1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USERDBCTL"
msgstr "USERDBCTL"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "userdbctl"
msgstr "userdbctl"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "userdbctl - Inspect users, groups and group memberships"
msgstr "userdbctl - Benutzer, Gruppen und Gruppenmitgliedschaften untersuchen"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<userdbctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<userdbctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<userdbctl> may be used to inspect user and groups (as well as group "
"memberships) of the system\\&. This client utility inquires user/group "
"information provided by various system services, both operating on JSON user/"
"group records (as defined by the \\m[blue]B<JSON User "
"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<JSON Group "
"Records>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definitions), and classic UNIX NSS/glibc "
"user and group records\\&. This tool is primarily a client to the "
"\\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via "
"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may also pick up drop-in JSON user "
"and group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/, /usr/"
"lib/userdb/\\&."
msgstr ""
"B<userdbctl> kann zur Untersuchung von Benutzern und Gruppen (sowie "
"Gruppenzugehörigkeiten) des Systems verwandt werden\\&. Dieses "
"Clienthilfswerkzeug fragt die Benutzer-/Gruppen-Informationen ab, die von "
"verschiedenen Systemdiensten bereitgestellt werden, sowohl JSON-Benutzer-/"
"Gruppendatensätze (wie durch \\m[blue]B<JSON-"
"Benutzerdatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<JSON-"
"Gruppendatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert) als auch klassische "
"UNIX NSS/Glibc-Benutzer- und -Gruppendatensätze\\&. Dieses Werkzeug ist "
"primär ein Client für das \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-"
"API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Er kann auch statisch "
"definierte JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von Erweiterungsdateien in /etc/"
"userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /usr/lib/userdb/ aufnehmen."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--output=>I<MODE>"
msgstr "B<--output=>I<MODUS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the output mode, takes one of \"classic\", \"friendly\", \"table\", "
"\"json\"\\&. If \"classic\", an output very close to the format of /etc/"
"passwd or /etc/group is generated\\&. If \"friendly\" a more comprehensive "
"and user friendly, human readable output is generated; if \"table\" a "
"minimal, tabular output is generated; if \"json\" a JSON formatted output is "
"generated\\&. Defaults to \"friendly\" if a user/group is specified on the "
"command line, \"table\" otherwise\\&."
msgstr ""
"Wählt den Ausgabemodus, akzeptiert entweder »classic«, »friendly«, »table« "
"oder »json«\\&. Falls »classic«, wird eine Ausgabe erzeugt, die im Format "
"sehr ähnlich zu /etc/passwd oder /etc/group ist\\&. Falls »friendly«, wird "
"eine umfangreichere und benutzerfreundlichere, menschenlesbare Ausgabe "
"erstellt; falls »table«, wird eine minimale, tabulare Ausgabe erstellt; "
"falls »json«, wird eine JSON-formatierte Ausgabe erstellt\\&. Standardmäßig "
"»friendly«, falls auf der Befehlszeile ein Benutzer/eine Gruppe angegeben "
"ist, ansonsten »table«\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that most output formats do not show all available information\\&. In "
"particular, \"classic\" and \"table\" show only the most important "
"fields\\&. Various modes also do not show password hashes\\&. Use \"json\" "
"to view all fields, including any authentication fields\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die meisten Ausgabeformate nicht sämtliche verfügbare "
"Informationen anzeigen\\&. Insbesondere zeigen »classic« und »table« nur die "
"wichtigsten Felder\\&. Verschiedene Modi zeigen auch nicht die Passwort-"
"Hashes\\&. Verwenden Sie »json«, um alle Felder, einschließlich der "
"Authentifizierungsfelder, anzuzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--json=>I<FORMAT>"
msgstr "B<--json=>I<FORMAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects JSON output mode (like B<--output=json>) and selects the precise "
"display mode\\&. Takes one of \"pretty\" or \"short\"\\&. If \"pretty\", "
"human-friendly whitespace and newlines are inserted in the output to make "
"the JSON data more readable\\&. If \"short\", all superfluous whitespace is "
"suppressed\\&."
