summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/tapestat.1.po
blob: db5ba0e2d0d2b33ff015e40185d6220e10a72280 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TAPESTAT"
msgstr "TAPESTAT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUGUST 2023"
msgstr "august 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manualul utilizatorului Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tapestat - Report tape statistics."
msgstr "tapestat - raportează statisticile de bandă (magnetică)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> I<interval "
">B<[ >I<count >B<] ]>"
msgstr ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> I<interval "
">B<[ >I<count >B<] ]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> command is used for monitoring the activity of tape drives "
"connected to a system."
msgstr ""
"Comanda B<tapestat> este utilizată pentru monitorizarea activității "
"unităților de bandă conectate la un sistem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first report generated by the B<tapestat >command provides statistics "
"concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is "
"used, when this first report is omitted.  Each subsequent report covers the "
"time since the previous report."
msgstr ""
"Primul raport generat de comanda B<tapestat > oferă statistici referitoare "
"la timpul scurs de la pornirea sistemului, cu excepția cazului în care se "
"utilizează opțiunea B<-y>, când acest prim raport este omis. Fiecare raport "
"ulterior acoperă timpul scurs de la raportul anterior."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
"each report. The I<count> parameter can be specified in conjunction with the "
"I<interval >parameter. If the I<count >parameter is specified, the value of "
"I<count> determines the number of reports generated at I<interval >seconds "
"apart. If the I<interval >parameter is specified without the I<count> "
"parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously."
msgstr ""
"Parametrul I<interval> specifică intervalul de timp în secunde dintre "
"fiecare raport. Parametrul I<număr> poate fi specificat împreună cu "
"parametrul I<interval >. Dacă se specifică parametrul I<număr>, valoarea lui "
"I<număr> determină numărul de rapoarte generate la interval de "
"I<interval>secunde. Dacă se specifică parametrul I<interval > fără "
"parametrul I<număr>, comanda B<tapestat> generează rapoarte în mod continuu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORT"
msgstr "RAPORT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> report provides statistics for each tape drive connected to "
"the system.  The following data are displayed:"
msgstr ""
"Raportul B<tapestat> furnizează statistici pentru fiecare unitate de bandă "
"conectată la sistem. Sunt afișate următoarele date:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "r/s"
msgstr "r/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of reads issued expressed as the number per second averaged over "
"the interval."
msgstr ""
"Numărul de citiri efectuate, exprimat ca medie a numărului de citiri pe "
"secundă pe interval."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "w/s"
msgstr "w/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of writes issued expressed as the number per second averaged over "
"the interval."
msgstr ""
"Numărul de scrieri efectuate, exprimat ca medie a numărului de citiri pe "
"secundă pe interval."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kB_read/s | MB_read/s"
msgstr "kB_read/s | MB_read/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option B<-k "
">used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Cantitatea de date citite exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă "
"se utilizează opțiunea B<-k>) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea "
"B<-m>) pe secundă, în medie pe interval."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s"
msgstr "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option "
"B<-k >used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Cantitatea de date scrise exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă "
"se utilizează opțiunea B<-k>) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea "
"B<-m>) pe secundă, în medie pe interval."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Rd"
msgstr "%Rd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for read requests to complete.  The time is measured from when the "
"request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it "
"completed."
msgstr ""
"Procentul de timp de așteptare pentru citire - Procentul de timp petrecut în "
"intervalul de așteptare pentru finalizarea cererilor de citire. Timpul se "
"măsoară din momentul în care cererea este trimisă la stratul intermediar "
"SCSI până când acesta semnalizează că a fost finalizată."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Wr"
msgstr "%Wr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for write requests to complete. The time is measured from when the "
"request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it "
"completed."
msgstr ""
"Procentul de timp de așteptare pentru scriere - Procentul de timp petrecut "
"în intervalul de așteptare pentru finalizarea cererilor de scriere. Timpul "
"se măsoară din momentul în care cererea este trimisă la stratul intermediar "
"SCSI până când acesta semnalizează că a fost finalizată."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%Oa"
msgstr "%Oa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overall percentage wait - The percentage of time over the interval spent "
"waiting for any I/O request to complete (read, write, and other)."
