1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<colcrt> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<colcrt> [Optionen] [I<Datei> …]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed "
"on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"B<colcrt> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen "
"für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen "
"Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu "
"Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen "
"Ausgabezeilen angeordnet."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"
# tbl.1 (aus dem Groff-Paket) ist nicht übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
"die Vorschau von I<allboxed>-Tabellen aus B<tbl>(1) nützlich."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"partially invisible."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe "
"zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem "
"Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt "
"jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist "
"nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
"an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten teilweise "
"nicht sichtbar wären."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<colcrt> erschien in 3.0BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet "
"werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines."
msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with "
"\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq."
msgstr ""
"Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« "
"oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »+«."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte "
"Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "Ein typischer Aufruf von B<colcrt> wäre:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
msgstr "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<colcrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<colcrt> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
# FIXME invisible → partially invisible
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"invisible."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe "
"zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem "
"Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt "
"jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist "
"nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
"an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht "
"sichtbar wären."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
# CHECK gefaltet
# FIXME B<'-'> → B<->
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<\\(aq-\\(aq> option so "
"that a true underline character would show."
msgstr ""
"Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet "
"werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."
|