msgstr ""
"Wählt den JSON-Ausgabemodus (wie B<--output=json>) und wählte den genauen "
"Anzeigemodus\\&. Akzeptiert entweder »pretty« oder »short«\\&. Falls "
"»pretty«, werden lesefreundliche Leerraumzeichen und Zeilenumbrüche in der "
"Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten lesbarer zu machen\\&. Bei »short« "
"werden alle überflüssigen Leerraumzeichen unterdrückt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--service=>I<SERVICE>[:I<SERVICE\\&...>], B<-s> I<SERVICE>:I<SERVICE\\&...>"
msgstr "B<--service=>I<DIENST>[:I<DIENST…>], B<-s> I<DIENST>:I<DIENST…>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls which services to query for users/groups\\&. Takes a list of one or "
"more service names, separated by \":\"\\&. See below for a list of well-"
"known service names\\&. If not specified all available services are queried "
"at once\\&."
msgstr ""
"Steuert, welcher Dienst für Benutzer/Gruppen abzufragen ist\\&. Akzeptiert "
"eine Liste von einem oder mehreren Dienstenamen, getrennt durch »:«\\&. "
"Nachfolgend finden Sie eine Liste gut bekannter Dienstenamen\\&. Falls nicht "
"angegeben, werden alle verfügbaren Dienste auf einmal abgefragt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--with-nss=>I<BOOL>"
msgstr "B<--with-nss=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to include classic glibc/NSS user/group lookups in the "
"output\\&. If B<--with-nss=no> is used any attempts to resolve or enumerate "
"users/groups provided only via glibc NSS is suppressed\\&. If B<--with-"
"nss=yes> is specified such users/groups are included in the output (which is "
"the default)\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob klassisches Glibc/NSS-Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der "
"Ausgabe aufgenommen werden soll\\&. Falls B<--with-nss=no> verwandt wird, "
"werden sämtliche Versuche, Benutzer/Gruppen mittels Glibc-NSS aufzulösen "
"oder aufzuzählen, unterdrückt\\&. Falls B<--with-nss=yes> angegeben ist, "
"werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die "
"Vorgabe)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--with-varlink=>I<BOOL>"
msgstr "B<--with-varlink=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to include Varlink user/group lookups in the output, i\\&."
"e\\&. those done via the \\m[blue]B<User/Group Record Lookup API via "
"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. If B<--with-varlink=no> is used any "
"attempts to resolve or enumerate users/groups provided only via Varlink are "
"suppressed\\&. If B<--with-varlink=yes> is specified such users/groups are "
"included in the output (which is the default)\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Varlink Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen "
"werden soll, d\\&.h\\. das mittels \\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-"
"Datensatznachschlage-API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 erfolgt "
"\\&. Falls B<--with-varlink=no> verwandt wird, werden sämtliche Versuche, "
"Benutzer/Gruppen mittels Varlink aufzulösen oder aufzuzählen, "
"unterdrückt\\&. Falls B<--with-varlink=yes> angegeben ist, werden solche "
"Benutzer/Gruppen in der Ausgabe aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--with-dropin=>I<BOOL>"
msgstr "B<--with-dropin=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to include user/group lookups in the output that are "
"defined using drop-in files in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&. If B<--with-dropin=no> is used these records "
"are suppressed\\&. If B<--with-dropin=yes> is specified such users/groups "
"are included in the output (which is the default)\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Benutzer/Gruppen-Nachschlagen in der Ausgabe aufgenommen werden "
"soll, das in Ergänzungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
"userdb/, /usr/lib/userdb/ definiert ist\\&. \\&. Falls B<--with-dropin=no> "
"verwandt wird, werden diese Datensätze unterdrückt\\&. Falls B<--with-"
"dropin=yes> angegeben ist, werden solche Benutzer/Gruppen in der Ausgabe "
"aufgenommen (dies ist die Vorgabe)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--synthesize=>I<BOOL>"
msgstr "B<--synthesize=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to synthesize records for the root and nobody users/groups "
"if they aren\\*(Aqt defined otherwise\\&. By default (or \"yes\") such "
"records are implicitly synthesized if otherwise missing since they have "
"special significance to the OS\\&. When \"no\" this synthesizing is turned "
"off\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Datensätze für die Benutzer/Gruppen root und nobody künstlich "
"erstellt werden sollen, falls sie nicht anderweitig definiert sind\\&. "
"Standardmäßig (oder »yes«) werden solche Datensätze implizit künstlich "
"erzeugt, falls sie andernfalls ansonsten fehlen würden, da sie für das "
