1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpc.mountd"
msgstr "rpc.mountd"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "31 Dec 2009"
msgstr "31 decembrie 2009"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rpc.mountd - NFS mount daemon"
msgstr "rpc.mountd - demon de montare NFS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B</usr/sbin/rpc.mountd [>I<options>B<]>"
msgstr "B</usr/sbin/rpc.mountd [>I<opțiuni>B<]>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon implements the server side of the NFS MOUNT "
"protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
"version 3 [RFC1813]. It also responds to requests from the Linux kernel to "
"authenticate clients and provides details of access permissions."
msgstr ""
"Demonul B<rpc.mountd> implementează partea de server a protocolului NFS "
"MOUNT, un protocol NFS auxiliar utilizat de NFS versiunea 2 [RFC1094] și NFS "
"versiunea 3 [RFC1813]. De asemenea, răspunde la solicitările din partea "
"nucleului Linux de autentificare a clienților și oferă detalii privind "
"permisiunile de acces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS server (I<nfsd>) maintains a cache of authentication and "
"authorization information which is used to identify the source of each "
"request, and then what access permissions that source has to any local "
"filesystem. When required information is not found in the cache, the server "
"sends a request to B<mountd> to fill in the missing information. Mountd "
"uses a table of information stored in B</var/lib/nfs/etab> and maintained by "
"B<exportfs>(8), possibly based on the contents of B<exports>(5), to respond "
"to each request."
msgstr ""
"Serverul NFS (I<nfsd>) păstrează o memorie cache cu informații de "
"autentificare și autorizare care este utilizată pentru a identifica sursa "
"fiecărei cereri și apoi ce permisiuni de acces are acea sursă la orice "
"sistem de fișiere local. În cazul în care informațiile necesare nu se găsesc "
"în memoria cache, serverul trimite o cerere către B<mountd> pentru a "
"completa informațiile lipsă. «mountd» utilizează un tabel de informații "
"stocate în B</var/lib/nfs/etab> și întreținute de B<exportfs>(8), eventual "
"pe baza conținutului lui B<exports>(5), pentru a răspunde la fiecare cerere."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting exported NFS File Systems"
msgstr "Montarea sistemelor de fișiere NFS exportate"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NFS MOUNT protocol has several procedures. The most important of these "
"are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
msgstr ""
"Protocolul NFS MOUNT are mai multe proceduri. Cele mai importante dintre "
"acestea sunt MNT (montează un export) și UMNT (demontează un export)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A MNT request has two arguments: an explicit argument that contains the "
"pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
"argument that is the sender's IP address."
msgstr ""
"O cerere MNT are două argumente: un argument explicit care conține numele de "
"rută al directorului rădăcină al exportului care urmează să fie montat și un "
"argument implicit care este adresa IP a expeditorului."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When receiving a MNT request from an NFS client, B<rpc.mountd> checks both "
"the pathname and the sender's IP address against its export table. If the "
"sender is permitted to access the requested export, B<rpc.mountd> returns an "
"NFS file handle for the export's root directory to the client. The client "
"can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
"directory structure of the export."
msgstr ""
"Atunci când primește o cerere MNT de la un client NFS, B<rpc.mountd> "
"verifică atât numele rutei, cât și adresa IP a expeditorului în tabelul său "
"de export. În cazul în care expeditorului i se permite accesul la exportul "
"solicitat, B<rpc.mountd> returnează clientului un descriptor de fișier NFS "
"pentru directorul rădăcină al exportului. Clientul poate utiliza apoi "
"descriptorul de fișier rădăcină și cererile NFS LOOKUP pentru a naviga în "
"structura de directoare a exportului."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The rmtab File"
msgstr "Fișierul rmtab"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<rpc.mountd> daemon registers every successful MNT request by adding an "
"entry to the I</var/lib/nfs/rmtab> file. When receivng a UMNT request from "
"an NFS client, B<rpc.mountd> simply removes the matching entry from I</var/"
"lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
"that sender to access the export."