msgstr ""
"Procentul general de așteptare - Procentul de timp petrecut pe parcursul "
"intervalului de așteptare pentru finalizarea oricărei cereri de In/Ieș "
"(citire, scriere și altele)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Rs/s"
msgstr "Rs/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the "
"interval, where a non-zero residual value was encountered."
msgstr ""
"Numărul de intrări/ieșiri, exprimat ca număr pe secundă în medie pe durata "
"intervalului, în care a fost întâlnită o valoare reziduală diferită de zero."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ot/s"
msgstr "Ot/s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the "
"interval, that were included as \"other\". Other I/O includes ioctl calls "
"made to the tape driver and implicit operations performed by the tape driver "
"such as rewind on close (for tape devices that implement rewind on close). "
"It does not include any I/O performed using methods outside of the tape "
"driver (e.g. via sg ioctls)."
msgstr ""
"Numărul de intrări/ieșiri, exprimat ca număr pe secundă în medie pe "
"interval, care au fost incluse ca „altele” (other). Alte I/O includ "
"apelurile ioctl efectuate către controlorul de bandă și operațiile implicite "
"efectuate de către controlorul de bandă, cum ar fi derularea la închidere "
"(pentru dispozitivele de bandă care implementează derularea la închidere). "
"Nu include nicio In/Ieș efectuată cu ajutorul unor metode din afara "
"controlorului de bandă (de exemplu, prin sg ioctls)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--human>"
msgstr "B<--human>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print sizes in human readable format (e.g. 1.0k, 1.2M, etc.)  The units "
"displayed with this option supersede any other default units (e.g.  "
"kilobytes, sectors...) associated with the metrics."
msgstr ""
"Afișează dimensiunile în format lizibil pentru oameni (de exemplu, 1.0k, "
"1.2M etc). Unitățile afișate cu această opțiune înlocuiesc orice alte "
"unități implicite (de exemplu, kilobiți, sectoare...) asociate cu valorile "
"metrice."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of "
"megabytes.  This option is mutually exclusive with B<-m>."
msgstr ""
"Afișează cantitatea de date scrise sau citite în kiloocteți pe secundă în "
"loc de megaocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea B<-m>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of "
"kilobytes.  This option is mutually exclusive with B<-k>."
msgstr ""
"Afișează cantitatea de date scrise sau citite în megaocteți pe secundă în "
"loc de kiloocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the "
"B<S_TIME_FORMAT >environment variable (see below)."
msgstr ""
"Afișează marcajele de timp. Formatul marcajelor de timp poate depinde de "
"valoarea variabilei de mediu B<S_TIME_FORMAT > (a se vedea mai jos)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Omit the initial statistic showing values since boot."
msgstr "Omite statistica inițială care arată valorile de la pornire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell B<tapestat> to omit output for any tapes for which there was no "
"activity during the sample period."
msgstr ""
"Îi indică lui B<tapestat> să omită ieșirea pentru toate benzile pentru care "
"nu a existat activitate în timpul perioadei de eșantionare."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONSIDERATIONS"
msgstr "CONSIDERENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for a percentage value (read, write, or other) to be greater "
"than 100 percent (the B<tapestat> command will never show a percentage value "
"more than 999).  If rewinding a tape takes 40 seconds where the interval "
"time is 5 seconds the %Oa value would show as 0 in the intervals before the "
"rewind completed and then show as approximately 800 percent when the rewind "
"completes."
msgstr ""
"Este posibil ca o valoare procentuală (citire, scriere sau alta) să fie mai "
"mare de 100 % (comanda B<tapestat> nu va afișa niciodată o valoare "
"procentuală mai mare de 999).  Dacă derularea unei benzi durează 40 de "
"secunde, în cazul în care intervalul de timp este de 5 secunde, valoarea %Oa "
"ar arăta 0 în intervalele dinaintea finalizării derulării și apoi ar arăta "
"aproximativ 800 la sută la finalizarea derulării."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar values will be observed for %Rd and %Wr if a tape drive stops "
"reading or writing and then restarts (that is it stopped streaming). In such "
"a case you may see the r/s or w/s drop to zero and the %Rd/%Wr value could "
"be higher than 100 when reading or writing continues (depending on how long "
"it takes to restart writing or reading).  This is only an issue if it "
"happens a lot as it may cause tape wear and will impact on the backup times."
