diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r-- | po/ro/man2/ioctl.2.po | 315 |
1 files changed, 228 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/ro/man2/ioctl.2.po b/po/ro/man2/ioctl.2.po index b3ce885a..d9a2a7a7 100644 --- a/po/ro/man2/ioctl.2.po +++ b/po/ro/man2/ioctl.2.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-16 02:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:45+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25,16 +25,16 @@ msgid "ioctl" msgstr "ioctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octombrie 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "REZUMAT" +msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -77,14 +77,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -94,48 +94,45 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " -"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor." msgstr "" "Apelul de sistem B<ioctl>() manipulează parametrii de dispozitiv subiacente " "ai fișierelor speciale. În special, multe dintre caracteristicile de " "funcționare ale fișierelor speciale de caractere (de exemplu, terminale) pot " -"fi controlate cu ajutorul cererilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie să " -"fie un descriptor de fișier deschis." +"fi controlate cu ajutorul operațiilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie " +"să fie un descriptor de fișier deschis." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " -"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " -"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " -"discussion." +"The second argument is a device-dependent operation code. The third " +"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " +"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named " +"for this discussion." msgstr "" -"Al doilea argument este un cod de solicitare care depinde de dispozitiv. Cel " +"Al doilea argument este un cod de operație care depinde de dispozitiv. Cel " "de-al treilea argument este un indicator de memorie fără tip. În mod " "tradițional, este B<char *>I<argp> (din zilele de dinainte ca B<void *> să " "fie valabil în C) și va fi numit astfel pentru această discuție." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> " "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " -"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are " "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." msgstr "" -"O I<cerere> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul este un " -"parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și dimensiunea " -"argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile utilizate în " -"specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în fișierul I<E<lt>sys/" -"ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE." +"O I<operație, „op”> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul " +"este un parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și " +"dimensiunea argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile " +"utilizate în specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în " +"fișierul I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -145,15 +142,14 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva cereri B<ioctl>() " +"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva operații B<ioctl>() " "utilizează valoarea de returnare ca parametru de ieșire și returnează o " "valoare nenegativă în caz de succes. În caz de eroare, se returnează -1, iar " "I<errno> este configurată pentru a indica eroarea." @@ -199,10 +195,9 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<request> or I<argp> is not valid." -msgstr "I<request> (cererea) sau I<argp> nu sunt valide." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<op> (operația) sau I<argp> nu sunt valide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -218,13 +213,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device." msgstr "I<fd> nu este asociat cu un dispozitiv special de caractere." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I<fd> references." msgstr "" -"Cererea specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire " +"Operația specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire " "descriptorul de fișier I<fd>." #. type: SH @@ -268,58 +262,63 @@ msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" -msgstr "AT&T UNIX versiunea\\~7 are" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" +msgstr "AT&T UNIX versiunea\\ 7 are" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " -"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, " "if it had been available))." msgstr "" "(unde B<struct sgttyb> a fost folosită istoric de B<stty>(2) și B<gtty>(2) " -"și este polimorfă în funcție de tipul de cerere (așa cum ar fi fost un " +"și este polimorfă în funcție de tipul de operație (așa cum ar fi fost un " "B<void *>, dacă ar fi fost disponibil))." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all." msgstr "SysIII documentează I<arg> fără niciun tip." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD are" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<cerere>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)." msgstr "(cu B<char *> în mod similar cu B<void *>)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" msgstr "SysVr4 are" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<cerere>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -336,9 +335,9 @@ msgid "" "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" -"Pentru a utiliza acest apel, este nevoie de un descriptor de fișier " -"deschis. Adesea, apelul B<open>(2) are efecte secundare nedorite, care pot " -"fi evitate în Linux prin aplicarea fanionului B<O_NONBLOCK>." +"Pentru a utiliza acest apel, este nevoie de un descriptor de fișier deschis. " +"Adesea, apelul B<open>(2) are efecte secundare nedorite, care pot fi evitate " +"în Linux prin aplicarea fanionului B<O_NONBLOCK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,16 +348,15 @@ msgstr "structura ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" -"Valorile comenzii ioctl sunt constante pe 32 de biți. În principiu, aceste " -"constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat să le construiască " -"o anumită structură." +"Valorile I<operației, „op”> ioctl sunt constante pe 32 de biți. În " +"principiu, aceste constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat " +"să le construiască o anumită structură." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -392,7 +390,7 @@ msgid "" "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" -"Mai târziu (0.98p5), în număr au fost introduse mai multe informații. Unul " +"Mai târziu (0.98p5), în număr au fost introduse mai multe informații. Unul " "are 2 biți de direcție (00: niciunul, 01: scriere, 10: citire, 11: citire/" "scriere), urmat de 14 biți de dimensiune (care dau dimensiunea " "argumentului), urmat de un tip pe 8 biți (care colectează ioctl-urile în " @@ -474,12 +472,80 @@ msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<cerere>B<, ...);>\n" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " +"special files. In particular, many operating characteristics of character " +"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " +"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +msgstr "" +"Apelul de sistem B<ioctl>() manipulează parametrii de dispozitiv subiacente " +"ai fișierelor speciale. În special, multe dintre caracteristicile de " +"funcționare ale fișierelor speciale de caractere (de exemplu, terminale) pot " +"fi controlate cu ajutorul cererilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie să " +"fie un descriptor de fișier deschis." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " +"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " +"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " +"discussion." +msgstr "" +"Al doilea argument este un cod de solicitare care depinde de dispozitiv. Cel " +"de-al treilea argument este un indicator de memorie fără tip. În mod " +"tradițional, este B<char *>I<argp> (din zilele de dinainte ca B<void *> să " +"fie valabil în C) și va fi numit astfel pentru această discuție." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." +msgstr "" +"O I<cerere> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul este un " +"parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și dimensiunea " +"argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile utilizate în " +"specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în fișierul I<E<lt>sys/" +"ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"return value as an output parameter and return a nonnegative value on " +"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " +"error." +msgstr "" +"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva cereri B<ioctl>() " +"utilizează valoarea de returnare ca parametru de ieșire și returnează o " +"valoare nenegativă în caz de succes. În caz de eroare, se returnează -1, iar " +"I<errno> este configurată pentru a indica eroarea." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<request> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<request> (cererea) sau I<argp> nu sunt valide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"descriptor I<fd> references." +msgstr "" +"Cererea specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire " +"descriptorul de fișier I<fd>." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary " @@ -497,25 +563,100 @@ msgstr "" msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "Apelul de sistem B<ioctl>() a apărut în AT&T UNIX versiunea 7." +#. added two sections - aeb +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " +"them." +msgstr "" +"Valorile comenzii ioctl sunt constante pe 32 de biți. În principiu, aceste " +"constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat să le construiască " +"o anumită structură." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 martie 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" +msgid "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"if it had been available))." +msgstr "" +"(unde B<struct sgttyb> a fost folosită istoric de B<stty>(2) și B<gtty>(2) " +"și este polimorfă în funcție de tipul de cerere (așa cum ar fi fost un " +"B<void *>, dacă ar fi fost disponibil))." #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." -msgstr "AT&T UNIX versiunea\\~7 ." +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<cerere>B<, char *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<cerere>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 martie 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." +msgstr "AT&T UNIX versiunea\\ 7 ." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)" |