summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/kexec_load.2.po
blob: f5b081debdd03bdaf75eb23e9c87f5a85bc69edc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_load"
msgstr "kexec_load"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kexec_load, kexec_file_load - load a new kernel for later execution"
msgstr ""
"kexec_load, kexec_file_load - Charger un nouveau noyau pour une exécution "
"ultérieure"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>>      /* Definition of B<KEXEC_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/kexec.hE<gt>> /* Définition des constantes B<KEXEC_*> */\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Définition des constantes B<SYS_*> */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
"B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<long syscall(SYS_kexec_load, unsigned long >I<entry>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<nr_segments>B<, struct kexec_segment *>I<segments>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"
"B<long syscall(SYS_kexec_file_load, int >I<kernel_fd>B<, int >I<initrd_fd>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<cmdline_len>B<, const char *>I<cmdline>B<,>\n"
"B<             unsigned long >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Note> : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B<syscall>(2) est requise."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call loads a new kernel that can be executed "
"later by B<reboot>(2)."
msgstr ""
"L'appel système B<kexec_load>() charge un nouveau noyau qui peut être "
"exécuté plus tard avec un B<reboot>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask that controls the operation of the "
"call.  The following values can be specified in I<flags>:"
msgstr ""
"Le paramètre I<flags> est un masque de bits qui contrôle l'opération de "
"l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I<flags> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_ON_CRASH> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "B<KEXEC_ON_CRASH> (depuis Linux 2.6.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the new kernel automatically on a system crash.  This \"crash "
"kernel\" is loaded into an area of reserved memory that is determined at "
"boot time using the I<crashkernel> kernel command-line parameter.  The "
"location of this reserved memory is exported to user space via the I</proc/"
"iomem> file, in an entry labeled \"Crash kernel\".  A user-space application "
"can parse this file and prepare a list of segments (see below) that specify "
"this reserved memory as destination.  If this flag is specified, the kernel "
"checks that the target segments specified in I<segments> fall within the "
"reserved region."
msgstr ""
"Lancer automatiquement le nouveau noyau lors d'un plantage du système. Ce "
"« crash kernel » est chargé dans une zone de la mémoire réservée définie au "
"moment de l'amorçage en utilisant le paramètre I<crashkernel> de la ligne de "
"commande du noyau. L'emplacement de cette mémoire réservée est envoyé à "
"l'espace utilisateur avec le fichier I</proc/iomem>, dans une entrée « Crash "
"kernel ». Une application de l'espace utilisateur peut analyser ce fichier "
"et préparer une liste de segments (voir ci-dessous) indiquant cette mémoire "
"réservée en tant que cible. Si ce paramètre est indiqué, le noyau vérifie "
"que les segments cibles indiqués dans I<segments> tombent dans la région "
"réservée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (since Linux 2.6.27)"
msgstr "B<KEXEC_PRESERVE_CONTEXT> (depuis Linux 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserve the system hardware and software states before executing the new "
"kernel.  This could be used for system suspend.  This flag is available only "
"if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, and is effective "
"only if I<nr_segments> is greater than 0."
msgstr ""
"Préserver le matériel système et les états logiciels avant d'exécuter le "
"nouveau noyau. Cela pourrait être utilisé pour la mise en veille prolongée "
"du système. Cet attribut n'est disponible que si le noyau a été configuré "
"avec B<CONFIG_KEXEC_JUMP>, et n'est effectif que si I<nr_segments> est "
"strictement positif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The high-order bits (corresponding to the mask 0xffff0000) of I<flags> "
"contain the architecture of the to-be-executed kernel.  Specify (OR) the "
"constant B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> to use the current architecture, or one of "
"the following architecture constants B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_68K>, "
"B<KEXEC_ARCH_X86_64>, B<KEXEC_ARCH_PPC>, B<KEXEC_ARCH_PPC64>, "
"B<KEXEC_ARCH_IA_64>, B<KEXEC_ARCH_ARM>, B<KEXEC_ARCH_S390>, "
"B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS>, and B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>.  The "
"architecture must be executable on the CPU of the system."
