1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rtc"
msgstr "rtc"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rtc - real-time clock"
msgstr "rtc – Horloge temps réel"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"
msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
msgstr ""
"Il s'agit d'une interface aux pilotes pour les horloges temps réel (RTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
"\"wall clock\" time. These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs). One of "
"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
"the computer is turned off. RTCs often provide alarms and other interrupts."
msgstr ""
"La plupart des ordinateurs disposent d'une ou plusieurs horloges matérielles "
"intégrées, enregistrant l'heure locale. Elles sont appelées «\\ horloges "
"temps réel\\ » (RTC). L'une d'entre elles est généralement alimentée par une "
"pile afin de rester à l'heure une fois l'ordinateur éteint. Les RTC "
"permettent souvent d'utiliser des alarmes et d'autres interruptions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT. Today such an RTC is "
"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
"replaceable coin-sized backup battery."
msgstr ""
"Tous les PC i386 et les systèmes basés sur ACPI ont une RTC compatible avec "
"la puce Motorola\\ MC146818 du PC/AT d'origine. Aujourd'hui l'horloge est "
"généralement intégrée au jeu de composants de la carte mère («\\ south "
"bridge\\ ») et utilise une pile de secours remplaçable de la taille d'une "
"pièce de monnaie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
"processors, use other implementations. They usually won't offer the same "
"functionality as the RTC from a PC/AT."
msgstr ""
"Les systèmes autres que les PC, comme les systèmes embarqués construits "
"autour de processeurs embarquant tout le système, utilisent d'autres mises "
"en œuvre. Généralement, ils n'offrent pas les mêmes fonctionnalités qu'une "
"RTC de PC/AT."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC vs system clock"
msgstr "RTC vs horloge système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2) and "
"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on. The system "
"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common "
"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
"of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock "
"time, which RTCs also do."
msgstr ""
"Les RTC ne doivent pas être confondues avec l'horloge système, qui est une "
"horloge logicielle gérée par le noyau et utilisée dans B<gettimeofday>(2) et "
"B<time>(2), ainsi que pour le marquage temporel des fichiers, etc. L'horloge "
"système indique le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis un "
"instant de départ, défini comme depuis l'époque POSIX\\ : 1er\\ janvier 1970 "
"à 00:00:00 (UTC). (Une mise en œuvre usuelle compte le nombre "
"d'interruptions, une par pulsation à une fréquence de 100, 250 ou 1000\\ "
"Hz.) C'est-à-dire qu'elle est supposée renvoyer l'heure locale, comme le "
"font les RTC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
"clock can't. Until it is initialized, the system clock can only report time "
"since system boot ... not since the POSIX Epoch. So at boot time, and after "
"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
"to the current wall clock time using an RTC. Systems without an RTC need to "
"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
"entering that data manually."
msgstr ""
"Une différence clé entre une RTC et l'horloge système est qu'une RTC "
"fonctionne même lorsque le système est dans un état de veille d'alimentation "
"(incluant «\\ éteint\\ ») et que l'horloge système ne peut fonctionner. "
"Jusqu'à son initialisation, l'horloge système ne peut indiquer que le temps "
"écoulé depuis le démarrage du système mais pas celui depuis l'époque POSIX. "
"Ainsi, au démarrage et après la sortie de veille, l'horloge système sera "
"souvent réglée à l'heure locale actuelle en utilisant une RTC. Les systèmes "
"sans RTC ont besoin de régler leur horloge système par un autre moyen, peut-"
"être à travers le réseau ou en entrant les valeurs à la main."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RTC functionality"
msgstr "Fonctionnalités d'une RTC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the "
"B<ioctl>(2) requests listed below."
msgstr ""
"Les RTC peuvent être lues et réglées avec B<hwclock>(8), ou directement en "
"utilisant les B<ioctl>(2) listés ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
msgstr ""
"En plus du compte de la date et de l'heure, de nombreuses RTC peuvent aussi "
"générer des interruptions\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
msgstr ""
"à chaque mise à jour de l'horloge (c'est-à-dire une fois par seconde)\\ ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
msgstr ""
"à des intervalles réguliers, de fréquence réglable à une puissance de 2 "
"entre 2\\ Hz et 8192\\ Hz\\ ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "on reaching a previously specified alarm time."