msgstr ""
"Valori similare vor fi observate pentru %Rd și %Wr în cazul în care o "
"unitate de bandă oprește citirea sau scrierea și apoi repornește (adică a "
"oprit fluxul). Într-un astfel de caz, este posibil să observați că r/s sau w/"
"s scad la zero, iar valoarea %Rd/%Wr ar putea fi mai mare de 100 atunci când "
"citirea sau scrierea continuă (în funcție de cât timp durează să se "
"repornească scrierea sau citirea).  Aceasta este o problemă doar dacă se "
"întâmplă des, deoarece poate cauza uzura benzii și va avea un impact asupra "
"timpilor de restaurare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For fast tape drives you may see low percentage wait times.  This does not "
"indicate an issue with the tape drive. For a slower tape drive (e.g. an "
"older generation DDS drive) the speed of the tape (and tape drive) is much "
"slower than filesystem I/O, percent wait times are likely to be higher. For "
"faster tape drives (e.g. LTO) the percentage wait times are likely to be "
"lower as program writing to or reading from tape is going to be doing a lot "
"more filesystem I/O because of the higher throughput."
msgstr ""
"În cazul unităților de bandă rapide, este posibil să vedeți timpi de "
"așteptare cu un procent scăzut. Acest lucru nu indică o problemă cu unitatea "
"de bandă. Pentru o unitate de bandă mai lentă (de exemplu, o unitate DDS de "
"generație mai veche), viteza benzii (și a unității de bandă) este mult mai "
"mică decât cea de In/Ieș a sistemului de fișiere, iar procentajul timpilor "
"de așteptare va fi probabil mai mare. În cazul unităților de bandă mai "
"rapide (de exemplu, LTO), procentajul timpilor de așteptare este probabil să "
"fie mai mic, deoarece programul care scrie sau citește pe bandă va efectua "
"mult mai multe intrări/ieșiri ale sistemului de fișiere datorită debitului "
"mai mare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic "
"variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics "
"values are read from different files under I</sys>, because of this there "
"may be I/O completions while reading the different files for the one tape "
"drive. This may result in a set of statistics for a device that contain some "
"values before an I/O completed and some after."
msgstr ""
"Deși statisticile de bandă sunt implementate în nucleu folosind variabile "
"atomice, acestea nu pot fi citite atomic ca grup. Toate valorile "
"statisticilor sunt citite din fișiere diferite sub I</sys>, din acest motiv "
"pot exista întreruperi de In/Ieș în timpul citirii diferitelor fișiere "
"pentru o unitate de bandă. Acest lucru poate avea ca rezultat un set de "
"statistici pentru un dispozitiv care să conțină unele valori înainte de "
"finalizarea unei operații de In/Ieș și altele după."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command uses rounding down as the rounding method when calculating per "
"second statistics.  If, for example, you are using B<dd >to copy one tape to "
"another and running B<tapestat> with an interval of 5 seconds and over the "
"interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/"
"s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive "
"being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between "
"the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the "
"interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 "
"reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a "
"difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s."