msgstr ""
"Les bits de poids fort (correspondant au masque 0xffff0000) de I<flags> "
"contiennent l'architecture du noyau qui est en attente d'exécution. Indiquez "
"la constante B<KEXEC_ARCH_DEFAULT> pour utiliser l'architecture actuelle, ou "
"une ou plusieurs (en utilisant l'opérateur OU) des constantes d'architecture "
"suivantes : B<KEXEC_ARCH_386>, B<KEXEC_ARCH_68K>, B<KEXEC_ARCH_X86_64>, "
"B<KEXEC_ARCH_PPC>, B<KEXEC_ARCH_PPC64>, B<KEXEC_ARCH_IA_64>, "
"B<KEXEC_ARCH_ARM>, B<KEXEC_ARCH_S390>, B<KEXEC_ARCH_SH>, B<KEXEC_ARCH_MIPS> "
"et B<KEXEC_ARCH_MIPS_LE>. L'architecture doit pouvoir être exécutée sur le "
"processeur du système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<entry> argument is the physical entry address in the kernel image.  "
"The I<nr_segments> argument is the number of segments pointed to by the "
"I<segments> pointer; the kernel imposes an (arbitrary) limit of 16 on the "
"number of segments.  The I<segments> argument is an array of "
"I<kexec_segment> structures which define the kernel layout:"
msgstr ""
"Le paramètre I<entry> est l'adresse du point d'entrée physique dans l'image "
"noyau. Le paramètre I<nr_segments> est le nombre de segments vers lesquels "
"pointe le pointeur I<segments> ; le noyau impose une limite (arbitraire) de "
"16 quant au nombre de segments. Le paramètre I<segments> est un tableau de "
"I<kexec_segment> structures qui définissent la disposition du noyau :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct kexec_segment {\n"
"    void   *buf;        /* Buffer in user space */\n"
"    size_t  bufsz;      /* Buffer length in user space */\n"
"    void   *mem;        /* Physical address of kernel */\n"
"    size_t  memsz;      /* Physical address length */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct kexec_segment {\n"
"    void   *buf;        /* Tampon dans l'espace utilisateur */\n"
"    size_t  bufsz;      /* Taille du tampon */\n"
"    void   *mem;        /* Adresse physique du noyau */\n"
"    size_t  memsz;      /* Taille de l'adresse physique */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel image defined by I<segments> is copied from the calling process "
"into the kernel either in regular memory or in reserved memory (if "
"B<KEXEC_ON_CRASH> is set).  The kernel first performs various sanity checks "
"on the information passed in I<segments>.  If these checks pass, the kernel "
"copies the segment data to kernel memory.  Each segment specified in "
"I<segments> is copied as follows:"
msgstr ""
"L'image noyau définie par I<segments> est copiée du processus appelant dans "
"le noyau, dans la mémoire normale ou réservée (si B<KEXEC_ON_CRASH> est "
"positionné). Le noyau effectue d'abord divers tests de validité des "
"informations passées à I<segments>. Si ces tests réussissent, il copie les "
"données du segment dans la mémoire du noyau. Chaque segment indiqué dans "
"I<segments> est copié comme suit :"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<buf> and I<bufsz> identify a memory region in the caller's virtual address "
"space that is the source of the copy.  The value in I<bufsz> may not exceed "
"the value in the I<memsz> field."
msgstr ""
"I<buf> et I<bufsz> identifient une région de la mémoire dans l'espace "
"d'adressage virtuel de l'appelant qui est la source de la copie. La valeur "
"de I<bufsz> ne peut pas excéder celle du champ I<memsz>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mem> and I<memsz> specify a physical address range that is the target of "
"the copy.  The values specified in both fields must be multiples of the "
"system page size."
msgstr ""
"I<mem> et I<memsz> indiquent une plage d'adresses physiques cible de la "
"copie. Les valeurs indiquées dans les deux champs doivent être des multiples "
"de la taille de page du système."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<bufsz> bytes are copied from the source buffer to the target kernel "
"buffer.  If I<bufsz> is less than I<memsz>, then the excess bytes in the "
"kernel buffer are zeroed out."
msgstr ""
"I<bufsz> octets sont copiés du tampon source vers le tampon du noyau cible. "
"Si I<bufsz> est inférieur à I<memsz>, les octets excédentaires dans le "
"tampon du noyau sont remis à zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of a normal kexec (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is not set), the "
"segment data is loaded in any available memory and is moved to the final "
"destination at kexec reboot time (e.g., when the B<kexec>(8)  command is "
"executed with the I<-e> option)."
