1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004, 2006, 2010.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# François Micaux, 2002.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2009.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pthread_atfork"
msgstr "pthread_atfork"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pthread_atfork - register fork handlers"
msgstr "pthread_atfork — Enregistrer des gestionnaires d'appel à fork"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX threads library (I<libpthread>, I<-lpthread>)"
msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I<libpthread>, I<-lpthread>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)(void),>\n"
"B< void (*>I<child>B<)(void));>\n"
msgstr ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)(void),>\n"
"B< void (*>I<child>B<)(void));>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<pthread_atfork>() function registers fork handlers that are to be "
"executed when B<fork>(2) is called by any thread in a process. The "
"handlers are executed in the context of the thread that calls B<fork>(2)."
msgstr ""
"Le fonction B<pthread_atfork>() enregistre les gestionnaires de fork qui "
"doivent être exécutés quand B<fork>(2) est appelé par un des threads d'un "
"processus. Les gestionnaires sont exécutés dans le contexte du thread qui "
"appelle B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Three kinds of handler can be registered:"
msgstr "Trois types de gestionnaires peuvent être enregistrés :"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<prepare> specifies a handler that is executed in the parent process before "
"B<fork>(2) processing starts."
msgstr ""
"I<prepare> spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus parent "
"avant le début du traitement de B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<parent> specifies a handler that is executed in the parent process after "
"B<fork>(2) processing completes."
msgstr ""
"I<parent> spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus parent "
"après l'achèvement du traitement de B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<child> specifies a handler that is executed in the child process after "
"B<fork>(2) processing completes."
msgstr ""
"I<child> spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus enfant "
"après l'achèvement du traitement de B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any of the three arguments may be NULL if no handler is needed in the "
"corresponding phase of B<fork>(2) processing."
msgstr ""
"N'importe lequel des trois arguments peut être NULL si aucun gestionnaire "
"n'est nécessaire dans la phase correspondante du traitement de B<fork>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<pthread_atfork>() returns zero. On error, it returns an "
"error number. B<pthread_atfork>() may be called multiple times by a "
"process to register additional handlers. The handlers for each phase are "
"called in a specified order: the I<prepare> handlers are called in reverse "
"order of registration; the I<parent> and I<child> handlers are called in the "
"order of registration."
msgstr ""
"B<pthread_atfork>() renvoie zéro en cas de succès. En cas d'erreur, elle "
"renvoie un numéro d'erreur. B<pthread_atfork> peut être appelée plusieurs "
"fois par un processus pour enregistrer des gestionnaires supplémentaires. "
"Les gestionnaires de chaque phase sont appelés dans un ordre spécifié : les "
"gestionnaires I<prepare> sont appelés en ordre inverse d'enregistrement, les "
"gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans l'ordre "
"d'enregistrement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory to record the fork handler list entry."
msgstr ""
"Impossible d'allouer assez de mémoire pour enregistrer l'entrée de liste de "
"gestionnaires de fork."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<fork>(2) is called in a multithreaded process, only the calling "
"thread is duplicated in the child process. The original intention of "
"B<pthread_atfork>() was to allow the child process to be returned to a "
"consistent state. For example, at the time of the call to B<fork>(2), other "
"threads may have locked mutexes that are visible in the user-space memory "
"duplicated in the child. Such mutexes would never be unlocked, since the "
"threads that placed the locks are not duplicated in the child. The intent "
"of B<pthread_atfork>() was to provide a mechanism whereby the application "
"(or a library) could ensure that mutexes and other process and thread state "
"would be restored to a consistent state. In practice, this task is "
"generally too difficult to be practicable."
msgstr ""
"Quand B<fork>(2) est appelé dans processus multithreadé, seul le thread "
"appelant est dupliqué dans le processus enfant. L'objectif originel de "
"B<pthread_atfork>() était de permettre de renvoyer le processus enfant dans "
"un état cohérent. Par exemple, au moment de l'appel de B<fork>(2), d'autres "
"threads peuvent avoir verrouillé des mutex qui sont visibles dans la "
"mémoirede l'espace utilisateur dupliquée dans l'enfant. Ce type de mutex ne "
"devrait jamais être déverrouillé dans la mesure où les threads qui ont placé "
"les verrous ne sont pas dupliqués dans l'enfant. L'intention de "
"B<pthread_atfork>() était de fournir un mécanisme selon lequel l'application "
"(ou une bibliothèque) pouvait assurer que les mutex et autres états de "
"processus et de thread soient restaurés dans un état cohérent. En pratique, "
"cette tâche est en général trop difficile pour être réalisable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a B<fork>(2) in a multithreaded process returns in the child, the "
"child should call only async-signal-safe functions (see B<signal-"
"safety>(7)) until such time as it calls B<execve>(2) to execute a new "
"program."
