diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-14 20:34:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-14 20:34:44 +0000 |
commit | e3be059d4da38aa36f1aee1d56f8ceb943d92f1c (patch) | |
tree | 26edef31e4e503dd1c92a112de174f366dd61802 /po-man/fr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | procps-upstream.tar.xz procps-upstream.zip |
Adding upstream version 2:4.0.4.upstream/2%4.0.4upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po-man/fr.po')
-rw-r--r-- | po-man/fr.po | 21039 |
1 files changed, 21039 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-man/fr.po b/po-man/fr.po new file mode 100644 index 0000000..f15e297 --- /dev/null +++ b/po-man/fr.po @@ -0,0 +1,21039 @@ +# French translation for procps-ng-man. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the procps-ng package. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006. +# Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020. +# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2020-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n" +"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" +"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: ../man/free.1:14 +#, no-wrap +msgid "FREE" +msgstr "FREE" + +#. type: TH +#: ../man/free.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-05-31" +msgid "2023-05-02" +msgstr "31-05-2018" + +#. type: TH +#: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 +#: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 +#: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 +#: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 +#: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 +#: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 +#: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Commandes de l'utilisateur" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 +#: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 +#: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 +#: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 +#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 +#: ../man/procps_pids.3:15 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:17 +msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" +msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 +#: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 +#: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 +#: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 +#: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:20 +msgid "B<free> [I<options>]" +msgstr "B<free> [I<options>]" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 +#: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 +#: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 +#: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 +#: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 +#: ../man/procps_pids.3:61 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:26 +msgid "" +"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " +"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " +"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "" +"B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " +"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés " +"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I</proc/" +"meminfo>. Les colonnes affichées sont les suivantes." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:26 +#, no-wrap +msgid "B<total>" +msgstr "B<total>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:30 +msgid "" +"Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes " +"the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary " +"code." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<used>" +msgstr "B<used>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)" +msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée (calculée comme B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<free>" +msgstr "B<free>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:36 +msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" +msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I</proc/meminfo>)" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<shared>" +msgstr "B<shared>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:39 +msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" +msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I</proc/meminfo>)" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<buffers>" +msgstr "B<buffers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:42 +msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I</proc/meminfo>)" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<cache>" +msgstr "B<cache>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:45 +msgid "" +"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" +"meminfo)" +msgstr "" +"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable " +"dans I</proc/meminfo>)" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<buff/cache>" +msgstr "B<buff/cache>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:48 +msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>" +msgstr "Somme de B<buffers> et B<cache>" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<available>" +msgstr "B<available>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:57 +msgid "" +"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> " +"fields, this field takes into account page cache and also that not all " +"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" +msgstr "" +"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de " +"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux " +"données fournies par les champs B<cache> ou B<free>, ce champ tient compte " +"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables " +"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I</proc/" +"meminfo>, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, " +"sinon identique à B<free>)" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 +#: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 +#: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:61 +msgid "Display the amount of memory in bytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--kibi>" +msgstr "B<-k>, B<--kibi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:64 +msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." +msgstr "" +"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par " +"défaut." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--mebi>" +msgstr "B<-m>, B<--mebi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:67 +msgid "Display the amount of memory in mebibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--gibi>" +msgstr "B<-g>, B<--gibi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:70 +msgid "Display the amount of memory in gibibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--tebi>" +msgstr "B<--tebi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:73 +msgid "Display the amount of memory in tebibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--pebi>" +msgstr "B<--pebi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:76 +msgid "Display the amount of memory in pebibytes." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--kilo>" +msgstr "B<--kilo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:79 +msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<--mega>" +msgstr "B<--mega>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:82 +msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<--giga>" +msgstr "B<--giga>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:85 +msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--tera>" +msgstr "B<--tera>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:88 +msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--peta>" +msgstr "B<--peta>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:91 +msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." +msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--human>" +msgstr "B<-h>, B<--human>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:95 +msgid "" +"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " +"display the units of print out. Following units are used." +msgstr "" +"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le " +"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités " +"suivantes sont utilisées." + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:103 +#, no-wrap +msgid "" +" B = bytes\n" +" Ki = kibibyte\n" +" Mi = mebibyte\n" +" Gi = gibibyte\n" +" Ti = tebibyte\n" +" Pi = pebibyte\n" +msgstr "" +" B = octets\n" +" Ki = kibioctets\n" +" Mi = mébioctets\n" +" Gi = gibioctets\n" +" Ti = tébioctets\n" +" Pi = pébioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:107 +msgid "" +"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " +"tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "" +"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou " +"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de " +"ne pas être alignées avec l'en-tête." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:112 +msgid "" +"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " +"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two " +"separate columns." +msgstr "" +"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que " +"80 caractères. Dans ce mode, B<buffers> et B<cache> sont affichés en deux " +"colonnes séparées." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:112 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count> I<count>" +msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:119 +msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option." +msgstr "Afficher le résultat I<compte> fois. Nécessite l'option B<-s>." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--lohi>" +msgstr "B<-l>, B<--lohi>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:122 +msgid "Show detailed low and high memory statistics." +msgstr "" +"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire " +"haute." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:122 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "B<-L>, B<--line>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:127 +msgid "" +"Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show " +"memory statistics repeatedly." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>" +msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:134 +msgid "" +"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually " +"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for " +"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "" +"Afficher le résultat en continu toutes les I<délai> secondes. Vous pouvez " +"indiquer une valeur décimale pour I<délai> avec un point ou une virgule " +"décimale. B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution " +"en microseconde." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<--si>" +msgstr "B<--si>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:138 +msgid "" +"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " +"of 1024)." +msgstr "" +"Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, " +"gibi (puissances de 1024)." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--total>" +msgstr "B<-t>, B<--total>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:141 +msgid "Display a line showing the column totals." +msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:141 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--count>" +msgid "B<-v>, B<--committed>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:146 +msgid "" +"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" +"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory " +"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:149 +msgid "Print help." +msgstr "Afficher l'aide." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 +#: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 +#: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 +msgid "Display version information." +msgstr "Afficher les informations de version." + +#. type: SH +#: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 +#: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 +#: ../man/procps_misc.3:136 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: ../man/free.1:154 +#, no-wrap +msgid "/proc/meminfo" +msgstr "I</proc/meminfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:157 +msgid "memory information" +msgstr "Renseignements sur la mémoire" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 +#: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:161 +msgid "" +"The value for the B<shared> column is not available from kernels before " +"2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "" +"La valeur de la colonne B<shared> n'est pas disponible pour les noyaux " +"antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)." + +#. type: TP +#: ../man/free.1:161 +#, no-wrap +msgid "Please send bug reports to" +msgstr "Veuillez signaler les bogues à" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:165 +msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" + +#. type: SH +#: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 +#: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 +#: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 +#: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 +#: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../man/free.1:169 +msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." +msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:12 +#, no-wrap +msgid "KILL" +msgstr "KILL" + +#. type: TH +#: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-01-13" +msgid "2023-01-16" +msgstr "13 janvier 2018" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:15 +msgid "kill - send a signal to a process" +msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:18 +msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" +msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:34 +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> " +"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " +"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être " +"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " +"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " +"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " +"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " +"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" +msgstr "I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:38 +msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." +msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<->I<signal>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<-s> I<signal>" + +#. type: TQ +#: ../man/kill.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" +msgstr "B<--signal> I<signal>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:50 +msgid "" +"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual " +"page." +msgstr "" +"Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " +"nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " +"manuel B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" +msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 +msgid "" +"Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2) and the value argument is used " +"to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process " +"has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:66 +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " +"versa." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-L>,B<\\ --table>" +msgstr "B<-L>, B<--table>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:69 +msgid "List signal names in a nice table." +msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 +#: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 +#: ../man/ps.1:768 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:75 +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " +"interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " +"au lieu de la commande interne." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 +#: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<kill -9 -1>" +msgstr "B<kill -9 -1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:79 +msgid "Kill all processes you can kill." +msgstr "Tuer tous les processus possibles." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<kill -l 11>" +msgstr "B<kill -l 11>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:82 +msgid "Translate number 11 into a signal name." +msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<kill -L>" +msgstr "B<kill -L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:85 +msgid "List the available signal choices in a nice table." +msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../man/kill.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" +msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:88 +msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." +msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:97 +msgid "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" +msgstr "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 +#: ../man/ps.1:2076 +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:101 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" +#| "specific." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " +"Linux." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 +#: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 +#: ../man/ps.1:2093 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " +#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " +#| "one might also work correctly." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer la " +"version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux " +"devrait aussi fonctionner correctement." + +#. type: SH +#: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 +#: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 +#: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 +#: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 +#: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 +#: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 +#: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>" + +#. type: TH +#: ../man/pgrep.1:13 +#, no-wrap +msgid "PGREP" +msgstr "PGREP" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other " +#| "attributes" +msgid "" +"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " +"and other attributes" +msgstr "" +"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " +"de leur nom et d'autres propriétés" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:19 +msgid "B<pgrep> [options] pattern" +msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:22 +msgid "B<pkill> [options] pattern" +msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:25 +#, fuzzy +#| msgid "B<pwait> [options] pattern" +msgid "B<pidwait> [options] pattern" +msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:30 +msgid "" +"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " +"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " +"match. For example," +msgstr "" +"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la " +"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " +"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " +"exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:32 +msgid "$ pgrep -u root sshd" +msgstr "$ pgrep -u root sshd" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:38 +msgid "" +"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the " +"other hand," +msgstr "" +"n'affichera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à " +"B<root>. En revanche," + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:40 +msgid "$ pgrep -u root,daemon" +msgstr "$ pgrep -u root,daemon" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:45 +msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>." +msgstr "affichera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:50 +msgid "" +"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each " +"process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque " +"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each " +#| "process instead of listing them on stdout." +msgid "" +"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque " +"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<->I<signal>" +msgstr "B<->I<signal>" + +#. type: TQ +#: ../man/pgrep.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<--signal> I<signal>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:66 +msgid "" +"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " +"the symbolic signal name can be used. In B<pgrep> or B<pidwait> mode only " +"the long option can be used and has no effect unless used in conjunction " +"with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal " +"handler present for a particular signal." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--count>" +msgstr "B<-c>, B<--count>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:74 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " +#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " +#| "return non-zero value." +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " +"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " +"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " +"matching processes, not the processes that were successfully signaled or " +"waited for." +msgstr "" +"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " +"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire " +"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>" +msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:80 +msgid "" +"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " +"newline). (B<pgrep> only.)" +msgstr "" +"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de " +"ligne par défaut) (seulement pour B<pgrep>)." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--echo>" +msgstr "B<-e>, B<--echo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:85 +#, fuzzy +#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" +msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)" +msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--full>" +msgstr "B<-f>, B<--full>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:92 +msgid "" +"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-" +"f> is set, the full command line is used." +msgstr "" +"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la " +"ligne de commande complète est utilisée." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..." +msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:101 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " +#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group." +msgid "" +"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " +"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group." +msgstr "" +"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le " +"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de " +"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:101 +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..." +msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:105 +msgid "" +"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. " +"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:108 +msgid "Match processes case-insensitively." +msgstr "Recherche des processus insensible à la casse." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-name>" +msgstr "B<-l>, B<--list-name>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:113 +msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" +msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:118 +msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B<pgrep>)." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--newest>" +msgstr "B<-n>, B<--newest>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:121 +msgid "" +"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oldest>" +msgstr "B<-o>, B<--oldest>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:124 +msgid "" +"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:124 +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>" +msgstr "B<-O>, B<--older> I<délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:127 +msgid "Select processes older than secs." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..." +msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:130 +msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." +msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:130 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..." +msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:139 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " +#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID." +msgid "" +"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " +"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. " +"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep>, " +"B<pkill> ou B<pwait>." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..." +msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:143 +msgid "" +"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " +"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le " +"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:143 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..." +msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:147 +msgid "" +"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " +"numerical or symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur " +"utilisée peut être numérique ou symbolique." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:147 +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..." +msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:151 +msgid "" +"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur " +"utilisée peut être numérique ou symbolique." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--inverse>" +msgstr "B<-v>, B<--inverse>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:160 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s " +#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid " +#| "accidental usage of the option." +msgid "" +"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or " +"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to " +"avoid accidental usage of the option." +msgstr "" +"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " +"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " +"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--lightweight>" +msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. " +#| "In B<pkill>'s context this option is disabled." +msgid "" +"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. " +"In B<pkill>'s context this option is disabled." +msgstr "" +"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " +"PID dans le contexte de B<pgrep> ou B<pwait>. Dans le contexte de B<pkill>, " +"cette option est désactivée." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-x>, B<--exact>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:175 +msgid "" +"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " +"B<exactly> match the I<pattern>." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" +"f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:175 +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" +msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:183 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> " +#| "than B<pgrep>." +msgid "" +"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill> or " +"B<pidwait> than B<pgrep>." +msgstr "" +"Lire les I<PID> dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour " +"B<pkill> que B<pgrep>." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:183 +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" +msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:186 +#, fuzzy +#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." +msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." +msgstr "" +"Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:186 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..." +msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:189 +msgid "Match only processes which match the process state." +msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:189 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" +msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" +msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:199 +msgid "" +"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, " +"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:199 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgid "B<-H>, B<--require-handler>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:203 +msgid "" +"Only match processes with a userspace signal handler present for the signal " +"to be sent." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:203 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" +msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:207 +msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<--ns >I<pid>" +msgstr "B<--ns> I<PID>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:212 +msgid "" +"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " +"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " +"namespaces to match." +msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " +"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " +"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " +"limiter les espaces de nommage à sélectionner." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:216 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " +#| "pid, user,uts." +msgid "" +"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " +"pid, user, uts." +msgstr "" +"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " +"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 +#: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 +#: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40 +#: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 +msgid "Display help and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:235 +#, no-wrap +msgid "OPERANDS" +msgstr "OPÉRANDES" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:236 +#, no-wrap +msgid "I<pattern>" +msgstr "I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:240 +msgid "" +"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " +"names or command lines." +msgstr "" +"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " +"noms de processus ou les lignes de commandes." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:244 +msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:" +msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B<named>\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:246 +msgid "$ pgrep -u root named" +msgstr "$ pgrep -u root named" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:250 +msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:" +msgstr "" +"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B<syslog>\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:252 +msgid "$ pkill -HUP syslogd" +msgstr "$ pkill -HUP syslogd" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:256 +msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:" +msgstr "" +"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus " +"B<xterm>\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:258 +msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" +msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:262 +msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:" +msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B<chrome> :" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:264 +msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" +msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" + +#. type: SH +#: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODES DE RETOUR" + +#. type: TP +#: ../man/pgrep.1:266 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:274 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must " +#| "also have been successfully signalled." +msgid "" +"One or more processes matched the criteria. For B<pkill> and B<pidwait>, one " +"or more processes must also have been successfully signalled or waited for." +msgstr "" +"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le " +"processus doit avoir aussi été bien signalé." + +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:277 +msgid "No processes matched or none of them could be signalled." +msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." + +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:280 +msgid "Syntax error in the command line." +msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." + +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:283 +msgid "Fatal error: out of memory etc." +msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:289 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " +#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to " +#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline." +msgid "" +"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " +"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against " +"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the " +"same process name as the parent process but will have the same command line." +msgstr "" +"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères " +"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner " +"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:297 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report " +#| "itself as a match." +msgid "" +"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report " +"itself as a match." +msgstr "" +"Le processus B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait> qui s'exécute ne se considérera " +"jamais comme correspondant aux critères." