syn backlog." +msgstr "" +"Establecida (established): la cantidad de bytes no copiados por la " +"aplicación enganchada a ese conector. Escuchando (listening): a partir de la " +"versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el backlog actual de syn." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Send-Q" +msgstr "Send-Q" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Established: The count of bytes not acknowledged by the remote host. " +"Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the maximum size of the " +"syn backlog." +msgstr "" +"Establecida (established): contabiliza los bytes para los que no se recibió " +"acuse de recibo por parte del destinatario. A la espera (listening): a " +"partir de la versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el tamaño " +"máxima del caché de syn (syn backlog)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Local Address" +msgstr "Local Address" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Address and port number of the local end of the socket. Unless the B<--" +"numeric> (B<-n>) option is specified, the socket address is resolved to its " +"canonical host name (FQDN), and the port number is translated into the " +"corresponding service name." +msgstr "" +"La dirección local (nombre del ordenador local) y número de puerto del " +"conector. A no ser que se dé la opción B<--numeric> (B<-n>) se resolverá la " +"dirección del conector según el nombre canónico del host (FQDN), y el número " +"de puerto se traduce a su número de servicio correspondiente." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Foreign Address" +msgstr "Foreign Address" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Address and port number of the remote end of the socket. Analogous to " +"\"Local Address\"." +msgstr "" +"Dirección y número de puerto del conector del sistema remoto. Es análogo a " +"\"Local Address\"." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "State" +msgstr "State" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The state of the socket. Since there are no states in raw mode and usually " +"no states used in UDP and UDPLite, this column may be left blank. Normally " +"this can be one of several values:" +msgstr "" +"El estado del conector. Dado que no existen estados para el modo RAW y " +"normalmente no se usan para para UDP ni para UDPLite, esta columna puede " +"dejarse en blanco. Generalmente, puede ser uno de los siguientes valores:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<ESTABLISHED>" +msgstr "I<ESTABLISHED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket has an established connection." +msgstr "El conector tiene una conexión establecida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SYN_SENT>" +msgstr "I<SYN_SENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is actively attempting to establish a connection." +msgstr "El conector está tratando de establecer una conexión activamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SYN_RECV>" +msgstr "I<SYN_RECV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "A connection request has been received from the network." +msgstr "Se ha recibido una petición de conexión de la red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<FIN_WAIT1>" +msgstr "I<FIN_WAIT1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is closed, and the connection is shutting down." +msgstr "El conector está cerrado y la conexión se está cerrando." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<FIN_WAIT2>" +msgstr "I<FIN_WAIT2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Connection is closed, and the socket is waiting for a shutdown from the " +"remote end." +msgstr "" +"La conexión está cerrada y el conector está esperando que el remoto haga lo " +"mismo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<TIME_WAIT>" +msgstr "I<TIME_WAIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The socket is waiting after close to handle packets still in the network." +msgstr "" +"El conector, tras el cierre de la misma, se encuentra todavía esperando para " +"manejar paquetes en la red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<CLOSE>" +msgstr "I<CLOSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is not being used." +msgstr "El conector no está en uso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<CLOSE_WAIT>" +msgstr "I<CLOSE_WAIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The remote end has shut down, waiting for the socket to close." +msgstr "" +"Habiéndose cerrado el punto remoto, se está esperando a que el conector " +"local se cierre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<LAST_ACK>" +msgstr "I<LAST_ACK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The remote end has shut down, and the socket is closed. Waiting for " +"acknowledgement." +msgstr "" +"El sistema remoto se ha cerrado y por tanto, se cierra el conector. " +"Esperando confirmación." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<LISTEN>" +msgstr "I<LISTEN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The socket is listening for incoming connections. Such sockets are not " +"included in the output unless you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" +"all> (B<-a>) option." +msgstr "" +"El conector está a la espera de conexiones entrantes. Estos conectores se " +"muestran solamente si la opción B<-a>,B<--listening> (B<-l>) o B<--all> (B<-" +"a>) están presente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<CLOSING>" +msgstr "I<CLOSING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Both sockets are shut down but we still don't have all our data sent." +msgstr "" +"Ambos conectores se están cerrando pero aún no han sido enviados todos los " +"datos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<UNKNOWN>" +msgstr "I<UNKNOWN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The state of the socket is unknown." +msgstr "Se desconoce el estado del conector." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "User" +msgstr "User" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket." +msgstr "" +"El nombre o el identificador de usuario (UID) del propietario del conector." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PID/Program name" +msgstr "PID/nombre de la aplicación" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process " +"that owns the socket. B<--program> causes this column to be included. You " +"will also need I<superuser> privileges to see this information on sockets " +"you don't own. This identification information is not yet available for IPX " +"sockets." +msgstr "" +"Parejas de identificador de proceso (PID) y su nombre separados entre sí por " +"barras. La opción B<--program> hace que se incluya esta columna. Son " +"necesarios privilegios de administrados (I<root>) para poder ver esta " +"información en el caso de conectores que posea otro usuario. De momento, " +"esta información aún no está disponible para conectores IPX." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Timer" +msgstr "Timer" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The " +"timer is one of the following values:" +msgstr "" +"Temporizador TCP asociado a dicho conector. El formato de esta columna es " +"\"temporizador (a/b/c)\" donde temporizador adoptará uno de estos valores:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<off>" +msgstr "I<off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "There is no timer set for this socket." +msgstr "No existe temporizador para este conector." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<on>" +msgstr "I<on>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The retransmission timer is active for the socket." +msgstr "El temporizador de este conector está activado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<keepalive>" +msgstr "I<keepalive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The keepalive timer is active for the socket." +msgstr "" +"El temporizador keepalive (mantener activo) está activado para este conector." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<timewait>" +msgstr "I<timewait>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The connection is closing and the timewait timer is active for the socket." +msgstr "" +"La conexión está cerrándose y el temporizador timewait está activado para " +"este conector." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The values in the brackets:" +msgstr "Los valores entre paréntesis:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<a>" +msgstr "I<a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Timer value." +msgstr "Valor del temporizador." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<b>" +msgstr "I<b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Number of retransmissions sent." +msgstr "Cantidad de retransmisiones enviadas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<c>" +msgstr "I<c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Number of keepalives sent." +msgstr "Cantidad de keepalives (mantener activa) enviados." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Active UNIX domain Sockets" +msgstr "Conectores de dominio Unix activos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The protocol (usually unix) used by the socket." +msgstr "El protocolo (normalmente Unix) que usa el conector." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "RefCnt" +msgstr "RefCnt" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)." +msgstr "" +"El cómputo de referencia (es decir, procesos relacionados con el uso de este " +"conector)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Flags" +msgstr "Flags" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B<ACC>), SO_WAITDATA " +"(B<W>) or SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets " +"if their corresponding processes are waiting for a connect request. The " +"other flags are not of normal interest." +msgstr "" +"Se muestran SO_ACCEPTON (mostrada como B<ACC>), SO_WAITDATA (B<W>) o " +"SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON se usa en conectores que no se encuentran " +"en uso si sus procesos correspondientes están a la espera de una petición de " +"conexión. El resto de flags normalmente carecen de interés." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "There are several types of socket access:" +msgstr "Existen varios tipos de acceso a conectores:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_DGRAM>" +msgstr "I<SOCK_DGRAM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode." +msgstr "El conector se usa en modo Datagrama (sin conexión)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_STREAM>" +msgstr "I<SOCK_STREAM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This is a stream (connection) socket." +msgstr "Este es un conector stream (con conexión)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_RAW>" +msgstr "I<SOCK_RAW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is used as a raw socket." +msgstr "El conector se usa como un conector RAW." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_RDM>" +msgstr "I<SOCK_RDM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This one serves reliably-delivered messages." +msgstr "Este otro es capaz de distribuir mensajes de forma fiable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_SEQPACKET>" +msgstr "I<SOCK_SEQPACKET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This is a sequential packet socket." +msgstr "Este es un conector para paquetes secuenciales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<SOCK_PACKET>" +msgstr "I<SOCK_PACKET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Raw interface access socket." +msgstr "Conector para un interfaz de tipo Raw." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Who ever knows what the future will bring us - just fill in here :-)" +msgstr "¿Quién sabe lo que nos traerá el futuro? Rellénese este espacio :-)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This field will contain one of the following Keywords:" +msgstr "Este campo deberá contener una de las palabras siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<FREE>" +msgstr "I<FREE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is not allocated" +msgstr "El conector no ha sido asignado" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<LISTENING>" +msgstr "I<LISTENING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The socket is listening for a connection request. Such sockets are only " +"included in the output if you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" +"all> (B<-a>) option." +msgstr "" +"El conector se encuentra a la espera de una petición de conexión. Estos " +"conectores normalmente solo se muestran si se usa a opciones B<--listening> " +"(B<-l>) o B<--all> (B<-a>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<CONNECTING>" +msgstr "I<CONNECTING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is about to establish a connection." +msgstr "El conector está a punto de establecer una conexión." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<CONNECTED>" +msgstr "I<CONNECTED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is connected." +msgstr "El conector está conectado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<DISCONNECTING>" +msgstr "I<DISCONNECTING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is disconnecting." +msgstr "El conector está desconectado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<(empty)>" +msgstr "I<(empty)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The socket is not connected to another one." +msgstr "El conector no está conectado a otro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This state should never happen." +msgstr "Este estado no debería aparecer nunca." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Process ID (PID) and process name of the process that has the socket open. " +"More info available in B<Active Internet connections> section written above." +msgstr "" +"Identificador del proceso (PID) nombre del proceso que inició el conector. " +"Consulte la sección B<Conexiones Activas a Internet> unas líneas más antes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This is the path name as which the corresponding processes attached to the " +"socket." +msgstr "" +"Es el nombre de la ruta mediante la que el proceso se unió al conector." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Active IPX sockets" +msgstr "Conectores IPX activos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "(this needs to be done by somebody who knows it)" +msgstr "(esta parte tendrá que escribirla alguien que entienda de esto)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Active NET/ROM sockets" +msgstr "Conectores NET/ROM activos" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Active AX.25 sockets" +msgstr "Conectores AX.25 activos" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</etc/services> -- The services translation file" +msgstr "I</etc/services> -- El archivo de traducción de servicios" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I</proc> -- Mount point for the proc filesystem, which gives access to " +"kernel status information via the following files." +msgstr "" +"I</proc> -- Punto de montaje para el sistema de archivo proc. Éste " +"proporciona información del estado del núcleo a través de los siguientes " +"archivos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/dev> -- device information" +msgstr "I</proc/net/dev> -- Información sobre dispositivos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/raw> -- raw socket information" +msgstr "I</proc/net/raw> -- Información sobre conectores Raw" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/tcp> -- TCP socket information" +msgstr "I</proc/net/tcp> -- Información sobre conectores TCP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/udp> -- UDP socket information" +msgstr "I</proc/net/udp> -- Información sobre conectores UDP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/udplite> -- UDPLite socket information" +msgstr "I</proc/net/udplite> -- Información sobre conectores UDPLite" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/igmp> -- IGMP multicast information" +msgstr "I</proc/net/ipx> -- Información sobre multicast IGMP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/unix> -- Unix domain socket information" +msgstr "I</proc/net/unix> -- Información sobre conectores de dominio Unix" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ipx> -- IPX socket information" +msgstr "I</proc/net/ipx> -- Información sobre conectores IPX" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ax25> -- AX25 socket information" +msgstr "I</proc/net/ax25> -- Información sobre conectores AX25" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/appletalk> -- DDP (appletalk) socket information" +msgstr "I</proc/net/appletalk> -- Información sobre conectores DDP (appletalk)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/nr> -- NET/ROM socket information" +msgstr "I</proc/net/nr> -- Información sobre conectores NET/ROM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/route> -- IP routing information" +msgstr "I</proc/net/route> -- Información sobre el enrutamiento IP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ax25_route> -- AX25 routing information" +msgstr "I</proc/net/ax25_route> -- Información sobre el enrutamiento AX25" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ipx_route> -- IPX routing information" +msgstr "I</proc/net/ipx_route> -- Información sobre el enrutamiento IPX" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/nr_nodes> -- NET/ROM nodelist" +msgstr "I</proc/net/nr_nodes> -- Lista de nodos NET/ROM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/nr_neigh> -- NET/ROM neighbours" +msgstr "I</proc/net/nr_neigh> -- Vecinos NET/ROM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ip_masquerade> -- masqueraded connections" +msgstr "I</proc/net/ip_masquerade> -- Conexiones con máscara" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</sys/kernel/debug/bluetooth/l2cap> -- Bluetooth L2CAP information" +msgstr "" +"I</sys/kernel/debug/bluetooth/l2cap> -- Información sobre Bluetooth L2CAP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</sys/kernel/debug/bluetooth/rfcomm> -- Bluetooth serial connections" +msgstr "I</sys/kernel/debug/bluetooth/rfcomm> -- conexiones serie de Bluetooth" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/snmp> -- statistics" +msgstr "I</proc/net/snmp> -- estadísticas" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5), B<ss>(8), B<ip>(8)" +msgstr "" +"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5), B<ss>(8), B<ip>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Occasionally strange information may appear if a socket changes as it is " +"viewed. This is unlikely to occur." +msgstr "" +"Puede que aparezca información extraña de forma ocasional si un conector " +"cambia mientras está siendo examinado. Es bastante improbable que ocurra." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The netstat user interface was written by Fred Baumgarten E<lt>dc6iq@insu1." +"etec.uni-karlsruhe.deE<gt>, the man page basically by Matt Welsh E<lt>mdw@tc." +"cornell.eduE<gt>. It was updated by Alan Cox E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>, " +"updated again by Tuan Hoang E<lt>tqhoang@bigfoot.comE<gt>. The man page and " +"the command included in the net-tools package is totally rewritten by Bernd " +"Eckenfels E<lt>ecki@linux.deE<gt>. UDPLite options were added by Brian " +"Micek E<lt>bmicek@gmail.comE<gt>" +msgstr "" +"La interfacz de netstat es obra de Fred Baumgarten E<lt>dc6iq@insu1.etec.uni-" +"karlsruhe.deE<gt>, la página de manual fue escrita por Matt Welsh " +"E<lt>mdw@tc.cornell.eduE<gt>. Alan Cox E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt> y Tuan " +"Hoang E<lt>tqhoang@bigfoot.comE<gt> la han actualizado. La página de manual " +"y la aplicación incluida en el paquete net-tools package han sido totalmente " +"reescritas por Bernd Eckenfels E<lt>ecki@linux.deE<gt>. Las opciones " +"UDPLite fueron añadidas por Brian Micek E<lt>bmicek@gmail.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> [I<address_family_options>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " +"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " +"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " +"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" +"B<-W>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> [I<opciones_familia_dirección>] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " +"[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " +"[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" +"n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " +"[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" +"B<-W>] [latencia]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<address_family_options>] [B<--extend>|B<-" +"e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--route>|B<-r>} [I<opciones_familia_dirección>] [B<--extend>|" +"B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>] [latencia]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" +"e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" +"e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" +"numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" +"B<-c>] [retraso]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " +"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " +"[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [retraso]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " +"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " +"[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" +"continuous>|B<-c>] [retraso]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" +"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [delay]" +msgstr "" +"B<netstat> {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" +"udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [retraso]" + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "--interfaces=I<iface >R<, >-I=I<iface >R<, >-i" +msgstr "--interfaces=I<interfaz >R<, >-I=I<interfaz >R<, >-i" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Display a table of all network interfaces, or the specified I<iface>." +msgstr "" +"Muestra un tabla con todas las interface de red de la I<interfaz> definida." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Show the PID and name of the program to which each socket belongs." +msgstr "Muestra el PID y el nombre del programa al que pertenece cada socket." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Show both listening and non-listening (for TCP this means established " +"connections) sockets. With the B<--interfaces> option, show interfaces that " +"are not up" +msgstr "" +"Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no (en el " +"caso de TCP, éstos correponden a conexiones establecidas). Con la opción B<--" +"interfaces> también se muestras las interfaces inactivas" + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "delay" +msgstr "latencia" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Netstat will cycle printing through statistics every B<delay> seconds." +msgstr "Netstat reimprime estadísticas cada B<latencia> segundos." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The timer " +"is one of the following values:" +msgstr "" +"Temporizador TCP asociado a este conector. El formato es temporizador(a/b/" +"c). El temporizador adopta uno de los siguientes valores:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5) B<ss>(8) B<ip>(8)" +msgstr "" +"B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<iptables>(8), B<proc>(5) B<ss>(8) B<ip>(8)" diff --git a/po/es/man8/nscd.8.po b/po/es/man8/nscd.8.po new file mode 100644 index 00000000..2918c74a --- /dev/null +++ b/po/es/man8/nscd.8.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 20:56+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Pérez Ibars <mpi79470@alu.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "January 07, 2001" +msgstr "" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NSCD 8" +msgstr "NSCD 8" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GNU C Library 2.2" +msgstr "Biblioteca C de GNU 2.2" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm nscd>" +msgstr "E<.Nm nscd>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "name service caching daemon" +msgstr "demonio de caché para el servicio de nombres" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm nscd> E<.Op OPTION...>" +msgstr "" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm Nscd> caches libc-issued requests to the Name Service. If retrieving " +"NSS data is fairly expensive, E<.Nm nscd> is able to speed up consecutive " +"access to the same data dramatically and increase overall system " +"performance. E<.Nm Nscd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/init.d/" +"nscd>." +msgstr "" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d , Fl -debug" +msgstr "Fl d , Fl -debug" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Do not fork and display messages on the current tty." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl f , Fl -config-file Ar NAME" +msgstr "Fl f , Fl -config-file Ar NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Read configuration data from E<.Pa NAME>. For a description of the config " +"file format, see nscd.conf(5)." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl g , Fl -statistic" +msgstr "Fl g , Fl -statistic" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print current configuration statistics." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl i , Fl -invalidate Ar TABLE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Invalidate the specified E<.Pa TABLE>, i. e. forget all data cached therein. " +"This should be used if the database storing this information has been " +"changed." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl K , Fl -shutdown" +msgstr "Fl K , Fl -shutdown" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Quit a running E<.Nm nscd> process." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl S , Fl -secure Ar TABLE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Use a separate cache for each user." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl t , Fl -nthreads Ar NUMBER" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Start E<.Pa NUMBER> threads. This denotes the maximum number of requests " +"that can be handled simultaneously. The default is set in the configuration " +"file. (See nscd.conf(5).)" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl ? , Fl -help" +msgstr "Fl ? , Fl -help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print the list of available options." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -usage" +msgstr "Fl -usage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print a short usage message." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl V , Fl -version" +msgstr "Fl V , Fl -version" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print program version." +msgstr "Imprime la versión del programa" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar /etc/nscd.conf" +msgstr "Ar /etc/nscd.conf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm Nscd> configuration file. See nscd.conf(5) for more information." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar /etc/nsswitch.conf" +msgstr "Ar /etc/nsswitch.conf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Name Service Switch configuration. See nsswitch.conf(5) for more " +"information." +msgstr "" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nscd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "GNU C Library info file, E<.Xr nscd.conf 5>, E<.Xr nsswitch.conf 5>" +msgstr "" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nscd" +msgstr "" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "nscd - name service cache daemon" +msgstr "nscd - demonio de caché para el servicio de nombres" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nscd> is a daemon that provides a cache for the most common name service " +"requests. The default configuration file, I</etc/nscd.conf>, determines the " +"behavior of the cache daemon. See B<nscd.conf>(5)." +msgstr "" +"B<nscd> es un demonio que proporciona una caché para la mayoría de " +"peticiones comunes del servicio de nombres. El fichero de configuración " +"predeterminado, I</etc/nscd.conf>, determina el comportamiento del demonio " +"de caché. Véase B<nscd.conf>(5)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nscd> provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), " +"B<hosts>(5) B<services>(5) and I<netgroup> databases through standard libc " +"interfaces, such as B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), " +"B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), and others." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two caches for each database: a positive one for items found, and " +"a negative one for items not found. Each cache has a separate TTL (time-to-" +"live) period for its data. Note that the shadow file is specifically not " +"cached. B<getspnam>(3) calls remain uncached as a result." +msgstr "" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "will give you a list with all options and what they do." +msgstr "proporciona una lista con todas las opciones y lo que hacen." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The daemon will try to watch for changes in configuration files appropriate " +"for each database (e.g., I</etc/passwd> for the I<passwd> database or I</etc/" +"hosts> and I</etc/resolv.conf> for the I<hosts> database), and flush the " +"cache when these are changed. However, this will happen only after a short " +"delay (unless the B<inotify>(7) mechanism is available and glibc 2.9 or " +"later is available), and this auto-detection does not cover configuration " +"files required by nonstandard NSS modules, if any are specified in I</etc/" +"nsswitch.conf>. In that case, you need to run the following command after " +"changing the configuration file of the database so that B<nscd> invalidates " +"its cache:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ B<nscd -i> I<E<lt>databaseE<gt>>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)" +msgstr "B<nscd.conf>(5), B<nsswitch.conf>(5)" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 Octubre 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" diff --git a/po/es/man8/ping.8.po b/po/es/man8/ping.8.po new file mode 100644 index 00000000..24d29481 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/ping.8.po @@ -0,0 +1,1598 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:24+0200\n" +"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PING" +msgstr "PING" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "iputils 20210202" +msgid "iputils 20240117" +msgstr "iputils 20210202" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iputils" +msgstr "iputils" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts" +msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" +msgstr "paquetes E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> a servidores de red" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " +">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " +">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" +"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " +"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> " +#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. " +#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> " +#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number " +#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as " +#| "follows: Other options are:" +msgid "" +"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " +"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " +"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " +"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " +"the packet\\&." +msgstr "" +"E<.Nm Ping > utiliza el datagrama obligatorio E<.Tn ICMP> del protocolo E<." +"Tn ECHO_REQUEST> para solicitar una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> por parte de " +"un servidor o una puerta de acceso. Los datagramas E<.Tn ECHO_REQUEST> " +"(\"pings\") tienen una IP y cabecera E<.Tn ICMP,> seguidos por un E<.Dq " +"struct timeval> y un número arbitrario de bytes \"pad\" usados para " +"completar el paquete. Las opciones son las siguientes:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " +"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " +"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was " +"deprecated (RFC5095)\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-4>" +msgstr "B<-4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv4 only\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-6>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv6 only\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Audible ping\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " +"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " +"equivalent to flood mode\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " +"bound to one selected when B<ping> starts\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-c> I<count>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> " +"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout " +"expires\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " +"socket option is not used by Linux kernel\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " +"line\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-X> I<filterpat>" +msgid "B<-e> I<identifier>" +msgstr "B<-X> I<filtro_ruta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw " +"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the " +"field may be printed with B<-v> option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred " +#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent " +#| "a period ``.'' is printed, while for ever E<.Tn ECHO_REPLY> received a " +#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets " +#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -" +#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with " +#| "caution. E<.Ef>" +msgid "" +"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " +"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " +"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " +"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " +"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " +"Only the super-user may use this option with zero interval\\&." +msgstr "" +"Envío masivo de pings. Envía paquetes a la misma velocidad a la que " +"regresan o cien veces por segundo, lo que sea mayor. Por cada E<.Tn " +"ECHO_REQUEST> enviado se escribe un \".\", mientras que por cada E<.Tn " +"ECHO_REPLY> recibido se escribe un backspace. Esto proporciona una muestra " +"rápida de cuántos paquetes se están perdiendo. Solo el super-usuario puede " +"utilizar esta opción. E<.Bf -emphasis> Esto puede resultar muy peligroso en " +"una red y debe usarse con precaución. E<.Ef>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-F> I<flow label>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " +"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " +"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " +"defined B<-n> option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-i> I<interval>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " +"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " +"minimum is 1 sec\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-I> I<interface>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " +"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface " +"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface " +"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is " +"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " +"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " +"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" +"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no " +"longer required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-l> I<preload>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as " +#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior. Only " +#| "the super-user may use this option." +msgid "" +"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " +"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." +msgstr "" +"Si se especifica E<.Ar preload,> E<.Nm ping> envía tantos paquetes tan " +"rápido como le sea posible antes de volver a su comportamiento normal. Solo " +"el super-usuario puede usar esta opción." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " +"ping destination is a multicast address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-m> I<mark>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " +"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " +"outbound processing\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " +"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet " +"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " +"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " +"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help for NI support\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<name>" +msgstr "B<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for Node Names\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6>" +msgstr "B<ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-global>" +msgstr "B<ipv6-global>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-sitelocal>" +msgstr "B<ipv6-sitelocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-linklocal>" +msgstr "B<ipv6-linklocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-all>" +msgstr "B<ipv6-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv4>" +msgstr "B<ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv4-all>" +msgstr "B<ipv4-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv6 subject address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv4 subject address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-name=>I<nodename>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " +"name is assumed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " +"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " +"option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " +"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " +"and search for missing answers\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p> I<pattern>" +msgstr "B<-p> I<patrón>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. " +#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For " +#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with " +#| "all ones." +msgid "" +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " +"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " +"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " +"with all ones\\&." +msgstr "" +"Se pueden especificar un total de 16 bytes \"pad\" para completar el paquete " +"que se envía. Esto resulta útil para el diagnóstico de problemas de red " +"relaccionados con los datos. Por ejemplo, E<.Dq Li \\-p ff> hará que el " +"paquete enviado se complete en su totalidad con unos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " +"time and when finished\\&." +msgstr "" +"Salida muda\\&. No se muestra ninguna información excepto las líneas de " +"resumen al comenzar y al terminar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-Q> I<tos>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " +"decimal (B<ping> only) or hex number\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " +"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " +"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " +"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " +"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " +"Precedence\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " +#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an " +#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through " +#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was " +#| "dropped by E<.Xr routed 8>)." +msgid "" +"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " +"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " +"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " +"used\\&." +msgstr "" +"Pasa por alto las tablas de encaminamiento y envía datos directamente a un " +"ordenador en una red conectada a la propia. Si el ordenador receptor no " +"está en una red con conexión directa, se devuelve un error. Esta opción se " +"puede usar para hacer ping a un ordenador local a través de un interfaz que " +"carezca de una ruta que pase por él (por ejemplo, después de que el interfaz " +"haya sido anulado por E<.Xr routed 8>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn " +#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. " +#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many " +#| "hosts ignore or discard this option." +msgid "" +"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " +"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " +"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " +"hosts ignore or discard this option\\&." +msgstr "" +"Registro de ruta. Incluye la opción E<.Tn RECORD_ROUTE> en el paquete E<.Tn " +"ECHO_REQUEST> y muestra el buffer de ruta sobre los paquetes devueltos. " +"Nótese que la cabecera IP tan solo tiene tamaño suficiente para nueve rutas " +"de este tipo. Muchos servidores ignoran y descartan esta opción." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Fl s Ar packetsize" +msgid "B<-s> I<packetsize>" +msgstr "Fl s Ar packetsize" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " +"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " +"header data\\&." +msgstr "" +"Especifica el número de bytes de datos que se van a enviar\\&. La cantidad " +"por defecto es 56, que pasan a ser 64 bytes de datos ICMP cuando se combinan " +"con los 8 bytes de los datos de la cabecera ICMP\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-S> I<sndbuf>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " +"than one packet\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-t> I<ttl>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-T> I<timestamp option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either " +"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or " +"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> " +"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " +"failures\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " +"address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show version and exit\\&." +msgstr "Muestra la versión del programa y termina\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-w> I<deadline>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many " +"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop " +"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or " +"until I<count> probes are answered or for some error notification from " +"network\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-W> I<timeout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " +"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real " +"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " +"0 means infinite timeout\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the " +#| "local host, to verify that the local network interface is up and " +#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be " +#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. " +#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet " +#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used " +#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When " +#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the " +#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed." +msgid "" +"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local " +"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " +"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " +"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " +"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " +"although the round trip time of these packets is used in calculating the " +"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." +msgstr "" +"Al usar E<.Nm ping> para la detección de errores, debe de probarse primero " +"en el ordenador local, para verificar que el interfaz de red local funciona " +"correctamente. Luego, deben probarse otros ordenadores y puertas de acceso " +"cada vez más lejos. Al hacerlo, se computan tanto el tiempo invertido por " +"los paquetes en su viaje de ida y vuelta como las estadísticas de pérdida de " +"paquetes. Si se reciben paquetes duplicados, no se incluyen en la " +"estadística de pérdida de paquetes, aunque el tiempo invertido en su viaje " +"de ida y vuelta se usa para calcular las cantidades de tiempo de viaje " +"mínimas, medias y máximas. Una vez que se ha enviado (y recibido) la " +"cantidad de paquetes especificada o si el programa se cierra con un E<.Dv " +"SIGNIT,> se muestra un pequeño resumen en pantalla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " +"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " +"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " +"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " +"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " +"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " +"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " +"Shorter current statistics can be obtained without termination of process " +"with signal SIGQUIT\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program is intended for use in network testing, measurement and " +"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " +"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&." +msgstr "" +"La finalidad de este programa es el de ser utilizado en la comprobación, " +"medición y mantenimiento de redes\\&. Debido a la sobrecarga de la red que " +"supone su uso, no resulta muy adecuado usar B<ping> durante las operaciones " +"normales o en scripts automáticos\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If E<.Nm ping> does not receive any reply packets at all it will exit " +#| "with code 1. On error it exits with code 2. Otherwise it exits with code " +#| "0. This makes it possible to use the exit code to see if a host is alive " +#| "or not." +msgid "" +"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code " +"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer " +"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, " +"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " +"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " +"code to see if a host is alive or not\\&." +msgstr "" +"Si E<.Nm ping> no recibe ningún paquete de respuesta en absoluto, se cerrará " +"con un código 1. Si ocurre un error, mostrará el código 2. En cualquier otro " +"caso, el programa terminará con un código 0. Esto hace posible utilizar los " +"códigos de terminación del programa para comprobar si el ordenador al que se " +"dirige el ping da señales de vida o no." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is " +"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. " +"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to " +"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " +"there are multiple possible output interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are two ways to specify the output interface:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<% notation>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " +"or ifindex, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<-I option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the " +"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " +"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " +"on musl libc\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ICMP PACKET DETAILS" +msgstr "DETALLES DE LOS PAQUETES ICMP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn " +#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> " +#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> " +#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the " +#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet " +#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than " +#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)." +msgid "" +"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " +"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " +"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of " +"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " +"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " +"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." +msgstr "" +"Una cabecera IP sin opciones tiene un tamaño de 20 bytes. Un paquete E<.Tn " +"ICMP> E<.Tn ECHO_REQUEST> contiene una cantidad adicional de 8 bytes de " +"cabecera E<.Tn ICMP> seguida por una cantidad arbitraria de datos. Cuando " +"se especifica un E<.Ar packetsize,> éste indica el tamaño de esta porción " +"extra de datos (por defecto es 56). Por lo tanto, la cantidad de datos " +"recibidos dentro de un paquete IP del tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> " +"será siempre 8 bytes mayor que el espacio de datos requerido (la cabecera E<." +"Tn ICMP>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the " +#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in " +#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are " +#| "specified, no round trip times are given." +msgid "" +"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " +"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " +"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " +"trip times are given\\&." +msgstr "" +"Si el espacio de datos tiene un tamaño de al menos 8 bytes, E<.Nm ping> usa " +"los primeros 8 bytes de este espacio para incluir un registro de tiempo que " +"utiliza en el cómputo de los tiempos de los viajes de ida y vuelta de los " +"paquetes. Si se especifican menos de 8 bytes, el programa no proporcionará " +"estos tiempos." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" +msgstr "PAQUETES DUPLICADOS Y DAÑADOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " +"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " +"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " +"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " +"not always be cause for alarm\\&." +msgstr "" +"B<ping> informará de los paquetes duplicados y dañados\\&. Nunca debe de " +"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos parecen ocurrir por " +"retrasmisiones inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados " +"pueden aparecer en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son " +"buena señal, aunque la aparición de niveles bajos de duplicados no ha de ser " +"siempre una señal de alarma\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " +"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network " +"or in the hosts)\\&." +msgstr "" +"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa seria de alarma y " +"normalmente indican que en alguna lugar del camino seguido por el paquete " +"B<ping> (en la red o en los ordenadores) hay hardware dañado\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ID COLLISIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " +"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " +"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " +"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " +"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " +"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " +"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints " +"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/" +"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " +"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" +msgstr "INTENTAR DIFERENTES PATRONES DE DATOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending " +#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent " +#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " +#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will " +#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', " +#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as " +#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern " +#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that " +#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between " +#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated." +msgid "" +"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " +"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " +"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " +"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " +"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " +"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " +"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " +"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " +"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " +"complicated\\&." +msgstr "" +"La red no debería tratar a los paquetes de manera diferente en función de " +"los datos contenidos en la porción de datos. Por desgracia, se sabe que ha " +"habido problemas relaccionados con los datos en algunas redes, que han " +"permanecido ocultos durante largos períodos de tiempo. En muchas ocasiones, " +"el patrón problemático será aquel que no tiene suficientes \"transiciones\", " +"tales como todo unos o todo ceros. No es necesario especificar un patrón de " +"datos con todo ceros (por ejemplo) en la línea de órdenes porque el patrón " +"que interesa está al nivel de la unión de los datos, y la relación entre lo " +"que tú escribes y lo que transmiten los controladores puede ser complicada." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " +"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " +"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " +"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " +"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " +"option of B<ping>\\&." +msgstr "" +"Esto quiere decir que si tienes un problema relacionado con datos " +"probablemente tendrás que hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Si " +"tienes suerte, es posible que consigas encontrar un archivo que, o bien no " +"se puede transmitir por tu red, o que tarda mucho más en enviarse que otros " +"archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, puedes examinar este archivo en " +"busca de patrones repetidos que puedes comprobar usando la opción B<-p> de " +"B<ping>\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TTL DETAILS" +msgstr "DETALLES DEL TTL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " +"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " +"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " +"field by exactly one\\&." +msgstr "" +"El valor TTL de un paquete IP representa el número máximo de routers IP que " +"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo " +"diario, lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del " +"campo TTL\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " +"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " +"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " +"RFC9293\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " +#| "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one " +#| "of three things with the TTL field in its response:" +msgid "" +"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que " +"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer " +"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " +"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " +"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." +msgstr "" +"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de " +"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del " +"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em " +"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " +"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " +"host\\&." +msgstr "" +"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de " +"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del " +"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em " +"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " +"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " +"Others may use completely wild values\\&." +msgstr "" +"\\(bu Cambiarlo por cualquier otro valor\\&. Algunas máquinas usan el mismo " +"valor para los paquetes ICMP que el que usan para los paquetes TCP, por " +"ejemplo 30 ó 60\\&. Otros puede que usen valores totalmente inesperados\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." +msgstr "" +"\\(bu Muchos ordenadores y puertas de acceso ignoran la opción " +"RECORD_ROUTE\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " +"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " +"done about this, however\\&." +msgstr "" +"\\(bu La longitud máxima de la cabecera IP resulta demasiado pequeña para " +"opciones como RECORD_ROUTE puedan resultar completamente útiles\\&. Sin " +"embargo, no hay mucho que se pueda hacer sobre esto\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " +"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." +msgstr "" +"\\(bu El ping masivo no se recomienda generalmente y solo se debería hacer " +"este tipo de ping a una dirección en condiciones muy controladas\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." +msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&." +msgstr "La orden B<ping> apareció en 4\\&.3BSD\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " +"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> " +"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " +"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " +"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " +"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " +"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "iputils 20210202" +msgid "iputils 20221126" +msgstr "iputils 20210202" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ " +">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " +">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " +">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " +">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] " +"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " +"{destination}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" +"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " +"flood mode\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, " +"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF " +"flag)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " +"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses\\&." +msgstr "" +"Solo salida numérica\\&. No se realiza ningún intento de buscar nombres " +"simbólicos para las direcciones del servidor\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " +"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " +"used 15)\\&." +msgstr "" +"La especificación TCP/IP dice que el valor del campo TTL para los paquetes " +"TCP debe ser de 60, pero muchos sistemas usan valores más pequeños (4\\&.3 " +"BSD usa 30, el 4\\&.2 usaba 15)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems " +#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. " +#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them " +#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>." +msgid "" +"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " +"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " +"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " +"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&." +msgstr "" +"El valor máximo posible para este campo es de 255, y la mayoría de los " +"sistemas Unix configuran el campo E<.Tn TTL> de los paquetes E<.Tn ICMP " +"ECHO_REQUEST> para un valor de 255. Por eso notarás que puedes hacer " +"\"ping\" a algunos ordenadores, aunque no puedas alcanzarlos con E<.Xr " +"telnet 1> o E<.Xr ftp 1>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que " +"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer " +"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:" diff --git a/po/es/man8/poweroff.8.po b/po/es/man8/poweroff.8.po new file mode 100644 index 00000000..6bdd1c7e --- /dev/null +++ b/po/es/man8/poweroff.8.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-14 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "POWEROFF" +msgstr "POWEROFF" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "poweroff" +msgstr "poweroff" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "halt, poweroff, reboot - Halt, power-off or reboot the machine" +msgid "poweroff, reboot, halt - Power off, reboot, or halt the machine" +msgstr "halt, reboot, poweroff - Detiene, apaga o reinicia el equipo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]" +msgstr "B<poweroff> [OPCIONES...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<reboot> [OPTIONS...]" +msgstr "B<reboot> [OPCIONES...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<halt> [OPTIONS...]" +msgstr "B<halt> [OPCIONES...]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<poweroff>, B<reboot>, and B<halt> may be used to power off, reboot, or " +"halt the machine\\&. All three commands take the same options\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Reconoce las siguientes opciones:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 253\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--halt>" +msgstr "B<--halt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Halt the machine, regardless of which one of the three commands is " +"invoked\\&." +msgstr "" +"Detiene el equipo independientemente de cuál de las tres órdenes haya sido " +"invocada\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p>, B<--poweroff>" +msgstr "B<-p>, B<--poweroff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Power off the machine, when either B<halt> or B<poweroff> is invoked\\&. " +"This option is ignored when B<reboot> is invoked\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--reboot>" +msgstr "B<--reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is " +"invoked\\&." +msgstr "" +"Reinicia el equipo independientemente de cual de las tres órdenes haya sido " +"invocada\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force immediate power-off, halt, or reboot\\&. If specified, the command " +"does not contact the init system\\&. In most cases, filesystems are not " +"properly unmounted before shutdown\\&. For example, the command B<reboot -f> " +"is mostly equivalent to B<systemctl reboot -ff>, instead of B<systemctl " +"reboot -f>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>" +msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, " +#| "reboot\\&." +msgid "" +"Only write wtmp shutdown entry, do not actually power off, reboot, or " +"halt\\&." +msgstr "" +"Sólo anota en wtmp un registro de apagado sin detener, apagar ni reinciar el " +"equipo\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>" +msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not write wtmp shutdown entry\\&." +msgstr "No anota ningún regitro de apagado en wtmp\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>, B<--no-sync>" +msgstr "B<-n>, B<--no-sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." +msgid "" +"Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before power-off, reboot, or " +"halt\\&." +msgstr "" +"No envía ningún mensaje a través de wall antes de detenerse, apagarse o " +"reiniciarse\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-wall>" +msgstr "B<--no-wall>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." +msgid "Do not send wall message before power-off, reboot, or halt\\&." +msgstr "" +"No envía ningún mensaje a través de wall antes de detenerse, apagarse o " +"reiniciarse\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo " +"diferente de cero\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These commands are implemented in a way that preserves basic compatibility " +"with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs B<poweroff>, " +"B<reboot>, B<halt> provide the same functionality with some additional " +"features\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to B<poweroff>, " +"i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering the machine " +"off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in halting the " +"machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required to actually " +"power it off\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" diff --git a/po/es/man8/rarp.8.po b/po/es/man8/rarp.8.po new file mode 100644 index 00000000..6d0f929f --- /dev/null +++ b/po/es/man8/rarp.8.po @@ -0,0 +1,288 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-04 00:47+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RARP" +msgstr "RARP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2008-10-03" +msgstr "3 Octubre 2008" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "rarp - manipulate the system RARP table" +msgstr "rarp - manipula la tabla RARP del sistema" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<rarp [-V] [--version] [-h] [--help]>" +msgstr "B<rarp [-V] [--version] [-h] [--help]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<rarp -a>" +msgstr "B<rarp -a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<rarp [-v] -d hostname ...>" +msgstr "B<rarp [-v] -d hostname ...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<rarp [-v] [-t type] -s hostname hw_addr>" +msgstr "B<rarp [-v] [-t type] -s hostname hw_addr>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This program is obsolete. From version 2.3, the Linux kernel no longer " +"contains RARP support. For a replacement RARP daemon, see I<ftp://ftp." +"dementia.org/pub/net-tools>" +msgstr "" +"Este programa está obsoleto. El soporte para RARP no se incluye desde la " +"versión 2.3 de Linux. Puede encontrar un sustituto del demonio RARP en " +"I<ftp://ftp.dementia.org/pub/net-tools>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<Rarp> manipulates the kernel's RARP table in various ways. The primary " +"options are clearing an address mapping entry and manually setting up one. " +"For debugging purposes, the B<rarp> program also allows a complete dump of " +"the RARP table." +msgstr "" +"B<Rarp> manipula la tabla RARP del núcleo de varias maneras. Las opciones " +"primarias son las de borrar una entrada de mapeado de dirección y establecer " +"una nueva manualmente. Para propósitos de depuración, el programa B<arp> " +"permite también un vaciado total de la tabla RARP." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display the version of RARP in use." +msgstr "Muestra la versión de RARP en uso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Tell the user what is going on by being verbose." +msgstr "Muestra al usuario lo que sucede de manera ampliada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-t type>" +msgstr "B<-t type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When setting or reading the RARP table, this optional parameter tells " +"B<rarp> which class of entries it should check for. The default value of " +"this parameter is B<ether> (i.e. hardware code B<0x01> for B<IEEE 802.3 " +"10Mbps Ethernet .> Other values might include network technologies such as " +"B<AX.25 (ax25)> and B<NET/ROM (netrom).>" +msgstr "" +"Al establecer o leer la tabla RARP, este parámetro opcional le dice a " +"B<rarp> qué clase de entradas debe buscar. El valor por defecto de este " +"parámetro es B<ether> (es decir, el código de hardware B<0x01> para la " +"B<IEEE 802.3 10Mbps Ethernet.> Otros valores pueden incluir también " +"tecnologías de red como B<AX.25 (ax25)> y B<NET/ROM (netrom).>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Lists the entries in the RARP table." +msgstr "Lista las entradas de la tabla RARP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-d hostname>" +msgstr "B<-d hostname>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--delete hostname>" +msgstr "B<--delete hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Remove all RARP entries for the specified host." +msgstr "" +"Borra todas las entradas de la tabla RARP para el ordenador especificado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-s hostname hw_addr>" +msgstr "B<-s hostname hw_addr>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--set hostname hw_addr>" +msgstr "B<--set hostname hw_addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Create a RARP address mapping entry for host B<hostname> with hardware " +"address set to B<hw_addr>. The format of the hardware address is dependent " +"on the hardware class, but for most classes one can assume that the usual " +"presentation can be used. For the Ethernet class, this is 6 bytes in " +"hexadecimal, separated by colons." +msgstr "" +"Crea una entrada con la dirección RARP para el equipo B<nombre_equipo>, con " +"dirección de hardware B<hw_addr>.El formato de la dirección de hardware " +"depende del tipo de hardware, pero para la mayoría de ellos se puede asumir " +"la presentación normal. Para el tipo Ethernet, éste consiste en 6 bytes en " +"formato hexadecimal, separados por dos puntos (:)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "¡OJO!" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Some systems (notably older Suns) assume that the host replying to a RARP " +"query can also provide other remote boot services. Therefore never " +"gratuitously add rarp entries unless you wish to meet the wrath of the " +"network administrator." +msgstr "" +"Algunos sistemas (en particular sistemas Sun antiguos) asumen que el " +"ordenador que responde a una petición RARP puede pproporcionar también otros " +"servicios de arranque remoto. Por lo tanto, no se debe añadir nunca una " +"entrada RARP de modo gratuito, a no ser que se desee provocar la ira del " +"administrador de red." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</proc/net/rarp,>" +msgstr "I</proc/net/rarp,>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<arp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" +msgstr "B<arp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), B<netstat>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Ross D. Martin, E<lt>martin@trcsun3.eas.asu.eduE<gt>" +msgstr "Ross D. Martin, E<lt>martin@trcsun3.eas.asu.eduE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" +msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" +msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>" diff --git a/po/es/man8/resizecons.8.po b/po/es/man8/resizecons.8.po new file mode 100644 index 00000000..9970d987 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/resizecons.8.po @@ -0,0 +1,227 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RESIZECONS" +msgstr "RESIZECONS" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "17 Jan 1995" +msgstr "17 de Enero de 1995" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "resizecons - change kernel idea of the console size" +msgstr "" +"resizecons - cambia la idea que tiene el núcleo del tamaño de la consola" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<resizecons >I<COLSxROWS>" +msgstr "B<resizecons >I<COLUMNASxFILAS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<resizecons -lines >I<ROWS>" +msgstr "B<resizecons -lines >I<FILAS>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<resizecons> command tries to change the videomode of the console. " +"There are several aspects to this: (a) the kernel must know about it, (b) " +"the hardware must know about it, (c) user programs must know about it, (d) " +"the console font may have to be adapted." +msgstr "" +"La orden I<resizecons> intenta cambiar el modo de vídeo de la consola. Esto " +"tiene varios aspectos: (a) el núcleo debe saber acerca de esto, (b) el " +"equipo también debe saber de esto, (c) los programas de usuario también, y " +"(d) el tipo de consola puede tener que ser adaptado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(a) The kernel is told about the change using the ioctl VT_RESIZE. This " +"causes the kernel to reallocate console screen memory for all virtual " +"consoles, and might fail if there is not enough memory. (In that case, try " +"to disallocate some virtual consoles first.) If this ioctl succeeds, but a " +"later step fails (e.g., because you do not have root permissions), you may " +"be left with a very messy screen." +msgstr "" +"(a) Se le informa al núcleo del cambio mediante la llamada a ioctl " +"VT_RESIZE. Esto hace que el núcleo reasigne memoria de pantalla de consola " +"para todas las consolas virtuales, y puede fallar si no hay bastante " +"memoria. (En este caso, intente primero desasignar algunas consolas " +"virtuales en desuso.) Si esta llamada a ioctl() tiene éxito, pero hay un " +"fallo en un paso posterior (p.ej., porque Ud. no tenga permisos de root), su " +"pantalla puede quedar en un estado muy confuso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The most difficult part of this is (b), since it requires detailed knowledge " +"of the video card hardware, and the setting of numerous registers. Only " +"changing the number of rows is slightly easier, and I<resizecons> will try " +"to do that itself, when given the I<-lines> option. (Probably, root " +"permission will be required.) The command I<resizecons COLSxROWS> will " +"execute I<restoretextmode -r COLSxROWS> (and hence requires that you have " +"svgalib installed). Here COLSxROWS is a file that was created earlier by " +"I<restoretextmode -w COLSxROWS.