msgstr ""
"Après qu'un B<fork>(2) dans un processus multithreadé retourne dans "
"l'enfant, l'enfant peut seulement appeler des fonctions sûres du point de "
"vue des signaux asynchrones (consultez B<signal-safety>(7)) jusqu'au moment "
"où il appelle B<execve>(2) pour exécuter un nouveau programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that B<pthread_atfork>() shall not fail with the error "
"B<EINTR>."
msgstr ""
"POSIX.1 spécifie que B<pthread_atfork>() ne pourra échouer avec l'erreur "
"B<EINTR>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fork>(2), B<atexit>(3), B<pthreads>(7)"
msgstr "B<fork>(2), B<atexit>(3), B<pthreads>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_ATFORK"
msgstr "PTHREAD_ATFORK"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LinuxThreads"
msgstr "LinuxThreads"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "pthread_atfork - register handlers to be called at fork(2) time"
msgstr ""
"pthread_atfork — Enregistrer des gestionnaires à invoquer lors de l'appel à "
"fork(2)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)"
"(void), void (*>I<child>B<)(void));>"
msgstr ""
"B<int pthread_atfork(void (*>I<prepare>B<)(void), void (*>I<parent>B<)"
"(void), void (*>I<child>B<)(void));>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pthread_atfork> registers handler functions to be called just before and "
"just after a new process is created with B<fork>(2). The I<prepare> handler "
"will be called from the parent process, just before the new process is "
"created. The I<parent> handler will be called from the parent process, just "
"before B<fork>(2) returns. The I<child> handler will be called from the "
"child process, just before B<fork>(2) returns."
msgstr ""
"B<pthread_atfork>() enregistre les fonctions à appeler juste avant et juste "
"après la création d'un nouveau processus par B<fork>(2). Le gestionnaire "
"I<prepare> est appelé par le processus parent juste avant la création du "
"nouveau processus. Le gestionnaire I<parent> est appelé par le processus "
"parent juste avant que B<fork>(2) finisse. Le gestionnaire I<child> est "
"appelé par le processus enfant juste avant la fin de l'appel B<fork>(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"One or several of the three handlers I<prepare>, I<parent> and I<child> can "
"be given as B<NULL>, meaning that no handler needs to be called at the "
"corresponding point."
msgstr ""
"Un ou plusieurs des trois gestionnaires I<prepare>, I<parent> et I<child> "
"peuvent être affectés comme B<NULL>, ce qui signifie qu'aucun gestionnaire "
"ne sera appelé au moment correspondant."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pthread_atfork> can be called several times to install several sets of "
"handlers. At B<fork>(2) time, the I<prepare> handlers are called in LIFO "
"order (last added with B<pthread_atfork>, first called before B<fork>), "
"while the I<parent> and I<child> handlers are called in FIFO order (first "
"added, first called)."
msgstr ""
"B<pthread_atfork> peut être appelée plusieurs fois pour enregistrer "
"plusieurs ensembles de gestionnaires. Lors de l'appel à B<fork>(2), les "
"gestionnaires I<prepare> sont appelés dans l'ordre LIFO (dernier ajouté avec "
"B<pthread_atfork>, premier appelé avant B<fork>), alors que les "
"gestionnaires I<parent> et I<child> sont appelés dans l'ordre FIFO (premier "
"ajouté, premier appelé)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To understand the purpose of B<pthread_atfork>, recall that B<fork>(2) "
"duplicates the whole memory space, including mutexes in their current "
"locking state, but only the calling thread: other threads are not running in "
"the child process. The mutexes are not usable after the B<fork> and must be "
"initialized with I<pthread_mutex_init> in the child process. This is a "
"limitation of the current implementation and might or might not be present "
"in future versions."
msgstr ""
"Pour comprendre l'objectif de B<pthread_atfork>(), rappelons que B<fork>(2) "
"copie toute l'image mémoire du processus, y compris ses mutex dans leur état "
"de blocage courant, mais seulement le thread appelant\\ : les autres threads "
"ne s'exécutent pas dans le processus enfant. Les mutex ne sont pas "
"utilisables après le B<fork>() et doivent être initialisés avec "
"I<pthread_mutex_init> dans le processus enfant. C'est une limitation de "
"l'implémentation actuelle et peut être ou non présente dans les prochaines "
"versions."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pthread_atfork> returns 0 on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_atfork>() renvoie B<0> en cas de succès et un code d'erreur "
"différent de zéro en cas d'erreur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "insufficient memory available to register the handlers."
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour enregistrer les gestionnaires."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
msgstr "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fork>(2), B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutex_unlock>(3)."
msgstr "B<fork>(2), B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutex_unlock>(3)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|