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:301 +msgid "" +"The B<-O --older> option will silently fail if I</proc> is mounted with the " +"I<subset=pid> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:310 +msgid "" +"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " +"you need to do this." +msgstr "" +"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même " +"temps. Signalez-le si vous en avez besoin." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:312 +msgid "Defunct processes are reported." +msgstr "Les processus zombies sont affichés." + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:317 +msgid "" +"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared " +"in Linux 5.3." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:327 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " +#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)" +msgid "" +"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " +"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)." +msgstr "" +"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " +"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pgrep.1:331 +msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" +msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>" + +#. type: TH +#: ../man/pidof.1:13 +#, no-wrap +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:16 +#, fuzzy +#| msgid "pidof -- find the process ID of a running program" +msgid "pidof - find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," +#| "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" +msgid "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," +"omitpid...]...>] [B<-t>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program..." +">I<]>" +msgstr "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[," +"sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:34 +msgid "" +"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " +"de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:37 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." +msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:41 +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:43 +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:46 +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:49 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs de " +"commandes exécutant les scripts indiqués." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:49 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-o I<omitpid>" +msgid "B<-o> I<omitpid>" +msgstr "B<-o> I<sans_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:53 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " +#| "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, " +#| "in other words the calling shell or shell script." +msgid "" +"Tells B<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial " +"B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-" +"dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:55 +msgid "Shows all thread ids instead of pids." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/pidof.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-S I<separator>" +msgid "B<-S> I<separator>" +msgstr "-S I<separateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:61 +msgid "" +"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B<pidof> compatibility." +msgstr "" +"Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque " +"plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de " +"cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:65 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." + +#. type: TP +#: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:68 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:75 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for " +#| "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This " +#| "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgid "" +"When using the B<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les " +"scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " +"limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " +"fichiers proc." + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:79 +msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" +msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pidof.1:82 +#, fuzzy +#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" +msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" + +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:19 +#, no-wrap +msgid "PMAP" +msgstr "PMAP" + +#. type: TH +#: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:22 +msgid "pmap - report memory map of a process" +msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:25 +msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]" +msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:29 +msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes." +msgstr "" +"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extended>" +msgstr "B<-x>, B<--extended>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:33 +msgid "Show the extended format." +msgstr "Afficher la sortie au format étendu." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--device>" +msgstr "B<-d>, B<--device>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:36 +msgid "Show the device format." +msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:39 +msgid "Do not display some header or footer lines." +msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>" +msgstr "B<-A>, B<--range> I<bas>B<,>I<haut>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:47 +msgid "" +"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. " +"Notice that the low and high arguments are single string separated with " +"comma." +msgstr "" +"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I<bas> " +"et I<haut>. Remarquez que les paramètres I<bas> et I<haut> sont de simples " +"chaînes séparées par une virgule." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +# NOTE: Missing period +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:51 +msgid "" +"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " +"according to I</proc/PID/smaps>" +msgstr "" +"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le " +"format change en fonction de I</proc/PID/smaps>." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<-XX>" +msgstr "B<-XX>" + +# NOTE: Missing period +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:54 +msgid "Show everything the kernel provides" +msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--show-path>" +msgstr "B<-p>, B<--show-path>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:57 +msgid "Show full path to files in the mapping column" +msgstr "" +"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " +"correspondance." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:60 +msgid "Read the default configuration" +msgstr "Lire la configuration par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>" +msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:63 +msgid "Read the configuration from I<file>" +msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--create-rc>" +msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:66 +msgid "Create new default configuration" +msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>" +msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:69 +msgid "Create new configuration to I<file>" +msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 +msgid "Success." +msgstr "Réussite." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:85 +msgid "Failure." +msgstr "Échec." + +#. type: TP +#: ../man/pmap.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<42>" +msgstr "B<42>" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:88 +msgid "Did not find all processes asked for." +msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 +msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/pmap.1:97 +msgid "" +"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande " +"SunOS." + +#. type: TH +#: ../man/pwdx.1:12 +#, no-wrap +msgid "PWDX" +msgstr "PWDX" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:15 +msgid "pwdx - report current working directory of a process" +msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:18 +msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" +msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:22 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:25 +msgid "Output help screen and exit." +msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:32 +msgid "" +"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une commande " +"SunOS." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:37 +msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004." + +#. type: TH +#: ../man/skill.1:12 +#, no-wrap +msgid "SKILL" +msgstr "SKILL" + +#. type: TH +#: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-08-08" +msgid "2023-08-19" +msgstr "8 août 2018" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:15 +msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +msgstr "" +"skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:20 +msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:25 +msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +#| "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the B<killall>, B<pkill>, and B<pgrep> commands " +"instead." +msgstr "" +"Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " +"pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> et " +"B<pgrep> à la place." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:38 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +#| "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +#| "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -" +#| "KILL." +msgid "" +"The default signal for B<skill> is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " +"available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " +"STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> " +"B<-SIGKILL> B<-KILL>." +msgstr "" +"Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-L> " +"pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " +"trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains signaux " +"peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:42 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +#| "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +#| "administrative users." +msgid "" +"The default priority for B<snice> is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" +"La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " +"+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " +"sont réservés aux administrateurs." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:46 +msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:49 +msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:52 +msgid "List all signal names." +msgstr "Afficher tous les noms de signaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:55 +msgid "List all signal names in a nice table." +msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:59 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." +msgstr "" +"Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " +"sans vraiment modifier le système." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:62 +msgid "Verbose; explain what is being done." +msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:65 +msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." + +#. type: SH +#: ../man/skill.1:72 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:75 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." +msgstr "" +"Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " +"identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " +"utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:78 +msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:81 +msgid "The next expression is a username." +msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:84 +msgid "The next expression is a process ID number." +msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:87 +msgid "The next expression is a command name." +msgstr "I<commande> est un nom de commande." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:90 +msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +"que I<PID>." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" +msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:94 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +#| "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" +"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " +"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." + +#. type: SH +#: ../man/skill.1:95 +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNAUX" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:99 +msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." +msgstr "" +"Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" +msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:103 +#, fuzzy +#| msgid "Slow down seti and crack commands." +msgid "+Slow down B<seti> and B<crack> commands." +msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:106 +msgid "Kill users on PTY devices." +msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" +msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:109 +msgid "Stop three users." +msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:117 +msgid "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:119 +msgid "No standards apply." +msgstr "Aucune norme ne s'applique." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:125 +msgid "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en " +"1999 en remplacement d'une version non libre." + +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:14 +#, no-wrap +msgid "SLABTOP" +msgstr "SLABTOP" + +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2019-03-05" +msgid "2021-03-11" +msgstr "05-03-2019" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:17 +msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" +msgstr "" +"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:20 +msgid "B<slabtop> [I<options>]" +msgstr "B<slabtop> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:25 +msgid "" +"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." +msgstr "" +"B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " +"(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " +"selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " +"statistiques de la couche slab." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:30 +msgid "" +"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement peut " +"cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:39 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> " +#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" +msgid "" +"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This " +"cannot be combined with the B<-o> option." +msgstr "" +"Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> " +"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " +"entrez B<q>." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:42 +msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." +msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-o>, B<--once>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:45 +msgid "Display the output once and then exit." +msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:51 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:51 +#, no-wrap +msgid "SORT CRITERIA" +msgstr "CRITÈRES DE TRI" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:55 +msgid "" +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." +msgstr "" +"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " +"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " +"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:59 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " +"pressing the associated character." +msgstr "" +"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " +"B<slabtop> en entrant le caractère associé." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<character>" +msgstr "B<caractère>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<description>" +msgstr "B<description>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "nombre d'objets actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIF" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:63 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:63 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "nombre d'objets par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:63 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "taille du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "TAILLE DU CACHE" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:65 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "nombre de slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:65 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:66 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "nombre de slabs actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:67 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "nom" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:67 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NOM\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:68 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "nombre d'objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:68 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:69 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "nombre de pages par slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:70 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "taille des objets" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:70 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "TAILLE OBJ" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:71 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "utilisation du cache" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:71 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USAGE" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:73 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:77 +msgid "" +"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." +msgstr "" +"B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " +"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " +"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:81 +msgid "" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B<SORT CRITERIA>." +msgstr "" +"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " +"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" +msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:84 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "Rafraîchir l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<Q>" +msgstr "B<Q>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "Quit the program." +msgstr "Quitter le programme." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:88 +#, no-wrap +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:91 +msgid "slab information" +msgstr "informations sur slab" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:96 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:102 +msgid "" +"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." +msgstr "" +"Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " +"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " +"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:108 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +#| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +#| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +#| "memory." +msgid "" +"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the " +"I</proc/meminfo> file is tracking information about used slab physical " +"memory." +msgstr "" +"L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets " +"utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " +"champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à propos " +"de l'utilisation de la mémoire physique par slab." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:114 +msgid "" +"The B<CACHE SIZE> column is not accurate, it's the upper limit of memory " +"used by specific slab. When system using slub (most common case) is under " +"high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages " +"per slab\" is not constant and may decrease." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:116 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:120 +msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." +msgstr "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh." + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:14 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration système" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:17 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:20 +msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" +msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" + +# NOTE: s/or/|/ +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:23 +msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:31 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +#| "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +#| "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +#| "sysctl data." +msgid "" +"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under I</proc/sys/>. Procfs is required for " +"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +"répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " +"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire " +"des paramètres." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:31 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:32 +#, no-wrap +msgid "I<variable>" +msgstr "I<variable>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:36 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:36 +#, no-wrap +msgid "I<variable>=I<value>" +msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:47 +msgid "" +"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key " +"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " +"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " +"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " +"commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:47 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:50 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:50 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:53 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:57 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " +"commandes disposant d'un complètement automatique programmable." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:60 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:60 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:64 +msgid "" +"Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot " +"be parsed this way." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:64 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" +msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:72 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if " +#| "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " +#| "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, " +#| "which are read in the order they are specified. The file argument may be " +#| "specified as regular expression." +msgid "" +"Load in B<sysctl> settings from the file specified or I</etc/sysctl.conf> if " +"none given. Specifying - as filename means reading data from standard " +"input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which " +"are read in the order they are specified. The file argument may be " +"specified as regular expression." +msgstr "" +"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " +"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " +"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " +"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " +"comme une expression rationnelle." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:72 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:75 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:75 +#, no-wrap +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:80 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:80 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:83 +msgid "Print value without new line." +msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:83 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:88 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE " +"PRECEDENCE> section below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:88 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "" +"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " +"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:101 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:104 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:107 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:119 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." +msgid "" +"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers " +"sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois " +"qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne " +"sera pas chargé." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:133 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:135 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:137 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:155 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:157 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:159 +#, fuzzy +#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:159 +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +#| "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. " +#| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values " +#| "to /proc file system by other means. For example:" +msgid "" +"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B</" +"proc> file system by other means. For example:" +msgstr "" +"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " +"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +"noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I</" +"proc>. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:171 +msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:173 +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 +msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 +msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 +msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 +msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 +msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 +msgid "I</etc/sysctl.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:189 +#, fuzzy +#| msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" +msgid "B<proc>(5), B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" +msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:13 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2019-09-21" +msgid "2021-09-15" +msgstr "21-09-2019" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.conf.5:13 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:16 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:21 +msgid "" +"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" +msgstr "" +"I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " +"définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:27 +#, no-wrap +msgid "" +"# comment\n" +"; comment\n" +msgstr "" +"# commentaire\n" +"; commentaire\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:29 +#, no-wrap +msgid "token = value\n" +msgstr "élément = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:35 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." +msgstr "" +"Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " +"valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " +"lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc " +"ignorées." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:38 +msgid "" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." +msgstr "" +"Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette " +"valeur sera ignorée." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:48 +msgid "" +"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</" +"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." +msgstr "" +"Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les " +"paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " +"possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre " +"B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est " +"décrit dans la documentation du noyau." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:51 +msgid "" +"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " +"limitation of I</proc> entries in Linux kernel." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:51 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:61 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +msgstr "" +"# Exemple de fichier sysctl.conf\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; la ligne suivante contient une espace\n" +"; qui sera passée à la commande sysctl.\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:83 +msgid "" +"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> " +"option I<--system>." +msgstr "" +"Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent d’habitude. " +"Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)." + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:85 +msgid "B<sysctl>(8)" +msgstr "B<sysctl>(8)" + +#. type: TH +#: ../man/tload.1:12 +#, no-wrap +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:15 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:18 +msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:25 +msgid "" +"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " +"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." +msgstr "" +"B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " +"I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est précisée)." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:26 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:31 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." +msgstr "" +"L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " +"(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " +"une plus grande échelle, et vice versa." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:35 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." +msgstr "" +"Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:38 +msgid "Display this help text." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:45 +msgid "I</proc/loadavg> load average information" +msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:50 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:58 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " +"and update the display." +msgstr "" +"L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " +"B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " +"jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." + +# NOTE: missing Branko’s email address +#. type: Plain text +#: ../man/tload.1:66 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" +msgstr "" +"Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel " +"E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat." +"com>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:13 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:13 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "décembre 2012" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:16 +msgid "uptime - Tell how long the system has been running." +msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:19 +msgid "B<uptime> [I<options>]" +msgstr "B<uptime> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:24 +msgid "" +"B<uptime> gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." +msgstr "" +"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " +"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " +"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " +"1, 5, et 15 dernières minutes." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:27 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B<w>(1)." +msgstr "" +"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " +"de B<w>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " +"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " +"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " +"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " +"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " +"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " +"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " +"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " +"inactif 75\\ % du temps." + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:40 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Afficher en format élégant" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:43 +msgid "display this help text" +msgstr "Afficher l'aide" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:46 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" +msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:49 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 +#, no-wrap +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 +#, no-wrap +msgid "I</proc>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 +msgid "process information" +msgstr "informations concernant les processus" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:66 +msgid "" +"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers." +"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:71 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:13 +#, no-wrap +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-01-13" +msgid "2023-01-18" +msgstr "13 janvier 2018" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:16 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:20 +msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" +msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:24 +msgid "" +"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " +"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " +"du processeur et des disques." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:29 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " +"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " +"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " +"tous les cas de figure." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:30 +#, no-wrap +msgid "I<delay>" +msgstr "I<délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "" +"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est " +"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " +"démarrage." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:37 +#, no-wrap +msgid "I<count>" +msgstr "I<total>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:44 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est " +"défini, I<total> vaut l'infini par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:44 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:47 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." +msgstr "" +"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:47 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:55 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " +"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " +"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " +"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " +"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "Afficher le slabinfo." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:61 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:65 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " +"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:65 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:68 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:68 +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:71 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "" +"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:71 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:74 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:86 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or " +#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " +#| "fields, which are always measured in blocks." +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or " +"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " +"(bi/bo) fields." +msgstr "" +"Modifier les unités en sortie de 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou " +"1048576 (I<M>) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas " +"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:86 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" + +# NOTE: final period missing +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:89 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:94 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:94 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:97 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:104 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:105 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "procs (processus)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:109 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" +msgid "" +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +msgstr "" +"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" +"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:110 +#, no-wrap +msgid "Memory" +msgstr "memory (mémoire)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:119 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" +#| "free: the amount of idle memory.\n" +#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" +#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" +#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" +#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" +msgid "" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +msgstr "" +"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" +"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" +"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" +"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" +"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" +"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:120 +#, no-wrap +msgid "Swap" +msgstr "swap (espace d'échange)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:125 +#, no-wrap +msgid "" +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +msgstr "" +"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" +"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "io (entrées et sorties)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:130 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +msgid "" +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +msgstr "" +"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" +"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:131 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "system (système)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:135 +#, no-wrap +msgid "" +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" +msgstr "" +"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" +"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" + +#. type: ds PU +#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:138 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:145 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +msgstr "" +"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" +" incluant le temps de définition des priorités).\n" +"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" +"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" +" des entrées et sorties était inclus.\n" +"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" +" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" +"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:146 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:147 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "reads (lectures)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:153 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" +"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" +"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:154 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "writes (écritures)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:160 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" +"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" +"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:165 +#, no-wrap +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" +msgstr "" +"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" +"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:166 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:172 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgstr "" +"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" +"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" +"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" +"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:173 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:177 +msgid "" +"Slab mode shows statistics per slab, for more information about this " +"information see B<slabinfo>(5)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:184 +#, no-wrap +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" +msgstr "" +"cache\\ : Nom du cache.\n" +"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" +"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" +"size\\ : Taille de chaque objet.\n" +"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:191 +msgid "" +"B<vmstat> requires read access to files under I</proc>. The B<-m> requires " +"read access to I</proc/slabinfo> which may not be available to standard " +"users. Mount options for I</proc> such as I<subset=pid> may also impact " +"what is visible." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:199 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" +msgid "" +"B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), " +"B<slabinfo>(5)" +msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: TH +#: ../man/w.1:14 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-01-13" +msgid "2023-01-15" +msgstr "13 janvier 2018" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:17 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:20 +#, fuzzy +#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]" +msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" +msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:26 +msgid "" +"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." +msgstr "" +"B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " +"actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " +"dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " +"actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " +"la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " +"minutes." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:30 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." +msgstr "" +"Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " +"d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " +"le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " +"de commande de leur processus en cours." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:34 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." +msgstr "" +"Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " +"Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " +"mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:37 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." +msgstr "" +"Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " +"processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:37 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:41 +msgid "Don't print the header." +msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:50 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." +msgstr "" +"Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " +"et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> et B<w -u>." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:53 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." +msgstr "" +"Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " +"JCPU et PCPU." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:63 +msgid "" +"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B<from> field is shown by default." +msgstr "" +"Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " +"« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " +"ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " +"« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " +"les responsables de la distribution." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:69 +msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgid "B<-p>, B<--pids>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:72 +msgid "" +"Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:78 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." +msgstr "" +"Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " +"d'inactivité de moins d'une minute." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<user >" +msgstr "B<utilisateur >" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:81 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." + +#. type: SH +#: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:82 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:85 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " +"est de 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:85 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:88 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." +msgstr "" +"Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " +"est de 16." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:102 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:112 +msgid "" +"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +msgstr "" +"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et " +"Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:13 +#, no-wrap +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:13 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2018-01-13" +msgid "2023-01-17" +msgstr "13 janvier 2018" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:16 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" +msgstr "" +"watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " +"l'écran" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:19 +msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:26 +msgid "" +"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run " +"until interrupted." +msgstr "" +"B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et les " +"erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " +"résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est exécuté " +"toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être interrompu." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:30 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." +msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:33 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:33 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--color>" +msgid "B<-C>, B<--no-color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:36 +#, fuzzy +#| msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:42 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " +#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " +#| "what has changed at least once since first iteration." +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since " +"the first iteration." +msgstr "" +"Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " +"un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " +"permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " +"itération." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:45 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." +msgstr "" +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Exit when the output of I<command> changes." +msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:56 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " +#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " +#| "',' work for any locales." +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The B<WATCH_INTERVAL> environment can be used to " +"persistently set a non-default interval (following the same rules and " +"formatting)." +msgstr "" +"Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " +"pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " +"utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " +"décimale fonctionne pour toutes les locales." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:69 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it " +#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " +#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." +msgid "" +"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try " +"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." +msgstr "" +"Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez " +"avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent " +"quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " +"continuellement." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:69 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:74 +#, fuzzy +#| msgid "Exit when the output of I<command> changes." +msgid "" +"Exit when output of I<command> does not change for the given number of " +"cycles." +msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:74 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:78 +msgid "" +"Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-" +"appear at the next regular run time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:82 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." +msgstr "" +"Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " +"haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:82 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:85 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:94 +msgid "" +"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." +msgstr "" +"Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre " +"d'échappements pour obtenir le même résultat." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:110 +msgid "Various failures." +msgstr "Erreurs diverses." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:113 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:116 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." +msgstr "" +"Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " +"écriture vers le tube." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:119 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Échec d'exécution de la commande." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:122 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:122 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:125 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Échec de la création du tube IPC." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:130 +msgid "" +"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " +"exited up on error." +msgstr "" +"Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la " +"commande s'est terminée en erreur." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:130 +#, no-wrap +msgid "B<other>" +msgstr "B<autre>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:133 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" +"L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " +"du fils." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:137 +msgid "" +"The behavior of B<watch> is affected by the following environment variables." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<WATCH_INTERVAL>" +msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:143 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:151 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get " +"interpreted by B<watch> itself." +msgstr "" +"Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " +"traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " +"option). Cela signifie que les options se trouvant après la I<commande> ne " +"seront pas interprétées par B<watch>." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:159 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until " +#| "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on " +#| "that update as well." +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be " +"visible." +msgstr "" +"Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " +"correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" +"differences> sont également perdues." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:162 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " +"Utilisez B<cat -v> pour les afficher." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:166 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:170 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " +"mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:173 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " +"colonne ne sont pas affichées" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " +#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than " +#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where " +#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up " +#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, " +#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> " +"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat>(8) taking ages " +"on a DNS lookup)." +msgstr "" +"Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " +"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " +"précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " +"exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " +"DNS)." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:194 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:196 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:198 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:200 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:202 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:204 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:206 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:208 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:210 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:212 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:216 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" +"Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " +"ajoutant B<-p> à" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:218 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:220 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:222 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:228 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " +#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)" +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." + +#. type: TH +#: ../man/ps.1:13 +#, no-wrap +msgid "PS" +msgstr "PS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:29 +msgid "ps - report a snapshot of the current processes." +msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:31 +msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]" +msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:37 +msgid "" +"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B<top> instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:41 +msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" +msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:45 +msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." +msgstr "" +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " +"d'un tiret ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:47 +msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." +msgstr "" +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " +"utilisées avec un tiret ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:49 +msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." +msgstr "" +"les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:58 +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " +"with." +msgstr "" +"Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " +"peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " +"identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> avec " +"lesquelles ce B<ps> est compatible." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:66 +msgid "" +"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " +"utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " +"même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " +"(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:79 +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B<Z> and so on." +msgstr "" +"L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +"(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " +"(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " +"B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " +"la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " +"processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " +"s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " +"processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " +"Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " +"comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi " +"de suite." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:84 +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " +"processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " +"processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " +"Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"sélection donné." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:85 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using standard syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:88 +msgid "B<ps\\ -e>" +msgstr "B<ps\\ -e>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:90 +msgid "B<ps\\ -ef>" +msgstr "B<ps\\ -ef>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:92 +msgid "B<ps\\ -eF>" +msgstr "B<ps\\ -eF>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:94 +msgid "B<ps\\ -ely>" +msgstr "B<ps\\ -ely>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:94 +#, no-wrap +msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" +msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:97 +msgid "B<ps\\ ax>" +msgstr "B<ps\\ ax>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:99 +msgid "B<ps\\ axu>" +msgstr "B<ps\\ axu>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:99 +#, no-wrap +msgid "To print a process tree:" +msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:102 +msgid "B<ps\\ -ejH>" +msgstr "B<ps\\ -ejH>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:104 +msgid "B<ps\\ axjf>" +msgstr "B<ps\\ axjf>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:104 +#, no-wrap +msgid "To get info about threads:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:107 +msgid "B<ps\\ -eLf>" +msgstr "B<ps\\ -eLf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:109 +msgid "B<ps\\ axms>" +msgstr "B<ps\\ axms>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:109 +#, no-wrap +msgid "To get security info:" +msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:112 +msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" +msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:114 +msgid "B<ps\\ axZ>" +msgstr "B<ps\\ axZ>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:116 +msgid "B<ps\\ -eM>" +msgstr "B<ps\\ -eM>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:116 +#, no-wrap +msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" +msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:119 +msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" +msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:119 +#, no-wrap +msgid "To see every process with a user-defined format:" +msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:122 +msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" +msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:124 +msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" +msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:126 +msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" +msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:126 +#, no-wrap +msgid "Print only the process IDs of syslogd:" +msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:129 +msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" +msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:129 +#, no-wrap +msgid "Print only the name of PID 42:" +msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:132 +msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" +msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:132 +#, no-wrap +msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" +msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:133 +#, no-wrap +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:147 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B<x> option." +msgstr "" +"Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " +"l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " +"utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " +"des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " +"B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " +"les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:151 +msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:156 +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " +"B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:159 +msgid "Select all processes except session leaders." +msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:159 +#, no-wrap +msgid "B<--deselect>" +msgstr "B<--deselect>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:164 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would +#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: +#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 +#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS +#. though, so maybe the code is correct. +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:173 +msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." +msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:179 +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " +"peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " +"avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " +"sunos4." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:179 +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:184 +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " +"indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:184 +#, no-wrap +msgid "B<T>" +msgstr "B<T>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:189 +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> " +"option without any argument." +msgstr "" +"Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " +"B<t> sans autre paramètre." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:192 +msgid "Restrict the selection to only running processes." +msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:192 +#, no-wrap +msgid "B<x>" +msgstr "B<x>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:207 +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to " +"list all processes when used together with the B<a> option." +msgstr "" +"Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " +"imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" +" ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " +"conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " +"B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " +"B<a>." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:208 +#, no-wrap +msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" +msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:212 +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ " +"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +msgstr "" +"Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " +"des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " +"exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:212 +#, no-wrap +msgid "I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:216 +msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:216 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<123>" +msgid "\\+I<123>" +msgstr "I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:220 +#, fuzzy +#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:220 +#, no-wrap +msgid "-I<123>" +msgstr "B<->I<123>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:223 +#, fuzzy +#| msgid "process group ID" +msgid "Select by process group ID (PGID)." +msgstr "GID du processus" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:223 +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" +msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:232 +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " +"d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la " +"commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " +"anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de commande à " +"15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " +"15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " +"résultats." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:232 +#, no-wrap +msgid "B<-G>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:240 +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " +"les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " +"I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B<getgid>(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:240 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<\\ grplist>" +msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:253 +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " +"est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " +"le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " +"d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la liste est " +"complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " +"fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " +"Consultez les options B<-s> et B<--group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:253 +#, no-wrap +msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:257 +msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:257 +#, no-wrap +msgid "B<--group>I<\\ grplist>" +msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:269 +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " +"dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " +"fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-" +"g> est souvent une alternative à B<--group>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:269 +#, no-wrap +msgid "B<p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:275 +msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" +"pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:283 +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " +"processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:289 +msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<p>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:289 +#, no-wrap +msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:296 +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I<pidlist>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " +"parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus " +"enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:296 +#, no-wrap +msgid "B<q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:302 +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" +"quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:302 +#, no-wrap +msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:316 +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " +"numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, B<ps> ne " +"lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " +"I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " +"PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " +"sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " +"possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:316 +#, no-wrap +msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" +msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:322 +msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<q>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:322 +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:327 +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I<sesslist>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " +"l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:327 +#, no-wrap +msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" +msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:331 +msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." +msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:331 +#, no-wrap +msgid "B<t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:348 +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. " +"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty " +"I<ttylist>." +msgstr "" +"Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " +"mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour indiquer " +"le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est considérée " +"plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> vide." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:348 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:356 +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " +"donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " +"peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " +"simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " +"un terminal." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:356 +#, no-wrap +msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" +msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:362 +msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>." +msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:374 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " +"est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " +"droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " +"B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:374 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:381 +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I<getuid>(2)." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " +"dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " +"processus, consultez B<getuid>(2)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:381 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<\\ userlist>" +msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:386 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " +"sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " +"effectif est dans I<liste_utilisateurs>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:394 +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." +msgstr "" +"L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " +"utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et B<--" +"user>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:394 +#, no-wrap +msgid "B<--User>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:398 +msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " +"B<-U>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:398 +#, no-wrap +msgid "B<--user>I<\\ userlist>" +msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:404 +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." +msgstr "" +"Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " +"à B<-u> et B<U>." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:405 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" +msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:409 +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " +"B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:414 +msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." +msgstr "" +"Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:414 +#, no-wrap +msgid "B<--context>" +msgstr "B<--context>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:417 +msgid "Display security context format (for SELinux)." +msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:430 +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " +"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:430 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:437 +msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:437 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:443 +msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." +msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:443 +#, no-wrap +msgid "B<j>" +msgstr "B<j>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:446 +msgid "BSD job control format." +msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:446 +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:449 +msgid "Jobs format." +msgstr "Format des tâches." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:449 +#, no-wrap +msgid "B<l>" +msgstr "B<l>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:452 +msgid "Display BSD long format." +msgstr "Afficher au format BSD long." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:452 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:457 +msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." +msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:457 +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:462 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour SELinux)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:462 +#, no-wrap +msgid "B<O>I<\\ format>" +msgstr "B<O>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:480 +msgid "" +"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " +"sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " +"s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " +"cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " +"Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " +"personnalité BSD." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:480 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:491 +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " +"B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>I<format>B<," +"tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:491 +#, no-wrap +msgid "B<o>I<\\ format>" +msgstr "B<o>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:497 +msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." +msgstr "" +"Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" +"format>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:497 +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<\\ format>" +msgstr "B<-o>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:525 +msgid "" +"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD " +"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:" +"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are " +"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:" +"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) " +"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous " +"forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " +"des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " +"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Les en-têtes " +"peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) " +"si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -" +"o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " +"augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " +"élargir des colonnes comme WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -" +"o\\ comm>). Un contrôle explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) " +"est également possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change " +"avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," +"comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " +"options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " +"B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " +"des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:525 +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:528 +msgid "Add a column showing B<psr>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:528 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:531 +msgid "Display signal format." +msgstr "Afficher au format de signal." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<u>" +msgstr "B<u>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:534 +msgid "Display user-oriented format." +msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:534 +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:537 +msgid "Display virtual memory format." +msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:537 +#, no-wrap +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:540 +msgid "Register format." +msgstr "Format de registre." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:540 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:545 +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette " +"option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<Z>" +msgstr "B<Z>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:550 +msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." +msgstr "" +"Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " +"SELinux)." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:551 +#, no-wrap +msgid "OUTPUT MODIFIERS" +msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:552 +#, no-wrap +msgid "B<c>" +msgstr "B<c>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:570 +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " +"plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la commande et leurs " +"modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " +"en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; c'est pratique pour " +"l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " +"qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " +"commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B<args> et " +"B<comm>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:570 +#, no-wrap +msgid "B<--cols>I<\\ n>" +msgstr "B<--cols>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 +msgid "Set screen width." +msgstr "Configurer la largeur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:573 +#, no-wrap +msgid "B<--columns>I<\\ n>" +msgstr "B<--columns>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<--cumulative>" +msgstr "B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:579 +msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." +msgstr "" +"Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " +"parent)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:580 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-O>I<\\ format>" +msgid "B<-D>I<\\ format>" +msgstr "B<-O>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:586 +msgid "" +"Set the date format of the B<lstart> field to I<format>. This format is " +"parsed by B<strftime>(3) and should be a maximum of 24 characters to not " +"mis-align columns." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:586 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--format>I<\\ format>" +msgid "B<--date-format>I<\\ format>" +msgstr "B<--format>I<\\ format>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:589 +#, fuzzy +#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." +msgid "Identical to B<-D>." +msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:589 +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:592 +msgid "Show the environment after the command." +msgstr "Montrer l'environnement après la commande." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:592 +#, no-wrap +msgid "B<f>" +msgstr "B<f>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:595 +msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." +msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:595 +#, no-wrap +msgid "B<--forest>" +msgstr "B<--forest>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:598 +msgid "ASCII art process tree." +msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:598 +#, no-wrap +msgid "B<h>" +msgstr "B<h>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:616 +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " +"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " +"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " +"B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option pour " +"afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> de Linux " +"utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B<ps> suit " +"l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " +"a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " +"Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " +"et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" +"têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:616 +#, no-wrap +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:619 +msgid "Show process hierarchy (forest)." +msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:619 +#, no-wrap +msgid "B<--headers>" +msgstr "B<--headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:622 +msgid "Repeat header lines, one per page of output." +msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:622 +#, no-wrap +msgid "B<k>I<\\ spec>" +msgstr "B<k>I<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:634 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ]." +"IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I<clé\\/.RB [,[ + " +"| - ].clé IR [,...]].>. Choisissez une I<clé> multicaractère de la section " +"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:637 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemples :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:639 +msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" +msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:641 +msgid "B<ps axk comm o comm,args>" +msgstr "B<ps axk comm o comm,args>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:643 +msgid "B<ps kstart_time -ef>" +msgstr "B<ps kstart_time -ef>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:644 +#, no-wrap +msgid "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--lines>I<\\ n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 +msgid "Set screen height." +msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:647 +#, no-wrap +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:650 +msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." +msgstr "" +"Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:650 +#, no-wrap +msgid "B<--no-headers>" +msgstr "B<--no-headers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:655 +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " +"option." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:655 +#, no-wrap +msgid "B<O>I<\\ order>" +msgstr "B<O>I<\\ order>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:669 +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> " +"(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " +"prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " +"paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " +"Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " +"indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" +"sort>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:688 +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" +"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," +"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," +"[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " +"fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " +"lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la section B<CLÉS DE TRI " +"OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " +"défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B<O> de tri d'un " +"B<O> de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " +"précède." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:688 +#, no-wrap +msgid "B<--rows>I<\\ n>" +msgstr "B<--rows>I<\\ n>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:691 +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:696 +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " +"processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " +"système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " +"durée de vie pour faire leur travail." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:696 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>I<\\ spec>" +msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:710 +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +msgstr "" +"Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|B<-" +">]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +"B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " +"numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<k>. Par " +"exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:710 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--giga>" +msgid "B<--signames>" +msgstr "B<--giga>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:715 +msgid "" +"Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. " +"If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus " +"\"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:715 +#, no-wrap +msgid "B<w>" +msgstr "B<w>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 +msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." +msgstr "" +"Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:721 +#, no-wrap +msgid "B<--width>I<\\ n>" +msgstr "B<--width>I<\\ n>" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:725 +#, no-wrap +msgid "THREAD DISPLAY" +msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:726 +#, no-wrap +msgid "B<H>" +msgstr "B<H>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:729 +msgid "Show threads as if they were processes." +msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:729 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:732 +msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." +msgstr "" +"Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:732 +#, no-wrap +msgid "B<m>" +msgstr "B<m>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 +msgid "Show threads after processes." +msgstr "Montrer les processus légers après les processus." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:735 +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:738 +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:741 +msgid "Show threads, possibly with SPID column." +msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:741 +#, no-wrap +msgid "OTHER INFORMATION" +msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:742 +#, no-wrap +msgid "B<--help>I<\\ section>" +msgstr "B<--help>I<\\ section>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:753 +msgid "" +"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, " +"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:753 +#, no-wrap +msgid "B<--info>" +msgstr "B<--info>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:756 +msgid "Print debugging info." +msgstr "Afficher des informations de débogage." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:756 +#, no-wrap +msgid "B<L>" +msgstr "B<L>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:759 +msgid "List all format specifiers." +msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:759 +#, no-wrap +msgid "B<V>" +msgstr "B<V>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 +msgid "Print the procps-ng version." +msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:762 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:765 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:777 +msgid "" +"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B<ps> any special permissions." +msgstr "" +"Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " +"fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:783 +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " +"fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " +"idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu " +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:788 +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +"comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " +"structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " +"résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:794 +msgid "" +"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " +"« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " +"proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus " +"parent se termine." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:798 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the length of the username is greater than the length of the display " +#| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +#| "options to customize length." +msgid "" +"If the length of the username is greater than the width of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " +"d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> " +"et B<-O> pour personnaliser la longueur." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:810 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a " +#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " +#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " +#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " +#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you " +#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"." +msgid "" +"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. " +"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> " +"I<aux>\"." +msgstr "" +"Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " +"s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " +"POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " +"avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " +"tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " +"utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt la commande comme " +"« B<ps aux> »." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:810 +#, no-wrap +msgid "PROCESS FLAGS" +msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:815 +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B<flags> output specifier:" +msgstr "" +"La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " +"l'indicateur de sortie B<flags> :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:821 +msgid "forked but didn't exec" +msgstr "engendré mais pas exécuté ;" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:824 +msgid "used super-user privileges" +msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:826 +#, no-wrap +msgid "PROCESS STATE CODES" +msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:831 +msgid "" +"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output " +"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " +"a process:" +msgstr "" +"Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> et " +"B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " +"processus :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:834 +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:837 +msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" +msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:837 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:840 +msgid "Idle kernel thread" +msgstr "fil inactif du noyau ;" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:843 +msgid "running or runnable (on run queue)" +msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:846 +msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" +msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:849 +msgid "stopped by job control signal" +msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:852 +msgid "stopped by debugger during the tracing" +msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:855 +msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" +msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:855 +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:858 +msgid "dead (should never be seen)" +msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:858 +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:861 +msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" +msgstr "" +"processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son " +"parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:867 +msgid "" +"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les caractères " +"supplémentaires suivants peuvent être affichés :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:870 +#, no-wrap +msgid "E<lt>" +msgstr "E<lt>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:873 +msgid "high-priority (not nice to other users)" +msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "N" +msgstr "N" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:876 +msgid "low-priority (nice to other users)" +msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:876 +#, no-wrap +msgid "L" +msgstr "L" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:879 +msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" +msgstr "" +"avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " +"sorties personnalisées) ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:882 +msgid "is a session leader" +msgstr "meneur de session ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:885 +msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" +msgstr "" +"possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " +"comme NPTL pthreads le fait) ;" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:885 +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:888 +msgid "is in the foreground process group" +msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:890 +#, no-wrap +msgid "OBSOLETE SORT KEYS" +msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:906 +msgid "" +"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour " +"trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " +"ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Remarquez que " +"les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B<ps> " +"utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " +"format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " +"périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " +"de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet " +"d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:908 +#, no-wrap +msgid "B<KEY>" +msgstr "B<CLÉ>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:908 +#, no-wrap +msgid "B<LONG>" +msgstr "B<LONGUE>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:908 +#, no-wrap +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "B<DESCRIPTION>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 +#, no-wrap +msgid "cmd" +msgstr "cmd" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:909 +#, no-wrap +msgid "simple name of executable" +msgstr "juste le nom de l'exécutable" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 +#, no-wrap +msgid "pcpu" +msgstr "pcpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:910 +#, no-wrap +msgid "cpu utilization" +msgstr "utilisation du CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 +#, no-wrap +msgid "f" +msgstr "f" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 +#, no-wrap +msgid "flags" +msgstr "attributs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:911 +#, no-wrap +msgid "flags as in long format F field" +msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:912 +#, no-wrap +msgid "g" +msgstr "g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 +#, no-wrap +msgid "pgrp" +msgstr "pgrp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:912 +#, no-wrap +msgid "process group ID" +msgstr "GID du processus" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:913 +#, no-wrap +msgid "G" +msgstr "G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 +#, no-wrap +msgid "tpgid" +msgstr "tpgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:913 +#, no-wrap +msgid "controlling tty process group ID" +msgstr "GID du processus contrôlant le tty" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "j" +msgstr "j" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "cutime" +msgstr "cutime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:914 +#, no-wrap +msgid "cumulative user time" +msgstr "temps utilisateur cumulé" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "J" +msgstr "J" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "cstime" +msgstr "cstime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:915 +#, no-wrap +msgid "cumulative system time" +msgstr "temps système cumulé" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "utime" +msgstr "utime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:916 +#, no-wrap +msgid "user time" +msgstr "temps utilisateur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 +#, no-wrap +msgid "min_flt" +msgstr "min_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:917 +#, no-wrap +msgid "number of minor page faults" +msgstr "nombre de défauts de page mineurs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 +#, no-wrap +msgid "maj_flt" +msgstr "maj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:918 +#, no-wrap +msgid "number of major page faults" +msgstr "nombre de défauts de page majeurs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "cmin_flt" +msgstr "cmin_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:919 +#, no-wrap +msgid "cumulative minor page faults" +msgstr "défauts de page mineurs cumulés" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cmaj_flt" +msgstr "cmaj_flt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:920 +#, no-wrap +msgid "cumulative major page faults" +msgstr "défauts de page majeurs cumulés" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "session" +msgstr "session" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:921 +#, no-wrap +msgid "session ID" +msgstr "identifiant de session" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 +#, no-wrap +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:922 +#, no-wrap +msgid "process ID" +msgstr "identifiant de processus (PID)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 +#, no-wrap +msgid "ppid" +msgstr "ppid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:923 +#, no-wrap +msgid "parent process ID" +msgstr "PID du processus parent" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 +#, no-wrap +msgid "rss" +msgstr "rss" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:924 +#, no-wrap +msgid "resident set size" +msgstr "taille de mémoire résidente" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "resident" +msgstr "resident" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "resident pages" +msgstr "pages résidentes" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 +#, no-wrap +msgid "size" +msgstr "size" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:926 +#, no-wrap +msgid "memory size in kilobytes" +msgstr "taille mémoire en kilooctets" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "share" +msgstr "share" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:927 +#, no-wrap +msgid "amount of shared pages" +msgstr "nombre de pages partagées" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "the device number of the controlling tty" +msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 +#, no-wrap +msgid "start_time" +msgstr "start_time" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:929 +#, no-wrap +msgid "time process was started" +msgstr "heure de démarrage du processus" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 +#, no-wrap +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:930 +#, no-wrap +msgid "user ID number" +msgstr "identifiant utilisateur (UID)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 +#, no-wrap +msgid "user" +msgstr "user" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:931 +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "nom d'utilisateur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 +#, no-wrap +msgid "vsize" +msgstr "vsize" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:932 +#, no-wrap +msgid "total VM size in KiB" +msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "y" +msgstr "y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:933 +#, no-wrap +msgid "kernel scheduling priority" +msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:936 +#, no-wrap +msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" +msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:949 +msgid "" +"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The " +"B<NORMAL> codes are described in the next section." +msgstr "" +"Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " +"peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par " +"exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -" +"eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " +"section suivante." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:951 +#, no-wrap +msgid "B<CODE>" +msgstr "B<CODE>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:951 +#, no-wrap +msgid "B<NORMAL>" +msgstr "B<STANDARD>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:951 +#, no-wrap +msgid "B<HEADER>" +msgstr "B<EN-TÊTE>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:952 +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 +#, no-wrap +msgid "%CPU" +msgstr "%CPU" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:953 +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 +#, no-wrap +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:954 +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 +#, no-wrap +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:955 +#, no-wrap +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 +#, no-wrap +msgid "USER" +msgstr "USER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:956 +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 +#, no-wrap +msgid "args" +msgstr "args" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 +#: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 +#, no-wrap +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:957 +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 +#, no-wrap +msgid "comm" +msgstr "comm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:958 +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 +#, no-wrap +msgid "rgroup" +msgstr "rgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 +#, no-wrap +msgid "RGROUP" +msgstr "RGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 +#, no-wrap +msgid "nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 +#, no-wrap +msgid "NI" +msgstr "NI" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 +#, no-wrap +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "%r" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "pgid" +msgstr "pgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 +#, no-wrap +msgid "PGID" +msgstr "PGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 +#, no-wrap +msgid "etime" +msgstr "etime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 +#, no-wrap +msgid "ELAPSED" +msgstr "ELAPSED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 +#, no-wrap +msgid "ruser" +msgstr "ruser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 +#, no-wrap +msgid "RUSER" +msgstr "RUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 +#, no-wrap +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" + +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 +#: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 +#, no-wrap +msgid "TIME" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 +#, no-wrap +msgid "%y" +msgstr "%y" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 +#, no-wrap +msgid "TTY" +msgstr "TTY" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 +#, no-wrap +msgid "vsz" +msgstr "vsz" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 +#, no-wrap +msgid "VSZ" +msgstr "VSZ" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:968 +#, no-wrap +msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" +msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:975 +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +"format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:978 +msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" +msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:983 +msgid "" +"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B<ps>." +msgstr "" +"Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " +"utilisés avec les autres implémentations de B<ps>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:988 +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, " +"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, " +"B<bsdstart>, B<start>." +msgstr "" +"Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +"contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " +"B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:990 +msgid "Some keywords may not be available for sorting." +msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1002 +#, no-wrap +msgid "CODE" +msgstr "B<CODE>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1002 +#, no-wrap +msgid "HEADER" +msgstr "B<EN-TÊTE>" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1004 +#, no-wrap +msgid "%cpu" +msgstr "%cpu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1010 +#, no-wrap +msgid "" +"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" +"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" +"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" +"lucky. (alias\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" +"Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" +"vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" +"La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" +"B<pcpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 +#, no-wrap +msgid "%mem" +msgstr "%mem" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 +#, no-wrap +msgid "%MEM" +msgstr "%MEM" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1016 +#, no-wrap +msgid "" +"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" +"machine, expressed as a percentage. (alias\n" +"B<pmem>)." +msgstr "" +"Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" +"RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" +"B<pmem>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 +#, no-wrap +msgid "ag_id" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1018 +#, no-wrap +msgid "AGID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1021 +#, no-wrap +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" +"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1023 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "nice" +msgid "ag_nice" +msgstr "nice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1023 +#, no-wrap +msgid "AGNI" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1025 +#, no-wrap +msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1042 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +#| "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +#| "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#| "B<ps>\n" +#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#| "B<cmd>,B<\\ command>).\n" +#| "See also the\n" +#| "B<comm>\n" +#| "format keyword, the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B<c>\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" +"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" +"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +"B<ps>\n" +"will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +"B<cmd>, B<command>).\n" +"See also the\n" +"B<comm>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +"Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n" +"La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +"B<ps>\n" +"affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +"B<cmd>,B<\\ command>).\n" +"Consultez aussi\n" +"le mot-clé de format B<comm>\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B<c>.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 +#: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 +#: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 +#: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 +#: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 +#: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 +#: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 +#, no-wrap +msgid ".br\n" +msgstr ".br\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1058 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\n" +"or\n" +"B<-w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B<ps>\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B<TERM>,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B<COLUMNS>\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B<w>\n" +"ou\n" +"B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1060 +#, no-wrap +msgid "blocked" +msgstr "blocked" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 +#, no-wrap +msgid "BLOCKED" +msgstr "BLOCKED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1066 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the blocked signals, see\n" +#| "I<signal>(7).\n" +#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +#| "format is displayed. (alias\n" +#| "B<sig_block>, B<sigmask>)." +msgid "" +"mask of the blocked signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" +"B<sig_block>, B<sigmask>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" +"(alias\n" +"B<sig_block>, B<sigmask>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 +#, no-wrap +msgid "bsdstart" +msgstr "bsdstart" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 +#, no-wrap +msgid "START" +msgstr "START" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1073 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +"letters of the month). See also\n" +"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +"le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +"sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +"(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1075 +#, no-wrap +msgid "bsdtime" +msgstr "bsdtime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1079 +#, no-wrap +msgid "" +"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" +"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" +"minutes of cpu time." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" +"«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" +"plus de 999\\ minutes de temps CPU." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1085 +#, no-wrap +msgid "" +"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" +"usage over the lifetime of the process. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +"du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 +#, no-wrap +msgid "caught" +msgstr "caught" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 +#, no-wrap +msgid "CAUGHT" +msgstr "CAUGHT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1093 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the caught signals, see\n" +#| "I<signal>(7).\n" +#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#| "format is displayed. (alias\n" +#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +msgid "" +"mask of the caught signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" +"B<sig_catch>, B<sigcatch>)." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B<sig_catch>, B<sigcatch>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "cgname" +msgstr "cgname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1095 +#, no-wrap +msgid "CGNAME" +msgstr "CGNAME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1097 +#, no-wrap +msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1099 +#, no-wrap +msgid "cgroup" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1099 +#, no-wrap +msgid "CGROUP" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1101 +#, no-wrap +msgid "display control groups to which the process belongs." +msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cgroup" +msgid "cgroupns" +msgstr "cgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1103 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CGROUP" +msgid "CGROUPNS" +msgstr "CGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 +#: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 +#, no-wrap +msgid "" +"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +"See\n" +"I<namespaces>(7)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 +#, no-wrap +msgid "class" +msgstr "class" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "CLS" +msgstr "CLS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<policy>, B<cls>).\n" +"Field's possible values are:\n" +msgstr "" +"Classe d’ordonnancement du processus (alias\n" +"B<policy>,B<cls>).\n" +"Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 +#, no-wrap +msgid ".sp 1\n" +msgstr ".sp 1\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 +#, no-wrap +msgid ".in +9n\n" +msgstr ".in +9n\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 +#, no-wrap +msgid "-\tnot reported\n" +msgstr "-\tnon signalé\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 +#, no-wrap +msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" +msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 +#, no-wrap +msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" +msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 +#, no-wrap +msgid "RR\tSCHED_RR\n" +msgstr "RR\tSCHED_RR\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 +#, no-wrap +msgid "B\tSCHED_BATCH\n" +msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 +#, no-wrap +msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" +msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 +#, no-wrap +msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" +msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 +#, no-wrap +msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 +#, no-wrap +msgid "?\tunknown value\n" +msgstr "?\tvaleur inconnue\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 +#, no-wrap +msgid ".in\n" +msgstr ".in\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1135 +#, no-wrap +msgid "cls" +msgstr "cls" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 +#, no-wrap +msgid "CMD" +msgstr "CMD" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1166 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<args>\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1180 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" +#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n" +#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" +#| "(alias\n" +#| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n" +#| "See also the\n" +#| "B<args format keyword,>\n" +#| "the\n" +#| "B<-f>\n" +#| "option, and the\n" +#| "B<c>\n" +#| "option.\n" +msgid "" +"command name (only the executable name). The output in this column may\n" +"contain spaces.\n" +"(alias\n" +"B<ucmd>, B<ucomm>).\n" +"See also the\n" +"B<args>\n" +"format keyword, the\n" +"B<-f>\n" +"option, and the\n" +"B<c>\n" +"option.\n" +msgstr "" +"Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +"Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +"Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente d'être\n" +"complètement détruit par son parent.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +"(alias\n" +"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +"Consultez aussi\n" +"B<paramètres de mots-clés de format>,\n" +"et les options B<-f>\n" +"et\n" +"B<c>.\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1194 +#, no-wrap +msgid "" +"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" +"B<ps>\n" +"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" +"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" +"unlimited, determined by the\n" +"B<TERM>\n" +"variable, and so on). The\n" +"B<COLUMNS>\n" +"environment variable or\n" +"B<--cols>\n" +"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" +"B<w>\\ orB<\\ -w>\n" +"option may be also be used to adjust width." +msgstr "" +"Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" +"B<ps>\n" +"ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" +"(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" +"la largeur de sortie n'est pas définie\n" +"(elle peut être de 80\\ caractères,\n" +"illimitée, déterminée par la variable\n" +"B<TERM>,\\ etc.)\n" +"La variable d'environnement\n" +"B<COLUMNS>\n" +"ou l'option\n" +"B<--cols>\n" +"permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" +"Les options\n" +"B<w> ou B<-w>\n" +"peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1196 +#, no-wrap +msgid "command" +msgstr "command" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1201 +#, no-wrap +msgid "" +"See\n" +"B<args>.\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<args>\n" +"(alias\n" +"B<args>, B<command>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1203 +#, no-wrap +msgid "cp" +msgstr "cp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1203 +#, no-wrap +msgid "CP" +msgstr "CP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1206 +#, no-wrap +msgid "" +"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1208 +#, no-wrap +msgid "cputime" +msgstr "cputime" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1211 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" +"B<time>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +"B<time>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1213 +#, no-wrap +msgid "cputimes" +msgstr "cputimes" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1216 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU time in seconds (alias\n" +"B<times>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé en secondes (alias\n" +"B<times>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1218 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cpu" +msgid "cuc" +msgstr "processeur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1218 +#, no-wrap +msgid "%CUC" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1226 +#, no-wrap +msgid "" +"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n" +"(see also\n" +"B<%cpu>,\n" +"B<c>,\n" +"B<cp>,\n" +"B<cuu>,\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1228 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "cpu" +msgid "cuu" +msgstr "processeur" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1228 +#, no-wrap +msgid "%CUU" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1236 +#, no-wrap +msgid "" +"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n" +"(see also\n" +"B<%cpu>,\n" +"B<c>,\n" +"B<cp>,\n" +"B<cuc>,\n" +"B<pcpu>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1238 +#, no-wrap +msgid "drs" +msgstr "drs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1238 +#, no-wrap +msgid "DRS" +msgstr "DRS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1247 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgid "" +"data resident set size, the amount of private memory I<reserved> by a process.\n" +"It is also known as DATA. Such memory may not yet be mapped to\n" +"B<rss>\n" +"but will always be included\n" +"included in the\n" +"B<vsz>\n" +"amount.\n" +msgstr "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1249 +#, no-wrap +msgid "egid" +msgstr "egid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1249 +#, no-wrap +msgid "EGID" +msgstr "EGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1252 +#, no-wrap +msgid "" +"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n" +"B<gid>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n" +"(alias\n" +"B<gid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1254 +#, no-wrap +msgid "egroup" +msgstr "egroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1254 +#, no-wrap +msgid "EGROUP" +msgstr "EGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1259 +#, no-wrap +msgid "" +"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n" +"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<group>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal\n" +"sinon (alias\n" +"B<group>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1261 +#, no-wrap +msgid "eip" +msgstr "eip" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1261 +#, no-wrap +msgid "EIP" +msgstr "EIP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1264 +#, no-wrap +msgid "" +"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n" +"exiting or being core dumped." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1266 +#, no-wrap +msgid "esp" +msgstr "esp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1266 +#, no-wrap +msgid "ESP" +msgstr "ESP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1269 +#, no-wrap +msgid "" +"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n" +"exiting or being core dumped." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1273 +#, no-wrap +msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." +msgstr "" +"Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n" +"au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1275 +#, no-wrap +msgid "etimes" +msgstr "etimes" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1277 +#, no-wrap +msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." +msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1279 +#, no-wrap +msgid "euid" +msgstr "euid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1279 +#, no-wrap +msgid "EUID" +msgstr "EUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1282 +#, no-wrap +msgid "" +"effective user ID (alias\n" +"B<uid>)." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n" +"B<uid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1284 +#, no-wrap +msgid "euser" +msgstr "euser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1284 +#, no-wrap +msgid "EUSER" +msgstr "EUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1290 +#, no-wrap +msgid "" +"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" +"B<n>\n" +"option can be used to force the decimal representation. (alias\n" +"B<uname>, B<user>)." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" +"et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon.\n" +"L'option\n" +"B<n>\n" +"peut être utilisée\n" +"pour forcer la représentation décimale (alias\n" +"B<uname>, B<user>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1292 +#, no-wrap +msgid "exe" +msgstr "exe" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1292 +#, no-wrap +msgid "EXE" +msgstr "EXE" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1298 +#, no-wrap +msgid "" +"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n" +"B<cmd>, B<comm>\n" +"or\n" +"B<args>\n" +"format options." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1300 ../man/ps.1:1319 ../man/ps.1:1326 +#, no-wrap +msgid "F" +msgstr "F" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1305 +#, no-wrap +msgid "" +"flags associated with the process, see the\n" +"B<PROCESS FLAGS>\n" +"section. (alias\n" +"B<flag>, B<flags>)." +msgstr "" +"Indicateur associé au processus, consultez la section\n" +"B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" +"(alias\n" +"B<flag>, B<flags>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1307 +#, no-wrap +msgid "fgid" +msgstr "fgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1307 +#, no-wrap +msgid "FGID" +msgstr "FGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1310 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access group\\ ID. (alias\n" +"B<fsgid>)." +msgstr "" +"GID d'accès au système de fichiers (alias\n" +"B<fsgid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1312 +#, no-wrap +msgid "fgroup" +msgstr "fgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1312 +#, no-wrap +msgid "FGROUP" +msgstr "FGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1317 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n" +"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n" +"otherwise. (alias\n" +"B<fsgroup>)." +msgstr "" +"GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"ou sous forme d'entier décimal\n" +"sinon (alias\n" +"B<fsgroup>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1319 +#, no-wrap +msgid "flag" +msgstr "flag" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1324 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flags>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<f>\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flags>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1331 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<f>.\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flag>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<f>\n" +"(alias\n" +"B<f>, B<flag>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1333 +#, no-wrap +msgid "fname" +msgstr "fname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1336 +#, no-wrap +msgid "" +"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n" +"in this column may contain spaces." +msgstr "" +"Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n" +"Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1338 +#, no-wrap +msgid "fuid" +msgstr "fuid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1338 +#, no-wrap +msgid "FUID" +msgstr "FUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1341 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access user ID. (alias\n" +"B<fsuid>)." +msgstr "" +"UID d'accès au système de fichier (alias\n" +"B<fsuid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1343 +#, no-wrap +msgid "fuser" +msgstr "fuser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1343 +#, no-wrap +msgid "FUSER" +msgstr "FUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1346 +#, no-wrap +msgid "" +"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n" +"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"UID d'accès au système de fichier,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1348 +#, no-wrap +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1348 +#, no-wrap +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1353 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<egid>.\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<egid>\n" +"(alias\n" +"B<egid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1360 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<egroup>.\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<egroup>\n" +"(alias\n" +"B<egroup>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1362 +#, no-wrap +msgid "ignored" +msgstr "ignored" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1362 ../man/ps.1:1693 +#, no-wrap +msgid "IGNORED" +msgstr "IGNORED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1368 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the ignored signals, see\n" +#| "I<signal>(7).\n" +#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#| "format is displayed. (alias\n" +#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)." +msgid "" +"mask of the ignored signals, see\n" +"I<signal>(7).\n" +"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" +"B<sig_ignore>, B<sigignore>)." +msgstr "" +"Masque des signaux ignorés, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" +"(alias\n" +"B<sig_ignore>, B<sigignore>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1370 +#, no-wrap +msgid "ipcns" +msgstr "ipcns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1370 +#, no-wrap +msgid "IPCNS" +msgstr "IPCNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1376 +#, no-wrap +msgid "label" +msgstr "label" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1376 +#, no-wrap +msgid "LABEL" +msgstr "LABEL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1381 +#, no-wrap +msgid "" +"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n" +"the\n" +"I<Mandatory Access Control>\n" +"(\"MAC\") found on high-security systems." +msgstr "" +"Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n" +"À destination du\n" +"I<contrôle d'accès obligatoire>\n" +"(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n" +"trouvé sur les systèmes de haute sécurité." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1383 +#, no-wrap +msgid "lstart" +msgstr "lstart" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1383 ../man/ps.1:1729 +#, no-wrap +msgid "STARTED" +msgstr "STARTED" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1386 +#, no-wrap +msgid "" +"time the command started. This will be in the form \"DDD mmm HH:MM:SS YYY\"\n" +"unless changed by the B<-D> option." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1388 +#, no-wrap +msgid "lsession" +msgstr "lsession" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1388 +#, no-wrap +msgid "SESSION" +msgstr "SESSION" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1391 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the login session identifier of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1393 +#, no-wrap +msgid "luid" +msgstr "luid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1393 +#, no-wrap +msgid "LUID" +msgstr "LUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1395 +#, no-wrap +msgid "displays Login ID associated with a process." +msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1397 +#, no-wrap +msgid "lwp" +msgstr "lwp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1397 +#, no-wrap +msgid "LWP" +msgstr "LWP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1403 +#, no-wrap +msgid "" +"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" +"B<spid>,B<\\ tid>).\n" +"See\n" +"B<tid>\n" +"for additional information." +msgstr "" +"Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" +"(alias\n" +"B<spid>, B<tid>).\n" +"Consultez\n" +"B<tid>\n" +"pour plus de renseignements." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1405 +#, no-wrap +msgid "lxc" +msgstr "lxc" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1405 +#, no-wrap +msgid "LXC" +msgstr "LXC" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1408 +#, no-wrap +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running.\n" +"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n" +"Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1410 +#, no-wrap +msgid "machine" +msgstr "machine" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1410 +#, no-wrap +msgid "MACHINE" +msgstr "MACHINE" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1413 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1415 +#, no-wrap +msgid "MAJFLT" +msgstr "MAJFLT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1417 +#, no-wrap +msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." +msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1419 +#, no-wrap +msgid "MINFLT" +msgstr "MINFLT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1421 +#, no-wrap +msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." +msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1423 +#, no-wrap +msgid "mntns" +msgstr "mntns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1423 +#, no-wrap +msgid "MNTNS" +msgstr "MNTNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1429 +#, no-wrap +msgid "netns" +msgstr "netns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1429 +#, no-wrap +msgid "NETNS" +msgstr "NETNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1435 +#, no-wrap +msgid "ni" +msgstr "ni" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1441 +#, no-wrap +msgid "" +"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" +"see\n" +"I<nice>(1).\n" +"(alias\n" +"B<nice>)." +msgstr "" +"Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" +"Consultez\n" +"B<nice>(1)\n" +"(alias\n" +"B<nice>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1447 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<ni>.B<(alias>\n" +"B<ni>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<ni> (alias\n" +"B<ni>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1449 +#, no-wrap +msgid "nlwp" +msgstr "nlwp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1449 +#, no-wrap +msgid "NLWP" +msgstr "NLWP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1452 +#, no-wrap +msgid "" +"number of lwps (threads) in the process. (alias\n" +"B<thcount>)." +msgstr "" +"Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n" +"B<thcount>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1454 +#, no-wrap +msgid "numa" +msgstr "numa" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1454 +#, no-wrap +msgid "NUMA" +msgstr "NUMA" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1457 +#, no-wrap +msgid "" +"The node associated with the most recently used processor.\n" +"A I<-1> means that NUMA information is unavailable." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1459 +#, no-wrap +msgid "nwchan" +msgstr "nwchan" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1459 ../man/ps.1:1950 +#, no-wrap +msgid "WCHAN" +msgstr "WCHAN" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1463 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +#| "B<wchan>\n" +#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" +#| "('-') in this column." +msgid "" +"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" +"B<wchan>\n" +"if you want the kernel function name)." +msgstr "" +"Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n" +"B<wchan>\n" +"pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" +"Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1465 +#, no-wrap +msgid "oom" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1465 +#, no-wrap +msgid "OOM" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1468 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." +msgid "" +"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n" +"task(s) to kill when memory is exhausted." +msgstr "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1470 +#, no-wrap +msgid "oomadj" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1470 +#, no-wrap +msgid "OOMADJ" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1474 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." +msgid "" +"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n" +"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n" +"is exhausted." +msgstr "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer quand la mémoire est épuisée." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1476 +#, no-wrap +msgid "ouid" +msgstr "ouid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1476 +#, no-wrap +msgid "OWNER" +msgstr "OWNER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1479 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1486 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<%cpu>.\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<%cpu>\n" +"(alias\n" +"B<%cpu>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1488 +#, no-wrap +msgid "pending" +msgstr "pending" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1488 ../man/ps.1:1679 +#, no-wrap +msgid "PENDING" +msgstr "PENDING" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1500 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "mask of the pending signals. See\n" +#| "I<signal>(7).\n" +#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +#| "individual threads. Use the\n" +#| "B<m>\n" +#| "option or the\n" +#| "B<-m>\n" +#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" +#| "B<sig>)." +msgid "" +"mask of the pending signals. See\n" +"I<signal>(7).\n" +"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +"individual threads. Use the\n" +"B<m>\n" +"option or the\n" +"B<-m>\n" +"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +"mask in hexadecimal\n" +"format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" +"B<sig>)." +msgstr "" +"Masque des signaux en attente, consultez\n" +"B<signal>(7).\n" +"Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" +"Utilisez l'option\n" +"B<m>\n" +"ou l'option\n" +"B<-m>\n" +"pour voir les deux.\n" +"Suivant la largeur du champ,\n" +"un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" +"B<sig>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1506 +#, no-wrap +msgid "" +"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n" +"leader. (alias\n" +"B<pgrp>)." +msgstr "" +"Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n" +"le PID du meneur\n" +"du groupe (alias\n" +"B<pgrp>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1508 +#, no-wrap +msgid "PGRP" +msgstr "PGRP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1513 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<pgid>.\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<pgid>\n" +"(alias\n" +"B<pgid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1518 +#, no-wrap +msgid "" +"a number representing the process ID (alias\n" +"B<tgid>)." +msgstr "" +"Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" +"B<tgid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1520 +#, no-wrap +msgid "pidns" +msgstr "pidns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1520 +#, no-wrap +msgid "PIDNS" +msgstr "PIDNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1526 +#, no-wrap +msgid "pmem" +msgstr "pmem" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1531 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<%mem>.\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<%mem>\n" +"(alias\n" +"B<%mem>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1533 +#, no-wrap +msgid "policy" +msgstr "policy" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1533 +#, no-wrap +msgid "POL" +msgstr "POL" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1537 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling class of the process. (alias\n" +"B<class>, B<cls>).\n" +"Possible values are:\n" +msgstr "" +"Classe d’ordonnancement du processus (alias\n" +"B<class>,B<\\ cls>).\n" +"Les valeurs possibles sont\\ :\n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1561 +#, no-wrap +msgid "parent process ID." +msgstr "PID du processus parent." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1563 +#, no-wrap +msgid "pri" +msgstr "pri" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1563 +#, no-wrap +msgid "PRI" +msgstr "PRI" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1565 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority." +msgid "priority of the process. Higher number means higher priority." +msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1567 +#, no-wrap +msgid "psr" +msgstr "psr" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1567 +#, no-wrap +msgid "PSR" +msgstr "PSR" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1569 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "processor that process is currently assigned to." +msgid "processor that process last executed on." +msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1571 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "rss" +msgid "pss" +msgstr "rss" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1571 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PS" +msgid "PSS" +msgstr "PS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1574 +#, no-wrap +msgid "" +"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n" +"proportionally accounted to all tasks mapping it." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1576 +#, no-wrap +msgid "rbytes" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1576 +#, no-wrap +msgid "RBYTES" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1578 +#, no-wrap +msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1580 +#, no-wrap +msgid "rchars" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1580 +#, no-wrap +msgid "RCHARS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1582 +#, no-wrap +msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1584 +#, no-wrap +msgid "rgid" +msgstr "rgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1584 +#, no-wrap +msgid "RGID" +msgstr "RGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1586 +#, no-wrap +msgid "real group ID." +msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1591 +#, no-wrap +msgid "" +"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n" +"que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1593 +#, no-wrap +msgid "rops" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1593 +#, no-wrap +msgid "ROPS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1596 +#, no-wrap +msgid "" +"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n" +"B<read>(2) and B<pread>(2)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1598 ../man/ps.1:1604 +#, no-wrap +msgid "RSS" +msgstr "RSS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1602 +#, no-wrap +msgid "" +"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +"kilobytes). (alias\n" +"B<rssize>, B<rsz>)." +msgstr "" +"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +"B<rssize>, B<rsz>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1604 +#, no-wrap +msgid "rssize" +msgstr "rssize" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1609 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rsz>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<rss>\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rsz>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1611 +#, no-wrap +msgid "rsz" +msgstr "rsz" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1611 +#, no-wrap +msgid "RSZ" +msgstr "RSZ" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1616 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<rss>.\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rssize>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<rss>\n" +"(alias\n" +"B<rss>, B<rssize>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1618 +#, no-wrap +msgid "rtprio" +msgstr "rtprio" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1618 +#, no-wrap +msgid "RTPRIO" +msgstr "RTPRIO" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1620 +#, no-wrap +msgid "realtime priority." +msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1622 +#, no-wrap +msgid "ruid" +msgstr "ruid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1622 +#, no-wrap +msgid "RUID" +msgstr "RUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1624 +#, no-wrap +msgid "real user ID." +msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1629 +#, no-wrap +msgid "" +"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n" +"s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1638 +#, no-wrap +msgid "" +"minimal state display (one character). See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values. See also\n" +"B<stat>\n" +"if you want additional information displayed. (alias\n" +"B<state>)." +msgstr "" +"Affichage d'état minimal (un caractère).\n" +"Consultez la section\n" +"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +"pour la signification des différentes valeurs.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<stat>\n" +"pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n" +"(alias\n" +"B<state>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1640 +#, no-wrap +msgid "sched" +msgstr "sched" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1640 +#, no-wrap +msgid "SCH" +msgstr "SCH" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1644 +#, no-wrap +msgid "" +"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n" +"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6." +msgstr "" +"Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n" +"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" +"affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1646 +#, no-wrap +msgid "seat" +msgstr "seat" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1646 +#, no-wrap +msgid "SEAT" +msgstr "SEAT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1650 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n" +"to a specific workplace,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n" +"emplacement de travail précis,\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1652 +#, no-wrap +msgid "sess" +msgstr "sess" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1652 +#, no-wrap +msgid "SESS" +msgstr "SESS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1655 +#, no-wrap +msgid "" +"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" +"B<session>, B<sid>)." +msgstr "" +"Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" +"(alias\n" +"B<session>, B<sid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1657 +#, no-wrap +msgid "sgi_p" +msgstr "sgi_p" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1660 +#, no-wrap +msgid "" +"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n" +"process is not currently running or runnable." +msgstr "" +"Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n" +"Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1662 +#, no-wrap +msgid "sgid" +msgstr "sgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1662 +#, no-wrap +msgid "SGID" +msgstr "SGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1665 +#, no-wrap +msgid "" +"saved group ID. (alias\n" +"B<svgid>)." +msgstr "" +"Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n" +"(alias\n" +"B<svgid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1667 +#, no-wrap +msgid "sgroup" +msgstr "sgroup" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1667 +#, no-wrap +msgid "SGROUP" +msgstr "SGROUP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1670 +#, no-wrap +msgid "" +"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n" +"and the field width permits, or a decimal representation otherwise." +msgstr "" +"Nom de groupe sauvegardé,\n" +"au format texte s'il peut être obtenu\n" +"et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1672 +#, no-wrap +msgid "sid" +msgstr "sid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1672 +#, no-wrap +msgid "SID" +msgstr "SID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1677 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<sess>.\n" +"(alias\n" +"B<sess>, B<session>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<sess>\n" +"(alias\n" +"B<sess>, B<session>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1679 +#, no-wrap +msgid "sig" +msgstr "sig" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1684 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<pending>.\n" +"(alias\n" +"B<pending>, B<sig_pend>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<pending>\n" +"(alias\n" +"B<pending>, B<sig_pend>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1686 +#, no-wrap +msgid "sigcatch" +msgstr "sigcatch" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1691 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<caught>.\n" +"(alias\n" +"B<caught>, B<sig_catch>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<caught>\n" +"(alias\n" +"B<caught>, B<sig_catch>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1693 +#, no-wrap +msgid "sigignore" +msgstr "sigignore" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1698 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<ignored>.\n" +"(alias\n" +"B<ignored>, B<sig_ignore>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<ignored>\n" +"(alias\n" +"B<ignored>, B<sig_ignore>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1700 +#, no-wrap +msgid "sigmask" +msgstr "sigmask" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1705 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<blocked>.\n" +"(alias\n" +"B<blocked>, B<sig_block>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<blocked>\n" +"(alias\n" +"B<blocked>, B<sig_block>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1707 +#, no-wrap +msgid "SIZE" +msgstr "SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1711 +#, no-wrap +msgid "" +"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n" +"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n" +"rough!" +msgstr "" +"Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n" +"si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n" +"pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n" +"d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1713 +#, no-wrap +msgid "slice" +msgstr "slice" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1713 +#, no-wrap +msgid "SLICE" +msgstr "SLICE" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1716 +#, no-wrap +msgid "" +"displays the slice unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n" +"si la prise en charge de systemd a été incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1718 +#, no-wrap +msgid "spid" +msgstr "spid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1718 +#, no-wrap +msgid "SPID" +msgstr "SPID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1723 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<lwp>.\n" +"(alias\n" +"B<lwp>, B<tid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<lwp>\n" +"(alias\n" +"B<lwp>, B<tid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1725 +#, no-wrap +msgid "stackp" +msgstr "stackp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1725 +#, no-wrap +msgid "STACKP" +msgstr "STACKP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1727 +#, no-wrap +msgid "address of the bottom (start) of stack for the process." +msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1729 +#, no-wrap +msgid "start" +msgstr "start" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1734 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +#| "three-letter month name). See also\n" +#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>." +msgid "" +"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" +"three-letter month name). See also\n" +"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>." +msgstr "" +"Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n" +"dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +"sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n" +"premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1743 +#, no-wrap +msgid "" +"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" +"process was not started the same year\n" +"B<ps>\n" +"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" +"otherwise. See also\n" +"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>." +msgstr "" +"Heure ou date de démarrage du processus.\n" +"Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +"démarré la même année que\n" +"B<ps>\n" +"a été appelé,\n" +"«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +"ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> et B<stime>." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1745 +#, no-wrap +msgid "stat" +msgstr "stat" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1745 +#, no-wrap +msgid "STAT" +msgstr "STAT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1751 +#, no-wrap +msgid "" +"multi-character process state. See section\n" +"B<PROCESS STATE CODES>\n" +"for the different values meaning. See also\n" +"B<s>\\ andB<\\ state>\n" +"if you just want the first character displayed." +msgstr "" +"État multicaractère du processus.\n" +"Consultez la section\n" +"B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n" +"pour la signification des différentes valeurs.\n" +"Consultez aussi\n" +"B<s> et B<state>\n" +"pour l'affichage du premier caractère seulement." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1753 +#, no-wrap +msgid "state" +msgstr "state" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1756 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 +#, no-wrap +msgid "stime" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1758 +#, no-wrap +msgid "STIME" +msgstr "STIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1760 +#, no-wrap +msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1762 +#, no-wrap +msgid "suid" +msgstr "suid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1762 +#, no-wrap +msgid "SUID" +msgstr "SUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1765 +#, no-wrap +msgid "" +"saved user ID. (alias\n" +"B<svuid>)." +msgstr "" +"Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n" +"B<svuid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1767 +#, no-wrap +msgid "supgid" +msgstr "supgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1767 +#, no-wrap +msgid "SUPGID" +msgstr "SUPGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1770 +#, no-wrap +msgid "" +"group ids of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" +"GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B<getgroups>(2)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1772 +#, no-wrap +msgid "supgrp" +msgstr "supgrp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1772 +#, no-wrap +msgid "SUPGRP" +msgstr "SUPGRP" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1775 +#, no-wrap +msgid "" +"group names of supplementary groups, if any. See\n" +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" +"Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n" +"Consultez\n" +"B<getgroups>(2)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1777 +#, no-wrap +msgid "suser" +msgstr "suser" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1777 +#, no-wrap +msgid "SUSER" +msgstr "SUSER" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1781 +#, no-wrap +msgid "" +"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n" +"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n" +"B<svuser>)." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n" +"être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n" +"sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n" +"B<svuser>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1783 +#, no-wrap +msgid "svgid" +msgstr "svgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1783 +#, no-wrap +msgid "SVGID" +msgstr "SVGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1788 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<sgid>.\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<sgid>\n" +"(alias\n" +"B<sgid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1790 +#, no-wrap +msgid "svuid" +msgstr "svuid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1790 +#, no-wrap +msgid "SVUID" +msgstr "SVUID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1795 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<suid>.\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<suid>\n" +"(alias\n" +"B<suid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1797 +#, no-wrap +msgid "sz" +msgstr "sz" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1797 +#, no-wrap +msgid "SZ" +msgstr "SZ" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1802 +#, no-wrap +msgid "" +"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n" +"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n" +"subject to change. See\n" +"B<vsz>\\ andB<\\ rss>." +msgstr "" +"Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n" +"incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n" +"actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n" +"Consultez\n" +"B<vsz> etB<\\ rss>." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1804 +#, no-wrap +msgid "tgid" +msgstr "tgid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1804 +#, no-wrap +msgid "TGID" +msgstr "TGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1808 +#, no-wrap +msgid "" +"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n" +"B<pid>).\n" +"It is the process ID of the thread group leader." +msgstr "" +"Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n" +"(alias\n" +"B<pid>).\n" +"C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1810 +#, no-wrap +msgid "thcount" +msgstr "thcount" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1810 +#, no-wrap +msgid "THCNT" +msgstr "THCNT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1816 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<nlwp>.\n" +"(alias\n" +"B<nlwp>).\n" +"number of kernel threads owned by the process." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<nlwp>\n" +"(alias\n" +"B<nlwp>).\n" +"Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1818 +#, no-wrap +msgid "tid" +msgstr "tid" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1818 +#, no-wrap +msgid "TID" +msgstr "TID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1825 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +#| "B<lwp>, B<spid>).\n" +#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +#| "(tpgid)." +msgid "" +"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +"B<spid>, B<tid>).\n" +"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" +"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" +"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" +"(tpgid)." +msgstr "" +"Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +"(alias\n" +"B<lwp>,\\ B<spid>).\n" +"Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" +"identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +"identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +"identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n" +"et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +"(tpgid)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1830 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n" +"B<cputime>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n" +"B<cputime>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1832 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "times" +msgid "timens" +msgstr "times" + +# Nom de la commande time.2 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1832 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TIME" +msgid "TIMENS" +msgstr "TIME" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1838 +#, no-wrap +msgid "times" +msgstr "times" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1841 +#, no-wrap +msgid "" +"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n" +"B<cputimes>)." +msgstr "" +"Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n" +"B<cputime>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1843 +#, no-wrap +msgid "tname" +msgstr "tname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1846 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tt>, B<tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tt>, B<tty>).n" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1848 +#, no-wrap +msgid "TPGID" +msgstr "TPGID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1851 +#, no-wrap +msgid "" +"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n" +"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty." +msgstr "" +"Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n" +"auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n" +"à un tty." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 +#, no-wrap +msgid "trs" +msgstr "trs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1853 +#, no-wrap +msgid "TRS" +msgstr "TRS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1855 +#, no-wrap +msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." +msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1857 +#, no-wrap +msgid "tt" +msgstr "tt" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1857 ../man/ps.1:1862 +#, no-wrap +msgid "TT" +msgstr "TT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1860 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>, B<tty>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tname>, B<tty>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1865 +#, no-wrap +msgid "" +"controlling tty (terminal). (alias\n" +"B<tname>, B<tt>)." +msgstr "" +"tty (terminal) de contrôle\n" +"(alias\n" +"B<tname>, B<tt>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1867 +#, no-wrap +msgid "ucmd" +msgstr "ucmd" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1872 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucomm>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<comm>\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucomm>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1874 +#, no-wrap +msgid "ucomm" +msgstr "ucomm" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1879 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<comm>.