msgstr ""
"Această comandă utilizează rotunjirea în jos ca metodă de rotunjire la "
"calcularea statisticilor pe secundă. Dacă, de exemplu, utilizați B<dd> "
"pentru a copia o bandă pe alta și executați B<tapestat> cu un interval de 5 "
"secunde și pe parcursul intervalului au avut loc 3210 scrieri și 3209 "
"citiri, atunci w/s ar arăta 642 și r/s 641 (641,8 rotunjit la 641). În acest "
"caz, dacă ar fi fost copiată o arhivă tar (cu o dimensiune a blocului de "
"10k), ați fi văzut, de asemenea, o diferență între kB_read/s și kB_wrtn/s de "
"2 (o operație de In/Ieș de 10k împărțită la intervalul de 5 secunde). Dacă "
"în schimb ar exista 3210 scrieri și 3211 citiri, atât w/s cât și r/s ar "
"arăta 642, dar ați vedea în continuare o diferență între valorile kB_read/s "
"și kB_wrtn/s de 2 ko/s."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is provided with an interval in seconds. However internally the "
"interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per "
"second statistics reported.  The time each set of statistics is captured is "
"kept with those statistics. The difference between the current and previous "
"time is converted to milliseconds for use in calculations.  We can look at "
"how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar "
"archive being copied between two tape drives using B<dd>.  If both devices "
"reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an "
"interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds "
"that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s."
msgstr ""
"Această comandă este prevăzută cu un interval în secunde. Cu toate acestea, "
"la nivel intern, intervalul este urmărit pentru fiecare dispozitiv și poate "
"avea un efect potențial asupra statisticilor pe secundă raportate. Timpul în "
"care fiecare set de statistici este capturat este păstrat împreună cu "
"statisticile respective. Diferența dintre ora curentă și cea anterioară este "
"convertită în milisecunde pentru a fi utilizată în calcule. Se poate observa "
"modul în care acest lucru poate avea un impact asupra statisticilor "
"raportate dacă folosim un exemplu de copiere a unei arhive tar între două "
"unități de bandă folosind B<dd>. Dacă ambele dispozitive au raportat 28900 "
"de kiloocteți transferați, iar unitatea de bandă care citește a avut un "
"interval de 5001 milisecunde, iar unitatea de bandă care scrie 5000 de "
"milisecunde, acest lucru s-ar calcula ca fiind 5778 kB_read/s și 5780 "
"kB_wrtn/s."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The impact of some retrieving statistics during an I/O completion, rounding "
"down, and small differences in the interval period on the statistics "
"calculated should be minimal but may be non-zero."
msgstr ""
"Impactul pe care îl au asupra statisticilor calculate unele dintre "
"statisticile de recuperare în timpul finalizării unei operații de I/O, al "
"rotunjirilor în jos și al diferențelor mici în perioada de interval ar "
"trebui să fie minim, dar poate fi diferit de zero."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<tapestat> command takes into account the following environment "
"variables:"
msgstr "Comanda B<tapestat > ține cont de următoarele variabile de mediu:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_COLORS>"
msgstr "B<S_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default statistics are displayed in color when the output is connected to "
"a terminal.  Use this variable to change the settings. Possible values for "
"this variable are I<never>, I<always >or I<auto> (the latter is equivalent "
"to the default settings)."
msgstr ""
"În mod implicit, statisticile sunt afișate în culori atunci când ieșirea "
"este conectată la un terminal. Utilizați această variabilă pentru a modifica "
"configurarea. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I<never>, "
"I<always >sau I<auto> (aceasta din urmă este echivalentă cu configurarea "
"implicită)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to "
"display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the "
"color. It only indicates different ranges of values."
msgstr ""
"Rețineți că culoarea (fie ea roșie, galbenă sau de altă culoare) utilizată "
"pentru a afișa o valoare nu indică niciun fel de problemă doar din cauza "
"culorii. Aceasta indică doar diferite intervale de valori."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_COLORS_SGR>"
msgstr "B<S_COLORS_SGR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<I=32;22:N=34;1:W=35;1:X=31;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe "
"terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte "
"care are ca valoare implicită B<I=32;22:N=34;1:W=35;1:X=31;1:Z=34;22>. "
"Capacitățile acceptate sunt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<I=>"
msgstr "B<I=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for tape names."
msgstr "Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru numele benzilor."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<N=>"
msgstr "B<N=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for non-zero statistics values."
msgstr "Subșirul SGR pentru valorile statistice care nu sunt egale cu zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<W=> (or B<M=>)"
msgstr "B<W=> (sau B<M=>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the "
"range 10% to 25% depending on the metric's meaning)."
