1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "UUIDGEN"
msgstr "UUIDGEN"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "uuidgen - create a new UUID value"
msgstr "uuidgen - Créer une nouvelle valeur UUID"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uuidgen> [options]"
msgstr "B<uuidgen> [I<options>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuidgen> program creates (and prints) a new universally unique "
"identifier (UUID) using the B<libuuid>(3) library. The new UUID can "
"reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, "
"and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
msgstr ""
"Le programme B<uuidgen> crée (et affiche) un nouvel identifiant universel "
"unique (Universally Unique ID, UUID) en utilisant la bibliothèque "
"B<libuuid>(3). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme "
"unique parmi tous les UUID créés localement sur le système ou qui le seront "
"par tous les systèmes passés ou futurs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There are three types of UUIDs which B<uuidgen> can generate: time-based "
"UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default B<uuidgen> will "
"generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is "
"present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to "
"force the generation of one of these first two UUID types by using the B<--"
"random> or B<--time> options."
msgstr ""
"B<uuidgen> peut générer trois types d'UUID : des UUID temporels, des UUID "
"aléatoires et des UUID basés sur un hachage. Par défaut, B<uuidgen> générera "
"des UUID aléatoires si un générateur de haute qualité de nombres aléatoires "
"est présent. Autrement, il choisira un UUID temporel. Il est possible de "
"forcer la génération de l'un ou l'autre des deux premiers types d'UUID en "
"utilisant l'option B<--random> ou B<--time>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, "
"followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>. The "
"I<namespace> may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the "
"well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, B<@oid>, or "
"B<@x500>. The I<name> is an arbitrary string value. The generated UUID is "
"the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, "
"hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable "
"value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for "
"more complex values or values which shouldn\\(cqt be disclosed directly. See "
"the RFC for more information."
msgstr ""
"Le troisième type d'UUID est généré par les options B<--md5> ou B<--sha1> "
"suivies par B<--namespace> I<espace_de_noms> et B<--name> I<nom>. "
"L'I<espace_de_noms> peut être soit un UUID reconnu ou encore un alias d'un "
"des UUID reconnus définis dans la RFC 4122, c'est à dire B<@dns>, B<@url>, "
"B<@oid> ou B<@x500>. Le I<nom> est une valeur de chaîne arbitraire. L'UUID "
"généré est le hachage de la concaténation de l'UUID d'espace de noms et de "
"la valeur I<nom> avec les algorithmes MD5 ou SHA1. C'est donc une valeur "
"prévisible qui peut être utile quand les UUID sont utilisés comme "
"descripteurs ou comme nonces pour des valeurs plus complexes ou qui ne "
"devraient pas être exposées directement. Consultez la RFC pour plus "
"d’informations."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--random>"
msgstr "B<-r>, B<--random>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly "
"of random bits. It requires that the operating system has a high quality "
"random number generator, such as I</dev/random>."
msgstr ""
"Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement "
"constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un "
"générateur de nombres aléatoires de haute qualité, tel que I</dev/random>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system "
"clock plus the system\\(cqs ethernet hardware address, if present."
msgstr ""
"Générer un UUID temporel. Cette méthode crée un UUID à partir de l'horloge "
"système et, si elle est présente, de l'adresse matérielle Ethernet du "
"système."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-m>, B<--md5>"
msgstr "B<-m>, B<--md5>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
msgstr "Utiliser MD5 comme algorithme de hachage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--sha1>"
msgstr "B<-s>, B<--sha1>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
msgstr "Utiliser SHA1 comme algorithme de hachage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--namespace> I<namespace>"
msgstr "B<-n>, B<--namespace> I<espace_de_noms>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Generate the hash with the I<namespace> prefix. The I<namespace> is UUID, or "
"\\(aq@ns\\(aq where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by "
"namespace name (see above)."
msgstr ""
"Générer le hachage avec le préfixe I<espace_de_noms>. L'I<espace_de_noms> "
"est un UUID ou B<@ns> où « ns » est un UUID prédéfini reconnu référencé par "
"un nom d'espace de noms (voir plus haut)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-N>, B<--name> I<name>"
msgstr "B<-N>, B<--name >I<nom>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Generate the hash of the I<name>."
msgstr "Générer le hachage du I<nom>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-x>, B<--hex>"
msgstr "B<-x>, B<--hex>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Interpret name I<name> as a hexadecimal string."
msgstr "Interpréter le nom I<nom> comme une chaîne hexadécimale."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "OSF DCE 1.1"
msgstr "OSF DCE 1.1"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uuidgen> was written by Andreas Dilger for B<libuuid>(3)."
msgstr "B<uuidgen> a été écrit par Andreas Dilger pour B<libuuid>(3)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<uuidparse>(1), B<libuuid>(3),"
msgstr "B<uuidparse>(1), B<libuuid>(3),"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuidgen> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<uuidgen> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 février 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<libuuid>(3),"
msgstr "B<libuuid>(3),"
|