summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man2/ioctl.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r--po/ro/man2/ioctl.2.po315
1 files changed, 228 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/ro/man2/ioctl.2.po b/po/ro/man2/ioctl.2.po
index b3ce885a..d9a2a7a7 100644
--- a/po/ro/man2/ioctl.2.po
+++ b/po/ro/man2/ioctl.2.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-16 02:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -25,16 +25,16 @@ msgid "ioctl"
msgstr "ioctl"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octombrie 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "REZUMAT"
+msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -77,14 +77,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -94,48 +94,45 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
-"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Apelul de sistem B<ioctl>() manipulează parametrii de dispozitiv subiacente "
"ai fișierelor speciale. În special, multe dintre caracteristicile de "
"funcționare ale fișierelor speciale de caractere (de exemplu, terminale) pot "
-"fi controlate cu ajutorul cererilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie să "
-"fie un descriptor de fișier deschis."
+"fi controlate cu ajutorul operațiilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie "
+"să fie un descriptor de fișier deschis."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
-"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
-"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
-"discussion."
+"The second argument is a device-dependent operation code. The third "
+"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char "
+"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named "
+"for this discussion."
msgstr ""
-"Al doilea argument este un cod de solicitare care depinde de dispozitiv. Cel "
+"Al doilea argument este un cod de operație care depinde de dispozitiv. Cel "
"de-al treilea argument este un indicator de memorie fără tip. În mod "
"tradițional, este B<char *>I<argp> (din zilele de dinainte ca B<void *> să "
"fie valabil în C) și va fi numit astfel pentru această discuție."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
-"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
msgstr ""
-"O I<cerere> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul este un "
-"parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și dimensiunea "
-"argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile utilizate în "
-"specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în fișierul I<E<lt>sys/"
-"ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE."
+"O I<operație, „op”> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul "
+"este un parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și "
+"dimensiunea argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile "
+"utilizate în specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în "
+"fișierul I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -145,15 +142,14 @@ msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
-"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva cereri B<ioctl>() "
+"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva operații B<ioctl>() "
"utilizează valoarea de returnare ca parametru de ieșire și returnează o "
"valoare nenegativă în caz de succes. În caz de eroare, se returnează -1, iar "
"I<errno> este configurată pentru a indica eroarea."
@@ -199,10 +195,9 @@ msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
-msgstr "I<request> (cererea) sau I<argp> nu sunt valide."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<op> (operația) sau I<argp> nu sunt valide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -218,13 +213,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
msgstr "I<fd> nu este asociat cu un dispozitiv special de caractere."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
-"Cererea specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire "
+"Operația specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire "
"descriptorul de fișier I<fd>."
#. type: SH
@@ -268,58 +262,63 @@ msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
-msgstr "AT&T UNIX versiunea\\~7 are"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has"
+msgstr "AT&T UNIX versiunea\\ 7 are"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
-"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
"(unde B<struct sgttyb> a fost folosită istoric de B<stty>(2) și B<gtty>(2) "
-"și este polimorfă în funcție de tipul de cerere (așa cum ar fi fost un "
+"și este polimorfă în funcție de tipul de operație (așa cum ar fi fost un "
"B<void *>, dacă ar fi fost disponibil))."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
msgstr "SysIII documentează I<arg> fără niciun tip."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD has"
msgstr "4.3BSD are"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<cerere>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
msgstr "(cu B<char *> în mod similar cu B<void *>)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysVr4 has"
msgstr "SysVr4 are"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<cerere>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -336,9 +335,9 @@ msgid ""
"B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
-"Pentru a utiliza acest apel, este nevoie de un descriptor de fișier "
-"deschis. Adesea, apelul B<open>(2) are efecte secundare nedorite, care pot "
-"fi evitate în Linux prin aplicarea fanionului B<O_NONBLOCK>."