msgstr ""
"Subșirul SGR pentru valorile procentuale cuprinse între 75% și 90% (sau "
"între 10% și 25%, în funcție de semnificația metricii)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<X=> (or B<H=>)"
msgstr "B<X=> (sau B<H=>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower "
"than or equal to 10% depending on the metric's meaning)."
msgstr ""
"Subșirul SGR pentru valori procentuale mai mari sau egale cu 90% (sau mai "
"mici sau egale cu 10%, în funcție de semnificația metricii)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Z=>"
msgstr "B<Z=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for zero values."
msgstr "Subșirul SGR pentru valori zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<S_TIME_FORMAT>"
msgstr "B<S_TIME_FORMAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header. The B<tapestat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"displayed with option B<-t> will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Dacă această variabilă există și valoarea ei este B<ISO>, atunci nu se va "
"ține cont de configurația regională curentă la imprimarea datei în antetul "
"raportului. Comanda B<tapestat> va utiliza în schimb formatul ISO 8601 (AAAA-"
"LL-ZZ). Marca temporală afișată cu opțiunea B<-t> va fi, de asemenea, "
"conformă cu formatul ISO 8601."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</sys >filesystem must be mounted for B<tapestat> to work. It will not work "
"on kernels that do not have sysfs support"
msgstr ""
"Sistemul de fișiere I</sys> trebuie să fie montat pentru ca B<tapestat> să "
"funcționeze. Nu va funcționa pe nuclee care nu au suport pentru sysfs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command requires kernel version 4.2 or later (or tape statistics "
"support backported for an earlier kernel version)."
msgstr ""
"Această comandă necesită versiunea de nucleu 4.2 sau o versiune ulterioară "
"(sau suportul pentru statisticile de bandă preluat pentru o versiune de "
"nucleu anterioară)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although B<tapestat> speaks of kilobytes (kB), megabytes (MB)..., it "
"actually uses kibibytes (kiB), mebibytes (MiB)...  A kibibyte is equal to "
"1024 bytes, and a mebibyte is equal to 1024 kibibytes."
msgstr ""
"Deși B<tapestat> vorbește de kiloocteți (kB), megaocteți (MB)..., el "
"folosește de fapt kibiocteți (kiB), mibiocteți (MiB)... Un kibioctet este "
"egal cu 1024 de octeți, iar un mibioctet este egal cu 1024 de kibiocteți."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*>"
msgstr "I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Statistics files for tape devices."
msgstr "Fișiere de statistici pentru dispozitivele de bandă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I</proc/uptime >contains system uptime."
msgstr "I</proc/uptime> conține durata de funcționare a sistemului."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initial revision by Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe.com)"
msgstr ""
"Versiunea inițială de Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe.com)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modified for sysstat by Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"
msgstr ""
"Modificat pentru sysstat de Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"
msgstr "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"
msgstr "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "I<https://sysstat.github.io/>"
msgstr "I<https://sysstat.github.io/>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JUNE 2020"
msgstr "iunie 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<H=31;1:I=32;22:M=35;1:N=34;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe "
"terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte "
"care are ca valoare implicită B<H=31;1:I=32;22:M=35;1:N=34;1:Z=34;22>. "
"Capacitățile acceptate sunt:"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<H=>"
msgstr "B<H=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than "
"or equal to 75%."
msgstr ""
"Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru valori procentuale mai mari "
"sau egale cu 75%."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for tape names."
msgstr "Subșirul SGR pentru numele benzilor."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<M=>"
msgstr "B<M=>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%."
msgstr "Subșirul SGR pentru valori procentuale cuprinse între 50% și 75%."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"
msgstr "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAY 2023"
msgstr "mai 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "JULY 2018"
msgstr "iulie 2018"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> "
"I<interval> B<[> I<count> B<] ]>"
msgstr ""
"B<tapestat [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ] [ --human ] [> "
"I<interval> B<[> I<număr> B<] ]>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first report generated by the B<tapestat> command provides statistics "
"concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is "
"used, when this first report is omitted.  Each subsequent report covers the "
"time since the previous report."