> Again, either root permissions are " +"required, or I<restoretextmode> has to be suid root." +msgstr "" +"La parte más difícil de todo esto es (b), puesto que requiere un " +"conocimiento detallado de la cacharrería de la tarjeta de vídeo, y el " +"establecimiento de numerosos registros. Solo el cambio en el número de filas " +"es algo más fácil, y I<resizecons> intentará hacerlo solo cuando se le da la " +"opción I<-lines>. (Probablemente se requieran permisos de root.) La orden " +"I<resizecons COLUMNASxFILAS> ejecutará I<restoretextmode -r COLUMNASxFILAS> " +"(y por consiguiente requiere que uno tenga instalada svgalib). Aquí " +"COLUMNASxFILAS es un fichero que fue creado anteriormente por " +"I<restoretextmode -w COLUMNASxFILAS>. De nuevo, o harán falta permisos de " +"root o I<restoretextmode> tiene que estar suid root." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to deal with (c), I<resizecons> does a `stty rows ROWS cols COLS' " +"for each active console (in the range tty0..tty15), and sends a SIGWINCH " +"signal to I<selection> if it finds the file /tmp/selection.pid." +msgstr "" +"Para tratar con (c), I<resizecons> hace un `stty rows FILAS cols COLUMNAS' " +"para cada consola activa (en el rango tty0..tty15), y envía una señal " +"SIGWINCH a I<selection> si encuentra el fichero /tmp/selection.pid." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, (d) is dealt with by executing a I<setfont> command. Most likely, " +"the wrong font is loaded, and you may want to do another I<setfont> yourself " +"afterwards." +msgstr "" +"Finalmente, se trata con (d) ejecutando una orden I<setfont>. Muy " +"probablemente, se carga el tipo equivocado, y uno puede querer dar uno mismo " +"otra orden I<setfont> después de todo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<resizecons> does not work on all hardware. This command used to be called " +"I<resize,> but was renamed to avoid conflict with another command with the " +"same name." +msgstr "" +"I<resizecons> no funciona en todos los equipos. Esta orden se llamaba antes " +"I<resize,> pero se renombró para evitar conflictos con otra orden con el " +"mismo nombre." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), " +"B<disalloc>(8)" +msgstr "" +"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), " +"B<disalloc>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"I<resizecons> does not work on all hardware. For example, it cannot be used " +"on platforms other than x86 and x86_64. See the B<fbset>(1) program if you " +"are looking for an alternative." +msgstr "I<resizecons> no funciona en todos los equipos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This command used to be called I<resize,> but was renamed to avoid conflict " +"with another command with the same name." +msgstr "" +"Esta orden se llamaba antes I<resize,> pero se renombró para evitar " +"conflictos con otra orden con el mismo nombre." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), " +#| "B<disalloc>(8), B<fbset>(1)" +msgid "" +"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), " +"B<deallocvt>(8), B<fbset>(1)" +msgstr "" +"B<setfont>(8), B<stty>(1), B<selection>(1), B<restoretextmode>(8), " +"B<disalloc>(8), B<fbset>(1)" diff --git a/po/es/man8/route.8.po b/po/es/man8/route.8.po new file mode 100644 index 00000000..e18b8ab8 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/route.8.po @@ -0,0 +1,1054 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-01 00:57+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ROUTE" +msgstr "ROUTE" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2014-02-17" +msgstr "17 Febrero 2014" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "route - show / manipulate the IP routing table" +msgstr "route - muestra y/o manipula la tabla de enrutamiento IP" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<route> [B<-CFvnNee>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>]" +msgstr "B<route> [B<-CFvnNee>] [B<-A> familia |B<-4>|B<-6>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route>" +msgstr "B<route>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B<add> [B<-net>|B<-host>] I<target> " +"[B<netmask> I<Nm>] [B<gw> I<Gw>] [B<metric> I<N>] [B<mss> I<M>] [B<window> " +"I<W>] [B<irtt> I<I>] [B<reject>] [B<mod>] [B<dyn>] [B<reinstate>] [[B<dev>] " +"I<If>]" +msgstr "" +"[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B<add> [B<-net>|B<-host>] I<destino> " +"[B<netmask> I<Nm>] [B<gw> I<Gw>] [B<metric> I<N>] [B<mss> I<M>] [B<window> " +"I<W>] [B<irtt> I<I>] [B<reject>] [B<mod>] [B<dyn>] [B<reinstate>] [[B<dev>] " +"I<If>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"[B<-v>] [B<-A> I<family> |B<-4>|B<-6>] B<del> [B<-net>|B<-host>] I<target> " +"[B<gw> I<Gw>] [B<netmask> I<Nm>] [B<metric> I<M>] [[B<dev>] I<If>]" +msgstr "" +"[B<-v>] [B<-A> I<familia> |B<-4>|B<-6>] B<del> [B<-net>|B<-host>] I<destino> " +"[B<gw> I<Gw>] [B<netmask> I<Nm>] [B<metric> I<M>] [[B<dev>] I<If>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" +msgstr "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<Route> manipulates the kernel's IP routing tables. Its primary use is to " +"set up static routes to specific hosts or networks via an interface after it " +"has been configured with the B<ifconfig>(8) program." +msgstr "" +"B<Route> manipula la tabla de enrutamiento IP del kernel. Su principal uso " +"consiste en establecer rutas estáticas hacia equipos o redes específicos vía " +"interfaces previamente configuradas con el programa B<ifconfig>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When the B<add> or B<del> options are used, B<route> modifies the routing " +"tables. Without these options, B<route> displays the current contents of " +"the routing tables." +msgstr "" +"Cuando se emplean las opciones B<add> p B<del>, B<route> modificará las " +"tablas de enrutamiento. Si no se usa ninguna de ellas, se mostrará el " +"contenido de dichas tablas." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-A >I<family>" +msgstr "B<-A >I<familia>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"use the specified address family (eg `inet'). Use B<route --help> for a full " +"list. You can use B<-6> as an alias for B<--inet6> and B<-4> as an alias for " +"B<-A inet>" +msgstr "" +"Usa la familia de direcciones especificada (por ejemplo 'inet'). Puede ver " +"la lista completa ejecutando B<route --help>. La opción B<-6> equivale a B<--" +"inet6> y B<-4> equivale a B<-A inet>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"operate on the kernel's FIB (Forwarding Information Base) routing table. " +"This is the default." +msgstr "" +"trabaja sobre la tabla de enrutamiento FIB del núcleo. Este será el " +"comportamiento por defecto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "operate on the kernel's routing cache." +msgstr "Muestra la caché de rutas del núcleo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "select verbose operation." +msgstr "Selecciona el modo de información detallada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host names. " +"This is useful if you are trying to determine why the route to your " +"nameserver has vanished." +msgstr "" +"Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar nombres " +"simbólicos de equipos. Resulta útil si pretende averiguar por qué la ruta a " +"su servidor de nombres se ha evaporado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"use B<netstat>(8)-format for displaying the routing table. B<-ee> will " +"generate a very long line with all parameters from the routing table." +msgstr "" +"Use el formato de B<netstat>(8) para mostrar la tabla de enrutamiento. B<-" +"ee> generará una línea muy larga con todos los parámetros de dicha tabla." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<del>" +msgstr "B<del>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "delete a route." +msgstr "Borra una ruta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<add>" +msgstr "B<add>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "add a new route." +msgstr "Añade una nueva ruta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<target>" +msgstr "I<destino>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"the destination network or host. You can provide an addresses or symbolic " +"network or host name. Optionally you can use B</>I<prefixlen> notation " +"instead of using the B<netmask> option." +msgstr "" +"red o equipo destino. Puede dar una dirección, una red simbólica o un nombre " +"de equipo. También puede emplear la notación B</>I<prefixlen> en lugar de " +"emplear B<netmask>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-net>" +msgstr "B<-net>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "the I<target> is a network." +msgstr "El I<destino> es una red." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-host>" +msgstr "B<-host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "the I<target> is a host." +msgstr "El I<destino> es un equipo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<netmask >I<NM>" +msgstr "B<netmask >I<NM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "when adding a network route, the netmask to be used." +msgstr "" +"Este modificador especifica la máscara de red de la ruta que se va a añadir." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<gw >I<GW>" +msgstr "B<gw >I<GW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "route packets via a gateway." +msgstr "" +"Cualquier paquete IP para la red o equipo de destino se enrutará a través " +"del gateway especificado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<NOTE:> The specified gateway must be reachable first. This usually means " +"that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you " +"specify the address of one of your local interfaces, it will be used to " +"decide about the interface to which the packets should be routed to. This is " +"a BSDism compatibility hack." +msgstr "" +"B<NOTA:> el gateway especificado debe habilitarse en primer lugar. " +"Normalmente esto significa que se ha de establecer una ruta estática hacia " +"ese gateway previamente. Si se especifica la dirección de uno de los " +"interfaces locales, éste se usará para decidir a qué interfaz se enrutarán " +"los paquetes. Este es un truco de compatibilidad con BSD." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<metric >I<M>" +msgstr "B<metric >I<M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I<M>. " +"If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family " +"defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always " +"specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also " +"differ from iproute2." +msgstr "" +"define como I<M> la métrica en la tabla de enrutamiento (usada por las " +"aplicaciones de enrutamiento). Si no se define esta métrica, la familia de " +"direcciones para inet6 (IPv6) se predefine a '1' y para inet (IPv4) a '0'. " +"Siempre debería definirse expresamente un valor para la métrica evitando las " +"opciones por defecto - también difieren de iproute2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<mss >I<M>" +msgstr "B<mss >I<M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I<M> bytes. Note that " +"the current implementation of the route command does not allow the option to " +"set the Maximum Segment Size (MSS)." +msgstr "" +"Define la Unidad Máxima de Transmisión (MTU de las siglas en inglés) de la " +"ruta a I<M> bytes. Observe que la implementación actual de la orden route no " +"permite definir el Tamaño Máximo de Segmento (MSS por sus siglas en inglés)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<window >I<W>" +msgstr "B<window >I<W>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"set the TCP window size for connections over this route to I<W> bytes. This " +"is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle " +"back to back frames." +msgstr "" +"Establece el tamaño de la ventana TCP para conexiones por esta ruta con un " +"valor de I<W> bytes. Normalmente solo se usa en redes AX.25 con manejadores " +"incapaces de manejar tramas una detrás de otra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<irtt >I<I>" +msgstr "B<irtt >I<I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route " +"to I<I> milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 " +"networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used." +msgstr "" +"Establece el tiempo inicial de recorrido total (irtt) para una conexión por " +"esta ruta con un valor de I<I> milisegundos (1-12000). Normalmente solo se " +"usa en redes AX.25. Si se omite este valor, se usará el valor por defecto " +"RFC 1122 de 300ms." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<reject>" +msgstr "B<reject>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"install a blocking route, which will force a route lookup to fail. This is " +"for example used to mask out networks before using the default route. This " +"is NOT for firewalling." +msgstr "" +"Instala una ruta de bloqueo, que hará que fracase un proceso de búsqueda de " +"ruta. Se usa, por ejemplo, para aislar redes mediante una máscara antes de " +"usar la ruta por defecto. Esto NO debe usarse para hacer cortafuegos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<mod, dyn, reinstate>" +msgstr "B<mod, dyn, reinstate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic " +"purposes, and are generally only set by routing daemons." +msgstr "" +"Instala una ruta dinámica o modificada. Ambas opciones son normalmente " +"activadas por un demonio de ruta. Solo para propósitos de diagnóstico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<dev >I<If>" +msgstr "B<dev >I<If>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"force the route to be associated with the specified device, as the kernel " +"will otherwise try to determine the device on its own (by checking already " +"existing routes and device specifications, and where the route is added to). " +"In most normal networks you won't need this." +msgstr "" +"Fuerza la asociación de la ruta con el dispositivo que se especifica, dado " +"que, de otro modo, el núcleo tratará de determinar el dispositivo por sí " +"mismo (mediante la comprobación de las rutas y especificaciones de " +"dispositivo existentes y a dónde se añade la ruta). En la mayoría de los " +"casos esta opción no será necesaria." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If B<dev >I<If> is the last option on the command line, the word B<dev> may " +"be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers " +"(B<metric netmask gw dev>) doesn't matter." +msgstr "" +"Si B<dev >I<If> es la última opción de la línea de órdenes, la palabra " +"B<dev> se puede omitir porque es el valor por defecto. De otro modo, el " +"orden de los modificadores de ruta (B<metric - netmask - gw - dev>) no tiene " +"importancia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>" +msgstr "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with " +"the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with " +"B<ifconfig>(8))." +msgstr "" +"añade la típica entrada de tipo loopback, usando una máscara de red " +"255.0.0.0 asociada con el dispositivo \"lo\" (asumiendo que dicho " +"dispositivo se ha configurado previamente con B<ifconfig>(8))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>" +msgstr "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\". The word " +"\"dev\" can be omitted here." +msgstr "" +"añade una ruta a la red local 192.56.76.x a través de \"eth0\".Se puede " +"omitir la palabra \"dev\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route del default>" +msgstr "B<route del default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 " +"in the destination field of the current routing table." +msgstr "" +"borra la ruta por defecto actual, definida como \"default\" o 0.0.0.0 e el " +"campo de destino de la tabla de enrutamiento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>" +msgstr "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, " +"you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen " +"in 'route -n' listing." +msgstr "" +"borra la ruta. Como el núcleo de Linux emplea direccionamiento sin clases, " +"casi siempre será necesario definir la máscara de red que es la misma que la " +"mostrada ejecutando 'route -n'." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add default gw mango>" +msgstr "B<route add default gw mango>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"adds a default route (which will be used if no other route matches). All " +"packets using this route will be gatewayed through the address of a node " +"named \"mango\". The device which will actually be used for that route " +"depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly " +"reachable route." +msgstr "" +"añade una ruta por defecto (que será usada en caso de no poder usar ninguna " +"otra). Todos los paquetes que sigan esta ruta serán enrutados a un gateway " +"por medio de un nodo llamado \"mango\". El dispositivo utilizado para esta " +"ruta dependerá de cómo pueda alcanzarse \"mango\". Este nodo debe estar en " +"una ruta accesible directamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add mango sl0>" +msgstr "B<route add mango sl0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming " +"that \"mango\" is the SLIP host)." +msgstr "" +"Añade la ruta al eqipo \"mango\" a través del interfaz SLIP (asumiendo que " +"\"mango\" es el anfitrión SLIP)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>" +msgstr "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former " +"route to the SLIP interface." +msgstr "" +"Esta orden añade la red \"192.57.66.x\" que ha de ser enrutada vía gateway a " +"través de la dirección anterior hacia el interfaz SLIP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>" +msgstr "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all " +"of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct " +"normal configuration line with a multicasting kernel." +msgstr "" +"Este es un caso complicado que se documenta para que la gente sepa cómo " +"utilizarlo. Hace que todas las rutas IP clase D (multicast) vayan vía " +"\"eth0\". Esta es normalmente la línea de configuración correcta para un " +"núcleo multicasting." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>" +msgstr "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\"" +msgstr "Instala una ruta de rechazo para la red privada \"10.x.x.x.\"" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>" +msgstr "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable " +"via eth0." +msgstr "" +"Añadirá una ruta IPv6 con la métrica definida directamente accesible a " +"través de eth0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OUTPUT" +msgstr "SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The output of the kernel routing table is organized in the following columns" +msgstr "" +"La salida de la tabla de enrutamiento del núcleo se organiza en las columnas " +"siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Destination>" +msgstr "B<Destination>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The destination network or destination host." +msgstr "La red o equipo anfitrión de destino." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Gateway>" +msgstr "B<Gateway>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The gateway address or '*' if none set." +msgstr "La dirección del gateway o \"*\" si no hay ninguno configurado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Genmask>" +msgstr "B<Genmask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host " +"destination and '0.0.0.0' for the B<default> route." +msgstr "" +"La máscara de red para la dirección de destino; '255.255.255.255' si el " +"destino es un ordenador y '0.0.0.0' para la ruta B<por defecto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Flags>" +msgstr "B<Flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Possible flags include" +msgstr "Las posibles flags son:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<U> (route is B<up>)" +msgstr "B<U> (la ruta está activada (B<up>))" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<H> (target is a B<host>)" +msgstr "B<H> (el destino es un equipo anfitrión (B<host>))" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<G> (use B<gateway>)" +msgstr "B<G> (usa un B<gateway>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<R> (B<reinstate> route for dynamic routing)" +msgstr "B<R> (B<restablece> una ruta para enrutamiento dinámico)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<D> (B<dynamically> installed by daemon or redirect)" +msgstr "B<D> (instalada B<dinámicamente> por un demonio o redirección)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<M> (B<modified> from routing daemon or redirect)" +msgstr "B<M> (B<modificada> a partir del demonio de ruta o redirección)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<A> (installed by B<addrconf>)" +msgstr "B<A> (instalado por B<addrconf>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<C> (B<cache> entry)" +msgstr "B<C> (entrada de B<cache>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "B<!> (B<reject> route)" +msgstr "B<!> (ruta de B<rechazo>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Metric>" +msgstr "B<Metric>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)." +msgstr "La 'distancia' al destino (normalmente se cuenta en saltos)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Ref>" +msgstr "B<Ref>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)" +msgstr "Número de referencias a este ruta. (No se usa en el núcleo Linux)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Use>" +msgstr "B<Use>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Count of lookups for the route. Depending on the use of -F and -C this will " +"be either route cache misses (-F) or hits (-C)." +msgstr "" +"Cuenta el número de búsquedas para esta ruta. Dependiendo del uso de -F y -" +"C, se referirá bien a los errores de caché de ruta (-F) o a los aciertos (-" +"C)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Iface>" +msgstr "B<Iface>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Interface to which packets for this route will be sent." +msgstr "Interfaz a través de la cual se enviarán los paquetes para esta ruta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<MSS>" +msgstr "B<MSS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route." +msgstr "" +"Tamaño máximo de segmento por defecto de las conexiones TCP por esta ruta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Window>" +msgstr "B<Window>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Default window size for TCP connections over this route." +msgstr "Tamaño de ventana por defecto para conexiones TCP por esta ruta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<irtt>" +msgstr "B<irtt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best " +"TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers." +msgstr "" +"Valor RTT inicial (tiempo del viaje de ida y vuelta). El kernel usa este " +"valor para averiguar los parámetros del protocolo TCP óptimos sin tener que " +"esperar respuestas (posiblemente lentas)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<HH (cached only)>" +msgstr "B<HH (sólamente con caché)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware " +"header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is " +"not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)." +msgstr "" +"El número de entradas ARP y de rutas en caché que se refieren a las " +"cabecerás hardware que hay en caché para la ruta en caché. Será -1 si no se " +"necesita una dirección hardware para la interfaz de la ruta en caché (por " +"ejemplo, lo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<Arp (cached only)>" +msgstr "B<Arp (sólamente con caché)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date." +msgstr "" +"Indica si la dirección de hardware para la ruta en caché está, o no, " +"actualizada." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/ipv6_route>" +msgstr "I</proc/net/ipv6_route>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/route>" +msgstr "I</proc/net/route>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</proc/net/rt_cache>" +msgstr "I</proc/net/rt_cache>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<netstat>(8)" +msgstr "" +"B<ethers>(5), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<route>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<netstat>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"B<Route> for Linux was originally written by Fred N. van Kempen, " +"E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> and then modified by Johannes Stille " +"and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for " +"Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels." +msgstr "" +"B<Route> para Linux fue escrito inicialmente por Fred N. van Kempen, " +"E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt> y modificado por Johannes Stille y " +"Linus Torvalds para pl15. Alan Cox añadió el mss y las opciones de ventanas " +"para Linux 1.1.22, soporte irtt y su fusión con netstat de Bernd Eckenfels." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Currently maintained by Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> " +"and Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." +msgstr "" +"Actualmente lo mantienen Phil Blundell E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt> y " +"Bernd Eckenfels E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "This program is obsolete. For replacement check B<ip route>." +msgstr "Este programa está obsoleto. Utilice B<ip route> en su lugar." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "I<ip>(8)" +msgstr "I<ip>(8)" diff --git a/po/es/man8/runlevel.8.po b/po/es/man8/runlevel.8.po new file mode 100644 index 00000000..7fe495db --- /dev/null +++ b/po/es/man8/runlevel.8.po @@ -0,0 +1,377 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-17 17:47+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RUNLEVEL" +msgstr "RUNLEVEL" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "runlevel" +msgstr "runlevel" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel" +msgstr "runlevel -- Muestra el nivel de ejecución previo y actual de SysV." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<runlevel> [options...]" +msgstr "B<runlevel> [opciones...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "RESUMEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services used " +"in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps runlevels " +"to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. Nevertheless, only " +"one runlevel can be \"active\" at a given time, while systemd can activate " +"multiple targets concurrently, so the mapping to runlevels is confusing and " +"only approximate\\&. Runlevels should not be used in new code, and are " +"mostly useful as a shorthand way to refer the matching systemd targets in " +"kernel boot parameters\\&." +msgstr "" +"Los \"niveles de ejecución\" son una forma obsoleta de iniciar y detener " +"grupos de servicios utilizados en SysV init\\&. systemd proporciona una capa " +"de compatibilidad que asigna niveles de ejecución a objetivos y binarios " +"asociados como nivel de ejecución. Sin embargo, solo un nivel de ejecución " +"puede estar 'activo' en un momento dado, mientras que systemd puede activar " +"múltiples objetivos al mismo tiempo, por lo que la asignación a los niveles " +"de ejecución es confusa e inexacta. Los niveles de ejecución no deben usarse " +"al crear código nuevo, y en su mayoría son útiles como una abreviada forma " +"de referirse a los objetivos systemd coincidentes en los parámetros de " +"arranque del núcleo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>" +msgstr "" +"B<Tabla\\ \\&1.\\ \\&Relación entre los niveles de ejecución de SysV y los " +"objetivos de systemd>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Runlevel" +msgstr "Nivel de Ejecución" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Target" +msgstr "Objetivo" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "poweroff\\&.target" +msgstr "poweroff\\&.target" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rescue\\&.target" +msgstr "rescue\\&.target" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2, 3, 4" +msgstr "2, 3, 4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multi-user\\&.target" +msgstr "multi-user\\&.target" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "graphical\\&.target" +msgstr "graphical\\&.target" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reboot\\&.target" +msgstr "reboot\\&.target" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are " +"known\\&." +msgstr "" +"B<runlevel> muestra el nivel de ejecución anterior y actual si es posible " +"conocerlos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. If " +"a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither can be " +"determined, the word \"unknown\" is printed\\&." +msgstr "" +"Ambos caracteres del nivel de ejecución está separados por un espacio\\&. Si " +"no es posible conocer un nivel de ejecución, se muestra la letra N en su " +"lugar. Si ninguno puede concerse, se muestra la palabra 'unknown'." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless overridden in the environment, this will check the utmp database for " +"recent runlevel changes\\&." +msgstr "" +"Salvo que se anule en el entorno, hará que se compruebe la base de datos " +"utmp en busca de cambios recientes en el nivel de ejecución." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The following option is understood:" +msgstr "Se reconocen las siguientes opciones:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero " +"failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Si es posible averiguar uno o los dos niveles de ejecución, se devuelve 0. " +"En caso contrario un código de salida diferente de cero\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<$RUNLEVEL>" +msgstr "I<$RUNLEVEL>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current " +"runlevel and ignore utmp\\&." +msgstr "" +"Si está definido I<$RUNLEVEL>, B<runlevel> mostrará ese valor como el actual " +"nivel de ejecución ignorando utmp\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<$PREVLEVEL>" +msgstr "I<$PREVLEVEL>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous " +"runlevel and ignore utmp\\&." +msgstr "" +"Si está definido I<$PRELEVEL>, B<runlevel> mostrará dicho valor como el " +"anterior nivel de ejecución ignorando utmp\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/run/utmp" +msgstr "/run/utmp" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel " +"from\\&." +msgstr "" +"La base de datos utmp B<runlevel> lee el anterior y el actual nivel de " +"ejecución en\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 237\\&." +msgstr "Añadido en la versión 237\\&." diff --git a/po/es/man8/sa.8.po b/po/es/man8/sa.8.po new file mode 100644 index 00000000..7a480096 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/sa.8.po @@ -0,0 +1,980 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:22+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SA" +msgstr "SA" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1997 August 19" +msgstr "19 de agosto de 1997" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "sa - summarizes accounting information" +msgstr "sa - proporciona información sobre la contabilidad de procesos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sa>" +msgstr "B<sa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-a> | B<--list-all-names> ]" +msgstr "[ B<-a> | B<--list-all-names> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-b> | B<--sort-sys-user-div-calls> ]" +msgstr "[ B<-b> | B<--sort-sys-user-div-calls> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-c> | B<--percentages> ] [ B<-d> | B<--sort-avio> ]" +msgstr "[ B<-c> | B<--percentages> ] [ B<-d> | B<--sort-avio> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-D> | B<--sort-tio> ] [ B<-f> | B<--not-interactive> ]" +msgstr "[ B<-D> | B<--sort-tio> ] [ B<-f> | B<--not-interactive> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-i> | B<--dont-read-summary-files> ]" +msgstr "[ B<-i> | B<--dont-read-summary-files> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-j> | B<--print-seconds> ] [ B<-k> | B<--sort-cpu-avmem> ]" +msgstr "[ B<-j> | B<--print-seconds> ] [ B<-k> | B<--sort-cpu-avmem> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-K> | B<--sort-ksec> ] [ B<-l> | B<--separate-times> ]" +msgstr "[ B<-K> | B<--sort-ksec> ] [ B<-l> | B<--separate-times> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-m> | B<--user-summary> ] [ B<-n> | B<--sort-num-calls> ]" +msgstr "[ B<-m> | B<--user-summary> ] [ B<-n> | B<--sort-num-calls> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-p> | B<--show-paging> ] [ B<-P> | B<--show-paging-avg> ]" +msgstr "[ B<-p> | B<--show-paging> ] [ B<-P> | B<--show-paging-avg> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-r> | B<--reverse-sort> ] [ B<-s> | B<--merge> ]" +msgstr "[ B<-r> | B<--reverse-sort> ] [ B<-s> | B<--merge> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-t> | B<--print-ratio> ] [ B<-u> | B<--print-users> ]" +msgstr "[ B<-t> | B<--print-ratio> ] [ B<-u> | B<--print-users> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<-v>I< num> | B<--threshold>I< num> ] [ B<--sort-real-time> ]" +msgstr "[ B<-v>I< num> | B<--threshold>I< num> ] [ B<--sort-real-time> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<--debug> ] [ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" +msgstr "[ B<--debug> ] [ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<--other-usracct-file >I<filename> ] [ B<--ahz>I< hz> ]" +msgstr "[ B<--other-usracct-file >I<archivo> ] [ B<--ahz>I< hz> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ B<--other-savacct-file >I<filename> ]" +msgstr "[ B<--other-savacct-file >I<archivo> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[ [ B<--other-acct-file > ] I<filename> ]" +msgstr "[ [ B<--other-acct-file > ] I<archivo> ]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<sa> summarizes information about previously executed commands as recorded " +"in the I<acct> file. In addition, it condenses this data into a summary " +"file named I<savacct> which contains the number of times the command was " +"called and the system resources used. The information can also be " +"summarized on a per-user basis; B<sa> will save this information into a file " +"named I<usracct.