msgstr ""
"Demonul B<rpc.mountd> înregistrează fiecare solicitare MNT reușită prin "
"adăugarea unei intrări în fișierul I</var/lib/nfs/rmtab>. Atunci când "
"primește o cerere UMNT de la un client NFS, B<rpc.mountd> elimină pur și "
"simplu intrarea corespunzătoare din I</var/lib/nfs/rmtab>, atât timp cât "
"lista de control al accesului pentru acel export permite expeditorului "
"respectiv să acceseze exportul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clients can discover the list of file systems an NFS server is currently "
"exporting, or the list of other clients that have mounted its exports, by "
"using the B<showmount>(8) command. B<showmount>(8) uses other procedures "
"in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
"file systems."
msgstr ""
"Clienții pot afla lista sistemelor de fișiere pe care un server NFS le "
"exportă în prezent sau lista altor clienți care au montat exporturile sale, "
"utilizând comanda B<showmount>(8). B<showmount>(8) utilizează alte proceduri "
"din protocolul NFS MOUNT pentru a raporta informații despre sistemele de "
"fișiere exportate de server."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that there is little to guarantee that the contents of I</var/"
"lib/nfs/rmtab> are accurate. A client may continue accessing an export even "
"after invoking UMNT. If the client reboots without sending a UMNT request, "
"stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
msgstr ""
"Rețineți, totuși, că există puține garanții că informațiile din I</var/lib/"
"nfs/rmtab> sunt corecte. Un client poate continua să acceseze un export "
"chiar și după invocarea UMNT. Dacă clientul repornește fără a trimite o "
"cerere UMNT, rămân intrări vechi pentru acel client în I</var/lib/nfs/rmtab>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting File Systems with NFSv4"
msgstr "Montarea sistemelor de fișiere cu NFSv4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Version 4 (and later) of NFS does not use a separate NFS MOUNT protocol. "
"Instead mounting is performed using regular NFS requests handled by the NFS "
"server in the Linux kernel (I<nfsd>). Consequently I</var/lib/nfs/rmtab> is "
"not updated to reflect any NFSv4 activity."
msgstr ""
"Versiunea 4 (și versiunile ulterioare) a NFS nu utilizează un protocol NFS "
"MOUNT separat. În schimb, montarea se realizează cu ajutorul cererilor NFS "
"obișnuite, gestionate de serverul NFS din nucleul Linux (I<nfsd>). În "
"consecință, I</var/lib/nfs/rmtab> nu este actualizat pentru a reflecta orice "
"activitate NFSv4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d kind or --debug kind>"
msgstr "B<-d tip sau --debug tip>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse."
msgstr ""
"Activează depanarea. Tipurile valide sunt: all, auth, call, general și parse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l> or B<--log-auth>"
msgstr "B<-l> or B<--log-auth>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable logging of responses to authentication and access requests from "
"nfsd. Each response is then cached by the kernel for 30 minutes (or as set "
"by B<--ttl> below), and will be refreshed after 15 minutes (half the ttl "
"time) if the relevant client remains active. Note that B<-l> is equivalent "
"to B<-d auth> and so can be enabled in B</etc/nfs.conf> with B<\\[dq]debug = "
"auth\\[dq]> in the B<[mountd]> section."
msgstr ""
"Activează înregistrarea în jurnal a răspunsurilor la cererile de "
"autentificare și acces de la nfsd. Fiecare răspuns este memorat în memoria "
"cache de către nucleu timp de 30 de minute (sau după cum se stabilește prin "
"B<--ttl> de mai jos) și va fi actualizat după 15 minute (jumătate din timpul "
"ttl) dacă clientul respectiv rămâne activ. Rețineți că B<-l> este echivalent "
"cu B<-d auth> și, prin urmare, poate fi activat în B</etc/nfs.conf> cu "
"B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> în secțiunea B<[mountd]>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.mountd> will always log authentication responses to MOUNT requests "
"when NFSv3 is used, but to get similar logs for NFSv4, this option is "
"required."
