1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
|
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_timers"
msgstr "proc_pid_timers"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/timers - POSIX timers"
msgstr "/proc/pid/timers - POSIX Timer"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/>PIDI</timers> (seit Linux 3.10)"
#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
msgstr ""
"Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer "
"Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt, beispielsweise:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"
msgstr ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
msgstr "Die gezeigten Zeilen für jeden Timer haben die folgenden Bedeutungen:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ID>"
msgstr "I<ID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
"B<sigaction>(2))."
msgstr ""
"Die Kennung für diesen Timer. Dies ist nicht mit der von B<timer_create>(2) "
"zurückgelieferten Timer-Kennung identisch. Stattdessen ist es die gleiche "
"kernelinterne Kennung, die mittels des Feldes I<si_timerid> der Struktur "
"I<siginfo_t> verfügbar ist (siehe B<sigaction>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<signal>"
msgstr "I<signal>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
msgstr ""
"Dies ist die Signalnummer, die dieser Timer zur Auslieferung von "
"Benachrichtigungen verwendet. Ihr folgt ein Schrägstrich und dann der dem "
"Signal-Handler übergebene Wert I<sigev_value>. Gültig nur für Timer, die "
"mittels Signal benachrichtigen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<notify>"
msgstr "I<notify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
"delivers notifications via a signal."
msgstr ""
"Der Teil vor dem Schrägstrich legt den Mechanismus fest, den dieser Timer "
"zur Auslieferung von Nachrichten verwendet. Er ist entweder »thread«, "
"»signal« oder »none«. Direkt nach dem Schrägstrich ist entweder die "
"Zeichenkette »tid« für Timer mit B<SIGEV_THREAD_ID>-Benachrichtigungen oder "
"»pid« für Timer, die mittels andere Mechanismen benachrichtigen. Nach "
"dem ».« folgt die PID des Prozesses (oder der Kernel-Thread-Kennung des "
"Threads), der ein Signal geliefert bekommt, falls der Timer "
"Benachrichtigungen über ein Signal ausliefert."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ClockID>"
msgstr "I<ClockID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -2 in this field."
msgstr ""
"Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung "
"verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der "
"Konstanten der Anwendungsebene B<CLOCK_*> passt, die mittels I<E<lt>time."
"hE<gt>> offengelegt werden. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit "
"einem Wert -6 in diesem Feld. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit "
"einem Wert -2 in diesem Feld."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is available only when the kernel was configured with "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
msgstr ""
"Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> konfiguriert wurde."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-07"
msgstr "7. September 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
|