1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "network_namespaces"
msgstr "network_namespaces"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces"
msgstr "network_namespaces - Aperçu des espaces de noms réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I</proc/net> directory (which is a symbolic link "
"to I</proc/>pidI</net>), the I</sys/class/net> directory, various files "
"under I</proc/sys/net>, port numbers (sockets), and so on. In addition, "
"network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B<unix>(7))."
msgstr ""
"Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système "
"associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 "
"et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I</proc/net> "
"(qui est un lien symbolique vers I</proc/>pidI</net>), répertoire I</sys/"
"class/net>, fichiers divers dans I</proc/sys/net>, numéros de port "
"(sockets), etc. De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de "
"noms pour les sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B<unix>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A physical network device can live in exactly one network namespace. When a "
"network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace "
"terminates), its physical network devices are moved back to the initial "
"network namespace (not to the namespace of the parent of the process)."
msgstr ""
"Un périphérique réseau physique ne peut exister précisément que dans un seul "
"espace de noms. Quand un espace de noms réseau est libéré (c’est-à-dire "
"quand le dernier processus est terminé), les périphériques réseau physiques "
"retournent dans l’espace de noms initial (pas dans celui de l'espace de noms "
"du parent du processus)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A virtual network (B<veth>(4)) device pair provides a pipe-like abstraction "
"that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be "
"used to create a bridge to a physical network device in another namespace. "
"When a namespace is freed, the B<veth>(4) devices that it contains are "
"destroyed."
msgstr ""
"Une paire de périphériques de réseau virtuel (B<veth>(4)) fournit une "
"abstraction de type enchainement (pipe) pouvant être utilisée pour créer des "
"tunnels entre des espaces de noms réseau, et peut être utilisée pour créer "
"un pont vers un périphérique réseau physique dans un autre espace de noms. "
"Quand un espace de noms est libéré, les périphériques B<veth>(4) qu’il "
"contient sont détruits."
#. FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_NET_NS> option."
msgstr ""
"L’utilisation d’espaces de noms réseau nécessite un noyau configuré avec "
"l’option B<CONFIG_NET_NS>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I</proc/net> directory (which is a symbolic link "
"to I</proc/PID/net>), the I</sys/class/net> directory, various files under "
"I</proc/sys/net>, port numbers (sockets), and so on. In addition, network "
"namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B<unix>(7))."
msgstr ""
"Les espaces de noms réseau fournissent une séparation des ressources système "
"associées à la réseautique : périphériques réseau, piles de protocole IPv4 "
"et IPv6, tables de routage IP, règles de pare-feu, répertoire I</proc/net> "
"(qui est un lien symbolique vers I</proc/PID/net>), répertoire I</sys/class/"
"net>, fichiers divers dans I</proc/sys/net>, numéros de port (sockets), etc. "
"De plus, les espaces de noms réseau séparent l’espace de noms pour les "
"sockets virtuels de domaine UNIX (consultez B<unix>(7))."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|