"Betriebssystem von besonderer Bedeutung sind\\&. Falls »no«, wird diese "
"künstliche Erzeugung ausgeschaltet\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is short for B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. Use this "
"option to show only records that are natively defined as JSON user or group "
"records, with all NSS/glibc compatibility and all implicit synthesis turned "
"off\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist die Kurzform von B<--with-nss=no> B<--synthesize=no>\\&. "
"Verwenden Sie diese Option, um nur Datensätze anzuzeigen, die nativ als JSON-"
"Benutzer- oder -Gruppendatensätze definiert sind, wobei alle NSS/Glibc-"
"Kompatibilität und alle implizit künstlich erstellten Informationen "
"ausgeschaltet sind\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--multiplexer=>I<BOOL>"
msgstr "B<--multiplexer=>I<LOGISCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether to do lookups via the multiplexer service (if specified as "
"true, the default) or do lookups in the client (if specified as false)\\&. "
"Using the multiplexer service is typically preferable, since it runs in a "
"locked down sandbox\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob Nachschlagen über den Multiplexer-Dienst (falls als wahr "
"angegeben, was die Vorgabe ist) oder ob Nachschlagen im Client erfolgen soll "
"(falls als falsch angegeben)\\&. Normalerweise sollte der Multiplexer-Dienst "
"bevorzugt werden, da er in einer verriegelten Sandbox läuft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--chain>"
msgstr "B<--chain>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<ssh-authorized-keys> command, this will allow passing "
"an additional command line after the user name that is chain executed after "
"the lookup completed\\&. This allows chaining multiple tools that show SSH "
"authorized keys\\&."
msgstr ""
"Erlaubt bei der Verwendung mit dem Befehl B<ssh-authorized-keys> die "
"Übergabe einer zusätzlichen Befehlszeile nach dem Benutzernamen, die dann "
"als nächstes in der Kette ausgeführt wird, nachdem das Nachschlagen "
"abgeschlossen wurde\\&. Dies erlaubt die Verkettung mehrerer Werkzeuge, die "
"die autorisierten Schlüssel von SSH anzeigen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
"hints\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<user> [I<USER>\\&...]"
msgstr "B<user> [I<BENUTZER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all known users records or show details of one or more specified user "
"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&."
msgstr ""
"Listet alle bekannten Benutzerdatensätze auf oder zeigt Details zu einem "
"oder mehreren angegebenen Benutzerdatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--"
"output=>, um den Ausgabemodus anzupassen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<group> [I<GROUP>\\&...]"
msgstr "B<group> [I<GRUPPE>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all known group records or show details of one or more specified group "
"records\\&. Use B<--output=> to tweak output mode\\&."
msgstr ""
"Listet alle bekannten Gruppendatensätze auf oder zeigt Details zu einem oder "
"mehreren angegebenen Gruppendatensätzen\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um "
"den Ausgabemodus anzupassen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<users-in-group> [I<GROUP>\\&...]"
msgstr "B<users-in-group> [I<GRUPPE>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List users that are members of the specified groups\\&. If no groups are "
"specified list all user/group memberships defined\\&. Use B<--output=> to "
"tweak output mode\\&."
msgstr ""
"Listet Benutzer auf, die Mitglieder der angegebenen Gruppen sind\\&. Falls "
"keine Gruppen angegeben werden, werden alle Benutzer/Gruppenmitgliedschaften "
"aufgelistet\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den Ausgabemodus "
"anzupassen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<groups-of-user> [I<USER>\\&...]"
msgstr "B<groups-of-user> [I<BENUTZER>…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List groups that the specified users are members of\\&. If no users are "
"specified list all user/group memberships defined (in this case B<groups-of-"
"user> and B<users-in-group> are equivalent)\\&. Use B<--output=> to tweak "
"output mode\\&."
msgstr ""
"Listet Gruppen, in denen der angegebene Benutzer Mitglied ist\\&. Falls kein "
"Benutzer angegeben ist, werden alle definierten Benutzer/"
"Gruppenmitgliedschaften aufgelistet (in diesem Fall sind B<groups-of-user> "
"und B<users-in-group> äquivalent)\\&. Verwenden Sie B<--output=>, um den "
"Ausgabemodus anzupassen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<services>"
msgstr "B<services>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List all services currently providing user/group definitions to the "
"system\\&. See below for a list of well-known services providing user "
"information\\&."
