1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
|
# Spanish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Diego Novillo <diego@cs.ualberta.ca>, 1996.
# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 Mayo 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Fomatos de archivo"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - Información estática sobre los sistemas de archivos"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"El fichero B<fstab> contiene información que describe los diversos sistemas "
"de ficheros que el sistema es capaz de gestionar. Las distintas aplicaciones "
"podrán leer su contenido pero no modificarlo. La creación y correcto "
"mantenimiento de este archivo es tarea del administrador. El orden de los "
"registros en B<fstab> es importante ya que B<fsck>(8), B<mount>(8) y "
"B<umount>(8) leen B<fstab> secuencialmente durante su ejecución."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Cada línea representa un sistema de archivos. Los campos de dicha línea "
"están separados por tabulaciones o espacios. Las líneas que comienzan por "
"\\(aq#\\(aq se consideran comentarios y se ignoran al igual que las líneas "
"en blanco."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Un ejemplo típico de una entrada de B<fstab> sería el siguiente:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "B<Primer campo> (I<fs_spec>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Este campo describe el dispositivo especial de bloque, sistema de archivos "
"remoto o la imagen del sistema de archivos para que se monte el dispositivo "
"de bucle o se habilite el archivo o partición de intercambio."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Para los montajes más habituales, contendrá (un enlace a) un nodo de "
"dispositivo especial de bloque (creado por B<mknod>(2)) para el dispositivo "
"que se va a montar, por ejemplo: '/dev/cdrom' o '/dev/sdb7' . Para NFS, este "
"campo es E<lt>hostE<gt>:E<lt>dirE<gt>, por ejemplo, 'knuth.aeb.nl:/'. Para "
"sistemas de archivos sin almacenamiento, se puede usar cualquier cadena y se "
"mostrará en la salida B<df>(1), por ejemplo. El uso típico es I<proc> para "
"B<procfs>; I<mem>, I<none> o I<tmpfs> para B<tmpfs>. Otros sistemas de "
"archivos especiales, como B<udev> y B<sysfs>, normalmente no se enumeran en "
"B<fstab>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"En lugar de indicar un nombre de dispositivo, puede indicarse "
"LABEL=E<lt>labelE<gt> o UUID=E<lt>uuidE<gt>. Esta es una mejor práctica ya "
"que los nombres de dispositivo suelen depender del orden de detección del "
"hardware y puede sufrir modificaciones cuando se añade o elimina algún "
"disco. Por ejemplo LABEL=Boot' o `UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-"
"a43f08d823a6'. (Emplea una herramienta específica como B<e2label>(8), "
"B<xfs_admin>(8), o B<fatlabel>(8) para definir el valor de LABEL)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"También pueden usarse los identificadores de particiones B<PARTUUID=> y "
"B<PARTLABEL=> cuyo soporte está incluido por ejemplo en la tabla de "
"particiones GUID (GPT)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Consulte B<mount>(8), B<blkid>(8) o B<lsblk>(8) para mayor información "
"acerca de los identificadores de dispositivos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Observe que B<mount>(8) emplea UUIDs como cadenas. Estas cadenas deben estar "
"formadas por minúsculas. Sin embargo, cuando se define el nombre de sistemas "
"de archivo FAT o NTFS se emplean mayúsculas (por ejemplo:UUID=\"A40D-85E7\" "
"o UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "B<segundo campo>(I<fs_file>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Este segundo campo define el punto de montaje (objetivo o target) del "
"sistema. En el caso de las particiones swap puede aparecer como 'none'. Si "
"el nombre del punto de montaje contiene espacios o tabulaciones, deberán "
"escaparse por como \\(rs040\\(aq and \\(aq\\(rs011\\(aq respectivamente."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "B<Tercer campo> (I<fs_vfstype>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Este campo define el tipo de sistema de archivos. Linux incluye soporte para "
"muchos de ellos: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs y cifs, entre otros muchos. Consulte "
"B<mount>(8) para más detalles."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Una entrada I<swap> definirá un archivo o partición para el uso como "
"intercambio de datos. Consulte B<swapon>(8). Una entrada I<none> es util "
"para anclar o mover puntos de montaje."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr "Es posible definir más de un tipo separándolos por comas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) y B<umount>(8) admiten el uso de I<subtipos> al definir sistemas "
"de archivo. El subtipo se define mediante el sufijo \\(aq.subtype\\(aq. Por "
"ejemplo, \\(aqfuse.sshfs\\(aq. Se recomienda usar esto en lugar de agregar "
"cualquier prefijo al primer campo fstab (por ejemplo, \\(aqsshfs#example."
"com\\(aq que está en desuso)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "B<Cuarto campo>(I<fs_mntops>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr ""
"Este campo describe las opciones de montaje asociadas con el sistema de "
"archivos."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Consiste en una lista de opciones separadas por comas. Contiene al menos el "
"tipo de montaje (B<ro> o B<rw>), junto con cualquier opción adicional "
"apropiada para el tipo de sistema de archivos (incluidas las opciones de "
"ajuste de rendimiento). Para obtener más información, consulte B<mount>(8) o "
"B<swapon>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr ""
"Las opciones básicas independientes del tipo de archivos son las siguientes:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr ""
"emplea las opciones por defecto: rw, suid, dev, exec, auto, nouser y async."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"no se monta cuando se ejecuta B<mount -a> (por ejemplo durante el inicio)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow a user to mount"
msgstr "permite que un cualquier usuario lo monte"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "permite que el dueño del dispositivo pueda montarlo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr "o B<x-E<lt>nombreE<gt>> para los programas que mantienen fstab"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "no emite un mensaje de error si el dispositivo no existe."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "B<Quinto campo> (I<fs_freq>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Empleado por B<dump>(8) para definir qué sistemas de archivos deben ser "
"volcados. Si no existe, se considera el valor cero (no volcar)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "B<Sexto campo> (I<fs_passno>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"B<fsck>(8) utiliza este campo para determinar el orden en el que se realizan "
"las comprobaciones del sistema de archivos en el momento del arranque. El "
"sistema de archivos raíz debería contener un valor para I<fs_passno> de 1. "
"El resto de sistemas de archivos deberían tener I<fs_passno> de 2. Los "
"sistemas de archivos dentro de una unidad se verificarán secuencialmente, "
"pero los sistemas de archivos en diferentes unidades se verificarán al mismo "
"tiempo para aprovechar las opción del paralelismo disponible en el hardware. "
"El valor predeterminado es cero (no comprobar) si no existe este campo."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"La forma apropiada de leer los registros de B<fstab> es usando las rutinas "
"B<getmntent>(3) o B<libmount>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"La palabra clave B<ignore> para definir el tipo de archivo (en el tercer "
"campo) está obsoleta y no puede usarse con la apliación mount basada en "
"libmount (desde la versión util-linux 2.22)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "El formato del archivo B<fstab> surgió en la version 4.0 de BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDAD"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr "B<fstab> forma parte del aquete util-linux que puede descargarse desde"
|