summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/localectl.1.po
blob: 98b5f11fd955d289f1fc0a089026e0b296937cfe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# bubu <bubub@no-log.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 13:44+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOCALECTL"
msgstr "LOCALECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localectl"
msgstr "localectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
msgstr ""
"localectl - Contrôler les paramètres régionaux du système et la "
"configuration du clavier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMANDE}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
"layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
"files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
msgstr ""
"B<localectl> peut être utilisé pour interroger et changer les paramètres "
"régionaux du système et les réglages de la configuration du clavier\\&. "
"Cette commande communique avec B<systemd-localed>(8) pour modifier des "
"fichiers tels que I</etc/locale.conf> et I</etc/vconsole.conf>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system locale controls the language settings of system services and of "
"the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the "
"default for users after login\\&."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux du système contrôlent la langue des services du "
"système et de l'interface utilisateur avant que l'utilisateur ne se "
"connecte, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par défaut des "
"utilisateurs après la connexion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
"and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
"manager, as well as the default for users after login\\&."
msgstr ""
"Les réglages du clavier contrôlent la configuration du clavier utilisée sur "
"la console texte et l'interface utilisateur graphique avant la connexion de "
"l'utilisateur, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par "
"défaut pour les utilisateurs après la connexion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
"usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
msgstr ""
"Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la "
"reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du "
"système\\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par "
"B<localectl>, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en "
"utilisant un outil comme B<dracut>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize the system "
"locale for mounted (but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez utiliser B<systemd-firstboot>(1) pour initialiser les "
"paramètres régionaux du système pour les images système montées (mais non "
"amorcées)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Les commandes suivantes sont acceptées :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Afficher les réglages actuels du clavier et des paramètres régionaux du "
"système\\&. Si aucune commande n'est indiquée, il s'agit de la commande par "
"défaut\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", "
"or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", "
"\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable "
"name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See "
"B<locale>(7)  for details on the available settings and their meanings\\&. "
"Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&."
msgstr ""
"Définir les paramètres régionaux du système\\&. Cette commande accepte un "
"paramètre régional tel que « fr_FR\\&.UTF-8 » ou une ou plusieurs "
"affectations de paramètres régionaux tels que « LANG=de_DE\\&.utf8 », "
"« LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8 », etc\\&. Si un paramètre régional sans nom de "
"variable est fourni, « LANG= » sera défini\\&. Consulter B<locale>(7) pour "
"les détails sur les réglages disponibles et leurs significations\\&. "
"Utiliser B<list-locales> pour obtenir une liste des paramètres régionaux "
"disponibles (voir ci-dessous)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-locales>"
msgstr "B<list-locales>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List available locales useful for configuration with B<set-locale>\\&."
msgstr ""
"Lister les paramètres régionaux utiles pour la configuration avec B<set-"
"locale>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>"
msgstr "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
"mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
"a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
"setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
"converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
"keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
msgstr ""
"Définir le mappage du clavier du système pour la console et X11\\&. Accepte "
"un nom de mappage (tel que « de » ou « fr »), et si possible un second pour "
"définir un mappage du clavier alternatif\\&. À moins que B<--no-convert> ne "
"soit passé, le réglage sélectionné est aussi appliqué comme défaut pour le "
"mappage du clavier de X11, après l'avoir converti au plus proche mappage du "
"clavier de X11 correspondant\\&. Utiliser B<list-keymaps> pour obtenir une "
"liste des mappages de clavier disponibles (voir ci-dessous)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-keymaps>"
msgstr "B<list-keymaps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available keyboard mappings for the console, useful for configuration "
"with B<set-keymap>\\&."
msgstr ""
"Lister les mappages de clavier disponibles pour la console, utile pour la "
"configuration avec B<set-keymap>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANT [OPTIONS]]]>"
msgstr "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODÈLE [VARIANTE [OPTIONS]]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. "
"This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly "
"a model, variant, and options, see B<kbd>(4)  for details\\&. Unless B<--no-"
"convert> is passed, the selected setting is also applied as the system "
"console keyboard mapping, after converting it to the closest matching "
"console keyboard mapping\\&."