msgstr ""
"B<rpc.mountd> va înregistra întotdeauna răspunsurile de autentificare la "
"cererile MOUNT atunci când se utilizează NFSv3, dar pentru a obține jurnale "
"similare pentru NFSv4, este necesară această opțiune."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i> or B<--cache-use-ipaddr>"
msgstr "B<-i> sau B<--cache-use-ipaddr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally each client IP address is matched against each host identifier "
"(name, wildcard, netgroup etc) found in B</etc/exports> and a combined "
"identity is formed from all matching identifiers. Often many clients will "
"map to the same combined identity so performing this mapping reduces the "
"number of distinct access details that the kernel needs to store. "
"Specifying the B<-i> option suppresses this mapping so that access to each "
"filesystem is requested and cached separately for each client IP address. "
"Doing this can increase the burden of updating the cache slightly, but can "
"make the log messages produced by the B<-l> option easier to read."
msgstr ""
"În mod normal, fiecare adresă IP a clientului este comparată cu fiecare "
"identificator de gazdă (nume, caractere joker, netgroup etc.) găsit în B</"
"etc/exports> și se formează o identitate combinată din toți identificatorii "
"care corespund. Adesea, mai mulți clienți se vor asocia cu aceeași "
"identitate combinată, astfel încât această asociere reduce numărul de "
"detalii de acces distincte pe care nucleul trebuie să le stocheze. "
"Specificarea opțiunii B<-i> suprimă această cartografiere, astfel încât "
"accesul la fiecare sistem de fișiere este solicitat și pus în memoria cache "
"separat pentru fiecare adresă IP a clientului. Acest lucru poate crește ușor "
"sarcina de actualizare a memoriei cache, dar poate face ca mesajele de "
"jurnal produse de opțiunea B<-l> să fie mai ușor de citit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T or --ttl>"
msgstr "B<-T sau --ttl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide a time-to-live (TTL) for cached information given to the kernel. "
"The kernel will normally request an update if the information is needed "
"after half of this time has expired. Increasing the provided number, which "
"is in seconds, reduces the rate of cache update requests, and this is "
"particularly noticeable when these requests are logged with B<-l>. However "
"increasing also means that changes to hostname to address mappings can take "
"longer to be noticed. The default TTL is 1800 (30 minutes)."
msgstr ""
"Furnizează o durată de existență (TTL) pentru informațiile din memoria cache "
"furnizate nucleului. În mod normal, nucleul va solicita o actualizare în "
"cazul în care informațiile sunt necesare după ce a expirat jumătate din "
"acest timp. Creșterea numărului furnizat, care este exprimat în secunde, "
"reduce rata solicitărilor de actualizare a cache-ului, iar acest lucru este "
"vizibil în special atunci când aceste solicitări sunt înregistrate cu B<-l>. "
"Cu toate acestea, creșterea înseamnă, de asemenea, că modificările aduse la "
"corespondența dintre numele de gazdă și adrese pot dura mai mult timp pentru "
"a fi observate. TTL implicit este de 1800 (30 de minute)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F or --foreground>"
msgstr "B<-F sau --foreground>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
msgstr "Rulează în prim-plan (nu se execută ca demon)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h or --help>"
msgstr "B<-h sau --help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display usage message."
msgstr "Afișează mesajul de utilizare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o num or --descriptors num>"
msgstr "B<-o număr sau --descriptors număr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is "
"to leave the limit unchanged."
msgstr ""
"Stabilește limita numărului de descriptori de fișiere deschise la I<număr>. "
"Valoarea implicită este de a lăsa limita neschimbată."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N mountd-version or --no-nfs-version mountd-version>"
msgstr "B<-N versiune-mountd sau --no-nfs-version versiune-mountd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> do not offer certain "
"versions of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS "
"version 2, 3 and 4. If the either one of these version should not be "
"offered, B<rpc.mountd> must be invoked with the option B<--no-nfs-version "
"E<lt>versE<gt> .>"
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B<rpc.mountd> să nu "
"ofere anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B<rpc.mountd> poate "
"accepta atât NFS versiunea 2, cât și 3 și 4. În cazul în care niciuna dintre "
"aceste versiuni nu trebuie să fie oferită, B<rpc.mountd> trebuie să fie "
"invocat cu opțiunea B<--no-nfs-version E<lt>versiuneE<gt>>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n or --no-tcp>"
msgstr "B<-n sau --no-tcp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't advertise TCP for mount."