msgstr "lorsque la date d'une alarme réglée auparavant est atteinte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately. On "
"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems). On some systems, the "
"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
msgstr ""
"Chacune de ces sources d'interruptions peut être activée ou désactivée "
"séparément. Sur de nombreux systèmes, l'interruption venant de l'alarme peut "
"être configurée comme un événement déclenchant le réveil du système, et "
"ainsi sortir le système d'un état de veille d'alimentation comme la veille "
"en RAM (STR, appelée S3 dans les systèmes ACPI), l'hibernation (appelée S4 "
"dans les systèmes ACPI) ou même l'extinction (appelée S5 dans les systèmes "
"ACPI). Sur certains systèmes, la pile de secours de la RTC ne peut générer "
"d'interruptions, alors qu'une autre le peut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) device can be opened "
"only once (until it is closed) and it is read-only. On B<read>(2) and "
"B<select>(2) the calling process is blocked until the next interrupt from "
"that RTC is received. Following the interrupt, the process can read a long "
"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"Le périphérique I</dev/rtc> (ou I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.) est en "
"lecture seule et un seul accès simultané est possible. Un processus appelant "
"B<read>(2) ou B<select>(2) est bloqué jusqu'à la réception de l'interruption "
"RTC suivante. Suite à l'interruption, le processus peut lire un entier long, "
"dont l'octet de poids faible contient le type d'interruption qui vient de se "
"produire et les 3\\ octets restants contiennent le nombre d'interruptions "
"depuis le dernier appel à B<read>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
msgstr "Interface ioctl(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2) requests are defined on file descriptors "
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"Les appels B<ioctl>(2) suivants sont définis sur les descripteurs des "
"fichiers associés aux périphériques RTC\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_RD_TIME>"
msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
msgstr "Renvoie l'heure de cette RTC dans la structure suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_time {\n"
" int tm_sec;\n"
" int tm_min;\n"
" int tm_hour;\n"
" int tm_mday;\n"
" int tm_mon;\n"
" int tm_year;\n"
" int tm_wday; /* unused */\n"
" int tm_yday; /* unused */\n"
" int tm_isdst; /* unused */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_time {\n"
" int tm_sec;\n"
" int tm_min;\n"
" int tm_hour;\n"
" int tm_mday;\n"
" int tm_mon;\n"
" int tm_year;\n"
" int tm_wday; /* non utilisé */\n"
" int tm_yday; /* non utilisé */\n"
" int tm_isdst; /* non utilisé */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
"I<tm> structure described in B<gmtime>(3). A pointer to this structure "
"should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"Les membres de cette structure ont les mêmes sens et les mêmes portées que "
"la ceux de la structure I<tm> décrite dans B<gmtime>(3). Un pointeur vers "
"cette structure est attendu en troisième paramètre pour B<ioctl>(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_SET_TIME>"
msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
"pointed to by the third B<ioctl>(2) argument. To set the RTC's time the "
"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"Règle cette horloge RTC à l'heure spécifiée par la structure I<rtc_time> "
"vers laquelle pointe le troisième paramètre passé à B<ioctl>(2). Pour "
"pouvoir modifier l'heure RTC, le processus doit être privilégié (c'est-à-"
"dire disposer du droit B<CAP_SYS_TIME>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms. The alarm "
"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
"B<RTC_AIE_OFF> requests. The third B<ioctl>(2) argument is a pointer to an "
"I<rtc_time> structure. Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
"of this structure are used."
msgstr ""
"Lit et règle l'heure d'alarme, pour les horloges RTC qui gèrent les alarmes. "
"L'interruption venant de l'alarme doit être activée ou désactivée séparément "
"en utilisant respectivement les requêtes B<RTC_AIE_ON> ou B<RTC_AIE_OFF>. Le "
"troisième paramètre d'B<ioctl>(2) est un pointeur vers une structure "
"I<rtc_time>. Seuls les champs I<tm_sec>, I<tm_min>, et I<tm_hour> de cette "
"structure sont utilisés."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
"periodic interrupts. The periodic interrupt must be separately enabled or "
"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests. The third "
"B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
"respectively. The value is the frequency in interrupts per second. The set "
"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192. "
"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq>. (This file contains the value 64 by default.)"
msgstr ""
"Lit et règle la fréquence des interruptions, pour les horloges RTC gérant "
"les interruptions périodiques. L'interruption périodique doit être activée "
"ou désactivée séparément en utilisant respectivement les requêtes "
"B<RTC_PIE_ON> ou B<RTC_PIE_OFF>. Le troisième paramètre d'B<ioctl>(2) est un "
"I<unsigned long\\ *> ou un I<unsigned long> respectivement. La valeur "
"représente la fréquence en interruptions par seconde. Le jeu des fréquences "
"permises est l'ensemble des multiples de deux entre 2 et 8192. Seul un "
"processus privilégié (c'est-à-dire disposant du droit B<CAP_SYS_RESOURCE>) "
"peut régler une fréquence supérieure à celle spécifiée dans I</proc/sys/dev/"
"rtc/max-user-freq>, par défaut 64."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms. The "
"third B<ioctl>(2) argument is ignored."
msgstr ""
"Active ou désactive l'interruption venant de l'alarme, pour les RTC qui "
"gèrent les alarmes. Le troisième paramètre d'B<ioctl>(2) est ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
"this once-per-second interrupt. The third B<ioctl>(2) argument is ignored."
