summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5/rcS.5.po
blob: edc5e9e0ff8400bf691f1030be1a6890c5710e92 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# carmie
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
# Philippe Batailler, 2000.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "rcS"
msgstr "rcS"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "21 May 2012"
msgstr "21 mai 2012"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian Administrator's Manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
msgstr "rcS – Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration au format POSIX "
"suivant :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "VAR=VAL"
msgstr "VAR=VAL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Only one assignment is allowed per line.  Comments (starting with '#') are "
"also allowed."
msgstr ""
"Une seule affectation par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant "
"par le caractère « # ») sont aussi acceptés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<NOTE: This file is ignored when systemd is used as init system.>"
msgstr ""
"B<NOTE : Ce fichier est ignoré quand systemd est utilisé comme système "
"d'initialisation.>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The following variables can be set."
msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<TMPTIME>"
msgstr "B<TMPTIME>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time, file "
"status time and access time are all at least TMPTIME days ago.  A value of 0 "
"means that files are removed regardless of age.  If you don't want the "
"system to clean /tmp then set TMPTIME to a negative value (e.g., -1)  or to "
"the word I<infinite>."
msgstr ""
"Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de "
"dernière modification, leur date d'état de fichier et leur date d'accès sont "
"toutes supérieures à TMPTIME jours passés. Une valeur de zéro signifie que "
"tous les fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si vous ne voulez "
"pas que le système supprime tous les fichiers de /tmp, définissez TMPTIME "
"avec une valeur négative (par exemple -1) ou le mot I<infinite>."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<SULOGIN>"
msgstr "B<SULOGIN>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console "
"early in the boot process.  If the administrator does not login then the "
"sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will "
"continue."
msgstr ""
"Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
"la console dès les premières étapes du processus de démarrage. Si "
"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine , la session sulogin se "
"terminera au bout de 30 secondes et le processus de démarrage continuera."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<DELAYLOGIN>"
msgstr "B<DELAYLOGIN>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Normally the system will not let non-root users log in until the boot "
"process is complete and the system has finished switching to the default "
"runlevel (usually level 2).  However, in theory it is safe to log in a bit "
"earlier, namely, as soon as B<inetd> has started.  Setting the variable to "
"B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
msgstr ""
"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur "
"de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que "
"le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut "
"(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se "
"connecter un peu plus tôt, c'est-à-dire dès que B<inetd> est lancé. La "
"valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B<yes>, cela "
"ne sera pas autorisé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</"
"run/nologin> is created during the boot process and deleted at the end of "
"it.  The B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so long as I</"
"run/nologin> exists.  If you set the variable to B<no> then it is advisable "
"to ensure that I</run/nologin> does not exist."
msgstr ""
"Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I</run/"
"nologin> est créé pendant le processus de démarrage et supprimé à la fin. Le "
"programme B<login>(1) refuse les connexions des utilisateurs non "
"superutilisateur tant que I</run/nologin> existe. Si vous positionnez la "
"variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</run/nologin> n'existe "
"pas."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<VERBOSE>"
msgstr "B<VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Choose, whether boot process should be verbose (value B<yes>)  or quiet "
"(value B<no>).  Setting this variable to any other value results in "
"undefined behaviour."
msgstr ""
"Choisir si le processus de démarrage doit être bavard (valeur B<yes>), ou "
"muet (valeur B<no>). Définir la variable à une autre valeur aboutira à un "
"comportement indéfini."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<FSCKFIX>"
msgstr "B<FSCKFIX>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked "
"with the B<-a> option which means \"autorepair\".  If there are major "
"inconsistencies then the fsck process will bail out.  The system will print "
"a message asking the administrator to repair the file system manually and "
"will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt)  on the "
"console.  Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run "
"with the B<-y> option instead of the B<-a> option.  This will tell fsck "
"always to repair the file systems without asking for permission."
msgstr ""
"Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est "
"appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation "
"automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va "
"refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant "
"à l'administrateur de réparer le système de fichiers lui-même puis lancera "
"une invite de commande en tant que superutilisateur sur la console (une "
"invite I<sulogin> en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) "
"sera lancée avec l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à "
"B<fsck> de réparer le système de fichiers, sans demander de confirmations."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>"
msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the "
"network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine "
"boots.  The default is 'yes'.  It is useful to disable this on machines "
"where the root file system is NFS, until ifup from ifupdown works properly "
"in such setup."
msgstr ""
"Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de "
"disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le faire à la "
"place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est "
"« yes ». Il est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de "
"fichiers racine NFS en attendant que la commande B<ifup> de B<ifupdown> "
"fonctionne correctement dans une telle configuration."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<EDITMOTD>, B<RAMRUN>, B<CONCURRENCY> and B<UTC> variables are no "
"longer used. To inhibit concurrent boot, use B<concurrency=none> kernel "
"command line argument."
msgstr ""
"Les variables B<EDITMOTD>, B<RAMRUN>, B<CONCURRENCY> et B<UTC> ne sont plus "
"utilisées. Pour inhiber une situation de concurrence au démarrage, utiliser "
"l'argument en ligne de commande du noyau B<concurrency=none>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> and B<RAMTMP> variables have been moved to /etc/"
"default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for "
"backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /etc/"
"default/tmpfs.  See B<tmpfs>(5)  for further details.  The settings are not "
"automatically migrated to /etc/default/tmpfs.  Please update /etc/default/"
"tmpfs appropriately.  The UTC setting is replaced by the UTC or LOCAL "
"setting in /etc/adjtime, and should have been migrated automatically.  See "
"B<hwclock>(5)  and B<hwclock>(8)  for further details on configuring the "
"system clock."
msgstr ""
"Les variables B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> et B<RAMTMP> ont été déplacées vers I</"
"etc/default/tmpfs> ; les réglages de RAMSHM et RAMTMP de B<rcS> sont "
"utilisés (si présents) pour la rétrocompatibilité, mais seront surchargés "
"par les réglages présents dans I</etc/default/tmpfs>. Consultez B<tmpfs>(5) "
"pour plus de détails. Les réglages ne sont pas automatiquement déplacés vers "
"I</etc/default/tmpfs>. Veuillez mettre à jour I</etc/default/tmpfs> comme il "
"convient. Le réglage UTC est remplacé par le réglage UTC ou LOCAL dans I<etc/"
"adjtime> et devrait avoir été déplacé automatiquement. Consultez "
"B<hwclock>(5) et B<hwclock>(8) pour plus de détails sur la configuration de "
"l'horloge du système."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt> Roger Leigh "
"E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>"
msgstr ""
"Miquel van Smoorenburg E<lt>I<miquels@cistron.nl>E<gt> Roger Leigh "
"E<lt>I<rleigh@debian.org>E<gt>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<fsck>(8), B<hwclock>(5), B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8), "
"B<inittab>(5), B<login>(1), B<tmpfs>(5)."
msgstr ""
"B<fsck>(8), B<hwclock>(5), B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8), "
"B<inittab>(5), B<login>(1), B<tmpfs>(5)."