msgstr ""
"Primul raport generat de comanda B<tapestat > oferă statistici referitoare "
"la timpul scurs de la pornirea sistemului, cu excepția cazului în care se "
"utilizează opțiunea B<-y>, când acest prim raport este omis. Fiecare raport "
"ulterior acoperă timpul scurs de la raportul anterior."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
"each report.  The I<count> parameter can be specified in conjunction with "
"the I<interval> parameter. If the I<count> parameter is specified, the value "
"of I<count> determines the number of reports generated at I<interval> "
"seconds apart. If the I<interval> parameter is specified without the "
"I<count> parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously."
msgstr ""
"Parametrul I<interval> specifică intervalul de timp în secunde dintre "
"fiecare raport. Parametrul I<număr> poate fi specificat împreună cu "
"parametrul I<interval >. Dacă se specifică parametrul I<număr>, valoarea lui "
"I<număr> determină numărul de rapoarte generate la interval de "
"I<interval>secunde. Dacă se specifică parametrul I<interval > fără "
"parametrul I<număr>, comanda B<tapestat> generează rapoarte în mod continuu."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<r/s>"
msgstr "B<r/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<w/s>"
msgstr "B<w/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<kB_read/s | MB_read/s>"
msgstr "B<kB_read/s | MB_read/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k "
"used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval."
msgstr ""
"Cantitatea de date citite exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă "
"se utilizează opțiunea „-k”) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea "
"„-m”) pe secundă, în medie pe interval."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<kB_wrtn/s | MB_wrtn/s>"
msgstr "B<kB_wrtn/s | MB_wrtn/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -"
"k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the "
"interval."
msgstr ""
"Cantitatea de date scrise exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă "
"se utilizează opțiunea „-k”) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea "
"„-m”) pe secundă, în medie pe interval."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Rd>"
msgstr "B<%Rd>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Wr>"
msgstr "B<%Wr>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<%Oa>"
msgstr "B<%Oa>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Rs/s>"
msgstr "B<Rs/s>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<Ot/s>"
msgstr "B<Ot/s>"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "--human"
msgstr "--human"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-k"
msgstr "-k"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of "
"megabytes.  This option is mutually exclusive with -m."
msgstr ""
"Afișează cantitatea de date scrise sau citite în kiloocteți pe secundă în "
"loc de megaocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea „-m”."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of "
"kilobytes.  This option is mutually exclusive with -k."
msgstr ""
"Afișează cantitatea de date scrise sau citite în megaocteți pe secundă în "
"loc de kiloocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea „-k”."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the "
"S_TIME_FORMAT environment variable (see below)."
msgstr ""
"Afișează marcajele de timp. Formatul marcajelor de timp poate depinde de "
"valoarea variabilei de mediu «S_TIME_FORMAT» (a se vedea mai jos)."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-y"
msgstr "-y"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-z"
msgstr "-z"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic "
"variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics "
"values are read from different files under /sys, because of this there may "
"be I/O completions while reading the different files for the one tape drive. "
"This may result in a set of statistics for a device that contain some values "
"before an I/O completed and some after."
msgstr ""
"Deși statisticile de bandă sunt implementate în nucleu folosind variabile "
"atomice, acestea nu pot fi citite atomic ca grup. Toate valorile "
"statisticilor sunt citite din fișiere diferite sub „/sys”, din acest motiv "
"pot exista întreruperi de In/Ieș în timpul citirii diferitelor fișiere "
"pentru o unitate de bandă. Acest lucru poate avea ca rezultat un set de "
"statistici pentru un dispozitiv care să conțină unele valori înainte de "
"finalizarea unei operații de In/Ieș și altele după."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This command uses rounding down as the rounding method when calculating per "
"second statistics.  If, for example, you are using dd to copy one tape to "
"another and running B<tapestat> with an interval of 5 seconds and over the "
"interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/"
"s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive "
"being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between "
"the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the "
"interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 "
"reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a "
"difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s."
