summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/sigreturn.2.po
blob: f5c57b9164523bfcba3f2de6c37d18a7bfca5345 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigreturn"
msgstr "sigreturn"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# Ich finde, Signal Handler und Stack sollten als Jargon bekannt sein und nicht
# übersetzt werden. Stack ist auch laut Wortliste möglich. Und wem hilft der
# Stapelverarbeitungsspeicher wirklich weiter? Und mein Totschlagargument:
# Hier wird für das Programmierhandbuch übersetzt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sigreturn, rt_sigreturn - return from signal handler and cleanup stack frame"
msgstr ""
"sigreturn, rt_sigreturn - Rückkehr vom Signal-Handler und Aufräumen des "
"Stack-Frames"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int sigreturn(...);>\n"
msgstr "B<int sigreturn(…);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#.  See arch/x86/kernel/signal.c::__setup_frame() [in Linux 3.17 source code]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the Linux kernel determines that an unblocked signal is pending for a "
"process, then, at the next transition back to user mode in that process (e."
"g., upon return from a system call or when the process is rescheduled onto "
"the CPU), it creates a new frame on the user-space stack where it saves "
"various pieces of process context (processor status word, registers, signal "
"mask, and signal stack settings)."
msgstr ""
"Wenn der Linux-Kernel feststellt, dass ein unblockiertes Signal in der "
"Warteschlange für einen Prozess ist, wird ein neuer Frame auf dem Stack des "
"Benutzerraums erstellt, wo verschiedene Teile des Prozesskontextes (Status-"
"Wort des Prozessors, Register, Signalmaske und Einstellungen des "
"Signalstacks) gespeichert werden, sobald der nächste Übergang dieses "
"Prozesses zurück in den Benutzerraum stattfindet. Dies kann beispielsweise "
"bei der Rückkehr aus einem Systemaufruf oder wenn der Prozess für die CPU "
"neu geplant wird der Fall sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel also arranges that, during the transition back to user mode, the "
"signal handler is called, and that, upon return from the handler, control "
"passes to a piece of user-space code commonly called the \"signal "
"trampoline\".  The signal trampoline code in turn calls B<sigreturn>()."
msgstr ""
"Der Kernel sorgt auch dafür, dass während des Übergangs in den Benutzerraum "
"der Signal-Handler aufgerufen wird und dass nach der Rückkehr aus dem "
"Handler die Steuerung an ein Codestück im Benutzerraum abgegeben wird, der "
"häufig »Signaltrampolin« genannt wird. Der Signaltrampolincode ruft dann "
"wiederum B<sigreturn>() auf."

# Übersetzung von switching stacks
# switching stacks = Wechsel/Tausch der Stack Pointer ?
# Wohl Formatierungsfehler im Original?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B<sigreturn>()  call undoes everything that was done\\[em]changing the "
"process's signal mask, switching signal stacks (see "
"B<sigaltstack>(2))\\[em]in order to invoke the signal handler.  Using the "
"information that was earlier saved on the user-space stack B<sigreturn>()  "
"restores the process's signal mask, switches stacks, and restores the "
"process's context (processor flags and registers, including the stack "
"pointer and instruction pointer), so that the process resumes execution at "
"the point where it was interrupted by the signal."
msgstr ""
"Dieser Aufruf von B<sigreturn>() macht alle Aktionen für den Aufruf des "
"Signal Handlers \\[en] die Änderung der Signalmaske des Prozesses, "
"Umschalten der Signal-Stacks (siehe B<sigaltstack>(2)) \\[en] rückgängig. "
"Mittels der Informationen, die früher auf dem Benutzer-Stack gespeichert "
"wurden, stellt B<sigreturn>() die Signalmaske des Prozesses wieder her, "
"schaltet die Stacks um und stellt den Prozesskontext (Prozessorschalter und -"
"register, darunter den Stack-Zeiger und den Instruktions-Zeiger) wieder her, "
"so dass die Ausführung des Prozesses an dem Punkt fortgesetzt wird, wo er "
"von dem Signal unterbrochen wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