msgstr "Nu anunță că protocolul TCP este disponibil pentru montare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p num or -P num or --port num>"
msgstr "B<-p număr sau -P număr sau --port număr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option is "
"not specified, B<rpc.mountd> will try to consult I</etc/services>, if gets "
"port succeed, set the same port for all listener socket, otherwise chooses a "
"random ephemeral port for each listener socket."
msgstr ""
"Specifică numărul portului utilizat pentru soclurile de ascultare RPC. Dacă "
"această opțiune nu este specificată, B<rpc.mountd> va încerca să consulte I</"
"etc/services>, dacă obține portul cu succes, stabilește același port pentru "
"toate soclurile de ascultare, în caz contrar alege un port efemer aleatoriu "
"pentru fiecare soclu de ascultare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to fix the port value of B<rpc.mountd>'s listeners "
"when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a fixa valoarea portului "
"ascultătorilor B<rpc.mountd> atunci când cererile NFS MOUNT trebuie să "
"traverseze un paravan de protecție între clienți și servere."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H prog or --ha-callout prog>"
msgstr "B<-H program sau --ha-callout program>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a high availability callout program. This program receives callouts "
"for all MOUNT and UNMOUNT requests. This allows B<rpc.mountd> to be used in "
"a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
msgstr ""
"Specifică un program de apelare de înaltă disponibilitate. Acest program "
"primește apeluri pentru toate solicitările MOUNT și UNMOUNT. Acest lucru "
"permite ca B<rpc.mountd> să fie utilizat într-un mediu NFS de înaltă "
"disponibilitate (HA-NFS)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The callout program is run with 4 arguments. The first is B<mount> or "
"B<unmount> depending on the reason for the callout. The second will be the "
"name of the client performing the mount. The third will be the path that "
"the client is mounting. The last is the number of concurrent mounts that we "
"believe the client has of that path."
msgstr ""
"Programul de apelare se execută cu 4 argumente. Primul este B<mount> sau "
"B<unmount>, în funcție de motivul apelului. Al doilea va fi numele "
"clientului care efectuează montarea. Al treilea va fi ruta pe care clientul "
"o montează. Ultimul este numărul de montări simultane pe care credem că le "
"are clientul pe ruta respectivă."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This callout is not needed with 2.6 and later kernels. Instead, mount the "
"nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
msgstr ""
"Acest apel nu este necesar în cazul nucleelor 2.6 și ulterioare. În schimb, "
"se montează sistemul de fișiere nfsd pe I</proc/fs/nfsd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s,>B< --state-directory-path >I<directory>"
msgstr "B<-s,>B< --state-directory-path >I<director>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a directory in which to place state information (etab and rmtab). "
"If this option is not specified the default of I</var/lib/nfs> is used."
msgstr ""
"Specifică un director în care să se plaseze informațiile de stare (etab și "
"rmtab). Dacă această opțiune nu este specificată, se utilizează valoarea "
"implicită de I</var/lib/nfs>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpc.mountd> tracks IP addresses in the I<rmtab> file. When a DUMP request "
"is made (by someone running B<showmount -a>, for instance), it returns IP "
"addresses instead of hostnames by default. This option causes B<rpc.mountd> "
"to perform a reverse lookup on each IP address and return that hostname "
"instead. Enabling this can have a substantial negative effect on "
"performance in some situations."