msgstr ""
"Această comandă utilizează rotunjirea în jos ca metodă de rotunjire la "
"calcularea statisticilor pe secundă. Dacă, de exemplu, utilizați «dd» pentru "
"a copia o bandă pe alta și executați B<tapestat> cu un interval de 5 secunde "
"și pe parcursul intervalului au avut loc 3210 scrieri și 3209 citiri, atunci "
"w/s ar arăta 642 și r/s 641 (641,8 rotunjit la 641). În acest caz, dacă ar "
"fi fost copiată o arhivă tar (cu o dimensiune a blocului de 10k), ați fi "
"văzut, de asemenea, o diferență între kB_read/s și kB_wrtn/s de 2 (o "
"operație de In/Ieș de 10k împărțită la intervalul de 5 secunde). Dacă în "
"schimb ar exista 3210 scrieri și 3211 citiri, atât w/s cât și r/s ar arăta "
"642, dar ați vedea în continuare o diferență între valorile kB_read/s și "
"kB_wrtn/s de 2 ko/s."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This command is provided with an interval in seconds. However internally the "
"interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per "
"second statistics reported.  The time each set of statistics is captured is "
"kept with those statistics. The difference between the current and previous "
"time is converted to milliseconds for use in calculations.  We can look at "
"how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar "
"archive being copied between two tape drives using dd. If both devices "
"reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an "
"interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds "
"that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s."
msgstr ""
"Această comandă este prevăzută cu un interval în secunde. Cu toate acestea, "
"la nivel intern, intervalul este urmărit pentru fiecare dispozitiv și poate "
"avea un efect potențial asupra statisticilor pe secundă raportate. Timpul în "
"care fiecare set de statistici este capturat este păstrat împreună cu "
"statisticile respective. Diferența dintre ora curentă și cea anterioară este "
"convertită în milisecunde pentru a fi utilizată în calcule. Se poate observa "
"modul în care acest lucru poate avea un impact asupra statisticilor "
"raportate dacă folosim un exemplu de copiere a unei arhive tar între două "
"unități de bandă folosind «dd». Dacă ambele dispozitive au raportat 28900 de "
"kiloocteți transferați, iar unitatea de bandă care citește a avut un "
"interval de 5001 milisecunde, iar unitatea de bandă care scrie 5000 de "
"milisecunde, acest lucru s-ar calcula ca fiind 5778 kB_read/s și 5780 "
"kB_wrtn/s."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_COLORS"
msgstr "S_COLORS"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When this variable is set, display statistics in color on the terminal.  "
"Possible values for this variable are I<never>, I<always> or I<auto> (the "
"latter is the default)."
msgstr ""
"Atunci când această variabilă este definită, afișează statisticile în culori "
"pe terminal. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I<never> "
"(niciodată), I<always> (întotdeauna) sau I<auto> (aceasta din urmă este cea "
"implicită)."

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_COLORS_SGR"
msgstr "S_COLORS_SGR"

#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S_TIME_FORMAT"
msgstr "S_TIME_FORMAT"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header. The B<tapestat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Dacă această variabilă există și valoarea ei este B<ISO>, atunci nu se va "
"ține cont de configurația regională curentă la imprimarea datei în antetul "
"raportului. Comanda B<tapestat> va utiliza în schimb formatul ISO 8601 (AAAA-"
"LL-ZZ). Marca temporală afișată cu opțiunea „-t” va fi, de asemenea, "
"conformă cu formatul ISO 8601."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</sys> filesystem must be mounted for B<tapestat> to work. It will not work "
"on kernels that do not have sysfs support"
msgstr ""
"Sistemul de fișiere I</sys> trebuie să fie montat pentru ca B<tapestat> să "
"funcționeze. Nu va funcționa pe nuclee care nu au suport pentru sysfs."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*> Statistics files for tape "
"devices."
msgstr ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*> Fișiere de statistici pentru "
"dispozitivele de bandă."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "I</proc/uptime> contains system uptime."
msgstr "I</proc/uptime> conține durata de funcționare a sistemului."