summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ko/man1/colcrt.1.po
blob: 594e95fca5c7ea9adce30ac9d2478d296220939b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
# Korean translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-29 08:57+0900\n"
"Last-Translator: Unknown <>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "2022년 5월 11일"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "사용자 명령"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "이름"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "colcrt - 밑줄 속성을 가진 문자 변환 필터"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "요약"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
msgid "B<colcrt> [options] [I<file> ...]"
msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<인수> ...]"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "설명"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed "
"on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"B<colcrt> 필터는 밑줄 속성을 가진 문자를 볼 수 없는 터미날이나, 인쇄할 수 없"
"는 프린터를 위해, 일반 텍스트 문서에서 그 문자 밑에 밑줄문자(\\(aq)를 넣어주"
"는 필터이다."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "옵션"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress all underlining.  This option is especially useful for "
#| "previewing E<.Em allboxed> tables from E<.Xr tbl 1>."
msgid ""
"Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"밑줄 속성이 있는 문자열 아랫줄은 모두 밑줄로 표시한다.  이 옵션은 특별하게 "
"E<.Xr tbl 1 > 명령에 의해서 만들어지는 표상자를 미리 보는데 유용하게 사용된"
"다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the "
#| "output.  Normally, a minimal space output format is used which will "
#| "suppress empty lines.  The program never suppresses two consecutive empty "
#| "lines, however.  The E<.Fl 2> option is useful for sending output to the "
#| "line printer when the output contains superscripts and subscripts which "
#| "would otherwise be invisible."
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"partially invisible."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하지 않으면, 밑줄 속성이 있는 문자열이 있는 다음줄에만 밀줄문자"
"(\\-)를 추가하기 위해 줄이 첨가된다.  이것을 인쇄할 경우에 줄 간격이 이상하"
"게 되어 읽기가 불편하다.  이런 것을 대비해서 이 옵션을 사용하면, 밑줄 속성이 "
"없는 문자열에서도 무조건 다음줄은 공백으로 한줄 띄우게 된다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "도움말을 보여주고 마친다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "버전 정보를 보여주고 마친다."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "이력"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "B<colcrt> 명령은 3.0BSD 에서 처음 사용되었다."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "버그"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"B<-> 옵션을 사용했음에도 불구하고 밑줄 문자가 만들어지지 않을 경우도 있다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines."
msgstr "102줄 이상 되는 문서에서는 백업이 불가능하다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "General overstriking is lost; as a special case E<.Ql \\&|> overstruck "
#| "with E<.Ql \\-> or underline becomes E<.Ql \\&+>."
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with "
"\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq."
msgstr ""
"가운데줄 속성(흔히 취소선이라고함,overstriking)을 가진 문자들에 대해서는 변환"
"이 불가능하다.  E<.Ql \\&|> 기능을 이용할 경우에는 E<.Ql \\-> 문자나, E<.Ql "
"\\&+>.  문자로 보여질 수도 있다."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "한글이 있는 문자열은 변환 불가능(팻치가 시급함)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"이미 두 공백문자가 있는 문서 안의 슈퍼스크립트나 하위스크립트 처리를 위해서 "
"약간의 준비과정이 필요하다.(?)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "폐제"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "B<colcrt> 필터는 전형적으로 다음과 같이 사용된다:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"
msgstr "B<tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "추가 참조"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "버그 보고"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "가용성"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<colcrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "2022년 2월 14일"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the "
#| "output.  Normally, a minimal space output format is used which will "
#| "suppress empty lines.  The program never suppresses two consecutive empty "
#| "lines, however.  The E<.Fl 2> option is useful for sending output to the "
#| "line printer when the output contains superscripts and subscripts which "
#| "would otherwise be invisible."
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"invisible."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하지 않으면, 밑줄 속성이 있는 문자열이 있는 다음줄에만 밀줄문자"
"(\\-)를 추가하기 위해 줄이 첨가된다.  이것을 인쇄할 경우에 줄 간격이 이상하"
"게 되어 읽기가 불편하다.  이런 것을 대비해서 이 옵션을 사용하면, 밑줄 속성이 "
"없는 문자열에서도 무조건 다음줄은 공백으로 한줄 띄우게 된다."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "버전 정보를 출력합니다."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should fold underlines onto blanks even with the E<.Ql Fl> option so that "
#| "a true underline character would show."
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<\\(aq-\\(aq> option so "
"that a true underline character would show."
msgstr ""
"E<.Ql Fl> 옵션을 사용했음에도 불구하고 밑줄 문자가 만들어지지 않을 경우도 있"
"다."