msgstr ""
"En cas de kexec normal (c'est-à-dire si l'attribut B<KEXEC_ON_CRASH> n'est "
"pas positionné), les données du segment sont chargées dans n'importe quelle "
"mémoire disponible et déplacées vers leur destination finale lors du "
"redémarrage de kexec (par exemple quand la commande B<kexec>(8) est exécutée "
"avec l'option I<-e>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of kexec on panic (i.e., the B<KEXEC_ON_CRASH> flag is set), the "
"segment data is loaded to reserved memory at the time of the call, and, "
"after a crash, the kexec mechanism simply passes control to that kernel."
msgstr ""
"En cas de kexec problématique (panic) (c'est-à-dire que l'attribut "
"B<KEXEC_ON_CRASH> est positionné), les données du segment sont chargées dans "
"la mémoire réservée au moment de l'appel et, après un plantage, le mécanisme "
"kexec donne simplement le contrôle à ce noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call is available only if the kernel was "
"configured with B<CONFIG_KEXEC>."
msgstr ""
"L'appel système B<kexec_load>() n'est disponible que si le noyau a été "
"configuré avec B<CONFIG_KEXEC>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kexec_file_load()"
msgstr "kexec_file_load()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_file_load>()  system call is similar to B<kexec_load>(), but it "
"takes a different set of arguments.  It reads the kernel to be loaded from "
"the file referred to by the file descriptor I<kernel_fd>, and the initrd "
"(initial RAM disk)  to be loaded from file referred to by the file "
"descriptor I<initrd_fd>.  The I<cmdline> argument is a pointer to a buffer "
"containing the command line for the new kernel.  The I<cmdline_len> argument "
"specifies size of the buffer.  The last byte in the buffer must be a null "
"byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"L'appel système B<kexec_file_load>() est équivalent à B<kexec_load>(), mais "
"il prend un autre ensemble de paramètres. Il lit le noyau à charger à partir "
"du fichier auquel renvoie le descripteur de fichier I<kernel_fd> et l'initrd "
"(« initial RAM disk ») à charger à partir du fichier auquel renvoie le "
"descripteur de fichier I<initrd_fd>. Le paramètre I<cmdline> est un pointeur "
"vers un tampon contenant la ligne de commande du nouveau noyau. Le paramètre "
"I<cmdline_len> indique la taille du tampon. Le dernier octet du tampon doit "
"être un octet NULL (\\[aq]\\e0\\[aq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument is a bit mask which modifies the behavior of the "
"call.  The following values can be specified in I<flags>:"
msgstr ""
"Le paramètre I<flags> est un masque de bits qui modifie le comportement de "
"l'appel. Les valeurs suivantes peuvent être spécifiées dans I<flags> :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_UNLOAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unload the currently loaded kernel."
msgstr "Décharger le noyau actuellement chargé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_ON_CRASH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load the new kernel in the memory region reserved for the crash kernel (as "
"for B<KEXEC_ON_CRASH>).  This kernel is booted if the currently running "
"kernel crashes."
msgstr ""
"Charger le nouveau noyau dans la région de mémoire réservée au plantage de "
"noyau (comme pour B<KEXEC_ON_CRASH>). Ce noyau est démarré si le noyau en "
"cours d'exécution plante."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>"
msgstr "B<KEXEC_FILE_NO_INITRAMFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Loading initrd/initramfs is optional.  Specify this flag if no initramfs is "
"being loaded.  If this flag is set, the value passed in I<initrd_fd> is "
"ignored."
msgstr ""
"Le chargement de initrd/initramfs est facultatif. Indiquez cet attribut si "
"aucun initramfs ne doit être chargé. Si cet attribut est positionné, la "
"valeur passée à I<initrd_fd> est ignorée."