msgstr ""
"B<rpc.mountd> urmărește adresele IP în fișierul I<rmtab>. Atunci când se "
"face o cerere DUMP (de exemplu, de către cineva care execută B<showmount -"
"a>), acesta returnează în mod implicit adrese IP în loc de nume de gazdă. "
"Această opțiune face ca B<rpc.mountd> să efectueze o căutare inversă a "
"fiecărei adrese IP și să returneze în schimb numele de gazdă respectiv. "
"Activarea acestei opțiuni poate avea un efect negativ substanțial asupra "
"performanței în anumite situații."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t N> or B<--num-threads=N >orB< --num-threads N >"
msgstr "B<-t N> sau B<--num-threads=N >sauB< --num-threads N >"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the number of worker threads that rpc.mountd spawns. "
"The default is 1 thread, which is probably enough. More threads are usually "
"only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of "
"NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable."
msgstr ""
"Această opțiune specifică numărul de fire de lucru pe care rpc.mountd le "
"generează. Valoarea implicită este de 1 fir, ceea ce este probabil "
"suficient. Mai multe fire de execuție sunt de obicei necesare doar pentru "
"serverele NFS care trebuie să se ocupe de rafale de montare de sute de "
"montări NFS în câteva secunde sau atunci când serverul DNS este lent sau "
"nesigur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u or --no-udp>"
msgstr "B<-u sau --no-udp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't advertise UDP for mounting"
msgstr "Nu anunță că protocolul UDP este disponibil pentru montare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V version or --nfs-version version>"
msgstr "B<-V versiune sau --nfs-version versiune>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to request that B<rpc.mountd> offer certain versions "
"of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support both NFS version 2 "
"and the newer version 3."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B<rpc.mountd> să "
"ofere anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B<rpc.mountd> poate "
"accepta atât NFS versiunea 2, cât și versiunea 3, mai nouă."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v or --version>"
msgstr "B<-v sau --version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version of B<rpc.mountd> and exit."
msgstr "Afișează numărul versiunii de B<rpc.mountd> și iese."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g or --manage-gids>"
msgstr "B<-g sau --manage-gids>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept requests from the kernel to map user id numbers into lists of group "
"id numbers for use in access control. An NFS request will normally (except "
"when using Kerberos or other cryptographic authentication) contains a user-"
"id and a list of group-ids. Due to a limitation in the NFS protocol, at "
"most 16 groups ids can be listed. If you use the B<-g> flag, then the list "
"of group ids received from the client will be replaced by a list of group "
"ids determined by an appropriate lookup on the server. Note that the "
"'primary' group id is not affected so a B<newgroup> command on the client "
"will still be effective. This function requires a Linux Kernel with version "
"at least 2.6.21."
msgstr ""
"Acceptă cereri din partea nucleului pentru a cartografia numerele de "
"identificare a utilizatorilor în liste de numere de identificare a "
"grupurilor pentru a fi utilizate în controlul accesului. O cerere NFS "
"conține în mod normal (cu excepția cazului în care se utilizează Kerberos "
"sau altă autentificare criptografică) un ID utilizator și o listă de ID-uri "
"de grup. Din cauza unei limitări a protocolului NFS, pot fi enumerate cel "
"mult 16 id-uri de grup. Dacă utilizați indicatorul B<-g>, lista de id-uri de "
"grup primită de la client va fi înlocuită cu o listă de id-uri de grup "
"determinate de o căutare corespunzătoare pe server. Rețineți că ID-ul "
"grupului „principal” nu este afectat, astfel încât o comandă B<newgroup> pe "
"client va fi în continuare eficientă. Această funcție necesită un nucleu "
"Linux cu o versiune de cel puțin 2.6.21."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the options that can be set on the command line can also be "
"controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the "
"B<[nfsd]> sections of the I</etc/nfs.conf> configuration file. Values "
"recognized in the B<[mountd]> section include B<manage-gids>, B<cache-use-"
"ipaddr>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, B<ttl>, B<reverse-lookup>, and "
"B<state-directory-path>, B<ha-callout> which each have the same effect as "
"the option with the same name."