msgstr ""
"Listet alle Dienste auf, die derzeit Benutzer-/Gruppendefinitionen für das "
"System bereitstellen\\&. Die Liste der gut bekannten Dienste, die "
"Benutzerinformationen bereitstellen, ist weiter unten angegeben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ssh-authorized-keys>"
msgstr "B<ssh-authorized-keys>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show SSH authorized keys for this account\\&. This command is intended to be "
"used to allow the SSH daemon to pick up authorized keys from user records, "
"see below\\&."
msgstr ""
"Zeigt autorisierte SSH-Schlüssel für dieses Konto\\&. Dieser Befehl ist dazu "
"gedacht, damit SSH-Daemons autorisierte Schlüssel aus Benutzerdatensätzen "
"entnehmen können, siehe unten\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WELL-KNOWN SERVICES"
msgstr "GUT BEKANNTE DIENSTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<userdbctl services> command will list all currently running services "
"that provide user or group definitions to the system\\&. The following well-"
"known services are shown among this list:"
msgstr ""
"Der Befehl B<userdbctl services> wird alle derzeit laufenden Dienste "
"auflisten, die dem System Benutzer- oder Gruppendefinitionen "
"bereitstellen\\&. Die folgenden gut bekannten Dienste werden als Teil dieser "
"Liste dargestellt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DynamicUser>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is provided by the system service manager itself (i\\&.e\\&. "
"PID 1) and makes all users (and their groups) synthesized through the "
"I<DynamicUser=> setting in service unit files available to the system (see "
"B<systemd.exec>(5) for details about this setting)\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird vom Systemdiensteverwalter selbst bereitgestellt (d\\&."
"h\\&. PID 1) und stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen) künstlich generiert "
"durch die Einstellung I<DynamicUser=> in Dienste-Unit-Dateien dem System zur "
"Verfügung (siehe B<systemd.exec>(5) für Details über diese Einstellung)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.Home>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Home>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is provided by B<systemd-homed.service>(8) and makes all users "
"(and their groups) belonging to home directories managed by that service "
"available to the system\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird durch B<systemd-homed.service>(8) bereitgestellt und "
"stellt alle Benutzer (und ihre Gruppen), die zu den durch diesen Dienst "
"verwalteten Home-Verzeichnissen gehören, dem System zur Verfügung\\,&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.Machine>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Machine>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is provided by B<systemd-machined.service>(8) and synthesizes "
"records for all users/groups used by a container that employs user "
"namespacing\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird durch B<systemd-machined.service>(8) bereitgestellt und "
"stellt unter Verwendung von Benutzer-Namensräumen künstliche Datensätze für "
"die durch einen Container verwandten Benutzer/Gruppen bereit\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and multiplexes "
"user/group look-ups to all other running lookup services\\&. This is the "
"primary entry point for user/group record clients, as it simplifies client "
"side implementation substantially since they can ask a single service for "
"lookups instead of asking all running services in parallel\\&. B<userdbctl> "
"uses this service preferably, too, unless B<--with-nss=> or B<--service=> "
"are used, in which case finer control over the services to talk to is "
"required\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt und "
"verteilt das Nachschlagen von Benutzern/Gruppen auf alle anderen laufenden "
"Nachschlage-Dienste\\&. Dies ist der primäre Einstiegspunkt für alle "
"Benutzer-/Gruppendatensatz-Clients, da es die Client-seitige Implementierung "
"deutlich reduziert, da alle Clients einen einzelnen Dienst zum Nachschlagen "
"abfragen können, statt parallel alle laufenden Dienste abzufragen\\&. "
"B<userdbctl> nutzt diesen Dienst auch bevorzugt, außer B<--with-nss=> oder "
"B<--service=> wird verwandt, wodurch eine genauere Steuerung über die "
"Dienste, mit denen kommuniziert wird, notwendig ist\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.NameServiceSwitch>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and "
"converts classic NSS/glibc user and group records to JSON user/group "
"records, providing full backwards compatibility\\&. Use B<--with-nss=no> to "
"disable this compatibility, see above\\&. Note that compatibility is "
"actually provided in both directions: B<nss-systemd>(8) will automatically "
"synthesize classic NSS/glibc user/group records from all JSON user/group "
"records provided to the system, thus using both APIs is mostly equivalent "
"and provides access to the same data, however the NSS/glibc APIs necessarily "
