1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_fd"
msgstr "proc_pid_fd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors"
msgstr "/proc/pid/fd/ - Dateideskriptoren"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
msgstr "I</proc/>PIDI</fd/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
"error, and so on."
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den "
"eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die "
"Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
"on this file returns a string in the format:"
msgstr ""
"Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische "
"Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von "
"B<readlink>(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden "
"Format zurück:"
# FIXME Inode -> I<inode>?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "type:[inode]\n"
msgstr "Typ:[Inode]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I</proc/net/>."
msgstr ""
"Beispielsweise wird I<socket:[2248868]> ein Socket sein, dessen Inode "
"2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere "
"Informationen in einem der Dateien unter I</proc/net/> zu finden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
"link with contents of the form"
msgstr ""
"Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch "
"B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), "
"B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2) und "
"B<userfaultfd>(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein "
"symbolischer Link sein mit Inhalten der Form"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
msgstr "anon_inode:I<Dateityp>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
"brackets."
msgstr ""
"In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I<Dateityp> durch eckige Klammern "
"eingeschlossen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
msgstr ""
"Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, "
"dessen Inhalt die Zeichenkette I<anon_inode:[eventpoll]> ist, haben."
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr "
"verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch "
"einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> "
"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the "
"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
"file:"
msgstr ""
"Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber "
"ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in "
"eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, "
"aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können "
"dennoch mittels Dateien I</proc/>PIDI</fd> als Befehlszeilenargument dazu "
"gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. "
"Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die "
"Ausgabedatei:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n"
#. The following is not true in my tests (MTK):
#. Note that this will not work for
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and you have a working filter."
msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter."
# Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
"I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- "
"und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich "
"symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
"Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/"
"stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, "
"I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also "
"auch alternativ geschrieben werden als:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in "
"this directory is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren "
"oder zu lesen (B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may "
"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
"may lack permissions to open them, as in this example:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für Dateideskriptoren, die sich auf Inodes beziehen "
"(Pipes und Sockets, siehe oben), diese Inodes immer noch die von den "
"Einträgen I</proc/>PIDI</fd> verschiedenen Berechtigungsbits und "
"Eigentümerinformationen haben und dass sich der Eigentümer von den Benutzer- "
"und Gruppenkennungen des Prozesses unterscheiden kann. Einem nicht "
"privilegierten Prozess könnten die Rechte zum Öffnen fehlen, wie in diesem "
"Beispiel:"
# FIXME When executing this commands, sudo prompts me for my password
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
msgstr ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
"still read from its existing file descriptor 0."
msgstr ""
"Dateideskriptor 0 bezieht sich auf die durch die Shell erzeugte und von "
"diesem Shell-Benutzer (dies ist I<nobody>) besessene Pipe, so dass B<cat> "
"nicht über die Berechtigungen verfügt, um einen neuen Dateideskriptor zu "
"erstellen, um von dieser Inode zu lesen, obwohl es immer noch vom "
"existierenden Dateideskriptor 0 lesen kann."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15. August 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|