msgstr ""
"Active ou désactive l'interruption à chaque mise à jour, pour les horloges "
"gérant cette interruption envoyée chaque seconde. Le troisième paramètre "
"d'B<ioctl>(2) est ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_OFF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
"periodic interrupts. The third B<ioctl>(2) argument is ignored. Only a "
"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
msgstr ""
"Active ou désactive l'interruption périodique, pour les RTC gérant ces "
"interruptions périodiques. Le troisième paramètre d'B<ioctl>(2) est ignoré. "
"Seul un processus privilégié (c'est-à-dire disposant du droit "
"B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut régler une fréquence supérieure à celle spécifiée "
"dans I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
"as an 8-bit binary number or as a BCD number. In both cases, the number is "
"interpreted relative to this RTC's Epoch. The RTC's Epoch is initialized to "
"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
"year. With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
"RTC's Epoch, respectively. The third B<ioctl>(2) argument is an I<unsigned "
"long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
"assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
"De nombreuses RTC codent l'année dans un registre de 8\\ bits, interprété "
"soit comme un nombre binaire de 8\\ bits, soit comme un nombre BCD. Dans les "
"deux cas, le nombre est interprété relativement à l'époque de cette RTC. "
"L'époque de la RTC est initialisé à 1900 sur la plupart des systèmes, sauf "
"sur Alpha et Mips où il peut être initialisé à 1952, 1980 ou 2000, suivant "
"la valeur du registre RTC destiné à l'année. Avec certaines RTC, ces "
"opérations peuvent être utilisées respectivement pour lire ou régler "
"l'époque de la RTC. Le troisième paramètre B<ioctl>(2) est respectivement un "
"I<unsigned long\\ *> ou un I<unsigned long>, et la valeur renvoyée (ou "
"assignée) est l'époque. Pour régler l'époque RTC, le processus doit être "
"privilégié (c'est-à-dire disposer de la capacité B<CAP_SYS_TIME>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_SET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
"Certaines RTC disposent d'une interface pour les alarmes plus puissante, "
"utilisant ces ioctl pour lire ou écrire l'heure de l'alarme de la RTC avec "
"cette structure\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
" unsigned char enabled;\n"
" unsigned char pending;\n"
" struct rtc_time time;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rtc_wkalrm {\n"
" unsigned char enabled;\n"
" unsigned char pending;\n"
" struct rtc_time time;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
"B<RTC_AIE_OFF> are not used. The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
"talking to the RTC managed by EFI firmware). The I<time> field is as used "
"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid. A pointer to this "
"structure should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"L'attribut I<enabled> est utilisé pour activer ou désactiver l'interruption "
"venant de l'alarme, ou pour lire son état actuel\\ ; lorsque ces appels sont "
"utilisés, B<RTC_AIE_ON> et B<RTC_AIE_OFF> ne sont pas utilisés. L'attribut "
"I<pending> est utilisé par B<RTC_WKALM_RD> pour signaler une interruption en "
"attente (c'est en général inutile sous Linux, excepté lors du dialogue avec "
"la RTC gérée par un microcode EFI). Le champ I<time> est autant utilisé par "
"B<RTC_ALM_READ> et B<RTC_ALM_SET>, excepté que les champs I<tm_mday>, "
"I<tm_mon> et I<tm_year> sont également valides. Un pointeur vers cette "
"structure doit être passé en troisième paramètre B<ioctl>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc>"
msgstr "I</dev/rtc>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc0>"
msgstr "I</dev/rtc0>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc1>"
msgstr "I</dev/rtc1>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.\\|.\\|."
msgstr "\\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RTC special character device files."
msgstr "Fichiers spéciaux de périphérique caractère des différentes RTC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver/rtc>"
msgstr "I</proc/driver/rtc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "status of the (first) RTC."
msgstr "État de la (première) RTC."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
"using B<adjtimex>(2) it will update a designated RTC periodically every 11 "
"minutes. To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
"this might affect programs using that RTC."
msgstr ""
"Lorsque l'horloge du noyau est synchronisée avec une référence externe en "
"utilisant B<adjtimex>(2), le noyau met à jour une RTC désignée toutes les "
"11\\ minutes. Pour y parvenir, le noyau doit arrêter brièvement les "
"interruptions périodiques, ce qui peut affecter les programmes utilisant "
"cette RTC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
"the system clock."
msgstr ""
"L'époque d'une RTC n'a rien à voir avec l'époque POSIX, utilisé uniquement "
"pour l'horloge système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
"Si l'année relative à l'époque de la RTC et au registre de l'année est "
"inférieure à 1970, on considère que l'année est de 100\\ ans supérieure, c.-"
"à-d. entre 2000 et 2069."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
"day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code "
"expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
"reinitialize the alarm after receiving it."
msgstr ""
"Certaines RTC gèrent les caractères génériques («\\ wildcard \\ ») dans les "
"champs des alarmes, destinés aux scénarios comme les alarmes périodiques "
"toutes les quinze minutes après chaque heure, ou au premier jour de chaque "
"mois. Une telle utilisation n'est pas portable\\ ; un code en espace "
"utilisateur portable n'attend qu'une seule interruption d'alarme, puis "
"désactivera ou réinitialisera cette alarme après l'avoir reçue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
"that are not currently exposed by this API."
msgstr ""
"Certaines RTC gèrent des interruptions de périodes multiples d'une seconde "
"plutôt qu'en fractions de secondes, des alarmes multiples, la programmation "
"de signaux de sortie d'horloge, la mémoire non volatile, et d'autres "
"possibilités matérielles qui ne sont pas accessibles par cette API."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
msgstr "I<Documentation/rtc.txt> dans les sources du noyau Linux."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|