"expose a more reduced set of fields only\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-userdbd.service>(8) bereitgestellt "
"und konvertiert klassische NSS/Glibc-Benutzer- und Gruppendatensätze in JSON-"
"Benutzer-/Gruppendatensätze, wodurch vollständige Rückwärtskompatibilität "
"bereitgestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--with-nss=no>, um diese "
"Kompatibilität zu deaktivieren, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass die "
"Kompatibilität tatsächlich in beide Richtungen bereitgestellt wird: B<nss-"
"systemd>(8) wird automatisch klassische NSS/Glibc-Benutzer-/"
"Gruppendatensätze aus allen dem System zur Verfügung gestellten JSON-"
"Benutzer-/Gruppendatensätzen bereitstellen, daher ist die Verwendung beider "
"APIs größtenteils äquivalent und stellt den Zugriff auf die gleichen Daten "
"bereit, allerdings legen die NSS/Glibc-APIs notwendigerweise nur eine "
"reduziertere Gruppe an Feldern offen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>"
msgstr "B<io\\&.systemd\\&.DropIn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This service is (also) provided by B<systemd-userdbd.service>(8) and picks "
"up JSON user/group records from /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/"
"userdb/, /usr/lib/userdb/\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst wird (auch) durch B<systemd-machined.service>(8) "
"bereitgestellt und nimmt auch die JSON-Benutzer-/Gruppendatensätze von "
"Erweiterungsdateien in /etc/userdb/, /run/userdb/, /run/host/userdb/ und /"
"usr/lib/userdb/ auf\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<userdbctl> has internal support for NSS-based lookups too\\&. "
"This means that if neither B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> nor B<io\\&."
"systemd\\&.NameServiceSwitch> are running look-ups into the basic user/group "
"databases will still work\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<userdbctl> auch interne Unterstützung für NSS-basiertes "
"Nachschlagen hat\\&. Dies bedeutet, dass das Nachschlagen in den "
"grundlegenden Benutzer-/Gruppendatenbanken weiterhin funktioniert, falls "
"weder B<io\\&.systemd\\&.Multiplexer> noch B<io\\&.systemd\\&."
"NameServiceSwitch> laufen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH SSH"
msgstr "INTEGRATION MIT SSH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<userdbctl> tool may be used to make the list of SSH authorized keys "
"possibly contained in a user record available to the SSH daemon for "
"authentication\\&. For that configure the following in B<sshd_config>(5):"
msgstr ""
"Das Werkzeug B<userdbctl> kann dem SSH-Daemon zur Authentifizierung eine "
"Liste der freigegebenen SSH-Schlüssel, die möglicherweise in einem "
"Benutzerdatensatz enthalten sind, bereitstellen\\&. Dafür ist Folgendes in "
"der B<sshd_config>(5) notwendig:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\&...\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"\\&…\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"…\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes it\\*(Aqs useful to allow chain invocation of another program to "
"list SSH authorized keys\\&. By using the B<--chain> such a tool may be "
"chain executed by B<userdbctl ssh-authorized-keys> once a lookup completes "
"(regardless if an SSH key was found or not)\\&. Example:"
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, die verkettete Ausführung eines anderen Progamms "
"zum Auflisten von autorisierten Schlüsseln der SSH zu erlauben\\&. Durch "
"Verwendung von B<--chain> kann solch ein Werkzeug durch B<userdbctl ssh-"
"authorized-keys> in Kette ausgeführt werden, sobald das Nachschlagen beendet "
"wurde (unabhängig davon, ob ein SSH-Schlüssel gefunden wurde oder nicht)\\&. "
"Beispiel:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\&...\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"\\&…\n"
"AuthorizedKeysCommand /usr/bin/userdbctl ssh-authorized-keys %u --chain /usr/bin/othertool %u\n"
"AuthorizedKeysCommandUser root\n"
"\\&…\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above will first query the userdb database for SSH keys, and then chain "
"execute B</usr/bin/othertool> to also be queried\\&."
msgstr ""
"Obige Befehle werden zuerst die userdb-Datenbank nach SSH-Schlüssel abfragen "
"und dann in Kette B</usr/bin/othertool> ausführen, um auch abzufragen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
"stammen, vorangestellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-userdbd.service>(8), B<systemd-homed.service>(8), "
"B<nss-systemd>(8), B<getent>(1)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."
# WONTFIX: In other files singular, i.e. Records → Record // Upstream: Done on purpose
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "JSON User Records"
msgstr "JSON-Benutzerdatensätze"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "JSON Group Records"
msgstr "JSON-Gruppendatensätze"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD"
msgstr "\\%https://systemd.io/GROUP_RECORD"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
|