>" +msgstr "" +"B<sa> proporciona información sobre las órdenes ejecutadas en el sistema tal " +"como está recogida en el archivo I<acct>. Además, condensa esta información " +"en el archivo I<savacct> incluyendo el número de veces que se ejecutó una " +"determinada orden y los recursos del sistema empleados. La misma información " +"contable para cada usuario se guarda en el archivo I<usracct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no arguments are specified, B<sa> will print information about all of the " +"commands in the I<acct> file." +msgstr "" +"Si no se especifica ninguna opción, B<sa> muestra información de todas las " +"órdenes que contiene el archivo I<acct>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If called with a file name as the last argument, B<sa> will use that file " +"instead of the system's default I<acct> file." +msgstr "" +"Si la opción final de B<sa> es un nombre de archivo, se usará éste en lugar " +"del archivo I<acct> definido por defecto." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<sa> will sort the output by sum of user and system time. If " +"command names have unprintable characters, or are only called once, B<sa> " +"will sort them into a group called `***other'. If more than one sorting " +"option is specified, the list will be sorted by the one specified last on " +"the command line." +msgstr "" +"Por defecto, B<sa> ordena los datos según la suma de tiempo del usuario y " +"del sistema. Si los nombres de las órdenes tienen caracteres no imprimibles " +"o solo se llaman una vez, B<sa> los meterá en un grupo llamado `*** other '. " +"Si se especifica más de una opción de clasificación, la lista se ordenará " +"según la última especificada en la línea de órdenes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The output fields are labeled as follows:" +msgstr "Los campos que se muestran aparecen marcados como sigue:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu>" +msgstr "I<cpu>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " sum of system and user time in cpu minutes\n" +msgstr " suma del tiempo de cpu del sistema y del usuario en minutos\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<re>" +msgstr "I<re>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " \"elapsed time\" in minutes\n" +msgstr " \"tiempo transcurrido\" en minutos\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<k>" +msgstr "I<k>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " cpu-time averaged core usage, in 1k units\n" +msgstr " promedio del tiempo de cpu usado por núcleo medido en kilobytes. \n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<avio>" +msgstr "I<avio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " average number of I/O operations per execution\n" +msgstr " promedio de operaciones de entrada/salida (I/O) por cada ejecución\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tio>" +msgstr "I<tio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " total number of I/O operations\n" +msgstr " cantidad total de operaciones de entrada/salida (I/O)\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<k*sec>" +msgstr "I<k*sec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " cpu storage integral (kilo-core seconds)\n" +msgstr " total acumulado de cou (en k-segs.)\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<u>" +msgstr "I<u>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " user cpu time in cpu seconds\n" +msgstr " tiempo de uso de cpu por usuario medido en segundos de cpu\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<s>" +msgstr "I<s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " system time in cpu seconds\n" +msgstr " tiempo del sistema en segundos de cpu\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that these column titles do not appear in the first row of the table, " +"but after each numeric entry (as units of measurement) in every row. For " +"example, you might see `79.29re', meaning 79.29 cpu seconds of \"real time\"." +msgstr "" +"Observe que estos títulos de columna no aparecen en la primera fila de la " +"tabla, sino después de cada cifra en cada cifra (como si fuesen unidades de " +"medida). Por ejemplo, si aparece `79.29re', quiere decir que son 79.29 " +"segundos de cpu de \"tiempo real\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An asterisk will appear after the name of commands that forked but didn't " +"call B<exec.>" +msgstr "" +"Después de las órdenes que se subdividieron pero no hicieron la llamada " +"B<exec> aparecerá un asterisco" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU B<sa> takes care to implement a number of features not found in other " +"versions. For example, most versions of B<sa> don't pay attention to flags " +"like `--print-seconds' and `--sort-num-calls' when printing out commands " +"when combined with the `--user-summary' or `--print-users' flags. GNU B<sa> " +"pays attention to these flags if they are applicable. Also, MIPS' B<sa> " +"stores the average memory use as a short rather than a double, resulting in " +"some round-off errors. GNU B<sa> uses double the whole way through." +msgstr "" +"GNU B<sa> posee varias características que no tienen versiones. Por ejemplo," +"la mayoría de ellas, no interpretan opciones como `--print-seconds' o `--" +"sort-num-calls' cuando muestran órdenes combinadas con opciones tales como " +"`--user-summary' o `--print-users'. GNU B<sa> sí las interpretará si son " +"aplicables. La version de MIPS utiliza el tipo de datos short para registrar " +"el promedio de uso de memoria por lo que puede verse afectado por errores en " +"el redondeo.GNU B<sa> utiliza siempre el tipo double, más preciso." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The availability of these program options depends on your operating system. " +"In specific, the members that appear in the B<struct acct> of your system's " +"process accounting header file (usually I<acct.h> ) determine which flags " +"will be present. For example, if your system's B<struct acct> doesn't have " +"the `ac_mem' field, the installed version of B<sa> will not support the `--" +"sort-cpu-avmem', `--sort-ksec', `-k', or `-K' options." +msgstr "" +"La disponibildad de estos programas depende de su sistema operativo. Más " +"concretamente, los que aparezcan en el encabezado del B<struct acct> del " +"proceso de contabilidad de su sistema (generalmente I<acct.h>) determinarán " +"qué opciones tendrá. Por ejemplo, si B<struct acct> de su sistema no incluye " +"el campo `ac_mem', B<sa> no dispondrá de las opciones `--sort-cpu-avmem', `--" +"sort-ksec', `-k', ni `-K'." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "In short, all of these flags may not be available on your machine." +msgstr "" +"En resumen, algunas de estas opciones pueden no estar presentes en su " +"sistema." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a, --list-all-names>" +msgstr "B<-a, --list-all-names>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force B<sa> not to sort those command names with unprintable characters and " +"those used only once into the I<***other> group." +msgstr "" +"Hace que B<sa> no ordene las líneas con nombres de orden que contengan " +"caracteres no imprimibles ni aquellas que solo se hayan usado una vez en el " +"grupo I<***other>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b, --sort-sys-user-div-calls>" +msgstr "B<-b, --sort-sys-user-div-calls>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sort the output by the sum of user and system time divided by the number of " +"calls." +msgstr "" +"Ordena la salida por la suma del tiempo de usuario y del sistema dividido " +"entre el número de llamadas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c, --percentages>" +msgstr "B<-c, --percentages>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print percentages of total time for the command's user, system, and real " +"time values." +msgstr "" +"Muestra los porcentajes del total de tiempo para las órdenes de usuario, " +"sistema y valores de tiempo real." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d, --sort-avio>" +msgstr "B<-d, --sort-avio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sort the output by the average number of disk I/O operations." +msgstr "" +"Ordena la salida por el promedio de operaciones de entrada/salida (I/O) del " +"disco." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D, --sort-tio>" +msgstr "B<-D, --sort-tio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print and sort the output by the total number of disk I/O operations." +msgstr "" +"Ordena los datos según el número total de operaciones de entrada/salida (I/" +"O) del disco." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f, --not-interactive>" +msgstr "B<-f, --not-interactive>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the `--threshold' option, assume that all answers to interactive " +"queries will be affirmative." +msgstr "" +"Al usar la opción `--threshold', asumirá como afirmativas todas las " +"respuestas a preguntas interactivas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i, --dont-read-summary-files>" +msgstr "B<-i, --dont-read-summary-files>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Don't read the information in the system's default I<savacct> file." +msgstr "" +"No lee la información en el archivo I<savacct> por defecto del sistema." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j, --print-seconds>" +msgstr "B<-j, --print-seconds>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of printing total minutes for each category, print seconds per call." +msgstr "" +"En lugar de mostrar la cantidad total de minutos para cada categoría, " +"muestra los segundos de cada llamada." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k, --sort-cpu-avmem>" +msgstr "B<-k, --sort-cpu-avmem>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sort the output by cpu time average memory usage." +msgstr "" +"Ordena la salida según el promedio de uso de memoria por tiempo de cpu." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-K, --sort-ksec>" +msgstr "B<-K, --sort-ksec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print and sort the output by the cpu-storage integral." +msgstr "Ordena la salida según el total de almacenamiento de cpu." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l, --separate-times>" +msgstr "B<-l, --separate-times>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print separate columns for system and user time; usually the two are added " +"together and listed as `cpu'." +msgstr "" +"Muestra el tiempo de usuario y el de sistema en columnas separadas; en " +"general ambas suelen ir fusionadas en una solo columna llamada 'cpu'." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m, --user-summary>" +msgstr "B<-m, --user-summary>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the number of processes and number of CPU minutes on a per-user basis." +msgstr "Muestra la cantidad de procesos y la de minutos de CPU por usuarios." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n, --sort-num-calls>" +msgstr "B<-n, --sort-num-calls>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sort the output by the number of calls. This is the default sorting method." +msgstr "" +"Ordena la salida según la cantidad de llamadas. Este el el comportamiento " +"por defecto." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p, --show-paging>" +msgstr "B<-p, --show-paging>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print the number of minor and major pagefaults and swaps." +msgstr "" +"Muestra el número de cambios y errores de paginación menores y mayores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P, --show-paging-avg>" +msgstr "B<-P, --show-paging-avg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the number of minor and major pagefaults and swaps divided by the " +"number of calls." +msgstr "" +"Muestra el número de cambios y errores de paginación menores y mayores entre " +"el número de llamadas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r, --reverse-sort>" +msgstr "B<-r, --reverse-sort>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sort output items in reverse order." +msgstr "Clasifica los registros de salida en orden inverso." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s, --merge>" +msgstr "B<-s, --merge>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Merge the summarized accounting data into the summary files I<savacct> and " +"I<usracct.>" +msgstr "Fusiona las información del los archivos I<savacct> y I<usracct.>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t, --print-ratio>" +msgstr "B<-t, --print-ratio>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each entry, print the ratio of real time to the sum of system and user " +"times. If the sum of system and user times is too small to report--the sum " +"is zero--`*ignore*' will appear in this field." +msgstr "" +"Imprime la relación entre el tiempo real y la suma de los tiempos del " +"sistema y del usuario para cada entrada. Si la suma de los tiempos del " +"sistema y del usuario es demasiado pequeña (próxima a cero), el campo " +"aparece como `* ignore * '." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u, --print-users>" +msgstr "B<-u, --print-users>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each command in the accounting file, print the userid and command name. " +"After printing all entries, quit. *Note*: this flag supersedes all others." +msgstr "" +"Muestra el ID de usuario y el nombre de la orden para cada orden en el " +"archivo de contabilidad y, a continuación, termina su ejecución. * Nota *: " +"esta opción reemplaza a todas las demás." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>I< num >B<--threshold>I< num>" +msgstr "B<-v>I< num >B<--threshold>I< num>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print commands which were executed I<num> times or fewer and await a reply " +"from the terminal. If the response begins with `y', add the command to the " +"`**junk**' group." +msgstr "" +"Muestra las ordenes que se ejecutaron I<num> veces o menos y esperan una " +"respuesta del terminal. Si la respuesta comienza con 'y', agregue la orden " +"al grupo '** junk **'." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--separate-forks>" +msgstr "B<--separate-forks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It really doesn't make any sense to me that the stock version of B<sa> " +"separates statistics for a particular executable depending on whether or not " +"that command forked. Therefore, GNU B<sa> lumps this information together " +"unless this option is specified." +msgstr "" +"Para mi noo tiene ningún sentido que la versión estándar de B<sa> separe las " +"estadísticas de un ejecutable en particular dependiendo de si esa orden se " +"bifurcó o no. Por lo tanto, GNU B<sa> agrupa esta información a menos que se " +"especifique esta opción." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--ahz>I< hz>" +msgstr "B<--ahz>I< hz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this flag to tell the program what B<AHZ> should be (in hertz). This " +"option is useful if you are trying to view an I<acct> file created on " +"another machine which has the same byte order and file format as your " +"current machine, but has a different value for B<AHZ.>" +msgstr "" +"Con esta opción, se indica al programa el valor para B<AHZ> (en hercios). " +"Esta opción es útil si está intentando ver un archivo I<acct> creado en otra " +"máquina que tiene el mismo orden de bytes y formato de archivo que su " +"máquina actual, pero tiene un valor diferente para B<AHZ.>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print verbose internal information." +msgstr "Muestra abundante información interna." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V, --version>" +msgstr "B<-V, --version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print the version number of B<sa.>" +msgstr "Muestra la versión de B<sa.>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prints the usage string and default locations of system files to standard " +"output and exits." +msgstr "" +"Muestra información de uso y la localización por defecto de los archivos del " +"sistema terminando la ejecución acto seguido." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--sort-real-time>" +msgstr "B<--sort-real-time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sort the output by the \"real time\" field." +msgstr "Ordena los datos por el campo \"real time\"" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--other-usracct-file>I< filename>" +msgstr "B<--other-usracct-file>I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write summaries by user ID to I<filename> rather than the system's default " +"I<usracct> file." +msgstr "" +"Registra los informes según el ID de usuario en el archivo I<archivo> en " +"lugar de hacerlo en el archivo por defecto I<usracct>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--other-savacct-file>I< filename>" +msgstr "B<--other-savacct-file>I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write summaries by command name to I<filename> rather than the system's " +"default I<SAVACCT> file." +msgstr "" +"Resgistra los informes según la orden ejecutada en le archivo I<archivo> en " +"lugar de hacerlo en el archivo por defecto I<SAVACCT>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--other-acct-file>I< filename>" +msgstr "B<--other-acct-file>I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read from the file I<filename> instead of the system's default I<ACCT> file." +msgstr "" +"Lee desde el archivo I<archivo> en lugar de hacerlo en el archivo por " +"defecto I<ACCT>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<acct>" +msgstr "I<acct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The raw system wide process accounting file. See B<acct>(5) for further " +"details." +msgstr "" +"Archivo general de contabilidad de procesos. Consulte B<acct> (5) para " +"obtener más detalles." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<savacct>" +msgstr "I<savacct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A summary of system process accounting sorted by command." +msgstr "" +"Extracto de la contabilidad de procesos ordenada según las órdenes " +"ejecutadas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<usracct>" +msgstr "I<usracct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A summary of system process accounting sorted by user ID." +msgstr "" +"Extracto de la contabilidad de procesos ordenada según las ID de usuario." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is not yet a wide experience base for comparing the output of GNU " +"B<sa> with versions of B<sa> in many other systems. The problem is that the " +"data files grow big in a short time and therefore require a lot of disk " +"space." +msgstr "" +"Todavía no se dispone de una amplia experiencia para poder comparar " +"adecuadamente los datos que proporciona GNU B<sa> con las versiones de otros " +"sistemas. El problema radica en que el archivo de datos aumenta su tamaña " +"muy rápidamente y requiere mucho espacio en el disco." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit." +"eduE<gt>. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan " +"Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>." +msgstr "" +"Las utilidades de contabilidad de procesos de GNU fueron escritas por by " +"Noel Cragg E<lt>noel@gnu.ai.mit.eduE<gt>. Esta página de manual fue creada a " +"partir de la página texinfo por Susan Kleinmann E<lt>sgk@sgk.tiac.netE<gt>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<acct>(5), B<ac>(1)" +msgstr "B<acct>(5), B<ac>(1)" diff --git a/po/es/man8/setfont.8.po b/po/es/man8/setfont.8.po new file mode 100644 index 00000000..1ad6574c --- /dev/null +++ b/po/es/man8/setfont.8.po @@ -0,0 +1,655 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-12-05 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SETFONT" +msgstr "SETFONT" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11 Feb 2001" +msgstr "11 de Febrero de 2001" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "setfont - load EGA/VGA console screen font" +msgstr "setfont - carga el tipo de letra de pantalla de consola EGA/VGA" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<setfont> [I<-o font.orig>] [I<-fontsize>] [I<font.new>] [I<-m cmap>] " +#| "[I<-om cmap.orig>] [I<-u umap>] [I<-ou umap.orig>] [I<-v>] [I<-V>]" +msgid "" +"B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap." +"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> " +"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-f>] [B<-v>] [B<-" +"V>]" +msgstr "" +"B<setfont> [I<-o tipo.orig>] [I<-fontsize>] [I<tipo.nuevo>] [I<-m mapa-c>] " +"[I<-om mapa-c.orig>] [I<-u mapa-u>] [I<-ou mapa-u.orig>] [I<-v>] [I<-V>]" + +#. type: IX +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "setfont command" +msgstr "orden setfont" + +#. type: IX +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\fLsetfont\\fR command" +msgstr "orden \\fLsetfont\\fR" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<setfont> command reads a font from the file I<font.new> and loads it " +"into the EGA/VGA character generator, and optionally outputs the previous " +"font. It can also load various mapping tables and output the previous " +"versions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no args are given (or only the option -I<N> for some number I<N>), then a " +"default (8xI<N>) font is loaded (see below). One may give several small " +"fonts, all containing a Unicode table, and B<setfont> will combine them and " +"load the union. Typical use:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setfont>" +msgstr "B<setfont>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Load a default font." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setfont drdos8x16>" +msgstr "B<setfont drdos8x16>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Load a given font (here the 448-glyph drdos font)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setfont cybercafe -u cybercafe>" +msgstr "B<setfont cybercafe -u cybercafe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Load a given font that does not have a Unicode map and provide one " +"explicitly." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setfont LatArCyrHeb-19 -m 8859-2>" +msgstr "B<setfont LatArCyrHeb-19 -m 8859-2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Load a given font (here a 512-glyph font combining several character sets) " +"and indicate that one's local character set is ISO 8859-2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if a font has more than 256 glyphs, only 8 out of 16 colors can be " +"used simultaneously. It can make console perception worse (loss of intensity " +"and even some colors)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FONT FORMATS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard Linux font format is the PSF font. It has a header describing " +"font properties like character size, followed by the glyph bitmaps, " +"optionally followed by a Unicode mapping table giving the Unicode value for " +"each glyph. Several other (obsolete) font formats are recognized. If the " +"input file has code page format (probably with suffix .cp), containing three " +"fonts with sizes e.g. 8x8, 8x14 and 8x16, then one of the options -8 or -14 " +"or -16 must be used to select one. Raw font files are binary files of size " +"256*I<N> bytes, containing bit images for each of 256 characters, one byte " +"per scan line, and I<N> bytes per character (0 E<lt> I<N> E<lt>= 32). Most " +"fonts have a width of 8 bits, but with the framebuffer device (fb) other " +"widths can be used." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FONT HEIGHT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program B<setfont> has no built-in knowledge of VGA video modes, but " +"just asks the kernel to load the character ROM of the video card with " +"certain bitmaps. However, since Linux 1.3.1 the kernel knows enough about " +"EGA/VGA video modes to select a different line distance. The default " +"character height will be the number I<N> inferred from the font or specified " +"by option. However, the user can specify a different character height I<H> " +"using the I<-h> option." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONSOLE MAPS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several mappings are involved in the path from user program output to " +"console display. If the console is in utf8 mode (see B<unicode_start>(1)) " +"then the kernel expects that user program output is coded as UTF-8 (see " +"B<utf-8>(7)), and converts that to Unicode (ucs2). Otherwise, a translation " +"table is used from the 8-bit program output to 16-bit Unicode values. Such a " +"translation table is called a I<Unicode console map>. There are four of " +"them: three built into the kernel, the fourth settable using the I<-m> " +"option of B<setfont>. An escape sequence chooses between these four tables; " +"after loading a I<cmap>, B<setfont> will output the escape sequence Esc ( K " +"that makes it the active translation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suitable arguments for the I<-m> option are for example I<8859-1>, " +"I<8859-2>, ..., I<8859-15>, I<cp437>, ..., I<cp1250>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Given the Unicode value of the symbol to be displayed, the kernel finds the " +"right glyph in the font using the Unicode mapping info of the font and " +"displays it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old fonts do not have Unicode mapping info, and in order to handle them " +"there are direct-to-font maps (also loaded using I<-m>) that give a " +"correspondence between user bytes and font positions. The most common " +"correspondence is the one given in the file I<trivial> (where user byte " +"values are used directly as font positions). Other correspondences are " +"sometimes preferable since the PC video hardware expects line drawing " +"characters in certain font positions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Giving a I<-m none> argument inhibits the loading and activation of a " +"mapping table. The previous console map can be saved to a file using the I<-" +"om file> option. These options of setfont render B<mapscrn>(8) obsolete. " +"(However, it may be useful to read that man page.)" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNICODE FONT MAPS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The correspondence between the glyphs in the font and Unicode values is " +#| "described by a Unicode mapping table. Some fonts have a Unicode mapping " +#| "table included in the font file, and an explicit table can be indicated " +#| "using the -u option. I<Setfont> will load such a Unicode mapping table, " +#| "unless a I<-u none> argument is given. The previous Unicode mapping table " +#| "can be saved to a file using the I<-ou file> option." +msgid "" +"The correspondence between the glyphs in the font and Unicode values is " +"described by a Unicode mapping table. Many fonts have a Unicode mapping " +"table included in the font file, and an explicit table can be indicated " +"using the I<-u> option. The program B<setfont> will load such a Unicode " +"mapping table, unless a I<-u none> argument is given. The previous Unicode " +"mapping table will be saved as part of the saved font file when the -O " +"option is used. It can be saved to a separate file using the I<-ou file> " +"option. These options of setfont render B<loadunimap>(8) obsolete." +msgstr "" +"La correspondencia entre los signos gráficos en el tipo y los valores " +"Unicode se describe en una tabla asociativa Unicode. Algunos tipos tienen " +"una tabla asociativa Unicode incluida en el fichero de tipos, y se puede " +"indicar una tabla explícita mediante la opción -u. El programa I<setfont> " +"cargará tal tabla asociativa Unicode, a menos que se dé un argumento I<-u " +"none>. La tabla asociativa Unicode previa puede guardarse en un fichero " +"mediante la opción I<-ou fichero>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Unicode mapping table should assign some glyph to the `missing " +"character' value U+fffd, otherwise missing characters are not translated, " +"giving a usually very confusing result." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Usually no mapping table is needed, and a Unicode mapping table is already " +"contained in the font (sometimes this is indicated by the .psfu extension), " +"so that most users need not worry about the precise meaning and functioning " +"of these mapping tables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One may add a Unicode mapping table to a psf font using B<psfaddtable>(1)." +msgstr "" +"Uno puede añadir una tabla asociativa Unicode a un tipo psf usando " +"B<psfaddtable>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h >I<H>" +msgstr "B<-h >I<H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override font height." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Doubles the size of the font, by replicating all of its pixels vertically " +"and horizontally. This is suitable for high pixel density (e.g. \"4k\") " +"displays on which the standard fonts are too small to be easily legible. " +"Due to kernel limitations, this is suitable only for 16x16 or smaller fonts." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<file>" +msgstr "B<-m >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Load console map or Unicode console map from I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<file>" +msgstr "B<-o >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Save previous font in I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-O >I<file>" +msgstr "B<-O >I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Save previous font and Unicode map in I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-om >I<file>" +msgstr "B<-om >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Store console map in I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-ou >I<file>" +msgstr "B<-ou >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Save previous Unicode map in I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u >I<file>" +msgstr "B<-u >I<archivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Load Unicode table describing the font from I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C >I<console>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the font for the indicated console. (May require root permissions.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force-load unicode map: Setfont`issues the system call to load the unicode " +"map even if the specified map is empty. This may be useful in unusual cases." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Be verbose." +msgstr "salida prolija." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PC video hardware allows one to use the \"intensity\" bit either to indicate " +"brightness, or to address 512 (instead of 256) glyphs in the font. So, if " +"the font has more than 256 glyphs, the console will be reduced to 8 (instead " +"of 16) colors." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/consolefonts>" +msgstr "I</usr/share/kbd/consolefonts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default font directory." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/unimaps>" +msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default directory for Unicode maps." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/kbd/consoletrans>" +msgstr "I</usr/share/kbd/consoletrans>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default directory for screen mappings." +msgstr "Archivo por defecto para los mapas de pantalla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default font is a file I<default> (or I<default8x>N if the -N option was " +"given for some number N) perhaps with suitable extension (like .psf)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<psfaddtable>(1), B<unicode_start>(1), B<loadunimap>(8), B<utf-8>(7), " +"B<mapscrn>(8)" +msgstr "" +"B<psfaddtable>(1), B<unicode_start>(1), B<loadunimap>(8), B<utf-8>(7), " +"B<mapscrn>(8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/consolefonts>" +msgstr "I</usr/share/consolefonts>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/unimaps>" +msgstr "I</usr/share/unimaps>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/consoletrans>" +msgstr "I</usr/share/consoletrans>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/consolefonts>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/consolefonts>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" +msgstr "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<setfont> [I<-o font.orig>] [I<-fontsize>] [I<font.new>] [I<-m cmap>] " +#| "[I<-om cmap.orig>] [I<-u umap>] [I<-ou umap.orig>] [I<-v>] [I<-V>]" +msgid "" +"B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap." +"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> " +"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-v>] [B<-V>]" +msgstr "" +"B<setfont> [I<-o tipo.orig>] [I<-fontsize>] [I<tipo.nuevo>] [I<-m mapa-c>] " +"[I<-om mapa-c.orig>] [I<-u mapa-u>] [I<-ou mapa-u.orig>] [I<-v>] [I<-V>]" diff --git a/po/es/man8/setkeycodes.8.po b/po/es/man8/setkeycodes.8.po new file mode 100644 index 00000000..f4b3d3ff --- /dev/null +++ b/po/es/man8/setkeycodes.8.po @@ -0,0 +1,264 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SETKEYCODES" +msgstr "SETKEYCODES" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8 Nov 1994" +msgstr "8 de Noviembre de 1994" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kbd" +msgstr "kbd" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "setkeycodes - load kernel scancode-to-keycode mapping table entries" +msgstr "" +"setkeycodes - carga las entradas de la tabla del núcleo de códigos de " +"rastreo a códigos de teclas" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<setkeycodes> I<scancode keycode ...>" +msgstr "B<setkeycodes> I<codigo-rastreo código-tecla ...>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<setkeycodes> command reads its arguments two at a time, each pair of " +"arguments consisting of a scancode (given in hexadecimal) and a keycode " +"(given in decimal). For each such pair, it tells the kernel keyboard driver " +"to map the specified scancode to the specified keycode." +msgstr "" +"La orden I<setkeycodes> lee sus argumentos de dos en dos, consistiendo cada " +"par de ellos en un código de rastreo (dado en hexadecimal) y un código de " +"tecla (en base 10). Para cada par, le dice al controlador de teclado del " +"núcleo que asocie el código de rastreo especificado al código de tecla " +"correspondiente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is useful only for people with slightly unusual keyboards, that " +"have a few keys which produce scancodes that the kernel does not recognize." +msgstr "" +"Esta orden es útil solo para gente con teclados ligeramente distintos de lo " +"normal, que tengan unas cuantas teclas que produzcan códigos de rastreo que " +"el núcleo no reconozca." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THEORY" +msgstr "TEORÍA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The usual PC keyboard produces a series of scancodes for each key press " +#| "and key release. (Scancodes are shown by B<showkey -s>, see showkey(1).) " +#| "The kernel parses this stream of scancodes, and converts it to a stream " +#| "of keycodes (key press/release events). (Keycodes are shown by " +#| "B<showkey>.) Apart from a few scancodes with special meaning, and apart " +#| "from the sequence produced by the Pause key, and apart from shiftstate " +#| "related scancodes, and apart from the key up/down bit, the stream of " +#| "scancodes consists of unescaped scancodes xx (7 bits) and escaped " +#| "scancodes e0 xx (8+7 bits). It is hardwired in the current kernel that " +#| "in the range 1-88 (0x01-0x58) keycode equals scancode. For the remaining " +#| "scancodes (0x59-0x7f) or scancode pairs (0xe0 0x00 - 0xe0 0x7f) a " +#| "corresponding keycode can be assigned (in the range 1-127). For example, " +#| "if you have a Macro key that produces e0 6f according to showkey(1), the " +#| "command" +msgid "" +"The usual PC keyboard produces a series of scancodes for each key press and " +"key release. (Scancodes are shown by B<showkey -s>, see B<showkey>(1) ) The " +"kernel parses this stream of scancodes, and converts it to a stream of " +"keycodes (key press/release events). (Keycodes are shown by B<showkey>.) " +"Apart from a few scancodes with special meaning, and apart from the sequence " +"produced by the Pause key, and apart from shiftstate related scancodes, and " +"apart from the key up/down bit, the stream of scancodes consists of " +"unescaped scancodes xx (7 bits) and escaped scancodes e0 xx (8+7 bits). To " +"these scancodes or scancode pairs, a corresponding keycode can be assigned " +"(in the range 1-127). For example, if you have a Macro key that produces e0 " +"6f according to B<showkey>(1), the command" +msgstr "" +"El teclado usual de un PC produce una serie de códigos de rastreo para cada " +"pulsación y liberación de tecla. (Los códigos de rastreo se ven con la orden " +"B<showkey -s>, vea showkey(1).) El núcleo analiza este flujo de códigos de " +"rastreo, y lo convierte en un flujo de códigos de tecla (eventos de " +"pulsación/liberación de tecla). (Los códigos de tecla se ven con " +"B<showkey>.) Aparte de unos pocos códigos de rastreo con significado " +"especial, y aparte de la secuencia producida por la tecla Pausa, y aparte de " +"los códigos de rastreo relacionados con estados de cambios, y aparte de lo " +"de las teclas arriba/abajo, el flujo de códigos de rastreo consiste en " +"códigos de rastreo sin escape xx (de 7 bits) y códigos de rastreo con escape " +"e0 xx (8+7 bits). Está codificado dentro del núcleo actual que en el rango " +"1-88 (0x01-0x58) los códigos de tecla son iguales que los de rastreo. Para " +"los códigos de rastreo restantes (0x59-0x7f) o pares de códigos de rastreo " +"(0xe0 0x00 - 0xe0 0x7f) se puede asignar un código de tecla correspondiente " +"(en el rango 1-127). Por ejemplo, si uno tiene una tecla Macro que produce " +"e0 6f de acuerdo con showkey(1), la orden" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<setkeycodes e06f 112>" +msgstr "B<setkeycodes e06f 112>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will assign the keycode 112 to it, and then B<loadkeys>(1) can be used to " +"define the function of this key." +msgstr "" +"asignará el código de tecla 112 a ella, y entonces puede emplearse " +"B<loadkeys>(1) para definir la función de esta tecla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some older kernels might hardwire a low scancode range to the equivalent " +"keycodes; setkeycodes will fail when you try to remap these." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2.6 KERNELS" +msgstr "NÚCLEOS 2.6" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In 2.6 kernels key codes lie in the range 1-255, instead of 1-127. (It " +"might be best to confine oneself to the range 1-239.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In 2.6 kernels raw mode, or scancode mode, is not very raw at all. The code " +"returned by showkey -s will change after use of setkeycodes. A kernel bug. " +"See also B<showkey>(1)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "None." +msgstr "Ninguno." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The keycodes of X have nothing to do with those of Linux. Unusual keys can " +"be made visible under Linux, but not under X." +msgstr "" +"Los códigos de teclas de X no tienen nada que ver con los de Linux. Las " +"teclas inusuales pueden hacerse visible bajo Linux, pero no bajo X." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<dumpkeys>(1), B<loadkeys>(1), B<showkey>(1), B<getkeycodes>(8)" +msgstr "B<dumpkeys>(1), B<loadkeys>(1), B<showkey>(1), B<getkeycodes>(8)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"USB keyboards have standardized keycodes and B<setkeycodes> doesn't affect " +"them at all." +msgstr "" +"Los teclados USB tienen codificaciones de teclas estandarizados, por los que " +"B<setkeycodes> no les afecta en absoluto." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<setkeycodes> affects only the \"first\" input device that has modifiable " +"scancode-to-keycode mapping. If there is more than one such device, " +"B<setkeycodes> cannot change the mapping of other devices than the \"first\" " +"one." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/shutdown.8.po b/po/es/man8/shutdown.8.po new file mode 100644 index 00000000..2e97378f --- /dev/null +++ b/po/es/man8/shutdown.8.po @@ -0,0 +1,303 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:18+0200\n" +"Last-Translator: Fidel García <fidelgq@dinamic.net>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SHUTDOWN" +msgstr "SHUTDOWN" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "shutdown" +msgstr "shutdown" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "shutdown - Halt, power off or reboot the machine" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<shutdown> may be used to halt, power off, or reboot the machine\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. " +"Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all logged-" +"in users before going down\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes " +"specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock " +"format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the " +"specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for \"+0\", " +"i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time argument is " +"specified, \"+1\" is implied\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /run/" +"nologin file is created to ensure that further logins shall not be " +"allowed\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Reconoce las siguientes opciones:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>, B<--halt>" +msgstr "B<-H>, B<--halt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Halt the machine\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-P>, B<--poweroff>" +msgstr "B<-P>, B<--poweroff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Power the machine off (the default)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>, B<--reboot>" +msgstr "B<-r>, B<--reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Reboot after shutdown." +msgid "Reboot the machine\\&." +msgstr "Reinicia después de cerrarlo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The same as B<--poweroff>, but does not override the action to take if it is " +"\"halt\"\\&. E\\&.g\\&. B<shutdown --reboot -h> means \"poweroff\", but " +"B<shutdown --halt -h> means \"halt\"\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not halt, power off, or reboot, but just write the wall message\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-wall>" +msgstr "B<--no-wall>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not send wall message before halt, power off, or reboot\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an " +"invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or " +"\"now\"\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--show>" +msgstr "B<--show>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show a pending shutdown action and time if there is any\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"En caso de éxito se devuelve 0, en caso contrario un código de fallo " +"diferente de cero\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILIDADES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"The\n" +" B<shutdown>\n" +"command in previous init systems (including sysvinit) defaulted to single-user mode instead of powering off the machine\\&. To change into single-user mode, use\n" +"B<systemctl rescue>\n" +"instead\\&.\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" diff --git a/po/es/man8/sln.8.po b/po/es/man8/sln.8.po new file mode 100644 index 00000000..fc922f8d --- /dev/null +++ b/po/es/man8/sln.8.po @@ -0,0 +1,153 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:12+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sln" +msgstr "sln" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 Octubre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sln - create symbolic links" +msgstr "sln - crea enlaces simbólicos" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<sln>I< source dest>\n" +"B<sln>I< filelist>\n" +msgstr "" +"B<sln>I< origen destino>\n" +"B<sln>I< lista_de_archivos>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sln> program creates symbolic links. Unlike the B<ln>(1) program, it " +"is statically linked. This means that if for some reason the dynamic linker " +"is not working, B<sln> can be used to make symbolic links to dynamic " +"libraries." +msgstr "" +"La aplicación B<sln> crea enlaces simbólicos. A diferencia de B<ln>(1), está " +"enlazado estáticamente,por lo que en caso de que no funcione el enlazador " +"dinámico, puede usarse B<sln> para crear enlaces simbólicos hacia " +"bibliotecas dinámicas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command line has two forms. In the first form, it creates I<dest> as a " +"new symbolic link to I<source>." +msgstr "" +"Esta orden tiene dos posibilidades. En la primera, crea I<destino> como un " +"enlace simbólico hacia I<origen>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the second form, I<filelist> is a list of space-separated pathname pairs, " +"and the effect is as if B<sln> was executed once for each line of the file, " +"with the two pathnames as the arguments." +msgstr "" +"La segunda posibilidad consiste en indicar un archivo I<lista_de_archivos> " +"que contenga pares de nombres de ruta separados entre si por un espacio. Se " +"ejecutará B<sln> una vez en cada una de las líneas con ambas rutas como " +"argumento de ejecución." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<sln> program supports no command-line options." +msgstr "La orden B<sln> no admite ninguna opción." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ln>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)" +msgstr "B<ln>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-01-07" +msgstr "7 Enero 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/es/man8/sulogin.8.po b/po/es/man8/sulogin.8.po new file mode 100644 index 00000000..b450510e --- /dev/null +++ b/po/es/man8/sulogin.8.po @@ -0,0 +1,266 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Fidel García <fidelgq@dinamic.net>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SULOGIN" +msgstr "SULOGIN" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "sulogin - single-user login" +msgstr "sulogin - conexión en modo monousuario" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]" +msgstr "B<sulogin> [opciones] [I<tty>]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user mode." +msgstr "B<init> invocará B<sulogin> si el sistema entra en modo monousuario." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The user is prompted:" +msgstr "Al usuario se le muestra el siguiente mensaje:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal " +"startup):" +msgstr "Contraseña de root para mantenimiento" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is " +"required." +msgstr "" +"Si la cuenta del administrador (root) está bloqueada y se indica la opción " +"B<--force>, no se requerirá ninguna contraseña." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<sulogin> will connected to the current terminal, or to the optional " +#| "device that can be specified on the command line (typically B</dev/" +#| "console>)." +msgid "" +"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional " +"I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/" +"console>)." +msgstr "" +"I<sulogin> conectará en el terminal actual, o para conexiones opcionales se " +"puede especificar en la línea de órdenes (generalmente B</dev/console>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the " +"prompt, the system will continue to boot." +msgstr "" +"Cuando el usuario salga de esta shell monousuario, o pulse control-D en el " +"indicador de la shell, el sistema continuará iniciándose." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-e>, B<--force>" +msgstr "B<-e>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the default method of obtaining the root password from the system via " +"B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to get " +"the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root " +"account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the password " +"then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically " +"protected against unauthorized access." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-p>, B<--login-shell>" +msgstr "B<-p>, B<--login-shell>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a " +"login shell." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>" +msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<segundos>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, " +"B<sulogin> will wait forever." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to " +"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " +"will try to execute root\\(cqs shell from I</etc/passwd>. If that fails, it " +"will fall back to I</bin/sh>." +msgstr "" +"B<sulogin> busca la variable de entorno B<SUSHELL> o B<sushell> para saber " +"que shell debe iniciar. Si la variable de entorno no está definida, probará " +"a ejecutar el entorno del root\\(cqs desde I</etc/passwd>. Si esto falla, " +"ejecutará por defecto I</bin/sh>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later " +"ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<sulogin> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." diff --git a/po/es/man8/swapon.8.po b/po/es/man8/swapon.8.po new file mode 100644 index 00000000..d1c1d74a --- /dev/null +++ b/po/es/man8/swapon.8.po @@ -0,0 +1,752 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-08-26 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SWAPON" +msgstr "SWAPON" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 Mayo 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping" +msgstr "" +"swapon, swapoff - (des)habilita dispositivos o ficheros para el paginado y " +"el trasiego" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<swapon> [options] [I<specialfile>...]" +msgstr "B<swapon> [opciones] [I<fichero-especial>...]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<swapoff> [B<-va>] [I<specialfile>...]" +msgstr "B<swapoff> [B<-va>] [I<fichero-especial>...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<swapon> is used to specify devices on which paging and swapping are to " +"take place." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device or file used is given by the I<specialfile> parameter. It may be " +"of the form B<-L> I<label> or B<-U> I<uuid> to indicate a device by label or " +"uuid." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Swapon> is used to specify devices on which paging and swapping are to " +#| "take place. Calls to B<swapon> normally occur in the system multi-user " +#| "initialization file I</etc/rc> making all swap devices available, so that " +#| "the paging and swapping activity is interleaved across several devices " +#| "and files." +msgid "" +"Calls to B<swapon> normally occur in the system boot scripts making all swap " +"devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved " +"across several devices and files." +msgstr "" +"B<Swapon> se emplea para especificar dispositivos sobre los cuales van a " +"tener lugar las actividades de paginado y trasiego. Las llamadas a " +"B<swapon> se hacen normalmente en el fichero de inicio del sistema en modo " +"multi-usuario, normalmente I</etc/rc>, haciendo ahí que todos los " +"dispositivos de trasiego estén disponibles, de modo que las actividades de " +"paginado y trasiego se intercalen entre varios dispositivos o ficheros." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<Swapoff> disables swapping on the specified devices and files, or on " +#| "all swap entries in I</etc/fstab> when the B<-a> flag is given." +msgid "" +"B<swapoff> disables swapping on the specified devices and files. When the B<-" +"a> flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files " +"(as found in I</proc/swaps> or I</etc/fstab>)." +msgstr "" +"B<Swapoff> deshabilita el trasiego en los dispositivos o ficheros " +"especificados, o en todas las entradas de tipo `swap' de I</etc/fstab> " +"cuando se da la opción B<-a>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All devices marked as \"swap\" in I</etc/fstab> are made available, except " +"for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as " +"swap are silently skipped." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-d>, B<--directory>" +msgid "B<-d>, B<--discard>[B<=>I<policy>]" +msgstr "B<-d>, B<--directory>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or " +"trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, " +"but often it does not. The option allows one to select between two available " +"swap discard policies:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<--dereference>" +msgid "B<--discard=once>" +msgstr "B<--dereference>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"to perform a single-time discard operation for the whole swap area at " +"swapon; or" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--discard=pages>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"to asynchronously discard freed swap pages before they are available for " +"reuse." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard " +"types. The I</etc/fstab> mount options B<discard>, B<discard=once>, or " +"B<discard=pages> may also be used to enable discard flags." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-e>,B< --ifexists>" +msgid "B<-e>, B<--ifexists>" +msgstr "B<-e>,B< --ifexists>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Silently skip devices that do not exist. The I</etc/fstab> mount option " +"B<nofail> may also be used to skip non-existing device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-f>,B< --fixpgsz>" +msgid "B<-f>, B<--fixpgsz>" +msgstr "B<-f>,B< --fixpgsz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match " +"that of the current running kernel. B<mkswap>(8) initializes the whole " +"device and does not check for bad blocks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-L>, B<--logical>" +msgid "B<-L> I<label>" +msgstr "B<-L>, B<--logical>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the partition that has the specified I<label>. (For this, access to I</" +"proc/partitions> is needed.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-o>,B< --options >I<opts>" +msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" +msgstr "B<-o>,B< --options >I<opciones>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify swap options by an I<fstab>-compatible comma-separated string. For " +"example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>" +msgstr "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<opts> string is evaluated last and overrides all other command line " +"options." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-p>,B< --priority >I<priority>" +msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>" +msgstr "B<-p>,B< --priority >I<prioridad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify priority for B<swapon>. This option is only available if " +#| "B<swapon> was compiled under and is used under a 1.3.2 or later kernel. " +#| "I<priority> is a value between 0 and 32767. See B<swapon>(2) for a full " +#| "description of swap priorities. Add B<pri=>I<value> to the option field " +#| "of I</etc/fstab> for use with B<swapon -a>." +msgid "" +"Specify the priority of the swap device. I<priority> is a value between -1 " +"and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See B<swapon>(2) for a " +"full description of swap priorities. Add B<pri=>I<value> to the option field " +"of I</etc/fstab> for use with B<swapon -a>. When no priority is defined, it " +"defaults to -1." +msgstr "" +"Especifica la prioridad para B<swapon>. Esta opción solo está disponible si " +"B<swapon> se ha compilado y se está usando bajo un núcleo 1.3.2 ó superior. " +"I<prioridad> es un valor entre 0 y 32767. Vea B<swapon>(2) para una " +"descripción completa de las prioridades de trasiego. Añada B<pri=>I<valor> " +"al campo de opciones de I</etc/fstab> para el empleo con B<swapon -a>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-s>,B< --summary>" +msgid "B<-s>, B<--summary>" +msgstr "B<-s>,B< --summary>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display swap usage summary by device. Equivalent to B<cat /proc/swaps>. This " +"output format is DEPRECATED in favour of B<--show> that provides better " +"control on output data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--show>[B<=>I<column>...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display a definable table of swap areas. See the B<--help> output for a list " +"of available columns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--output-all>" +msgstr "B<--output-all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Output all available columns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--noheadings>" +msgstr "B<--noheadings>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--raw>" +msgstr "B<--raw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display B<--show> output without aligning table columns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--bytes>" +msgstr "B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display swap size in bytes in B<--show> output instead of in user-friendly " +"units." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-p>I< priority>" +msgid "B<-U> I<uuid>" +msgstr "B<-p>I< prioridad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the partition that has the specified I<uuid>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Be verbose." +msgstr "salida prolija." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<swapoff> has the following exit status values since v2.36:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "success" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<swapoff>(2) syscall failed for another reason" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "non-B<swapoff>(2) syscall system error (out of memory, ...)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "usage or syntax error" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "all swapoff failed on B<--all>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "some swapoff succeeded on B<--all>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<swapoff --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or " +"64 (some failed, some succeeded)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"+ The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means " +"success in all versions." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables B<libmount> debug output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables B<libblkid> debug output." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</dev/sd??>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</dev/sd??> standard paging devices" +msgid "standard paging devices" +msgstr "I</dev/sd??> dispositivos estándar de paginación." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/fstab> ascii filesystem description table" +msgid "ascii filesystem description table" +msgstr "" +"I</etc/fstab> tabla ASCII de descripción estática de los sistemas de " +"ficheros." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Files with holes" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to " +"the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a " +"problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like " +"Btrfs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Commands like B<cp>(1) or B<truncate>(1) create files with holes. These " +"files will be rejected by B<swapon>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Preallocated files created by B<fallocate>(1) may be interpreted as files " +"with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are " +"supported on XFS since Linux 4.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The most portable solution to create a swap file is to use B<dd>(1) and I</" +"dev/zero>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Btrfs" +msgstr "Btrfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with B<nocow> " +"attribute. See the B<btrfs>(5) manual page for more details." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NFS" +msgstr "NFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Swap over B<NFS> may not work." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Suspend" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old " +"software suspend data (e.g., B<S1SUSPEND>, B<S2SUSPEND>, ...). The problem " +"is that if we don\\(cqt do it, then we get data corruption the next time an " +"attempt at unsuspending is made." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The B<swapon> command appeared in 4.0BSD." +msgstr "La orden B<swapon> apareció en 4.0BSD." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<fallocate>(1), " +"B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)" +msgstr "" +"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<fallocate>(1), " +"B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<swapon> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify swap options by an fstab-compatible comma-separated string. For " +"example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "swapoff syscall failed for another reason" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "non-swapoff syscall system error (out of memory, ...)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with nocow " +"attribute. See the B<btrfs>(5) manual page for more details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old " +"software suspend data (e.g., S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that " +"if we don\\(cqt do it, then we get data corruption the next time an attempt " +"at unsuspending is made." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/tunelp.8.po b/po/es/man8/tunelp.8.po new file mode 100644 index 00000000..b394212f --- /dev/null +++ b/po/es/man8/tunelp.8.po @@ -0,0 +1,455 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-08-26 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TUNELP" +msgstr "TUNELP" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-01-06" +msgstr "6 Enero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "tunelp - set various parameters for the lp device" +msgstr "tunelp - establece varios parámetros para el dispositivo lp" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tunelp> [options] I<device>" +msgstr "B<tunelp> [opciones] I<dispositivo>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<tunelp> sets several parameters for the /dev/lpI<?> devices, for better " +#| "performance (or for any performance at all, if your printer won't work " +#| "without it...) Without parameters, it tells whether the device is using " +#| "interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device " +#| "characteristics accordingly." +msgid "" +"B<tunelp> sets several parameters for the /dev/lpI<?> devices, for better " +"performance (or for any performance at all, if your printer won\\(cqt work " +"without it...) Without parameters, it tells whether the device is using " +"interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device " +"characteristics accordingly." +msgstr "" +"B<tunelp> establece varios parámetros para los dispositivos /dev/lpI<?>, " +"para mejorar el rendimiento (o para cualquier rendimiento, si su impresora " +"no habrá de funcionar sin esto...). Sin parámetros, dice si el dispositivo " +"está empleando interrupciones, y si es así, cuál. Con parámetros, establece " +"las características del dispositivo de acuerdo con ellos." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i>, B<--irq> I<argument>" +msgstr "B<-i>, B<--irq> I<argumento>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "-i I<E<lt>IRQE<gt>> is the IRQ to use for the parallel port in question. " +#| "If this is set to something non-zero, -t and -c have no effect. If your " +#| "port does not use interrupts, this option will make printing stop. " +#| "B<tunelp -i 0> restores non-interrupt driven (polling) action, and your " +#| "printer should work again. If your parallel port does support " +#| "interrupts, interrupt-driven printing should be somewhat faster and " +#| "efficient, and will probably be desireable." +msgid "" +"specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set " +"to something non-zero, B<-t> and B<-c> have no effect. If your port does not " +"use interrupts, this option will make printing stop. The command B<tunelp -i " +"0> restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should " +"work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven " +"printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be " +"desirable." +msgstr "" +"-i I<E<lt>IRQE<gt>> es la línea de interrupciones o IRQ a emplear para el " +"puerto paralelo en cuestión. Si se pone a un número distinto de cero, -t y -" +"c no tienen efecto. Si su puerto no emplea interrupciones, esta opción hará " +"que la impresión se detenga. B<tunelp -i 0> restaura la acción de dirección " +"sin interrupciones (sondeo), y su impresora debería funcionar de nuevo. Si " +"su puerto paralelo sí admite interrupciones, la impresión dirigida por " +"interrupciones debería ser algo más rápida y eficiente, y probablemente será " +"lo más deseable." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<NOTE>: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since " +"the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for " +"example via I</proc/parport/*/irq>. Read I</usr/src/linux/Documentation/" +"admin-guide/parport.rst> for more details on parport." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--time> I<milliseconds>" +msgstr "B<-t>, B<--time> I<millisegundos>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer " +#| "doesn't take a character for the number of tries dictated by the -c " +#| "parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible " +#| "printing, and don't care about system load, you may set this to 0. If " +#| "you don't care how fast your printer goes, or are printing text on a slow " +#| "printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give " +#| "you very low system load. This value generally should be lower for " +#| "printing graphics than text, by a factor of approximately 10, for best " +#| "performance." +msgid "" +"is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer " +"doesn\\(cqt take a character for the number of tries dictated by the B<-c> " +"parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, " +"and don\\(cqt care about system load, you may set this to 0. If you " +"don\\(cqt care how fast your printer goes, or are printing text on a slow " +"printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give " +"you very low system load. This value generally should be lower for printing " +"graphics than text, by a factor of approximately 10, for best performance." +msgstr "" +"es la cantidad de tiempo en pulsos de reloj (``jiffies'', consulte el Jargon " +"en el sistema Info si lo tiene instalado) que el controlador espera si la " +"impresora no toma un carácter durante el número de intentos dictados por el " +"parámetro -c. El valor predeterminado es 10. Si quiere la impresión lo más " +"rápida posible, y no le importa cargar el sistema, puede poner este valor a " +"0. Si por contra no le importa cuánto tarde en imprimir su impresora, o está " +"imprimiendo texto en una impresora lenta con un búfer, entonces un valor de " +"500 (5 segundos) podría ir bien, y la carga del sistema será mínima. Este " +"valor generalmente debería ser más bajo para imprimir gráficos que para " +"texto, por un factor de 10, para el mejor rendimiento." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-r>, B<--reverse>" +msgid "B<-c>, B<--chars> I<characters>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "-c I<E<lt>CHARSE<gt>> is the number of times to try to output a character " +#| "to the printer before sleeping for -t I<E<lt>TIMEE<gt>>. It is the " +#| "number of times around a loop that tries to send a character to the " +#| "printer. 120 appears to be a good value for most printers. 250 is the " +#| "default, because there are some printers that require a wait this long, " +#| "but feel free to change this. If you have a very fast printer like an HP " +#| "laserjet 4, a value of 10 might make more sense. If you have a I<really> " +#| "old printer, you can increase this farther." +msgid "" +"is the number of times to try to output a character to the printer before " +"sleeping for B<-t> I<TIME>. It is the number of times around a loop that " +"tries to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for " +"most printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some " +"printers that become jerky otherwise, but you I<must> set this to " +"\\(aq1\\(aq to handle the maximal CPU efficiency if you are using " +"interrupts. If you have a very fast printer, a value of 10 might make more " +"sense even if in polling mode. If you have a I<really> old printer, you can " +"increase this further." +msgstr "" +"-c I<E<lt>CARSE<gt>> es el número de veces que hay que intentar sacar un " +"carácter por la impresora antes de dormir durante un tiempo dado por -t " +"I<E<lt>TIEMPOE<gt>>. Es el número de veces que se ejecuta un bucle que " +"intenta enviar un carácter a la impresora. 120 parece ser un buen valor para " +"la mayoría de impresoras. 250 es el valor predeterminado, porque hay algunas " +"impresoras que requieren esperar este tiempo, pero siéntase libre para " +"cambiarlo. Si tiene una impresora muy rápida, como una HP LaserJet 4, un " +"valor de 10 puede tener más sentido. Si tiene una impresora I<realmente> " +"vieja, puede incrementar este valor más." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Setting -t I<TIME> to 0 is equivalent to setting -c I<CHARS> to infinity." +msgid "" +"Setting B<-t> I<TIME> to 0 is equivalent to setting B<-c> I<CHARS> to " +"infinity." +msgstr "Poner -t I<TIEMPO> a 0 es equivalente a poner -c I<CARSE> a infinito." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--wait> I<milliseconds>" +msgstr "B<-w>, B<--wait> I<millisegundos>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "-w I<E<lt>WAITE<gt>> is the a busy loop counter for the strobe signal. " +#| "While most printers appear to be able to deal with an extremely short " +#| "strobe, some printers demand a longer one. Increasing this from the " +#| "default 0 may make it possible to print with those printers. This may " +#| "also make it possible to use longer cables." +msgid "" +"is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While " +"most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some " +"printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it " +"possible to print with those printers. This may also make it possible to use " +"longer cables. It\\(cqs also possible to decrease this value to 0 if your " +"printer is fast enough or your machine is slow enough." +msgstr "" +"-w I<E<lt>ESPERAE<gt>> es el valor de un contador de bucle ocupado para la " +"señal estroboscópica. Mientras que algunas impresoras parecen ser capaces " +"de lidiar con una señal estroboscópica extremadamente corta, algunas otras " +"impresoras demandan una más grande. Incrementar esto desde el valor " +"predeterminado, que es 0, puede hacer posible imprimir con estas impresoras. " +"Esto también puede hacer posible emplear cables más largos." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If " +#| "you are sitting at your computer, you probably want to be able to see an " +#| "error and fix it, and have the printer go on printing. On the other " +#| "hand, if you aren't, you might rather that your printer spooler find out " +#| "that the printer isn't ready, quit trying, and send you mail about it. " +#| "The choice is yours." +msgid "" +"This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you " +"are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error " +"and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you " +"aren\\(cqt, you might rather that your printer spooler find out that the " +"printer isn\\(cqt ready, quit trying, and send you mail about it. The choice " +"is yours." +msgstr "" +"Esto indica si hay que parar abruptamente el trabajo de impresión en curso " +"si hay un error de la impresora; el valor predeterminado es off; o sea, que " +"no. Si Ud. está sentado enfrente de su computadora, probablemente quiera ser " +"capaz de ver un error y corregirlo, y que la impresora siga trabajando. Por " +"otra parte, si no está cerca del sistema, puede desear mejor que su sistema " +"de impresión encuentre que la impresora no está lista, abandone los intentos " +"de impresión, y le envíe una carta electrónica sobre eso. La elección es " +"suya." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option is much like -a. It makes any B<open>(2) of this device " +#| "check to see that the device is on-line and not reporting any out of " +#| "paper or other errors. This is the correct setting for most versions of " +#| "lpd." +msgid "" +"This option is much like B<-a>. It makes any B<open>(2) of this device check " +"to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or " +"other errors. This is the correct setting for most versions of B<lpd>." +msgstr "" +"Esta opción es muy parecida a la de antes, -a. Hace que cualquier " +"B<open>(2) a este dispositivo mire si el dispositivo está enchufado y no " +"informa de falta de papel o de otros errores. Esto es el establecimiento " +"correcto para la mayoría de versiones de lpd." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is " +#| "on, the printer driver will ensure that the printer is on-line and not " +#| "reporting any out of paper or other errors before sending data. This is " +#| "particularly useful for printers that normally appear to accept data when " +#| "turned off." +msgid "" +"This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, " +"the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting " +"any out of paper or other errors before sending data. This is particularly " +"useful for printers that normally appear to accept data when turned off." +msgstr "" +"Esta opción añade comprobaciones de error extra (la ce es de \"Cuidadoso\"). " +"Cuando esta opción está a \"on\", o sea, activada, el controlador de " +"impresora se asegurará de que la impresora esté enchufada y encendida y no " +"informe de falta de papel o de otros errores antes de enviar datos. Esto es " +"particularmente útil para impresoras que normalmente van y aceptan datos " +"cuando están apagadas." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<NOTE>: This option is obsolete because it\\(cqs the default in 2.1.131 " +"kernel or later." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--status>" +msgstr "B<-s>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option returns the current printer status, both as a decimal number " +#| "from 0..255, and as a list of active flags. When this option is " +#| "specified, -q off, turning off the display of the current IRQ, is implied." +msgid "" +"This option returns the current printer status, both as a decimal number " +"from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, " +"B<-q> off, turning off the display of the current IRQ, is implied." +msgstr "" +"Esta opción devuelve el estado actual de la impresora, tanto como un número " +"en base diez desde 0 a 255, como una lista de opciones activas. Cuando se " +"especifica esta opción, se entiende -q off, o sea, que se desactiva el " +"mostrar la IRQ actual." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--reset>" +msgstr "B<-r>, B<--reset>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of " +#| "1.1.80 or later." +msgid "" +"This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or " +"later." +msgstr "" +"Esta opción pone el puerto en su estado inicial. Requiere un núcleo de Linux " +"versión 1.1.80 ó superior." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting." +msgstr "Esta opción hace que se muestre o no la línea de IRQ actual." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</proc/parport/*/*>" +msgid "I</dev/lp?>, I</proc/parport/*/*>" +msgstr "I</proc/parport/*/*>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<-o>, B<-C>, and B<-s> all require a Linux kernel version of 1.1.76 or " +"later." +msgstr "" +"B<-o>, B<-C> y B<-s> requieren todos un núcleo de Linux con número de " +"versión 1.1.76 ó posterior." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C> requires a Linux version prior to 2.1.131." +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<tunelp> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/tzselect.8.po b/po/es/man8/tzselect.8.po new file mode 100644 index 00000000..931e9cb7 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/tzselect.8.po @@ -0,0 +1,446 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-17 17:48+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tzselect" +msgstr "tzselect" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "Base de datos de zonas horarias" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tzselect - select a timezone" +msgstr "tzselect - selecciona un huso horario" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: ds d +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " degrees" +msgstr "grados" + +#. type: ds m +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " minutes" +msgstr "minutos" + +#. type: ds s +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " seconds" +msgstr "segundos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] " +"[ B<\\*-\\*-version> ]" +msgstr "" +"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] " +"[ B<\\*-\\*-version> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tzselect> program asks the user for information about the current " +"location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output " +"is suitable as a value for the TZ environment variable." +msgstr "" +"El programa B<tzselect> pide al usuario información sobre la localización " +"actual y muestra en la salida estándar la descripción de huso horario " +"resultante. La salida es adecuada como valor para la variable de entorno TZ." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All interaction with the user is done via standard input and standard error." +msgstr "" +"Toda la interacción con el usuario se realiza mediante la entrada estándar y " +"la salida de error estándar." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-c >I<coord>" +msgstr "B<\\*-c >I<coord>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " +"selection from time zones whose largest cities are closest to the location " +"with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation for I<coord,> " +"that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and " +"longitude should be signed integers followed by an optional decimal point " +"and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and " +"west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are " +"treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or " +"seven integer digits are treated as I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> " +"representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> minutes, and zero or I<SS> " +"seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if " +"I<SS> is present) seconds. The decimal point is that of the current " +"locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ " +"+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ " +"+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, " +"74\\*d\\*_2.7\\*m\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies " +"40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If " +"I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is " +"unspecified." +msgstr "" +"En lugar de preguntar el continente, luego el país y finalmente la ciudad, " +"se pide que seleccione la zona horaria que más se aproxime al punto definido " +"mediante las coordenadas I<coord>. Emplee el formato ISO 6709 para I<coord>: " +"primero la latitud y a continuación la longitud. Ambas magnitudes deben ser " +"números enteros positivos o negativos, también pueden incluir decimales " +"separados por un punto. Los números positivos representan el norte y el este " +"y los negativos el sur y el oeste. Las latitudes con dos y las longitudes " +"con tres dígitos se consideran como grados, mientras que las latitudes con " +"cuatro o seis y las longitudes con cinco o siete dígitos se consideran " +"minutos. I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> o bien I<DDDMMSS> representa I<DD> o bien " +"I<DDD> grados, I<MM> minutos, y cero o I<SS> segundos. Si contiene algún " +"decimal más se puede considerar una fracción de minuto o, en caso de que " +"tengamos I<SS>, segundos. La separación de los decimales será la del idioma " +"del sistema, por ejemplo: en la configuración por defecto (C locale), B<\\*-" +"c\\ +40.689\\*-074.045> significa 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-" +"c\\ +4041.4\\*-07402.7> significa 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|" +"2.7\\(fm\\|W, y B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> significa 40\\(de\\|41\\(fm\\|" +"21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Si el formato de I<coord> no " +"corresponde con el del alguno de estos, el resultado puede no ser el deseado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-n >I<limit>" +msgstr "B<\\*-n >I<limit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<\\*-c> is used, display the closest I<limit> locations (default 10)." +msgstr "" +"Si se usa B<\\*-c>, se muestran las ubicaciones más cercanas (por defecto " +"10)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-help>" +msgstr "B<\\*-\\*-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output help information and exit." +msgstr "Informa de la versión y finaliza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-version>" +msgstr "B<\\*-\\*-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Informa de la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AWK>" +msgstr "B<AWK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Name of a POSIX-compliant B<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "Nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>" +msgstr "B<TZDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Name of the directory containing timezone data files (default: B</usr/share/" +"zoneinfo>)." +msgstr "" +"El nombre de un directorio que contiene los ficheros de datos de los husos " +"horarios (por defecto: B</usr/share/zoneinfo>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</iso3166.tab>" +msgstr "I<TZDIR>B</iso3166.tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names." +msgstr "" +"Tabla con los códigos de país de 2 letras y los nombres de los países según " +"el estándar ISO 3166." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</zone1970.tab>" +msgstr "I<TZDIR>B</zone1970.tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive " +"comments." +msgstr "" +"Tabla con los códigos de los países, latitudes, longitudes, husos horarios y " +"comentarios descriptivos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</>I<TZ>" +msgstr "I<TZDIR>B</>I<TZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>." +msgstr "Archivo de datos para el huso horario I<TZ>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " +"user, nonzero otherwise." +msgstr "" +"El estado de salida es cero si se obtuvo con éxito del usuario un huso " +"horario y un valor no cero en caso contrario." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" +msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications should not assume that B<tzselect>'s output matches the user's " +"political preferences." +msgstr "" +"Las aplicaciones no deberían suponer que la información proporcionada por " +"B<tzselect> coindida con sus preferencias políticas." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 Octubre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<tzselect>\n" +msgstr "B<tzselect>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<tzselect> program asks the user for information about the current " +"location, and outputs the resulting timezone description to standard " +"output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment " +"variable." +msgstr "" +"El programa B<tzselect> pide al usuario información sobre la localización " +"actual y muestra en la salida estándar la descripción de huso horario " +"resultante. La salida es adecuada como valor para la variable de entorno " +"B<TZ>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " +"user, and is nonzero otherwise." +msgstr "" +"El estado de salida es cero si se obtuvo con éxito del usuario un huso " +"horario y un valor no cero en caso contrario." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "" +"El nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)." + +#. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/" +"zoneinfo>)." +msgstr "" +"El nombre de un directorio que contiene los ficheros de datos de los husos " +"horarios (por defecto: I</usr/share/zoneinfo>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>" +msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>" +msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive " +"comments." +msgstr "" +"Tabla con los códigos de los países, latitudes y longitudes, valores TZ y " +"comentarios descriptivos." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>" +msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)" +msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Name of a Posix-compliant B<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "" +"El nombre de un programa I<awk> conforme a POSIX (por defecto: B<awk>)." diff --git a/po/es/man8/umount.8.po b/po/es/man8/umount.8.po new file mode 100644 index 00000000..3972cef9 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/umount.8.po @@ -0,0 +1,808 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 1998-08-28 00:21+0100\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "UMOUNT" +msgstr "UMOUNT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4 Agosto 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "umount - unmount filesystems" +msgstr "umount - desmonta sistemas de ficheros" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<umount -a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]" +msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]" +msgstr "B<umount -a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<tipofsv>] [B<-O> I<opción>...]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}..." +msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}" +msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directorio>|I<dispositivo>}..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>" +msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<umount> command detaches the file system(s) mentioned from the file " +#| "hierarchy. A file system is specified either by giving the directory " +#| "where it has been mounted, or by giving the special device on which it " +#| "lives." +msgid "" +"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file " +"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has " +"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may " +"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device " +"was mounted on more than one directory." +msgstr "" +"La orden B<umount> despega de la jerarquía o árbol de ficheros el/los " +"sistema(s) de ficheros mencionado(s). Un sistema de ficheros se puede " +"especificar bien dando el directorio donde ha sido montado, o bien dando el " +"dispositivo o fichero especial donde reside." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that a file system cannot be unmounted when it is `busy' - for " +#| "example, when there are open files on it, or when some process has its " +#| "working directory there, or when a swap file on it is in use. The " +#| "offending process could even be B<umount> itself - it opens libc, and " +#| "libc in its turn may open for example locale files." +msgid "" +"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for " +"example, when there are open files on it, or when some process has its " +"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending " +"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn " +"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but " +"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below." +msgstr "" +"Observe que un sistema de ficheros no puede desmontarse cuando está " +"`ocupado': por ejemplo, cuando hay en él ficheros abiertos, o cuando algún " +"proceso tiene su directorio de trabajo allí, o cuando un fichero de trasiego " +"en él está en uso. El proceso que impide el desmontaje podría ser incluso " +"el mismo B<umount>: él abre libc, y libc a su vez puede abrir por ejemplo " +"ficheros de localización." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in " +"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, " +"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be " +"replaced by B<--types> umount option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-A>,B< --all-targets>" +msgid "B<-A>, B<--all-targets>" +msgstr "B<-A>,B< --all-targets>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified " +"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the " +"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--" +"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively " +"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a " +"symlink to I</proc/mounts>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-c>,B< --no-canonicalize>" +msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" +msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) " +"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases " +"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used " +"with canonical path to the mount point." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that " +"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-d>,B< --detach-loop>" +msgid "B<-d>, B<--detach-loop>" +msgstr "B<-d>,B< --detach-loop>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. " +"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this " +"case \"autoclear\" functionality is enabled by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--fake>" +msgstr "B<--fake>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Causes everything to be done except for the actual system call or umount " +"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be " +"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted " +"earlier with the B<-n> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. " +"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to " +"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS " +"in B<umount>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-i>,B< --internal-only>" +msgid "B<-i>, B<--internal-only>" +msgstr "B<-i>,B< --internal-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By " +"default such a helper program is called if it exists." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-l>,B< --lazy>" +msgid "B<-l>, B<--lazy>" +msgstr "B<-l>,B< --lazy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean " +"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use " +"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The " +"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to " +"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a " +"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be " +"possible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-t>,B< --type >I<type>" +msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" +msgstr "B<-t>,B< --type >I<tipo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either " +"PID of process running in that namespace or special file representing that " +"namespace." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</" +"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, " +"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount " +"namespace does not have to contain any libraries or other requirements " +"necessary to execute B<umount>(2) command." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-n>,B< --no-mtab>" +msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" +msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>." +msgstr "Desmonta sin escribir en I</etc/mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<option>..." +msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..." +msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<opción>..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indicate that the actions should only be taken on file systems of the " +#| "specified type. More than one type may be specified in a comma separated " +#| "list. The list of file system types can be prefixed with B<no> to " +#| "specify the file system types on which no action should be taken." +msgid "" +"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/" +"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. " +"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be " +"taken for this option." +msgstr "" +"Indica que las acciones solo deben efectuarse sobre sistemas de ficheros del " +"tipo especificado. Se puede dar más de un tipo empleando una lista de tipos " +"separados por comas. La lista de tipos de sistemas de ficheros puede llevar " +"como prefijo la partícula B<no> para especificar los tipos de sistemas de " +"ficheros sobre los cuales no se tomará ninguna acción." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "suppress most error messages" +msgid "Suppress \"not mounted\" error messages." +msgstr "suprime la mayoría de los mensajes de error" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-R>, B<--recursive>" +msgstr "B<-R>, B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory " +"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The " +"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> " +"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive " +"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it " +"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same " +"mountpoint)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only." +msgstr "" +"En el caso de que el desmontaje falle, intenta re-montar de lectura " +"exclusiva." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<-t>,B< --types >I<type>..." +msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..." +msgstr "B<-t>,B< --types >I<tipo>..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indicate that the actions should only be taken on file systems of the " +#| "specified type. More than one type may be specified in a comma separated " +#| "list. The list of file system types can be prefixed with B<no> to " +#| "specify the file system types on which no action should be taken." +msgid "" +"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the " +"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated " +"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate " +"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that " +"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/" +"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in " +"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")." +msgstr "" +"Indica que las acciones solo deben efectuarse sobre sistemas de ficheros del " +"tipo especificado. Se puede dar más de un tipo empleando una lista de tipos " +"separados por comas. La lista de tipos de sistemas de ficheros puede llevar " +"como prefijo la partícula B<no> para especificar los tipos de sistemas de " +"ficheros sobre los cuales no se tomará ninguna acción." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose mode." +msgstr "Modo prolijo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Muestra la versión y finaliza." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when " +#| "I<fstab> contains the B<user> option on a line, anybody can umount the " +#| "corresponding filesystem. For more details see B<mount>(8) man page." +msgid "" +"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding " +"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page." +msgstr "" +"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding " +"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount " +"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains " +"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are " +"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions " +"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases " +"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user " +"namespaces, etc)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOOP DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO DE BUCLE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<umount> command will automatically detach loop device previously " +"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see " +"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use " +"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear " +"feature is supported since Linux 2.6.25." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXTERNAL HELPERS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The syntax of external unmount helpers is:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> " +"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or " +"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for " +"filesystems that have subtype support. For example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>" +msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</" +"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint " +"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was " +"mounted by B<udisks>(1))." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount " +"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other " +"userspace mount options are maintained by B<libmount>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENTORNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables B<libmount> debug output" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to " +"I</proc/mounts>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems" +msgid "table of known filesystems" +msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</proc/self/mountinfo>" +msgstr "I</proc/self/mountinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "I</etc/mtab> table of mounted file systems" +msgid "table of mounted filesystems generated by kernel." +msgstr "I</etc/mtab> tabla de sistemas de ficheros montados." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX." +msgstr "Una orden B<umount> apareció en la Versión 6 del UNIX de AT&T." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7) B<mount>(8)" +msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)" +msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7) B<mount>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "INFORMAR DE ERRORES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILIDAD" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 Febrero 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. " +"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to " +"avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in " +"B<umount>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use " +"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The " +"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to " +"an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed " +"server or a network partition. Remounts of the share will not be possible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Perform umount in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either " +"PID of process running in that namespace or special file representing that " +"namespace." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Muestra información acerca de la versión y finaliza." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount " +"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains " +"user\\(cqs ID. In this case fstab B<user=> mount option is not required." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are " +"inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions " +"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases " +"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user " +"namespaces, etc)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see " +"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use " +"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The " +"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount " +"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other " +"userspace mount options are maintained by libmount." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>caminoE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" diff --git a/po/es/man8/updatedb.8.po b/po/es/man8/updatedb.8.po new file mode 100644 index 00000000..c0fba65f --- /dev/null +++ b/po/es/man8/updatedb.8.po @@ -0,0 +1,462 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1998-05-26 23:07+0200\n" +"Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García <gerardo.aburruzaga@uca.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "updatedb" +msgstr "updatedb" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jun 2008" +msgstr "Junio 2008" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mlocate" +msgstr "mlocate" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "updatedb - update a file name database" +msgid "updatedb - update a database for mlocate" +msgstr "updatedb - actualiza una base de datos de nombres de ficheros" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<updatedb> [I<OPTION>]..." +msgstr "B<updatedb> [I<OPCIÓN>]..." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<updatedb> creates or updates a database used by B<locate>(1). If the " +"database already exists, its data is reused to avoid rereading directories " +"that have not changed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<updatedb> is usually run daily by B<cron>(8) to update the default " +"database." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SALIDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<updatedb> returns with exit status 0 on success, 1 on error." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<PRUNE_BIND_MOUNTS>, B<PRUNEFS>, B<PRUNENAMES> and B<PRUNEPATHS> " +"variables, which are modified by some of the options, are documented in " +"detail in B<updatedb.conf>(5)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--add-prunefs >I<FS>" +msgstr "B<-f>, B<--add-prunefs >I<SF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Add entries in white-space-separated list I<FS> to B<PRUNEFS>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--add-prunenames >I<NAMES>" +msgstr "B<-n>, B<--add-prunenames >I<NOMBRES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Add entries in white-space-separated list I<NAMES> to B<PRUNENAMES>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--add-prunepaths >I<PATHS>" +msgstr "B<-e>, B<--add-prunepaths >I<CAMINOS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Add entries in white-space-separated list I<PATHS> to B<PRUNEPATHS>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<--database-root> I<PATH>" +msgstr "B<-U>, B<--database-root> I<CAMINO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Store only results of scanning the file system subtree rooted at I<PATH> to " +"the generated database. The whole file system is scanned by default." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<locate>(1) outputs entries as absolute path names which don't contain " +"symbolic links, regardless of the form of I<PATH>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--debug-pruning>" +msgstr "B<--debug-pruning>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write debugging information about pruning decisions to standard error output." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Print a summary of the options to B<updatedb> and exit." +msgid "" +"Write a summary of the available options to standard output and exit " +"successfully." +msgstr "Muestra un sumario de las opciones de B<updatedb> y acaba." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output> I<FILE>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<FICHERO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Create the database in the old format instead of the new one." +msgid "Write the database to I<FILE> instead of using the default database." +msgstr "Crea la base de datos en el formato antiguo en vez de en el nuevo." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--prune-bind-mounts> I<FLAG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<PRUNE_BIND_MOUNTS> to I<FLAG>, overriding the configuration file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--prunefs> I<FS>" +msgstr "B<--prunefs> I<SF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<PRUNEFS> to I<FS>, overriding the configuration file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--prunenames> I<NAMES>" +msgstr "B<--prunenames> I<NOMBRES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<PRUNENAMES> to I<NAMES>, overriding the configuration file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--prunepaths> I<PATHS>" +msgstr "B<--prunepaths> I<CAMINOS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<PRUNEPATHS> to I<PATHS>, overriding the configuration file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--require-visibility> I<FLAG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the ``require file visibility before reporting it'' flag in the " +"generated database to I<FLAG>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by " +"\"others\" or it is not owned by B<locate>, B<locate>(1) outputs the " +"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read " +"the directory necessary to find out the file described by the database entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the " +"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the " +"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, " +"the database group is set to B<locate> and the database permissions prohibit " +"reading the database by users using other means than B<locate>(1), which is " +"set-gid B<locate>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by " +"B<locate> and it is not readable by \"others\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output path names of files to standard output, as soon as they are found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write information about the version and license of B<locate> on standard " +"output and exit successfully." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EJEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "To create a private mlocate database as an user other than B<root>, run" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<updatedb -l 0 -o> I<db_file> B<-U> I<source_directory>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that all users that can read I<db_file> can get the complete list of " +"files in the subtree of I<source_directory>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</etc/updatedb.conf>" +msgstr "B</etc/updatedb.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "A configuration file. See B<updatedb.conf>(5)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>" +msgstr "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The database updated by default." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Databases built with B<--require-visibility no> allow users to find names of " +"files and directories of other users, which they would not otherwise be able " +"to do." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The accompanying B<locate>(1) utility was designed to be compatible to " +"B<slocate> and attempts to be compatible to E<.SM GNU> B<locate> where " +"possible. This is not the case for B<updatedb>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>" +msgstr "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<locate>(1), B<mlocate.db>(5), B<updatedb.conf>(5)" +msgstr "B<locate>(1), B<mlocate.db>(5), B<updatedb.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by " +"\"others\" or it is not owned by B<slocate>, B<locate>(1) outputs the " +"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read " +"the directory necessary to find out the file described by the database entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the " +"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the " +"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, " +"the database group is set to B<slocate> and the database permissions " +"prohibit reading the database by users using other means than B<locate>(1), " +"which is set-gid B<slocate>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by " +"B<slocate> and it is not readable by \"others\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<FLAG> is B<0> or B<no>, or if the database file is readable by " +"\"others\" or it is not owned by B<nobody>, B<locate>(1) outputs the " +"database entries even if the user running B<locate>(1) could not have read " +"the directory necessary to find out the file described by the database entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<FLAG> is B<1> or B<yes> (the default), B<locate>(1) checks the " +"permissions of parent directories of each entry before reporting it to the " +"invoking user. To make the file existence truly hidden from other users, " +"the database group is set to B<nobody> and the database permissions prohibit " +"reading the database by users using other means than B<locate>(1), which is " +"set-gid B<nobody>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the visibility flag is checked only if the database is owned by " +"B<nobody> and it is not readable by \"others\"." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/zdump.8.po b/po/es/man8/zdump.8.po new file mode 100644 index 00000000..97cffb62 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/zdump.8.po @@ -0,0 +1,548 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-06-26 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zdump" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "zdump - timezone dumper" +msgstr "zdump - visualizador de información de huso horario" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command " +#| "line." +msgid "" +"The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on " +"the command line." +msgstr "" +"I<Zdump> muestra la hora actual en cada I<nombrezona> indicada en la línea " +"de órdenes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-version>" +msgstr "B<\\*-\\*-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Informa de la versión y finaliza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-help>" +msgstr "B<\\*-\\*-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output short usage message and exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-i>" +msgstr "B<\\*-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a description of time intervals. For each I<timezone> on the command " +"line, output an interval-format description of the timezone. See" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-v>" +msgstr "B<\\*-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest " +#| "possible time value, the time one day after the lowest possible time " +#| "value, the times both one second before and exactly at each detected time " +#| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time " +#| "value, and the time at the highest possible time value. Each line ends " +#| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> " +#| "otherwise." +msgid "" +"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the " +"command line, print the times at the two extreme time values, the times (if " +"present) at and just beyond the boundaries of years that B<localtime>(3) " +"and B<gmtime>(3) can represent, and the times both one second before and " +"exactly at each detected time discontinuity. Each line is followed by " +"B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether " +"the given time is daylight saving time, standard time, or an unknown time " +"type, respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the " +"given local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich." +msgstr "" +"Para cada I<nombrezona> de la línea de órdenes, muestra la hora en el valor " +"de tiempo más bajo posible, la hora un día después del valor de tiempo más " +"bajo posible, las horas tanto un segundo antes de como exactamente en cada " +"discontinuidad de tiempo detectada, la hora un día menos del valor de tiempo " +"más alto posible y la hora en el valor de tiempo más alto posible. Cada " +"línea termina con B<isdst=1> si la hora dada está en el horario de verano " +"(horario de ahorro de energía) o B<isdst=0> en caso contrario." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-V>" +msgstr "B<\\*-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Like B<\\*-v>, except omit output concerning extreme time and year values. " +"This generates output that is easier to compare to that of implementations " +"with different time representations." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed " +"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time " +"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where " +"the lower-bound timestamp is inclusive and the upper is exclusive; for " +"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions on or after 1970-01-01 " +"00:00:00 UTC and before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is " +"B<\\*-500,2500>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since " +"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> " +"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the " +"cutoff's lower bound is inclusive and its upper bound is exclusive." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INTERVAL FORMAT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The interval format is a compact text representation that is intended to be " +"both human- and machine-readable. It consists of an empty line, then a line" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<string> is a double-quoted string giving the timezone, a second line" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"describing the time interval before the first transition if any, and zero or " +"more following lines" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"one line for each transition time and following interval. Fields are " +"separated by single tabs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:" +"I<ss> format where I<hh>E<lt>24. Times are in local time immediately after " +"the transition. A time interval description consists of a UT offset in " +"signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag. " +"An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations " +"are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic " +"characters. An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a " +"decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight " +"saving time and negative for unknown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the " +"seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if " +"they are also zero. Positive UT offsets are east of Greenwich. The UT " +"offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is " +"unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the " +"time zone abbreviation begins with" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or is" +msgstr "" + +#. " +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters. " +"The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, " +"\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming " +"language. E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' " +"represents the character sequence ``CET \"\\e''." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is an example of the output, with the leading empty line omitted. " +"(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the " +"tabbed columns line up.)" +msgstr "" + +#. type: ta +#: archlinux +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" +msgid "\\w'1896-01-13\\0\\0'u +\\w'12:01:26\\0\\0'u +\\w'-103126\\0\\0'u +\\w'HWT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n" +"-\t-\t-103126\tLMT\n" +"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n" +"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n" +"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n" +"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n" +"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n" +"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n" +"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n" +msgstr "" +"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n" +"-\t-\t-103126\tLMT\n" +"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n" +"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n" +"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n" +"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n" +"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n" +"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n" +"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and " +"is a standard time abbreviated LMT. Immediately after the first transition, " +"the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time " +"interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST. " +"Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time " +"is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is " +"abbreviated HDT, and is daylight saving time. Immediately after the last " +"transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the " +"following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated " +"HST." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here are excerpts from another example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n" +"-\t-\t+031212\tLMT\n" +"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n" +"1930-06-21\t01\t+04\n" +"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n" +"1981-09-30\t23\t+04\n" +"\\&...\n" +"2014-10-26\t01\t+03\n" +"2016-03-27\t03\t+04\n" +msgstr "" +"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n" +"-\t-\t+031212\tLMT\n" +"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n" +"1930-06-21\t01\t+04\n" +"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n" +"1981-09-30\t23\t+04\n" +"\\&...\n" +"2014-10-26\t01\t+03\n" +"2016-03-27\t03\t+04\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive. Also, many of " +"its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the " +"UT offset." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time discontinuities are found by sampling the results returned by " +"B<localtime>(3) at twelve-hour intervals. This works in all real-world " +"cases; one can construct artificial time zones for which this fails." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"denotes the value returned by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern " +"timestamps and some other UT flavor for timestamps that predate the " +"introduction of UTC. No attempt is currently made to have the output use" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for newer and" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for older timestamps, partly because the exact date of the introduction of " +"UTC is problematic." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)" +msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2020-04-27" +msgstr "27 Abril 2020" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux System Administration" +msgstr "Administración de Sistemas Linux" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest " +#| "possible time value, the time one day after the lowest possible time " +#| "value, the times both one second before and exactly at each detected time " +#| "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time " +#| "value, and the time at the highest possible time value. Each line ends " +#| "with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> " +#| "otherwise." +msgid "" +"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the " +"command line, print the time at the lowest possible time value, the time one " +"day after the lowest possible time value, the times both one second before " +"and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less " +"than the highest possible time value, and the time at the highest possible " +"time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, " +"zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving " +"time, standard time, or an unknown time type, respectively. Each line is " +"also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> " +"seconds east of Greenwich." +msgstr "" +"Para cada I<nombrezona> de la línea de órdenes, muestra la hora en el valor " +"de tiempo más bajo posible, la hora un día después del valor de tiempo más " +"bajo posible, las horas tanto un segundo antes de como exactamente en cada " +"discontinuidad de tiempo detectada, la hora un día menos del valor de tiempo " +"más alto posible y la hora en el valor de tiempo más alto posible. Cada " +"línea termina con B<isdst=1> si la hora dada está en el horario de verano " +"(horario de ahorro de energía) o B<isdst=0> en caso contrario." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values. " +"This generates output that is easier to compare to that of implementations " +"with different time representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed " +"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time " +"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where " +"the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for " +"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 " +"UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is " +"B<\\*-500,2500>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since " +"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> " +"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the " +"cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive." +msgstr "" + +#. type: ta +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" +msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime " +"at twelve-hour intervals. This works in all real-world cases; one can " +"construct artificial time zones for which this fails." +msgstr "" diff --git a/po/es/man8/zic.8.po b/po/es/man8/zic.8.po new file mode 100644 index 00000000..26e84dc0 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/zic.8.po @@ -0,0 +1,2158 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1999-06-26 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zic" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "zic - timezone compiler" +msgstr "zic - compilador de husos horarios" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<zic> [ I<option> \\&... ] [ I<filename> \\&... ]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: ds d +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " degrees" +msgstr "" + +#. type: ds m +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " minutes" +msgstr "" + +#. type: ds s +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "the second." +msgid " seconds" +msgstr "el segundo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates " +#| "the time conversion information files specified in this input. If a " +#| "I<filename> is B<->, the standard input is read." +msgid "" +"The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and " +"creates the timezone information format (TZif) files specified in this " +"input. If a I<filename> is" +msgstr "" +"I<Zic> lee el texto del fichero (los ficheros) indicado(s) en la línea de " +"órdenes y crea los ficheros de información de conversione horarias indicados " +"en esta entrada. Si un I<filename> es B<->, se lee la entrada estándar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "standard input is read." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-version>" +msgstr "B<\\*-\\*-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Informa de la versión y finaliza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-help>" +msgstr "B<\\*-\\*-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output short usage message and exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-b >I<bloat>" +msgstr "B<\\*-b >I<bloat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>. If I<bloat> is " +"B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or " +"incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-" +"bit generated data. If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; " +"this can help check for the bugs and incompatibilities. The default is " +"B<slim>, as software that mishandles 64-bit data typically mishandles " +"timestamps after the year 2038 anyway. Also see the B<\\*-r> option for " +"another way to alter output size." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-d >I<directory>" +msgstr "B<\\*-d >I<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create time conversion information files in the named directory rather than " +"in the standard directory named below." +msgstr "" +"Crea los ficheros de información de conversiones horarias en el directorio " +"indicado en lugar de en el directorio estándar indicado más abajo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-l >I<timezone>" +msgstr "B<\\*-l >I<timezone>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the given time zone as local time. I<Zic> will act as if the input " +#| "contained a link line of the form" +msgid "" +"Use I<timezone> as local time. B<zic> will act as if the input contained a " +"link line of the form" +msgstr "" +"Usa el huso horario indicado como hora local. I<Zic> actuará como si la " +"entrada contuviera una línea de enlace de la forma" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'I<timezone>\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime" +msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If I<timezone> is B<\\*->, any already-existing link is removed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>" +msgstr "B<\\*-L >I<leapsecondfilename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read leap second information from the file with the given name. If this " +"option is not used, no leap second information appears in output files." +msgstr "" +"Lee la información de los segundos de salto del fichero indicado. Si no se " +"usa esta opción, no aparece información de segundos de salto en los ficheros " +"de salida." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-p >I<timezone>" +msgstr "B<\\*-p >I<timezone>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use the given time zone's rules when handling POSIX-format time zone " +#| "environment variables. I<Zic> will act as if the input contained a link " +#| "line of the form" +msgid "" +"Use I<timezone>'s rules when handling nonstandard TZ strings like " +"\"EET\\*-2EEST\" that lack transition rules. B<zic> will act as if the " +"input contained a link line of the form" +msgstr "" +"Usa las reglas del huso horario indicado al manejar variables de entorno de " +"huso horario en formato POSIX. I<Zic> actuará como si la entrada contuviera " +"una línea de enlace de la forma" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules" +msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "B<\\*-l >I<timezone>" +msgid "If I<timezone> is" +msgstr "B<\\*-l >I<timezone>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "(the default), any already-existing link is removed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<\\*-l >I<timezone>" +msgid "Unless I<timezone is>" +msgstr "B<\\*-l >I<timezone>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"this option is obsolete and poorly supported. Among other things it should " +"not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be " +"combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard " +"time or Universal Time (UT) instead of local time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]" +msgstr "B<\\*-r >[B<@>I<lo>][B</@>I<hi>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Limit the applicability of output files to timestamps in the range from " +"I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where I<lo> and I<hi> are possibly " +"signed decimal counts of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). " +"Omitted counts default to extreme values. The output files use UT offset 0 " +"and abbreviation" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "in place of the omitted timestamp data. For example," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"omits data intended for negative timestamps (i.e., before the Epoch), and" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"outputs data intended only for nonnegative timestamps that fit into 31-bit " +"signed integers. On platforms with GNU B<date>," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"omits data intended for past timestamps. Although this option typically " +"reduces the output file's size, the size can increase due to the need to " +"represent the timestamp range boundaries, particularly if I<hi> causes a " +"TZif file to contain explicit entries for pre-I<hi> transitions rather than " +"concisely representing them with an extended POSIX.1-2017 TZ string. Also " +"see the B<\\*-b slim> option for another way to shrink output size." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\*-t >I<file>" +msgid "B<\\*-R @>I<hi>" +msgstr "B<\\*-t >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Generate redundant trailing explicit transitions for timestamps that occur " +"less than I<hi> seconds since the Epoch, even though the transitions could " +"be more concisely represented via the extended POSIX.1-2017 TZ string. This " +"option does not affect the represented timestamps. Although it accommodates " +"nonstandard TZif readers that ignore the extended POSIX.1-2017 TZ string, it " +"increases the size of the altered output files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-t >I<file>" +msgstr "B<\\*-t >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Create time conversion information files in the named directory rather " +#| "than in the standard directory named below." +msgid "" +"When creating local time information, put the configuration link in the " +"named file rather than in the standard location." +msgstr "" +"Crea los ficheros de información de conversiones horarias en el directorio " +"indicado en lugar de en el directorio estándar indicado más abajo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-v>" +msgstr "B<\\*-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Be more verbose, and complain about the following situations:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The input specifies a link to a link, something not supported by some older " +"parsers, including B<zic> itself through release 2022e." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of " +#| "years representable by I<time>(2) values." +msgid "" +"A year that appears in a data file is outside the range of representable " +"years." +msgstr "" +"Se queja si un año que aparece en el fichero de datos está fuera del " +"intervalo de años representable por valores I<time>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A time of 24:00 or more appears in the input. Pre-1998 versions of B<zic> " +"prohibit 24:00, and pre-2007 versions prohibit times greater than 24:00." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A rule goes past the start or end of the month. Pre-2004 versions of B<zic> " +"prohibit this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A time zone abbreviation uses a B<%z> format. Pre-2015 versions of B<zic> " +"do not support this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A timestamp contains fractional seconds. Pre-2018 versions of B<zic> do not " +"support this." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The input contains abbreviations that are mishandled by pre-2018 versions of " +"B<zic> due to a longstanding coding bug. These abbreviations include" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for" +msgstr "para" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "y" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The output file does not contain all the information about the long-term " +"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended " +"POSIX.1-2017 TZ string. For example, as of 2023 this problem occurs for " +"Morocco's daylight-saving rules, as these rules are based on predictions for " +"when Ramadan will be observed, something that an extended POSIX.1-2017 TZ " +"string cannot represent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The output contains data that may not be handled properly by client code " +"designed for older B<zic> output formats. These compatibility issues affect " +"only timestamps before 1970 or after the start of 2038." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The output contains a truncated leap second table, which can cause some " +"older TZif readers to misbehave. This can occur if the B<\\*-L> option is " +"used, and either an Expires line is present or the B<\\*-r> option is also " +"used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The output file contains more than 1200 transitions, which may be mishandled " +"by some clients. The current reference client supports at most 2000 " +"transitions; pre-2014 versions of the reference client support at most 1200 " +"transitions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A time zone abbreviation has fewer than 3 or more than 6 characters. POSIX " +"requires at least 3, and requires implementations to support at least 6." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An output file name contains a byte that is not an ASCII letter," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or" +msgstr "o" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"or it contains a file name component that contains more than 14 bytes or " +"that starts with" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Input files use the format described in this section; output files use " +"B<tzfile>(5) format." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Input files should be text files, that is, they should be a series of zero " +"or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 2048 " +"bytes counting the newline, and without any NUL bytes. The input text's " +"encoding is typically UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte " +"representation for the POSIX Portable Character Set (PPCS) \\*E<lt>https://" +"pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:" +"V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and the encoding's non-unibyte characters should " +"consist entirely of non-PPCS bytes. Non-PPCS characters typically occur " +"only in comments: although output file names and time zone abbreviations can " +"contain nearly any character, other software will work better if these are " +"limited to the restricted syntax described under the B<\\*-v> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another " +#| "by any number of white space characters. Leading and trailing white " +#| "space on input lines is ignored. An unquoted sharp character (#) in the " +#| "input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp " +#| "character appears on. White space characters and sharp characters may be " +#| "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field. " +#| "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. Non-blank " +#| "lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, " +#| "and link lines." +msgid "" +"Input lines are made up of fields. Fields are separated from one another by " +"one or more white space characters. The white space characters are space, " +"form feed, carriage return, newline, tab, and vertical tab. Leading and " +"trailing white space on input lines is ignored. An unquoted sharp character " +"(#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line " +"the sharp character appears on. White space characters and sharp characters " +"may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a " +"field. Any line that is blank (after comment stripping) is ignored. " +"Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone " +"lines, and link lines." +msgstr "" +"Las líneas de entrada están formadas por campos. Los campos están separados " +"unos de otros por cualquier número de espacios en blanco. Los espacios en " +"blanco al principio y final de las líneas de entrada se ignoran. Un carácter " +"almohadilla (#) en la entrada introduce un comentario que se extiende hasta " +"el final de la línea en la que aparece la almohadilla. Los espacios en " +"blanco y las almohadillas se pueden encerrar entre comillas dobles (\") si " +"se van a usar como parte de un campo. Cualquier línea en blanco (después de " +"descartar los comentarios) se ignora. Se espera que las líneas que no están " +"en blanco sean de uno de los tres tipos siguientes: líneas de regla, líneas " +"de huso y líneas de enlace." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names must be in English and are case insensitive. They appear in several " +"contexts, and include month and weekday names and keywords such as " +"B<maximum>, B<only>, B<Rolling>, and B<Zone>. A name can be abbreviated by " +"omitting all but an initial prefix; any abbreviation must be unambiguous in " +"context." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A rule line has the form" +msgstr "Una línea de regla tiene la forma" + +#. type: ta +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u" +msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "For example:\n" +msgstr "Por ejemplo:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n" +msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t\\*-\tApr\tlastSun\t2:00w\t1:00d\tD\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields that make up a rule line are:" +msgstr "Los campos que componen una línea de regla son:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NAME>" +msgstr "B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gives the name of the rule set that contains this line. The name must start " +"with a character that is neither an ASCII digit nor" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "or" +msgid "nor" +msgstr "o" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To allow for future extensions, an unquoted name should not contain " +"characters from the set" +msgstr "" + +#. type: el +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".q !$%&'()*,/:;E<lt>=E<gt>?@[\\e]^`{|}~ ." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FROM>" +msgstr "B<FROM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be " +#| "supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word B<minimum> (or an " +#| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The " +#| "word B<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable " +#| "as an integer. Rules can describe times that are not representable as " +#| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to " +#| "be portable among hosts with differing time value types." +msgid "" +"Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can " +"be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 " +"preceding year 1. Rules can describe times that are not representable as " +"time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be " +"portable among hosts with differing time value types." +msgstr "" +"Indica el primer año en el que se aplica la regla. Se puede dar cualquier " +"año entero; se asume el calendario gregoriano. La palabra B<minimum> (o una " +"abreviación) significa el año mínimo representable como un entero. La " +"palabra B<maximum> (o una abreviación) significa el año máximo representable " +"como un entero. Las reglas pueden describir instantes que no son " +"representables como valores de tiempo; los valores de tiempo no se pueden " +"representar se ignoran; esto permite que las reglas sean portables entre " +"ordenadores con diferentes tipos de valores horarios." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TO>" +msgstr "B<TO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Gives the final year in which the rule applies. In addition to " +#| "B<minimum> and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an " +#| "abbreviation) may be used to repeat the value of the B<FROM> field." +msgid "" +"Gives the final year in which the rule applies. The word B<maximum> (or an " +"abbreviation) means the indefinite future, and the word B<only> (or an " +"abbreviation) may be used to repeat the value of the B<FROM> field." +msgstr "" +"Da el año final en el que se aplica la regla. Además de B<minimum> y " +"B<maximum> (como antes), se puede usar la palabra B<only> (o una " +"abreviación) para repetir el valor del campo B<FROM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\*-v>" +msgid "B<\\*->" +msgstr "B<\\*-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Is a reserved field and should always contain" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for compatibility with older versions of B<zic>. It was previously known as " +"the B<TYPE> field, which could contain values to allow a separate script to " +"further restrict in which" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "of years the rule would apply." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IN>" +msgstr "B<IN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names the month in which the rule takes effect. Month names may be " +"abbreviated." +msgstr "" +"Nombre del mes en el que la regla surte efecto. Los nombres de los meses se " +"pueden abreviar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ON>" +msgstr "B<ON>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gives the day on which the rule takes effect. Recognized forms include:" +msgstr "" +"Da el día en el que la regla surte efecto. Los formatos reconocidos incluyen:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u" +msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"5\tthe fifth of the month\n" +"lastSun\tthe last Sunday in the month\n" +"lastMon\tthe last Monday in the month\n" +"SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n" +"SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n" +msgstr "" +"5\tEl día 5 del mes\n" +"lastSun\tel último domingo del mes\n" +"lastMon\tel último lunes del mes\n" +"SunE<gt>=8\tel primer domingo 8 o después del día 8\n" +"SunE<lt>=25\tel último domingo 25 o antes del día 25\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A weekday name (e.g., B<Sunday>) or a weekday name preceded by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full. " +#| "Note that there must be no spaces within the B<ON> field." +msgid "" +"(e.g., B<lastSunday>) may be abbreviated or spelled out in full. There " +"must be no white space characters within the B<ON> field. The" +msgstr "" +"Los nombres de los días de la semana se pueden abreviar o escribir " +"totalmente. Dése cuenta que no debe haber espacios en el campo B<ON>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"constructs can result in a day in the neighboring month; for example, the IN-" +"ON combination" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"stands for the first Sunday on or after October 31, even if that Sunday " +"occurs in November." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AT>" +msgstr "B<AT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Gives the time of day at which the rule takes effect. Recognized forms " +#| "include:" +msgid "" +"Gives the time of day at which the rule takes effect, relative to 00:00, the " +"start of a calendar day. Recognized forms include:" +msgstr "" +"Da la hora del día a la que surte efecto la regla. Los formatos reconocidos " +"incluyen:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u" +msgstr "\\w'00:19:32.13\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"2\ttime in hours\n" +"2:00\ttime in hours and minutes\n" +"01:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n" +"00:19:32.13\ttime with fractional seconds\n" +"12:00\tmidday, 12 hours after 00:00\n" +"15:00\t3 PM, 15 hours after 00:00\n" +"24:00\tend of day, 24 hours after 00:00\n" +"260:00\t260 hours after 00:00\n" +"\\*-2:30\t2.5 hours before 00:00\n" +"\\*-\tequivalent to 0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although B<zic> rounds times to the nearest integer second (breaking ties to " +"the even integer), the fractions may be useful to other applications " +"requiring greater precision. The source format does not specify any maximum " +"precision. Any of these forms may be followed by the letter B<w> if the " +"given time is local or" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"time, B<s> if the given time is standard time without any adjustment for " +"daylight saving, or B<u> (or B<g> or B<z>) if the given time is universal " +"time; in the absence of an indicator, local (wall clock) time is assumed. " +"These forms ignore leap seconds; for example, if a leap second occurs at " +"00:59:60 local time," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"stands for 3601 seconds after local midnight instead of the usual 3600 " +"seconds. The intent is that a rule line describes the instants when a clock/" +"calendar set to the type of time specified in the B<AT> field would show the " +"specified date and time of day." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SAVE>" +msgstr "B<SAVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is " +"in effect, and whether the resulting time is standard or daylight saving. " +"This field has the same format as the B<AT> field except with a different " +"set of suffix letters: B<s> for standard time and B<d> for daylight saving " +"time. The suffix letter is typically omitted, and defaults to B<s> if the " +"offset is zero and to B<d> otherwise. Negative offsets are allowed; in " +"Ireland, for example, daylight saving time is observed in winter and has a " +"negative offset relative to Irish Standard Time. The offset is merely added " +"to standard time; for example, B<zic> does not distinguish a 10:30 standard " +"time plus an 0:30 B<SAVE> from a 10:00 standard time plus a 1:00 B<SAVE>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LETTER/S>" +msgstr "B<LETTER/S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Gives the" +msgstr "Indica la" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(for example, the" +msgstr "(por ejemplo," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "in" +msgstr "en el caso de" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "of time zone abbreviations to be used when this rule is in effect. If " +#| "this field is B<->, the variable part is null." +msgid "" +"of time zone abbreviations to be used when this rule is in effect. If this " +"field is" +msgstr "" +"de las abreviaciones de huso horario a usar cuando la regla está vigente. Si " +"este campo es B<-> no existe parte variable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the variable part is null." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A zone line has the form" +msgstr "Una línea de huso tiene la forma" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +msgstr "Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n" +msgstr "Zone\tAsia/Amman\t2:00\tJordan\tEE%sT\t2017 Oct 27 01:00\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields that make up a zone line are:" +msgstr "Los campos que forman una línea de huso son:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The name of the time zone. This is the name used in creating the time " +#| "conversion information file for the zone." +msgid "" +"The name of the timezone. This is the name used in creating the time " +"conversion information file for the timezone. It should not contain a file " +"name component" +msgstr "" +"El nombre del huso horario. Este es el nombre usado al crear el fichero de " +"información de conversiones horarias para la zona." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a file name component is a maximal substring that does not contain" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STDOFF>" +msgstr "B<STDOFF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This " +#| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; " +#| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC." +msgid "" +"The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment " +"for daylight saving. This field has the same format as the B<AT> and " +"B<SAVE> fields of rule lines, except without suffix letters; begin the field " +"with a minus sign if time must be subtracted from UT." +msgstr "" +"La cantidad de tiempo a añadir a UTC para obtener el tiempo estándar de la " +"zona. Este campo tiene el mismo formato que el de los campos B<AT> y B<SAVE> " +"de las líneas de regla; comience el campo con un signo menos si el tiempo se " +"debe restar a UTC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RULES>" +msgstr "B<RULES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The name of the rule(s) that apply in the time zone or, alternately, an " +#| "amount of time to add to local standard time. If this field is B<-> then " +#| "standard time always applies in the time zone." +msgid "" +"The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field " +"in the same format as a rule-line SAVE column, giving the amount of time to " +"be added to local standard time and whether the resulting time is standard " +"or daylight saving. If this field is B<\\*-> then standard time always " +"applies. When an amount of time is given, only the sum of standard time and " +"this amount matters." +msgstr "" +"El nombre de la(s) regla(s) que se aplican en el huso horario o, " +"alternativamente, una cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar. " +"Si este campo es B<-> el tiempo estándar siempre se aplica en el huso " +"horario." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FORMAT>" +msgstr "B<FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format for time zone abbreviations in this time zone. The pair of " +#| "characters B<%s> is used to show where the" +msgid "" +"The format for time zone abbreviations. The pair of characters B<%s> is " +"used to show where the" +msgstr "" +"El formato para las abreviaciones del huso horario en este huso horario. El " +"par de caracteres B<%s> se usa para indicar dónde va la" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"of the time zone abbreviation goes. Alternatively, a format can use the " +"pair of characters B<%z> to stand for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, " +"\\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, using the shortest form that does not lose " +"information, where I<hh>, I<mm>, and I<ss> are the hours, minutes, and " +"seconds east (+) or west (-) of UT. Alternatively, a slash (/) separates " +"standard and daylight abbreviations. To conform to POSIX, a time zone " +"abbreviation should contain only alphanumeric ASCII characters," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "By convention, the time zone abbreviation" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is a placeholder that means local time is unspecified." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UNTIL>" +msgstr "B<UNTIL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location. " +#| "It is specified as a year, a month, a day, and a time of day. If this is " +#| "specified, the time zone information is generated from the given UTC " +#| "offset and rule change until the time specified. The month, day, and " +#| "time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; " +#| "trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible " +#| "value for the missing columns." +msgid "" +"The time at which the UT offset or the rule(s) change for a location. It " +"takes the form of one to four fields YEAR [MONTH [DAY [TIME]]]. If this is " +"specified, the time zone information is generated from the given UT offset " +"and rule change until the time specified, which is interpreted using the " +"rules in effect just before the transition. The month, day, and time of day " +"have the same format as the IN, ON, and AT fields of a rule; trailing fields " +"can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing " +"fields." +msgstr "" +"El instante en el que cambia el desplazamiento respecto al UTC o la(s) " +"regla(s) para un lugar. Se especifica como un año, un mes, un día y la hora " +"de un día. Si se especifica esto, la información de huso horario se genera a " +"partir del desplazamiento respecto al UTC y del cambio de regla indicados " +"hasta el instante especificado. El mes, día y hora del día tienen el mismo " +"formato que las columnas IN, ON y AT de una regla; las columnas del final se " +"puede omitir y, como valor, se toma por defecto el valor más cercano posible " +"para las columnas ausentes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The next line must be a" +msgstr "La línea siguiente debe ser una línea de" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "line; this has the same form as a zone line except that the string" +msgstr "" +"ésta tiene el mismo formato que una línea de huso salvo que se omiten la " +"cadena" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and the name are omitted, as the continuation line will place information " +"starting at the time specified as the" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"information in the previous line in the file used by the previous line. " +"Continuation lines may contain" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"information, just as zone lines do, indicating that the next line is a " +"further continuation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a zone changes at the same instant that a rule would otherwise take " +"effect in the earlier zone or continuation line, the rule is ignored. A " +"zone or continuation line I<L> with a named rule set starts with standard " +"time by default: that is, any of I<L>'s timestamps preceding I<L>'s earliest " +"rule use the rule in effect after I<L>'s first transition into standard " +"time. In a single zone it is an error if two rules take effect at the same " +"instant, or if two zone changes take effect at the same instant." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a continuation line subtracts I<N> seconds from the UT offset after a " +"transition that would be interpreted to be later if using the continuation " +"line's UT offset and rules, the" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"time of the previous zone or continuation line is interpreted according to " +"the continuation line's UT offset and rules, and any rule that would " +"otherwise take effect in the next I<N> seconds is instead assumed to take " +"effect simultaneously. For example:" +msgstr "" + +#. type: ta +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" +msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'2006\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Oct\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" +msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" +msgid "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tUS\t1967\t2006\t-\tOct\tlastSun\t2:00\t0\tS\n" +"Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n" +msgstr "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" + +#. type: ta +#: archlinux +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'America/Menominee\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +#| "Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n" +#| "\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n" +#| "\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n" +#| "\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n" +msgid "" +"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +"Zone\tAmerica/Menominee\t\\*-5:00\t\\*-\tEST\t1973 Apr 29 2:00\n" +"\t\\*-6:00\tUS\tC%sT\n" +msgstr "" +"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n" +"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n" +"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n" +"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here, an incorrect reading would be there were two clock changes on " +"1973-04-29, the first from 02:00 EST (\\*-05) to 01:00 CST (\\*-06), and the " +"second an hour later from 02:00 CST (\\*-06) to 03:00 CDT (\\*-05). " +"However, B<zic> interprets this more sensibly as a single transition from " +"02:00 CST (\\*-05) to 02:00 CDT (\\*-05)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A link line has the form" +msgstr "Una línea de enlace tiene la forma" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n" +msgstr "Link\tTARGET\tLINK-NAME\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n" +msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone " +#| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone." +msgid "" +"The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line or " +"as the B<LINK-NAME> field in some link line. The B<LINK-NAME> field is used " +"as an alternative name for that zone; it has the same syntax as a zone " +"line's B<NAME> field. Links can chain together, although the behavior is " +"unspecified if a chain of one or more links does not terminate in a Zone " +"name. A link line can appear before the line that defines the link target. " +"For example:" +msgstr "" +"El campo B<LINK-FROM> debería aparecer como el campo B<NAME> en alguna línea " +"de huso; el campo B<LINK-TO> se usa como un nombre alternativo para ese huso." + +#. type: ta +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u" +msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Greenwich\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Link\tGreenwich\tG_M_T\n" +"Link\tEtc/GMT\tGreenwich\n" +"Zone\tEtc/GMT\\0\\00\\0\\0\\*-\\0\\0GMT\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The two links are chained together, and G_M_T, Greenwich, and Etc/GMT all " +"name the same zone." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. " +"However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define " +"the same name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:" +msgid "" +"The file that describes leap seconds can have leap lines and an expiration " +"line. Leap lines have the following form:" +msgstr "" +"Las líneas del fichero que describen segundos de salto tienen el siguiente " +"formato:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n" +msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n" +msgstr "Leap\t2016\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap " +"second happened. The B<CORR> field should be" +msgstr "" +"Los campos B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY> y B<HH:MM:SS> indican cuándo se " +"producen los segundos de salto. El campo B<CORR> debería ser" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "if a second was added or" +msgstr "si se añadiera un segundo de salto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"if a second was skipped. The B<R/S> field should be (an abbreviation of)" +msgstr "" +"if a second was skipped. El campo B<R/S> debería ser (una abreviación de)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"if the leap second time given by the other fields should be interpreted as " +"UTC or (an abbreviation of)" +msgstr "" +"si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera " +"interpretarse como UTC o (una abreviación de)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "if the leap second time given by the other fields should be interpreted " +#| "as local wall clock time." +msgid "" +"if the leap second time given by the other fields should be interpreted as " +"local (wall clock) time." +msgstr "" +"si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera " +"interpretarse como el tiempo local del reloj incorporado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rolling leap seconds were implemented back when it was not clear whether " +"common practice was rolling or stationary, with concerns that one would see " +"Times Square ball drops where there'd be a" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"countdown, placing the leap second at midnight New York time rather than " +"midnight UTC. However, this countdown style does not seem to have caught " +"on, which means rolling leap seconds are not used in practice; also, they " +"are not supported if the B<\\*-r> option is used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "A zone line has the form" +msgid "The expiration line, if present, has the form:" +msgstr "Una línea de huso tiene la forma" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Expires\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n" +msgstr "Expires\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n" +msgstr "Expires\t2020\tDec\t28\t00:00:00\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap " +#| "second happened. The B<CORR> field should be" +msgid "" +"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration " +"timestamp in UTC for the leap second table." +msgstr "" +"Los campos B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY> y B<HH:MM:SS> indican cuándo se " +"producen los segundos de salto. El campo B<CORR> debería ser" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLE" +msgid "EXTENDED EXAMPLE" +msgstr "EJEMPLO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of " +"its features." +msgstr "" + +#. type: ta +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" +msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'\\*-\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" +msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +#| "Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" +msgid "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\t\\*-\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" +msgstr "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n" +"Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n" +"Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" +msgstr "" +"Rule\tEU\t1977\t1980\t\\*-\tApr\tSunE<gt>=1\t1:00u\t1:00\tS\n" +"Rule\tEU\t1977\tonly\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1978\tonly\t\\*-\tOct\t 1\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1979\t1995\t\\*-\tSep\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" +"Rule\tEU\t1981\tmax\t\\*-\tMar\tlastSun\t1:00u\t1:00\tS\n" +"Rule\tEU\t1996\tmax\t\\*-\tOct\tlastSun\t1:00u\t0\t\\*-\n" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'# Zone\\0\\0'u +\\w'Europe/Zurich\\0\\0'u +\\w'0:29:45.50\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n" +"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n" +"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n" +"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n" +msgstr "" +"# Zone\tNAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +"Zone\tEurope/Zurich\t0:34:08\t\\*-\tLMT\t1853 Jul 16\n" +"\t\t0:29:45.50\t\\*-\tBMT\t1894 Jun\n" +"\t\t1:00\tSwiss\tCE%sT\t1981\n" +"\t\t1:00\tEU\tCE%sT\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n" +msgstr "Link\tEurope/Zurich\tEurope/Vaduz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this example, the EU rules are for the European Union and for its " +"predecessor organization, the European Communities. The timezone is named " +"Europe/Zurich and it has the alias Europe/Vaduz. This example says that " +"Zurich was 34 minutes and 8 seconds east of UT until 1853-07-16 at 00:00, " +"when the legal offset was changed to 7\\*d\\*_26\\*m\\*_22.50\\*s, which " +"works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to 0:29:46. " +"After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss daylight " +"saving rules (defined with lines beginning with" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"apply. From 1981 to the present, EU daylight saving rules have applied, and " +"the UTC offset has remained at one hour." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In 1941 and 1942, daylight saving time applied from the first Monday in May " +"at 01:00 to the first Monday in October at 02:00. The pre-1981 EU daylight-" +"saving rules have no effect here, but are included for completeness. Since " +"1981, daylight saving has begun on the last Sunday in March at 01:00 UTC. " +"Until 1995 it ended the last Sunday in September at 01:00 UTC, but this " +"changed to the last Sunday in October starting in 1996." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For purposes of display," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"were initially used, respectively. Since Swiss rules and later EU rules " +"were applied, the time zone abbreviation has been CET for standard time and " +"CEST for daylight saving time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/localtime>" +msgstr "I</etc/localtime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Default local timezone file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/zoneinfo>" +msgstr "I</usr/share/zoneinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Default timezone information directory." +msgstr "Mostrar información de versión y finalizar." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For areas with more than two types of local time, you may need to use local " +"standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to " +"ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is " +"correct." +msgstr "" +"Para aquellas zonas con más de dos tipos de hora local, podría necesitar " +"usar una hora local estándar en el campo B<AT> de la regla del instante de " +"transición primero de todos para asegurar que el instante de transición " +"primero de todos grabado en el fichero compilado es correcto." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, for a particular timezone, a clock advance caused by the start of " +"daylight saving coincides with and is equal to a clock retreat caused by a " +"change in UT offset, B<zic> produces a single transition to daylight saving " +"at the new UT offset without any change in local (wall clock) time. To get " +"separate transitions use multiple zone continuation lines specifying " +"transition instants using universal time." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)" +msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2020-08-13" +msgstr "13 Agosto 2020" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux System Administration" +msgstr "Administración de Sistemas Linux" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates " +#| "the time conversion information files specified in this input. If a " +#| "I<filename> is B<->, the standard input is read." +msgid "" +"The B<zic> program reads text from the file(s) named on the command line and " +"creates the time conversion information files specified in this input. If a " +"I<filename> is" +msgstr "" +"I<Zic> lee el texto del fichero (los ficheros) indicado(s) en la línea de " +"órdenes y crea los ficheros de información de conversione horarias indicados " +"en esta entrada. Si un I<filename> es B<->, se lee la entrada estándar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Output backward-compatibility data as specified by I<bloat>. If I<bloat> is " +"B<fat>, generate additional data entries that work around potential bugs or " +"incompatibilities in older software, such as software that mishandles the 64-" +"bit generated data. If I<bloat> is B<slim>, keep the output files small; " +"this can help check for the bugs and incompatibilities. Although the " +"default is currently B<fat>, this is intended to change in future B<zic> " +"versions, as software that mishandles the 64-bit data typically mishandles " +"timestamps after the year 2038 anyway. Also see the B<\\*-r> option for " +"another way to shrink output size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This feature is obsolete and poorly supported. Among other things it should " +"not be used for timestamps after the year 2037, and it should not be " +"combined with B<\\*-b slim> if I<timezone>'s transitions are at standard " +"time or Universal Time (UT) instead of local time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Reduce the size of output files by limiting their applicability to " +"timestamps in the range from I<lo> (inclusive) to I<hi> (exclusive), where " +"I<lo> and I<hi> are possibly-signed decimal counts of seconds since the " +"Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC). Omitted counts default to extreme values. " +"For example," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"omits data intended for past timestamps. Also see the B<\\*-b slim> option " +"for another way to shrink output size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The input specifies a link to a link." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The output file does not contain all the information about the long-term " +"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended " +"POSIX TZ string. For example, as of 2019 this problem occurs for Iran's " +"daylight-saving rules for the predicted future, as these rules are based on " +"the Iranian calendar, which cannot be represented." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Input files should be text files, that is, they should be a series of zero " +"or more lines, each ending in a newline byte and containing at most 511 " +"bytes, and without any NUL bytes. The input text's encoding is typically " +"UTF-8 or ASCII; it should have a unibyte representation for the POSIX " +"Portable Character Set (PPCS) \\*E<lt>http://pubs\\*:.opengroup\\*:.org/\\*:" +"onlinepubs/\\*:9699919799/\\*:basedefs/\\*:V1_chap06\\*:.html\\*E<gt> and " +"the encoding's non-unibyte characters should consist entirely of non-PPCS " +"bytes. Non-PPCS characters typically occur only in comments: although " +"output file names and time zone abbreviations can contain nearly any " +"character, other software will work better if these are limited to the " +"restricted syntax described under the B<\\*-v> option." +msgstr "" + +#. type: ta +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00w\\0\\0'u +\\w'1:00d\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Gives the first year in which the rule applies. Any integer year can be " +#| "supplied; the Gregorian calendar is assumed. The word B<minimum> (or an " +#| "abbreviation) means the minimum year representable as an integer. The " +#| "word B<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable " +#| "as an integer. Rules can describe times that are not representable as " +#| "time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to " +#| "be portable among hosts with differing time value types." +msgid "" +"Gives the first year in which the rule applies. Any signed integer year can " +"be supplied; the proleptic Gregorian calendar is assumed, with year 0 " +"preceding year 1. The word B<minimum> (or an abbreviation) means the " +"indefinite past. The word B<maximum> (or an abbreviation) means the " +"indefinite future. Rules can describe times that are not representable as " +"time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be " +"portable among hosts with differing time value types." +msgstr "" +"Indica el primer año en el que se aplica la regla. Se puede dar cualquier " +"año entero; se asume el calendario gregoriano. La palabra B<minimum> (o una " +"abreviación) significa el año mínimo representable como un entero. La " +"palabra B<maximum> (o una abreviación) significa el año máximo representable " +"como un entero. Las reglas pueden describir instantes que no son " +"representables como valores de tiempo; los valores de tiempo no se pueden " +"representar se ignoran; esto permite que las reglas sean portables entre " +"ordenadores con diferentes tipos de valores horarios." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gives the final year in which the rule applies. In addition to B<minimum> " +"and B<maximum> (as above), the word B<only> (or an abbreviation) may be " +"used to repeat the value of the B<FROM> field." +msgstr "" +"Da el año final en el que se aplica la regla. Además de B<minimum> y " +"B<maximum> (como antes), se puede usar la palabra B<only> (o una " +"abreviación) para repetir el valor del campo B<FROM>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TYPE>" +msgstr "B<TYPE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "should be" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"and is present for compatibility with older versions of B<zic> in which it " +"could contain year types." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone. This " +#| "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; " +#| "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC." +msgid "" +"The amount of time to add to UT to get standard time, without any adjustment " +"for daylight saving. This field has the same format as the B<AT> and " +"B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must " +"be subtracted from UT." +msgstr "" +"La cantidad de tiempo a añadir a UTC para obtener el tiempo estándar de la " +"zona. Este campo tiene el mismo formato que el de los campos B<AT> y B<SAVE> " +"de las líneas de regla; comience el campo con un signo menos si el tiempo se " +"debe restar a UTC." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The name of the rule(s) that apply in the time zone or, alternately, an " +#| "amount of time to add to local standard time. If this field is B<-> then " +#| "standard time always applies in the time zone." +msgid "" +"The name of the rules that apply in the timezone or, alternatively, a field " +"in the same format as a rule-line SAVE column, giving of the amount of time " +"to be added to local standard time effect, and whether the resulting time is " +"standard or daylight saving. If this field is B<\\*-> then standard time " +"always applies. When an amount of time is given, only the sum of standard " +"time and this amount matters." +msgstr "" +"El nombre de la(s) regla(s) que se aplican en el huso horario o, " +"alternativamente, una cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar. " +"Si este campo es B<-> el tiempo estándar siempre se aplica en el huso " +"horario." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"of the time zone abbreviation goes. Alternatively, a format can use the " +"pair of characters B<%z> to stand for the UT offset in the form \\(+-I<hh>, " +"\\(+-I<hhmm>, or \\(+-I<hhmmss>, using the shortest form that does not lose " +"information, where I<hh>, I<mm>, and I<ss> are the hours, minutes, and " +"seconds east (+) or west (\\(mi) of UT. Alternatively, a slash (/) " +"separates standard and daylight abbreviations. To conform to POSIX, a time " +"zone abbreviation should contain only alphanumeric ASCII characters," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone " +#| "line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone." +msgid "" +"The B<TARGET> field should appear as the B<NAME> field in some zone line. " +"The B<LINK-NAME> field is used as an alternative name for that zone; it has " +"the same syntax as a zone line's B<NAME> field." +msgstr "" +"El campo B<LINK-FROM> debería aparecer como el campo B<NAME> en alguna línea " +"de huso; el campo B<LINK-TO> se usa como un nombre alternativo para ese huso." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input. " +"However, the behavior is unspecified if multiple zone or link lines define " +"the same name, or if the source of one link line is the target of another." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields give the expiration " +"timestamp in UTC for the leap second table; B<zic> outputs this expiration " +"timestamp by truncating the end of the output file to the timestamp. If " +"there is no expiration line, B<zic> also accepts a comment" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where I<E> is the expiration timestamp as a decimal integer count of seconds " +"since the Epoch, not counting leap seconds. However, the" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"comment is an obsolescent feature, and the leap second file should use an " +"expiration line instead of relying on a comment." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Here is an extended example of B<zic> input, intended to illustrate many of " +"its features. In this example, the EU rules are for the European Union and " +"for its predecessor organization, the European Communities." +msgstr "" + +#. type: ta +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" +msgstr "\\w'# Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" +msgstr "" +"# Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tMay\tMonE<gt>=1\t1:00\t1:00\tS\n" +"Rule\tSwiss\t1941\t1942\t\\*-\tOct\tMonE<gt>=1\t2:00\t0\t\\*-\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In this example, the timezone is named Europe/Zurich but it has an alias as " +"Europe/Vaduz. This example says that Zurich was 34 minutes and 8 seconds " +"east of UT until 1853-07-16 at 00:00, when the legal offset was changed to" +msgstr "" + +#. type: ds o +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "7 degrees 26 minutes 22.50 seconds" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"\\*o, which works out to 0:29:45.50; B<zic> treats this by rounding it to " +"0:29:46. After 1894-06-01 at 00:00 the UT offset became one hour and Swiss " +"daylight saving rules (defined with lines beginning with" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"omits data intended for past timestamps. Although this option typically " +"reduces the output file's size, the size can increase due to the need to " +"represent the timestamp range boundaries, particularly if I<hi> causes a " +"TZif file to contain explicit entries for pre-I<hi> transitions rather than " +"concisely representing them with an extended POSIX TZ string. Also see the " +"B<\\*-b slim> option for another way to shrink output size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generate redundant trailing explicit transitions for timestamps that occur " +"less than I<hi> seconds since the Epoch, even though the transitions could " +"be more concisely represented via the extended POSIX TZ string. This option " +"does not affect the represented timestamps. Although it accommodates " +"nonstandard TZif readers that ignore the extended POSIX TZ string, it " +"increases the size of the altered output files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The output file does not contain all the information about the long-term " +"future of a timezone, because the future cannot be summarized as an extended " +"POSIX TZ string. For example, as of 2023 this problem occurs for Morocco's " +"daylight-saving rules, as these rules are based on predictions for when " +"Ramadan will be observed, something that an extended POSIX TZ string cannot " +"represent." +msgstr "" + +#. type: ta +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgid "\\w'Zone\\0\\0America/Menominee\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'RULES\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Asia/Amman\\0\\0'u +\\w'STDOFF\\0\\0'u +\\w'Jordan\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# Zone\\0\\0NAME\tSTDOFF\tRULES\tFORMAT\t[UNTIL]\n" +"Zone\\0\\0America/Menominee\t\\*-5:00\t\\*-\tEST\t1973 Apr 29 2:00\n" +"\t\\*-6:00\tUS\tC%sT\n" +msgstr "" |