# Klingt komisch, kann aber nicht "hat keinen Rückgabewert" sein, weil die
# Funktion nicht void ist?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigreturn>()  never returns."
msgstr "B<sigreturn>() kehrt nie zurück."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many UNIX-type systems have a B<sigreturn>()  system call or near "
"equivalent.  However, this call is not specified in POSIX, and details of "
"its behavior vary across systems."
msgstr ""
"Viele UNIX-artige Systeme haben einen Systemaufruf B<sigreturn>() oder etwas "
"nah verwandtes. Allerdings wird dieser Aufruf nicht in POSIX spezifiziert "
"und die Details seines Verhaltens unterscheiden sich von System zu System."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Keine."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  See sysdeps/unix/sysv/linux/sigreturn.c and
#.  signal/sigreturn.c in the glibc source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigreturn>()  exists only to allow the implementation of signal handlers.  "
"It should B<never> be called directly.  (Indeed, a simple B<sigreturn>()  "
"wrapper in the GNU C library simply returns -1, with I<errno> set to "
"B<ENOSYS>.)  Details of the arguments (if any) passed to B<sigreturn>()  "
"vary depending on the architecture.  (On some architectures, such as x86-64, "
"B<sigreturn>()  takes no arguments, since all of the information that it "
"requires is available in the stack frame that was previously created by the "
"kernel on the user-space stack.)"
msgstr ""
"B<sigreturn>() existiert nur, um die Implementierung von Signal-Handlern zu "
"erlauben. Es sollte B<niemals> direkt aufgerufen werden. (Tatsächlich wird "
"ein einfacher B<sigreturn>()-Wrapper in der GNU-C-Bibliothek einfach -1 "
"zurückliefern und I<errno> auf B<ENOSYS> setzen.) Details der an "
"B<sigreturn>() übergebenen Argumente (falls vorhanden) hängen von der "
"Architektur ab. (Auf einigen Architekturen, wie X86-64, akzeptiert "
"B<sigreturn>() kein Argument, da alle Informationen, die es benötigt, auf "
"dem Stack-Frame verfügbar ist, der vorher durch den Kenrel auf dem Stack des "
"Benutzerraums erstellt wurde."

#.  See, for example, sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sigaction.c and
#.  sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/sigaction.c in the glibc (2.20) source.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once upon a time, UNIX systems placed the signal trampoline code onto the "
"user stack.  Nowadays, pages of the user stack are protected so as to "
"disallow code execution.  Thus, on contemporary Linux systems, depending on "
"the architecture, the signal trampoline code lives either in the B<vdso>(7)  "
"or in the C library.  In the latter case, the C library's B<sigaction>(2)  "
"wrapper function informs the kernel of the location of the trampoline code "
"by placing its address in the I<sa_restorer> field of the I<sigaction> "
"structure, and sets the B<SA_RESTORER> flag in the I<sa_flags> field."
msgstr ""
"Früher platzierten UNIX-Systeme den Signaltrampolincode in dem "
"Benutzerstack. Heutzutage sind die Seiten des Benutzer-Stacks so geschützt, "
"dass Code-Ausführung verweigert wird. Daher befindet sich der "
"Signaltrampolincode auf aktuellen Linux-Systemen, abhängig von der "
"Architektur, entweder im B<vdso>(7) oder in der C-Bibliothek. In letzterem "
"Falle informiert die Wrapperfunktion B<sigaction>(2) der C-Bibliothek den "
"Kernel über den Ort des Trampolincodes, indem es dessen Adresse in dem Feld "
"I<sa_restorer> der Struktur I<sigaction> ablegt und den Schalter "
"B<SA_RESTORER> im Feld I<sa_flags> setzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The saved process context information is placed in a I<ucontext_t> structure "
"(see I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>>).  That structure is visible within the "
"signal handler as the third argument of a handler established via "
"B<sigaction>(2)  with the B<SA_SIGINFO> flag."
msgstr ""
"Die gespeicherte Prozesskontextinformation wird in einer Struktur "
"I<ucontext_t> (siehe I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>>) abgelegt. Diese Struktur "
"ist innerhalb des Signal-Handlers als drittes Argument eines Handlers, der "
"über B<sigaction>(2) mit dem Schalter B<SA_SIGINFO> etabliert wurde, "
"sichtbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some other UNIX systems, the operation of the signal trampoline differs a "
"little.  In particular, on some systems, upon transitioning back to user "
"mode, the kernel passes control to the trampoline (rather than the signal "
"handler), and the trampoline code calls the signal handler (and then calls "
"B<sigreturn>()  once the handler returns)."
msgstr ""
"Auf einigen anderen UNIX-Systemen unterscheidet sich die Aktion des "
"Signaltrampolins ein bisschen. Insbesondere übergibt der Kernel auf einigen "
"Systemen die Steuerung bei der Rückkehr in den Benutzerraummodus an das "
"Trampolin (statt an den Signal-Handler) und der Trampolincode ruft den "
"Signal-Handler auf (und ruft dann B<sigreturn>() auf, sobald der Handler "
"zurückkehrt)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux system call was named B<sigreturn>().  However, with the "
"addition of real-time signals in Linux 2.2, a new system call, "
"B<rt_sigreturn>()  was added to support an enlarged I<sigset_t> type.  The "
"GNU C library hides these details from us, transparently employing "
"B<rt_sigreturn>()  when the kernel provides it."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Systemaufruf hieß B<sigreturn>(). Mit der Hinzunahme von "
"Echtzeitsignalen in Linux 2.2 wurde allerdings ein neuer Systemaufruf "
"B<rt_sigreturn>() zur Unterstützung eines vergrößerten Typs I<sigset_t> "
"hinzugefügt. Die GNU-C-Bibliothek versteckt diese Details und setzt "
"B<rt_sigreturn>() transparent ein, wenn der Kernel dies bereitstellt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), "
"B<getcontext>(3), B<signal>(7), B<vdso>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), "
"B<getcontext>(3), B<signal>(7), B<vdso>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"