msgstr ""
"Multe dintre opțiunile care pot fi stabilite la linia de comandă pot fi, de "
"asemenea, controlate prin intermediul valorilor stabilite în secțiunile "
"B<[mountd]> sau, în unele cazuri, B<[nfsd]> din fișierul de configurare I</"
"etc/nfs.conf>. Valorile recunoscute în secțiunea B<[mountd]> includ B<manage-"
"gids>, B<cache-use-ipaddr>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, B<ttl>, "
"B<reverse-lookup> și B<state-directory-path>, B<ha-callout> care au fiecare "
"același efect ca și opțiunea cu același nume."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values recognized in the B<[nfsd]> section include B<TCP>, B<UDP>, "
"B<vers3>, and B<vers4> which each have the same meaning as given by B<rpc."
"nfsd>(8)."
msgstr ""
"Valorile recunoscute în secțiunea B<[nfsd]> includ B<TCP>, B<UDP>, B<vers3> "
"și B<vers4>, care au fiecare aceeași semnificație ca cea dată de B<rpc."
"nfsd>(8)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT"
msgstr "SUPORT PENTRU TCP_WRAPPERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
"library or B<iptables>(8)."
msgstr ""
"Puteți să vă protejați ascultătorii B<rpc.mountd> folosind biblioteca "
"B<tcp_wrapper> sau B<iptables>(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
msgstr "Rețineți că biblioteca B<tcp_wrapper> acceptă numai rețele IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B<rpc.mountd> to "
"I</etc/hosts.allow>. Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
"mountd> binary has a different name."
msgstr ""
"Adăugați în I</etc/hosts.allow> numele de gazdă ale omologilor NFS care au "
"permisiunea de a accesa B<rpc.mountd>. Utilizați numele demonului B<mountd> "
"chiar dacă binarul B<rpc.mountd> are un nume diferit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be "
"resolved into IP addresses. For further information see the B<tcpd>(8) and "
"B<hosts_access>(5) man pages."
msgstr ""
"Numele de gazdă utilizate în oricare dintre fișierele de acces vor fi "
"ignorate dacă nu pot fi rezolvate în adrese IP. Pentru informații "
"suplimentare, consultați paginile de manual B<tcpd>(8) și B<hosts_access>(5)."
#. #-#-#-#-# archlinux: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# debian-unstable: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# fedora-40: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv6 and TI-RPC support"
msgstr "Suport pentru protocoalele IPv6 și TI-RPC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is "
"built into B<rpc.mountd>, it attempts to start listeners on network "
"transports marked 'visible' in I</etc/netconfig>. As long as at least one "
"network transport listener starts successfully, B<rpc.mountd> will operate."
msgstr ""
"TI-RPC este o condiție prealabilă pentru a susține NFS pe IPv6. Dacă "
"suportul TI-RPC este integrat în B<rpc.mountd>, acesta încearcă să pornească "
"ascultători pe transporturile de rețea marcate „visible” în I</etc/"
"netconfig>. Atâta timp cât cel puțin un ascultător de transport în rețea "
"pornește cu succes, B<rpc.mountd> va funcționa."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports>"
msgstr "I</etc/exports>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
"control lists"
msgstr ""
"fișier de intrare pentru B<exportfs>, care enumeră exporturile, opțiunile de "
"export și listele de control al accesului"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "table of clients accessing server's exports"
msgstr "tabelul de clienți care accesează exporturile serverului."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), "
"B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<hosts_access>(5), "
"B<iptables>(8), B<netconfig>(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1094 - „NFS: Network File System Protocol Specification”"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
msgstr "RFC 1813 - „NFS Version 3 Protocol Specification”"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\""
msgstr "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\""
msgstr ""
"RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
msgstr ""
"Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III și o mulțime de alte persoane."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"
msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<exports>(5), B<showmount>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc."
"rquotad>(8), B<nfs>(5), B<nfs.conf>(5), B<tcpd>(8), B<iptables>(8), "
"B<netconfig>(5)"
|