+"Pentru a utiliza acest apel, este nevoie de un descriptor de fișier deschis. "
+"Adesea, apelul B<open>(2) are efecte secundare nedorite, care pot fi evitate "
+"în Linux prin aplicarea fanionului B<O_NONBLOCK>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -349,16 +348,15 @@ msgstr "structura ioctl"
#. added two sections - aeb
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
-"Valorile comenzii ioctl sunt constante pe 32 de biți. În principiu, aceste "
-"constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat să le construiască "
-"o anumită structură."
+"Valorile I<operației, „op”> ioctl sunt constante pe 32 de biți. În "
+"principiu, aceste constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat "
+"să le construiască o anumită structură."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -392,7 +390,7 @@ msgid ""
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
-"Mai târziu (0.98p5), în număr au fost introduse mai multe informații. Unul "
+"Mai târziu (0.98p5), în număr au fost introduse mai multe informații. Unul "
"are 2 biți de direcție (00: niciunul, 01: scriere, 10: citire, 11: citire/"
"scriere), urmat de 14 biți de dimensiune (care dau dimensiunea "
"argumentului), urmat de un tip pe 8 biți (care colectează ioctl-urile în "
@@ -474,12 +472,80 @@ msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
#. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<cerere>B<, ...);>\n"
#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
+"special files. In particular, many operating characteristics of character "
+"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
+"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+msgstr ""
+"Apelul de sistem B<ioctl>() manipulează parametrii de dispozitiv subiacente "
+"ai fișierelor speciale. În special, multe dintre caracteristicile de "
+"funcționare ale fișierelor speciale de caractere (de exemplu, terminale) pot "
+"fi controlate cu ajutorul cererilor B<ioctl>(). Argumentul I<fd> trebuie să "
+"fie un descriptor de fișier deschis."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
+"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
+"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
+"discussion."
+msgstr ""
+"Al doilea argument este un cod de solicitare care depinde de dispozitiv. Cel "
+"de-al treilea argument este un indicator de memorie fără tip. În mod "
+"tradițional, este B<char *>I<argp> (din zilele de dinainte ca B<void *> să "
+"fie valabil în C) și va fi numit astfel pentru această discuție."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
+msgstr ""
+"O I<cerere> B<ioctl>() are codificată în ea însăși dacă argumentul este un "
+"parametru de I<intrare> sau un parametru de I<ieșire>, precum și dimensiunea "
+"argumentului I<argp> în octeți. Macrocomenzile și definițiile utilizate în "
+"specificarea unei I<cerer> B<ioctl>() sunt localizate în fișierul I<E<lt>sys/"
+"ioctl.hE<gt>>. A se vedea NOTE."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
+"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error."
+msgstr ""
+"De obicei, în caz de succes, se returnează zero. Câteva cereri B<ioctl>() "
+"utilizează valoarea de returnare ca parametru de ieșire și returnează o "
+"valoare nenegativă în caz de succes. În caz de eroare, se returnează -1, iar "
+"I<errno> este configurată pentru a indica eroarea."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<request> (cererea) sau I<argp> nu sunt valide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"descriptor I<fd> references."
+msgstr ""
+"Cererea specificată nu se aplică tipului de obiect la care face referire "
+"descriptorul de fișier I<fd>."
+
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
@@ -497,25 +563,100 @@ msgstr ""
msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "Apelul de sistem B<ioctl>() a apărut în AT&T UNIX versiunea 7."
+#. added two sections - aeb
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
+"them."
+msgstr ""
+"Valorile comenzii ioctl sunt constante pe 32 de biți. În principiu, aceste "
+"constante sunt complet arbitrare, dar oamenii au încercat să le construiască "
+"o anumită structură."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 martie 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octombrie 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, alte UNIX */\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"if it had been available))."
+msgstr ""
+"(unde B<struct sgttyb> a fost folosită istoric de B<stty>(2) și B<gtty>(2) "
+"și este polimorfă în funcție de tipul de cerere (așa cum ar fi fost un "
+"B<void *>, dacă ar fi fost disponibil))."
#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
-msgstr "AT&T UNIX versiunea\\~7 ."
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<cerere>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<cerere>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3 martie 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 martie 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+msgstr "AT&T UNIX versiunea\\ 7 ."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"