#.  See also http://lwn.net/Articles/603116/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<kexec_file_load>()  system call was added to provide support for "
"systems where \"kexec\" loading should be restricted to only kernels that "
"are signed.  This system call is available only if the kernel was configured "
"with B<CONFIG_KEXEC_FILE>."
msgstr ""
"L'appel système B<kexec_file_load>() a été ajouté pour prendre en charge les "
"systèmes où le chargement de « kexec » doit être restreint aux noyaux "
"signés. Cet appel système n'est disponible que si le noyau a été configuré "
"avec B<CONFIG_KEXEC_FILE>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls returns 0.  On error, -1 is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'ils réussissent, ces appels système renvoient B<0>. En cas d'erreur, ils "
"renvoient B<-1> et remplissent I<errno> avec l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#.  See kernel/kexec.::sanity_check_segment_list in the 3.19 kernel source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<KEXEC_ON_CRASH> flags was specified, but the region specified by the "
"I<mem> and I<memsz> fields of one of the I<segments> entries lies outside "
"the range of memory reserved for the crash kernel."
msgstr ""
"L'attribut B<KEXEC_ON_CRASH> était indiqué mais la région indiquée par les "
"champs I<mem> et I<memsz> d'une des entrées de I<segments> va au-delà de la "
"mémoire réservée au plantage de noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in a I<mem> or I<memsz> field in one of the I<segments> entries is "
"not a multiple of the system page size."
msgstr ""
"La valeur du champ I<mem> ou I<memsz> dans une des entrées de I<segments> "
"n'est pas un multiple de la taille de page du système."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is not a valid file descriptor."
msgstr ""
"I<kernel_fd> ou I<initrd_fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another crash kernel is already being loaded or a crash kernel is already in "
"use."
msgstr ""
"Un autre plantage du noyau est déjà chargé, ou un plantage du noyau est déjà "
"utilisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<flags> is invalid."
msgstr "I<flags> n'est pas correct."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of a I<bufsz> field in one of the I<segments> entries exceeds the "
"value in the corresponding I<memsz> field."
msgstr ""
"La valeur du champ I<bufsz> dans une des entrées de I<segments> dépasse la "
"valeur du champ I<memsz> correspondant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<nr_segments> exceeds B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)."
msgstr "I<nr_segments> dépasse B<KEXEC_SEGMENT_MAX> (16)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Two or more of the kernel target buffers overlap."
msgstr "Deux ou plusieurs tampons cibles du noyau se chevauchent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value in I<cmdline[cmdline_len-1]> is not \\[aq]\\e0\\[aq]."
msgstr "La valeur de I<cmdline[cmdline_len-1]> n'est pas \\[aq]\\e0\\[aq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file referred to by I<kernel_fd> or I<initrd_fd> is empty (length zero)."
msgstr ""
"Le fichier auquel renvoie I<kernel_fd> ou I<initrd_fd> est vide (de longueur "
"zéro)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOEXEC>"
msgstr "B<ENOEXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<kernel_fd> does not refer to an open file, or the kernel can't load this "
"file.  Currently, the file must be a bzImage and contain an x86 kernel that "
"is loadable above 4\\ GiB in memory (see the kernel source file "
"I<Documentation/x86/boot.txt>)."
msgstr ""
"I<kernel_fd> ne renvoie pas à un fichier ouvert ou le noyau ne peut pas "
"charger ce fichier. Actuellement, le fichier doit être une bzImage et "
"contenir un noyau x86 chargeable dans 4 Gio de mémoire (voir le fichier "
"I<Documentation/x86/boot.txt> des sources du noyau)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "La mémoire n’a pu être allouée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_BOOT> capability."
msgstr "L'appelant n'a pas la capacité B<CAP_SYS_BOOT>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kexec_load>()"
msgstr "B<kexec_load>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.13."
msgstr "Linux 2.6.13."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kexec_file_load>()"
msgstr "B<kexec_file_load>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.17."
msgstr "Linux 3.17."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)"
msgstr "B<reboot>(2), B<syscall>(2), B<kexec>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source files I<Documentation/kdump/kdump.txt> and I<Documentation/"
"admin-guide/kernel-parameters.txt>"
msgstr ""
"Les fichiers I<Documentation/kdump/kdump.txt> et I<Documentation/admin-guide/"
"kernel-parameters.txt> des sources du noyau."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<kexec_load>()  system call first appeared in Linux 2.6.13.  The "
"B<kexec_file_load>()  system call first appeared in Linux 3.17."
msgstr ""
"L'appel système B<kexec_load>() est apparu dans Linux 2.6.13. L'appel "
"système B<kexec_file_load>() est apparu dans Linux 3.17."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"