msgstr ""
"Définir le mappage par défaut du clavier pour X11 et la console "
"virtuelle\\&. Accepte un nom de mappage clavier (tel que « de » ou « fr »), "
"et si possible un modèle, une variante et des options, consulter B<kbd>(4) "
"pour plus de détails\\&. À moins que B<--no-convert> ne soit passé, le "
"réglage sélectionné est aussi appliqué au mappage du clavier de la console "
"du système, après l'avoir converti au mappage le plus proche du clavier de "
"la console correspondant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"
msgstr ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
"configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
"optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
"suitable for the specific layout\\&."
msgstr ""
"Lister les modèles, les dispositions, les variantes et les options de "
"clavier X11, utile pour la configuration avec B<set-keymap>\\&. La commande "
"B<list-x11-keymaps-variants> accepte en option un paramètre de disposition "
"pour limiter la sortie aux variantes disponibles pour la disposition "
"spécifiée\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 201\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Les options suivantes sont comprises :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Ne pas demander à l'utilisateur de s'authentifier pour les opérations "
"requérant des privilèges\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-convert>"
msgstr "B<--no-convert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, "
"then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to "
"console, respectively\\&."
msgstr ""
"Si B<set-keymap> ou B<set-x11-keymap> est invoqué et si cette option est "
"passée, la configuration du clavier ne sera pas convertie de la console à "
"X11 ou de X11 à la console, respectivement\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
"d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
"Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, "
"séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné "
"sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
"machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Précisez le nom d'un "
"conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous "
"lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne "
"spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une "
"connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au "
"bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --"
"machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la "
"connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » "
"est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas "
"les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&."
"host » sont implicites\\."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de "
"zéro est renvoyé\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un "
"niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants "
"seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance "
"décroissante) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, "
"B<info>, B<debug> ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez "
"B<syslog>(3) pour plus d'informations\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal "
"seront colorés selon la priorité\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
"qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le "
"niveau de journalisation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console "
"seront préfixés d'un horodatage\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement "
"dans un terminal ou un fichier parce que B<journalctl>(1) et d'autres outils "
"qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les "
"métadonnées de l'entrée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un "
"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux "
"entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du "
"message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par "
"l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du "
"journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message "
"peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi "
"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> "
"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le "
"niveau et le « service » de journalisation, consultez B<syslog>(3)), B<kmsg> "
"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), "
"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination "
"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par "
"défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des "
"messages écrits à kmsg\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse "
"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
"Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir "
"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> "
"(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr ""
"Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à "
"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
"l’afficheur\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le "
"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
"visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. "
"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de "
"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les "
"sorties affichées avec la souris\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Voir B<less>(1) pour plus de détails\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""
"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de "
"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est "
"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la "
"session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. "
"En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de "
"l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent "
"de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont "
"pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas "
"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par "
"exemple avec B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), des précautions doivent être prises "
"pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas "
"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé "
"automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> "
"ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à "
"invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables "
"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être "
"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant "
"plutôt B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B<systemd> et les "
"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la "
"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs "
"spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux "
"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé "
"pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit "
"ce à quoi la console est connectée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent "
"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en "
"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par "
"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The XKB Configuration Guide"
msgstr "Le guide de configuration d’XKB"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"
msgstr ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 256~rc3"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the changes performed using this tool might require the initrd "
#| "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is "
#| "not rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed "
#| "manually, usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
"usually by reinstalling the distribution\\*(Aqs kernel package\\&."
msgstr ""
"Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la "
"reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du "
"système\\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par "
"B<localectl>, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en "
"utilisant un outil comme B<dracut>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
#| "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
#| "Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
#| "service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"