\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucmd>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<comm>\n" +"(alias\n" +"B<comm>, B<ucmd>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1881 +#, no-wrap +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1886 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<euid>.\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euid>\n" +"(alias\n" +"B<euid>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1888 +#, no-wrap +msgid "uname" +msgstr "uname" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1893 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<user>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euser>\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<user>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1895 +#, no-wrap +msgid "unit" +msgstr "unit" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1895 +#, no-wrap +msgid "UNIT" +msgstr "UNIT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1898 +#, no-wrap +msgid "" +"displays unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +"si la prise en charge de systemd est incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1905 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<euser>.\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<uname>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<euser>\n" +"(alias\n" +"B<euser>, B<uname>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1907 +#, no-wrap +msgid "userns" +msgstr "userns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1907 +#, no-wrap +msgid "USERNS" +msgstr "USERNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1913 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "utsns" +msgid "uss" +msgstr "utsns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1913 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "UTSNS" +msgid "USS" +msgstr "UTSNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1916 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" +#| "kilobytes). (alias\n" +#| "B<rssize>, B<rsz>)." +msgid "" +"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n" +"is not shared with an another task." +msgstr "" +"Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +"la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +"qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +"B<rssize>, B<rsz>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1918 +#, no-wrap +msgid "utsns" +msgstr "utsns" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1918 +#, no-wrap +msgid "UTSNS" +msgstr "UTSNS" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1924 +#, no-wrap +msgid "uunit" +msgstr "uunit" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1924 +#, no-wrap +msgid "UUNIT" +msgstr "UUNIT" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1927 +#, no-wrap +msgid "" +"displays user unit which a process belongs to,\n" +"if systemd support has been included." +msgstr "" +"Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n" +"si la prise en charge de systemd est incluse." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1934 +#, no-wrap +msgid "" +"see\n" +"B<vsz>.\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." +msgstr "" +"Consultez\n" +"B<vsz>\n" +"(alias\n" +"B<vsz>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1940 +#, no-wrap +msgid "" +"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n" +"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n" +"B<vsize>)." +msgstr "" +"Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n" +"Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n" +"ignorées, mais cela pourrait changer\n" +"(alias\n" +"B<vsize>)." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1942 +#, no-wrap +msgid "wbytes" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1942 +#, no-wrap +msgid "WBYTES" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1944 +#, no-wrap +msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1946 +#, no-wrap +msgid "wcbytes" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1946 +#, no-wrap +msgid "WCBYTES" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1948 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "number of active objects" +msgid "Number of cancelled write bytes." +msgstr "nombre d'objets actifs" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1950 +#, no-wrap +msgid "wchan" +msgstr "wchan" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1952 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "display name of control groups to which the process belongs." +msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping." +msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1954 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "wchan" +msgid "wchars" +msgstr "wchan" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1954 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "WCHAN" +msgid "WCHARS" +msgstr "WCHAN" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1956 +#, no-wrap +msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1958 +#, no-wrap +msgid "wops" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1958 +#, no-wrap +msgid "WOPS" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:1961 +#, no-wrap +msgid "" +"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n" +"B<write>(2) and B<pwrite>(2)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:1964 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1967 +msgid "The following environment variables could affect B<ps>:" +msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1967 +#, no-wrap +msgid "B<COLUMNS>" +msgstr "B<COLUMNS>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1970 +msgid "Override default display width." +msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1970 +#, no-wrap +msgid "B<LINES>" +msgstr "B<LINES>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1973 +msgid "Override default display height." +msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1973 +#, no-wrap +msgid "B<PS_PERSONALITY>" +msgstr "B<PS_PERSONALITY>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1978 ../man/ps.1:1983 +msgid "" +"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section " +"B<PERSONALITY> below)." +msgstr "" +"Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" +"dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1978 +#, no-wrap +msgid "B<CMD_ENV>" +msgstr "B<CMD_ENV>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1983 +#, no-wrap +msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" +msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1986 +msgid "Force obsolete command line interpretation." +msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1986 +#, no-wrap +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1989 +msgid "Date format." +msgstr "Format de date." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1989 +#, no-wrap +msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1996 +msgid "" +"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-" +"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> " +"instead. Also works in BSD mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1996 +#, no-wrap +msgid "B<PS_COLORS>" +msgstr "B<PS_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:1999 +msgid "Not currently supported." +msgstr "Non pris en charge pour le moment." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:1999 +#, no-wrap +msgid "B<PS_FORMAT>" +msgstr "B<PS_FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2010 +msgid "" +"Default output format override. You may set this to a format string of the " +"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are " +"particularly useful." +msgstr "" +"Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " +"format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " +"B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2010 +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2013 ../man/ps.1:2020 +msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." +msgstr "" +"Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2013 +#, no-wrap +msgid "B<POSIX2>" +msgstr "B<POSIX2>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2017 +msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>." +msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »." + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2017 +#, no-wrap +msgid "B<UNIX95>" +msgstr "B<UNIX95>" + +#. type: TP +#: ../man/ps.1:2020 +#, no-wrap +msgid "B<_XPG>" +msgstr "B<_XPG>" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2026 +msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior." +msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2034 +msgid "" +"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is " +"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal " +"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " +"the Unix98 standard." +msgstr "" +"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à l'exception " +"de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées à " +"linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les " +"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98." + +#. type: SH +#: ../man/ps.1:2034 +#, no-wrap +msgid "PERSONALITY" +msgstr "PERSONNALITÉ" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2037 +#, no-wrap +msgid "390" +msgstr "390" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2037 +#, no-wrap +msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2038 +#, no-wrap +msgid "aix" +msgstr "aix" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2038 +#, no-wrap +msgid "like AIX B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'AIX" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2039 +#, no-wrap +msgid "bsd" +msgstr "bsd" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2039 +#, no-wrap +msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2040 +#, no-wrap +msgid "compaq" +msgstr "compaq" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2040 +#, no-wrap +msgid "like Digital Unix B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2041 +#, no-wrap +msgid "debian" +msgstr "debian" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2043 +#, no-wrap +msgid "like the old Debian B<ps>" +msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2042 +#, no-wrap +msgid "digital" +msgstr "digital" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2042 +#, no-wrap +msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2043 +#, no-wrap +msgid "gnu" +msgstr "gnu" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2044 +#, no-wrap +msgid "hp" +msgstr "hp" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2044 ../man/ps.1:2045 +#, no-wrap +msgid "like HP-UX B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de HP-UX" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2045 +#, no-wrap +msgid "hpux" +msgstr "hpux" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2046 +#, no-wrap +msgid "irix" +msgstr "irix" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2053 +#, no-wrap +msgid "like Irix B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'Irix" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2047 +#, no-wrap +msgid "linux" +msgstr "linux" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2047 +#, no-wrap +msgid "***** B<recommended> *****" +msgstr "***** B<recommandé> *****" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2048 +#, no-wrap +msgid "old" +msgstr "old" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2048 +#, no-wrap +msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2049 +#, no-wrap +msgid "os390" +msgstr "os390" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2049 ../man/ps.1:2051 +#, no-wrap +msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2050 +#, no-wrap +msgid "posix" +msgstr "posix" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2050 ../man/ps.1:2056 ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2059 +#: ../man/ps.1:2060 ../man/ps.1:2061 +#, no-wrap +msgid "standard" +msgstr "standard" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2051 +#, no-wrap +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2052 +#, no-wrap +msgid "sco" +msgstr "sco" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2052 +#, no-wrap +msgid "like SCO B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de SCO" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2053 +#, no-wrap +msgid "sgi" +msgstr "sgi" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2054 +#, no-wrap +msgid "solaris2" +msgstr "solaris2" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2054 +#, no-wrap +msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2055 +#, no-wrap +msgid "sunos4" +msgstr "sunos4" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2055 +#, no-wrap +msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)" +msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2056 +#, no-wrap +msgid "svr4" +msgstr "svr4" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2057 +#, no-wrap +msgid "sysv" +msgstr "sysv" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2058 +#, no-wrap +msgid "tru64" +msgstr "tru64" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2058 +#, no-wrap +msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>" +msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2059 +#, no-wrap +msgid "unix" +msgstr "unix" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2060 +#, no-wrap +msgid "unix95" +msgstr "unix95" + +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:2061 +#, no-wrap +msgid "unix98" +msgstr "unix98" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2069 +msgid "" +"The fields B<bsdstart> and B<start> will only show the abbreviated month " +"name in English. The fields B<lstart> and B<stime> will show the abbreviated " +"month name in the configured locale but may exceed the column width due to " +"the different lengths for abbreviated month and day names across languages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2076 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2080 +msgid "This B<ps> conforms to:" +msgstr "Ce B<ps> est conforme à :" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2084 +msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" +msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2086 +msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" +msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2088 +msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" +msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2090 +msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" +msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;" + +#. type: IP +#: ../man/ps.1:2090 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2092 +msgid "ISO/IEC 9945:2003" +msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2120 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " +#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& " +#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, " +#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du." +#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT " +#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the " +#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the " +#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and " +#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD " +#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan " +#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly " +#| "hacks for obsolete and foreign syntax." +msgid "" +"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " +"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<." +"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " +"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael " +"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> " +"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, " +"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " +"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " +"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:" +"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD " +"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." +msgstr "" +"B<ps> a été initialement écrit par E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " +"Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& " +"Johnson E<.ME> l'a réécrit profondeur pour utiliser le système de fichiers " +"proc, modifiant quelques détails au passage. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:" +"du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> a ajouté la fonctionnalité de liste de " +"PID. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> a ajouté le tri " +"multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de " +"correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche " +"approximative binaire directement dans System.map, et beaucoup d'autres " +"nettoyages de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " +"prise en charge BFD pour psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> " +"Albert Cahalan E<.ME> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement " +"Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes " +"et étrangères." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2124 +msgid "" +"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No " +"subscription is required or suggested." +msgstr "" +"Signalez les bogues à E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .>. " +"L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée." + +#. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// +#. Commonly used strings (for consistency) ---------- +#. - our em-dashes +#. type: ds Em +#: ../man/top.1:11 +#, no-wrap +msgid "\\ --\\ " +msgstr " — " + +#. type: ds EM +#: ../man/top.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<\\ --\\ >" +msgstr "B< — >" + +# TODO: difficile! +#. - our program name (makes great grammar) +#. type: ds We +#: ../man/top.1:14 +#, no-wrap +msgid "top" +msgstr "top" + +#. type: ds WE +#: ../man/top.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<top>" +msgstr "B<top>" + +#. - other misc strs for consistent usage +#. type: ds F +#: ../man/top.1:17 +#, no-wrap +msgid "I<Off>" +msgstr "I<Inactif>" + +#. type: ds O +#: ../man/top.1:18 +#, no-wrap +msgid "I<On>" +msgstr "I<Actif>" + +#. type: ds AK +#: ../man/top.1:20 +#, no-wrap +msgid "asterisk (`*')" +msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" + +#. type: ds AM +#: ../man/top.1:21 +#, no-wrap +msgid "alternate-display mode" +msgstr "mode d'affichage alternatif" + +#. type: ds AS +#: ../man/top.1:22 +#, no-wrap +msgid "auxiliary storage" +msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" + +#. type: ds CF +#: ../man/top.1:23 +#, no-wrap +msgid "configuration file" +msgstr "fichier de configuration" + +#. type: ds CG +#: ../man/top.1:24 +#, no-wrap +msgid "`current' window/field group" +msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" + +#. type: ds CI +#: ../man/top.1:25 +#, no-wrap +msgid "interactive command" +msgstr "commande interactive" + +#. type: ds CO +#: ../man/top.1:26 +#, no-wrap +msgid "command-line option" +msgstr "option de ligne de commande" + +#. type: ds CT +#: ../man/top.1:27 +#, no-wrap +msgid "command toggle" +msgstr "commande de basculement" + +#. type: ds CW +#: ../man/top.1:28 +#, no-wrap +msgid "`current' window" +msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" + +#. type: ds FG +#: ../man/top.1:29 +#, no-wrap +msgid "field group" +msgstr "groupe de champs" + +#. type: ds FM +#: ../man/top.1:30 +#, no-wrap +msgid "full-screen mode" +msgstr "mode plein écran" + +#. type: ds KA +#: ../man/top.1:31 +#, no-wrap +msgid "arrow key" +msgstr "flèche" + +#. type: ds KS +#: ../man/top.1:32 +#, no-wrap +msgid "scrolling key" +msgstr "touches de déplacement" + +#. type: ds MP +#: ../man/top.1:33 +#, no-wrap +msgid "physical memory" +msgstr "mémoire physique" + +#. type: ds MS +#: ../man/top.1:34 +#, no-wrap +msgid "swap file" +msgstr "fichier d'échange" + +#. type: ds MV +#: ../man/top.1:35 +#, no-wrap +msgid "virtual memory" +msgstr "mémoire virtuelle" + +#. type: ds NT +#: ../man/top.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<Note>:" +msgstr "B<Remarque> :" + +#. type: ds Pu +#: ../man/top.1:38 +#, no-wrap +msgid "cpu" +msgstr "processeur" + +#. type: ds SA +#: ../man/top.1:39 +#, no-wrap +msgid "summary area" +msgstr "zone de résumé" + +#. type: ds TA +#: ../man/top.1:40 +#, no-wrap +msgid "task area" +msgstr "zone de tâches" + +#. type: ds TD +#: ../man/top.1:41 +#, no-wrap +msgid "task display" +msgstr "écran de tâches" + +#. type: ds TT +#: ../man/top.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<processes> or B<threads>" +msgstr "B<processus> ou B<tâches>" + +#. type: ds TW +#: ../man/top.1:43 +#, no-wrap +msgid "task window" +msgstr "fenêtre de tâches" + +#. Reference to the various widths/sizes ------------ +#. - the max screen width limit +#. type: ds WX +#: ../man/top.1:46 +#, no-wrap +msgid "512" +msgstr "512" + +#. - the header width w/ all fields +#. type: ds WF +#: ../man/top.1:48 +#, no-wrap +msgid "approximately 250" +msgstr "environ 250" + +#. - pid monitoring limit +#. Xref's that depend on/mention other stuff -------- +#. type: ds Xa +#: ../man/top.1:51 +#, no-wrap +msgid "see" +msgstr "consultez" + +#. type: ds XC +#: ../man/top.1:52 +#, no-wrap +msgid "See the" +msgstr "Consultez" + +#. type: ds Xc +#: ../man/top.1:53 +#, no-wrap +msgid "see the" +msgstr "consultez" + +#. type: ds XT +#: ../man/top.1:54 +#, no-wrap +msgid "See topic" +msgstr "Consultez la section" + +#. type: ds Xt +#: ../man/top.1:55 +#, no-wrap +msgid "see topic" +msgstr "consultez la section" + +#. type: ds XX +#: ../man/top.1:56 +#, no-wrap +msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" +msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails" + +#. type: ds ZX +#: ../man/top.1:57 +#, no-wrap +msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "TOP" +msgstr "TOP" + +#. type: TH +#: ../man/top.1:62 +#, no-wrap +msgid "August 2023" +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:70 +msgid "top - display Linux processes" +msgstr "top - Afficher les processus Linux" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:75 +#, fuzzy +#| msgid "B<ps> [I<options>]" +msgid "\\*(WE [options]" +msgstr "B<ps> [I<options>]" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:85 +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." +msgstr "" +"Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " +"cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B<système> " +"aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. " +"L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi " +"que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des " +"informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent " +"être conservés pour les démarrages ultérieurs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:93 +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgstr "" +"Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour " +"la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " +"personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les " +"facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au " +"long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " +"l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " +"l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " +"\\*(CF." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:95 +#, no-wrap +msgid "OVERVIEW" +msgstr "VUE D'ENSEMBLE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:98 +#, no-wrap +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:101 +msgid "The remaining Table of Contents" +msgstr "Table des matières" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:141 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " OVERVIEW\n" +#| " Operation\n" +#| " Linux Memory Types\n" +#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" +#| " 2. SUMMARY Display\n" +#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" +#| " b. TASK and CPU States\n" +#| " c. MEMORY Usage\n" +#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" +#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +#| " b. MANAGING Fields\n" +#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" +#| " a. GLOBAL Commands\n" +#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" +#| " c. TASK AREA Commands\n" +#| " 1. Appearance\n" +#| " 2. Content\n" +#| " 3. Size\n" +#| " 4. Sorting\n" +#| " d. COLOR Mapping\n" +#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +#| " a. WINDOWS Overview\n" +#| " b. COMMANDS for Windows\n" +#| " c. SCROLLING a Window\n" +#| " d. SEARCHING in a Window\n" +#| " e. FILTERING in a Window\n" +#| " 6. FILES\n" +#| " a. PERSONAL Configuration File\n" +#| " b. ADDING INSPECT Entries\n" +#| " c. SYSTEM Configuration File\n" +#| " d. SYSTEM Restrictions File\n" +#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" +#| " a. Kernel Magic\n" +#| " b. Bouncing Windows\n" +#| " c. The Big Bird Window\n" +#| " d. The Ol' Switcheroo\n" +#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" +msgid "" +" OVERVIEW\n" +" Operation\n" +" Linux Memory Types\n" +" 1. COMMAND-LINE Options\n" +" 2. SUMMARY Display\n" +" a. UPTIME and LOAD Averages\n" +" b. TASK and CPU States\n" +" c. MEMORY Usage\n" +" 3. FIELDS / Columns Display\n" +" a. DESCRIPTIONS of Fields\n" +" b. MANAGING Fields\n" +" 4. INTERACTIVE Commands\n" +" a. GLOBAL Commands\n" +" b. SUMMARY AREA Commands\n" +" c. TASK AREA Commands\n" +" 1. Appearance\n" +" 2. Content\n" +" 3. Size\n" +" 4. Sorting\n" +" d. COLOR Mapping\n" +" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" +" a. WINDOWS Overview\n" +" b. COMMANDS for Windows\n" +" c. SCROLLING a Window\n" +" d. SEARCHING in a Window\n" +" e. FILTERING in a Window\n" +" 6. FILES\n" +" a. PERSONAL Configuration File\n" +" b. ADDING INSPECT Entries\n" +" c. SYSTEM Configuration File\n" +" d. SYSTEM Restrictions File\n" +" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n" +" 8. STUPID TRICKS Sampler\n" +" a. Kernel Magic\n" +" b. Bouncing Windows\n" +" c. The Big Bird Window\n" +" d. The Ol' Switcheroo\n" +" 9. BUGS, 10. SEE Also\n" +msgstr "" +" VUE D'ENSEMBLE\n" +" Manipulation\n" +" Types de mémoire Linux\n" +" 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" +" 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" +" a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" +" b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" +" c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" +" 3. CHAMPS et COLONNES\n" +" a. DESCRIPTIONS des champs\n" +" b. GESTION des champs\n" +" 4. Commandes INTERACTIVES\n" +" a. Commandes GLOBALES\n" +" b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" +" c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" +" 1. Présentation\n" +" 2. Contenu\n" +" 3. Taille\n" +" 4. Tri\n" +" d. Palette de COULEURS\n" +" 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" +" a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" +" b. COMMANDES de fenêtrage\n" +" c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" +" d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +" e. FILTRE dans une fenêtre\n" +" 6. FICHIERS\n" +" a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +" b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" +" c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" +" d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" +" 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" +" a. Magie du noyau\n" +" b. Fenêtres rebondissantes\n" +" c. La fenêtre du grand oiseau\n" +" d. Le coup de l'échange\n" +" 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:144 +#, no-wrap +msgid "Operation" +msgstr "Manipulation" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:150 +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." +msgstr "" +"Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " +"sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " +"quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " +"combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous " +"avez terminé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:157 +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." +msgstr "" +"Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " +"l'écran principal\\ :\n" +" 1) zone de résumé\\ ;\n" +" 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" +" 3) zone de tâches.\n" +"\n" +"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " +"de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus " +"amples explications." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:165 +msgid "" +"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." +msgstr "" +"L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " +"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " +"\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " +"texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " +"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " +"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, " +"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:170 +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgstr "" +"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " +"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " +"d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " +"curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " +"suivant devrait sans doute fonctionner : " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:175 +#, no-wrap +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" ^Z B<suspend> \\*(We\n" +" fg B<resume> \\*(We\n" +" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" +msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" ^Z B<suspendre> \\*(WE\n" +" fg B<reprendre> \\*(WE\n" +" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:179 +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." +msgstr "" +"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " +"reprendre." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:182 +#, no-wrap +msgid "" +" I<key/cmd objective >\n" +" reset restore your B<terminal settings>\n" +msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:192 +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgstr "" +"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. " +"L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " +"largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " +"largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " +"comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des " +"champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, " +"comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:197 +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" +msgstr "" +"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des " +"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +"touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou " +"émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " +"combinaisons suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:207 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key equivalent-keys >\n" +" Left alt +B< h >\n" +" Down alt +B< j >\n" +" Up alt +B< k >\n" +" Right alt +B< l >\n" +" Home alt + ctrl +B< h >\n" +" PgDn alt + ctrl +B< j >\n" +" PgUp alt + ctrl +B< k >\n" +" End alt + ctrl +B< l >\n" +msgstr "" +" I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" +" Gauche Alt + B<h>\n" +" Bas Alt + B<j>\n" +" Haut Alt + B<k>\n" +" Droite Alt + B<l>\n" +" Orig Alt + Ctrl + B<h>\n" +" Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n" +" Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n" +" Fin Alt + Ctrl + B<l>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:214 +msgid "" +"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." +msgstr "" +"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une " +"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou " +"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " +"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " +"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:222 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key special-significance >\n" +" Up recall B<older> strings for re-editing\n" +" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" +" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" +" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" +" Home jump to B<beginning> of input line\n" +" End jump to B<end> of input line\n" +msgstr "" +" I<touche signification particulière>\n" +" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" +" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" +" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" +" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n" +" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" +" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:225 +#, no-wrap +msgid "Linux Memory Types" +msgstr "Types de mémoire Linux" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:234 +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" +msgstr "" +"Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " +"premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " +"doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le " +"\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée " +"puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la " +"\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:240 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" +" 2. isolation, every process in a separate address space\n" +" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" +" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" +msgstr "" +" 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" +" 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" +" 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" +" 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:249 +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." +msgstr "" +"Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " +"gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut " +"dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section " +"B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le " +"système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS " +"et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus " +"individuels." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:255 +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgstr "" +"Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant " +"du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre " +"types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La " +"mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme " +"son propre \\*(MS dédié." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:267 +#, no-wrap +msgid "" +" B<Private> | B<Shared>\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B<Anonymous> . stack |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" +" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n" +" B<3> | B<4>\n" +msgstr "" +" B<Privée> | B<Partagée>\n" +" B<1> | B<2>\n" +" B<Anonyme> . pile |\n" +" . malloc() |\n" +" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" +" . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" +" -----------------------+----------------------\n" +" . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" +" B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n" +" B<3> | B<4>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:271 +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgstr "" +"Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau " +"des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la " +"section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:288 +#, no-wrap +msgid "" +" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" +" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" +" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" +" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" +" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" +" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" +" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" +" former quadrant B<3> pages if modified\n" +" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" +" RSsh - quadrant B<2> pages\n" +" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" +" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" +" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" +" USED - simply the sum of RES and SWAP\n" +" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" +msgstr "" +" %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" +" CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" +" DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" +" pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" +" RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" +" est la somme des trois champs suivants :\n" +" RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" +" anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" +" RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" +" RSsh - pages du quadrant B<2>\n" +" RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" +" SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" +" partie de B<3>)\n" +" SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" +" USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" +" VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:293 +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " +"the kernel." +msgstr "" +"\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont " +"considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être comptées " +"comme I<partagées> (SHR) par le noyau." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:295 +#, no-wrap +msgid "1. COMMAND-LINE Options" +msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:299 +msgid "" +"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:302 +msgid "" +"Although not required, the equals sign can be used with either option form " +"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:303 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "-B<b>, B<--batch>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:309 +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " +"exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " +"fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " +"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou " +"jusqu'à ce qu'il soit tué." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:310 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:316 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " +"affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " +"applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " +"d'informations." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:317 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]" +msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:322 +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgstr "" +"Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur " +"correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " +"la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives " +"«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:327 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " +"négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " +"interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " +"superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " +"plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de " +"restriction SYSTÈME>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:328 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>" +msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" +msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:331 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" +msgstr "" +"Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:338 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +" e - exbibytes\n" +msgstr "" +" k – kibioctets\n" +" m – mebioctets\n" +" g – gibioctets\n" +" t – tebioctets\n" +" p – pebioctets\n" +" e – exbioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:341 +msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." +msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:342 +#, no-wrap +msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:345 +msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +" k - kibibytes\n" +" m - mebibytes\n" +" g - gibibytes\n" +" t - tebibytes\n" +" p - pebibytes\n" +msgstr "" +" k = kibioctets\n" +" m = mébioctets\n" +" g = gibioctets\n" +" t = tébioctets\n" +" p = pébioctets\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:354 +msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:355 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>" +msgid "-B<H>, B<--threads-show>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:360 +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " +"Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " +"processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:361 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "-B<h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:364 +#, fuzzy +#| msgid "Display help text and exit." +msgid "Display usage help text, then quit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:365 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:372 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " +"\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " +"jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:373 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:377 +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." +msgstr "" +"Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " +"réaliser avant de se terminer." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:378 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--list-full>" +msgid "-B<O>, B<--list-fields>" +msgstr "B<-a>, B<--list-full>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:384 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will " +#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate " +#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language " +#| "Support) translation." +msgid "" +"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " +"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " +"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " +"translation." +msgstr "" +"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +"forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:385 +#, no-wrap +msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:393 +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." +msgstr "" +"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " +"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " +"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " +"assurera un tri du plus petit au plus grand." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:396 +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." +msgstr "" +"Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " +"automatisé." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:397 +#, no-wrap +msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:403 +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be " +#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with " +#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgstr "" +"Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " +"option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " +"possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " +"virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:410 +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." +msgstr "" +"Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " +"programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:414 +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgstr "" +"Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " +"fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " +"\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " +"« U »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:416 +msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:417 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:423 +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " +"Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " +"avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " +"\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " + +#. type: TP +#: ../man/top.1:424 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<s>, B<--secure-mode>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:429 +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " +"mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:430 +#, no-wrap +msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:435 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " +"I<filesystem>)." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 +#, fuzzy +#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." +msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." +msgstr "" +"Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " +"exclusives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:441 +#, no-wrap +msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:445 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. " +#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option " +#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." +msgstr "" +"N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " +"utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " +"l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " +"I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " +"fichiers)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:451 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "-B<V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:454 +#, fuzzy +#| msgid "Display version information and exit." +msgid "Display version information, then quit." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:455 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]" +msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:462 +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." +msgstr "" +"En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " +"sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et B<LINES> si " +"elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " +"au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " +"augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " +"limite." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:468 +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgstr "" +"En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> de " +"formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et " +"B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " +"sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " +"d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> en mode « traitement " +"par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " +"dépassées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:471 +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgstr "" +"\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " +"relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " +"soit en mode « traitement par lots » ou non." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:472 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--since>" +msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:478 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +#| "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single " +#| "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state " +#| "of the NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT (`2')." +msgstr "" +"Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " +"la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " +"ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " +"du nœud NUMA (« 2 ») " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:480 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgid "\\*(XC `1' and `2' \\*(CIs for additional information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:482 +#, no-wrap +msgid "2. SUMMARY Display" +msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:488 +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." +msgstr "" +"Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " +"d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " +"obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:490 +#, no-wrap +msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" +msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:493 +msgid "This portion consists of a single line containing:" +msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:498 +#, no-wrap +msgid "" +" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n" +" current time and length of time since last boot\n" +" total number of users\n" +" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" +msgstr "" +" - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n" +" - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" +" - nombre total d'utilisateurs ;\n" +" - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:501 +#, no-wrap +msgid "2b. TASK and CPU States" +msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:506 +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgstr "" +"Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " +"lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " +"\\*(PU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:510 +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgstr "" +"La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, " +"suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:512 +#, no-wrap +msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" +msgstr "" +" - en cours d'exécution (« running ») ;\n" +" - en sommeil (« sleeping ») ;\n" +" - arrêté (« stopped ») ;\n" +" - zombie.\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:516 +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." +msgstr "" +"La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " +"l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:519 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " +#| "are shown first." +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." +msgstr "" +"Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " +"affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " +"aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:528 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n" +#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n" +#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n" +#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" +#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" +#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgid "" +" B<us> : time running un-niced user processes\n" +" B<sy> : time running kernel processes\n" +" B<ni> : time running niced user processes\n" +" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n" +" B<wa> : time waiting for I/O completion\n" +" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n" +" B<si> : time spent servicing software interrupts\n" +" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n" +msgstr "" +" B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" +" B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n" +" B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" +" B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" +" B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" +" B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" +" B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" +" B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:532 +msgid "" +"The `sy' value above also reflects the time running a virtual \\*(Pu for " +"guest operating systems, including those that have been niced." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:536 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " +#| "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " +"ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " +"consistant en ces éléments :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:539 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c d\n" +#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" +msgid "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c d\n" +" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:546 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> " +#| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " +#| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " +#| "for additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si + guests) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two " +"visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate " +"`user' and `system' portions." +msgstr "" +"Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est le " +"pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux graphiques de " +"ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " +"commande « t» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " +"particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:551 +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:554 +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." +msgstr "" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:556 +#, no-wrap +msgid "2c. MEMORY Usage" +msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:561 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +#| "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced " +#| "with the `E' \\*(CI." +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI. The /proc/meminfo source fields are shown in parenthesis." +msgstr "" +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:563 +#, fuzzy +#| msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:568 +#, no-wrap +msgid "" +" total ( MemTotal )\n" +" free ( MemFree )\n" +" used ( MemTotal - MemAvailable )\n" +" buff/cache ( Buffers + Cached + SReclaimable )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:571 +msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:576 +#, no-wrap +msgid "" +" total ( SwapTotal )\n" +" free ( SwapFree )\n" +" used ( SwapTotal - SwapFree )\n" +" avail ( MemAvailable, which is \\*(MP )\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:584 +msgid "" +"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B<free>." +msgstr "" +"Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " +"disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " +"d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les blocs " +"de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " +"avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " +"identique à B<free>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:587 +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" +msgstr "" +"Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " +"abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:591 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " a b c\n" +#| " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +#| " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" +msgid "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n" +msgstr "" +" a b c\n" +" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" +" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:595 +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." +msgstr "" +"Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un " +"des deux graphiques de ces représentations." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:602 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided " +#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by " +#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for " +#| "additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." +msgstr "" +"Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le " +"B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " +"entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " +"par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " +"« m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:604 +msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" +msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:611 +#, no-wrap +msgid "" +" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" +" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" +" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" +" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" +" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" +" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" +msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:614 +#, no-wrap +msgid "3. FIELDS / Columns" +msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:617 +#, no-wrap +msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" +msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:623 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their " +#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or " +#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs." +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." +msgstr "" +"Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " +"dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " +"pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " +"les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:628 +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgstr "" +"Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " +"bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:634 +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." +msgstr "" +"Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " +"mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " +"mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " +"la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:635 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:639 +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:644 +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:649 +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgstr "" +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " +"entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:655 +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." +msgstr "" +"\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " +"(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " +"visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " +"d'informations sur les options « V » et « v »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:656 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:660 +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:661 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" +msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >" +msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:665 +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:670 +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:671 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" +msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:674 +msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." +msgstr "" +"Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " +"tâche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:676 ../man/top.1:737 ../man/top.1:770 ../man/top.1:943 +#: ../man/top.1:1004 ../man/top.1:1057 ../man/top.1:1102 ../man/top.1:1122 +msgid "\\*(XX." +msgstr "\\*(XX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:677 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >" +msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:682 +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:691 +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:693 +msgid "When -1 is displayed it means this information is not available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:694 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >" +msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:700 +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:701 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >" +msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:705 +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:709 +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." +msgstr "" +"Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " +"contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). Et " +"comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:710 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >" +msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:714 +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." +msgstr "" +"Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " +"si ça ne s'applique pas à ce processus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:719 +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." +msgstr "" +"Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " +"(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " +"processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " +"l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " +"supervisant ces ressources." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:723 +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." +msgstr "" +"De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " +"système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " +"sous-système représente une unique ressource." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:730 +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:731 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" +msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:735 +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." +msgstr "" +"La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " +"du «\\ text resident set\\ » ou TRS." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:738 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" +msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:744 +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgstr "" +"Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " +"programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le I<nom> " +"avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:749 +#, no-wrap +msgid "" +"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" +"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" +"brackets, as in this example:\n" +" [kthreadd]\n" +msgstr "" +"Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" +"sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" +"présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" +"cet exemple\\ :\n" +" [kthreadd]\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:752 +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." +msgstr "" +"Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. " +"\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:761 +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " +"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " +"obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:762 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" +msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:768 +msgid "" +"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgstr "" +"La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est " +"également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " +"pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " +"la quantité de \\*(MV (VIRT)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:771 +#, no-wrap +msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:775 +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:780 +msgid "" +"The value will be expressed as `HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to `DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:781 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >" +msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:787 +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgstr "" +"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " +"sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " +"leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " +"argument." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:795 +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " +"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " +"tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:796 +#, no-wrap +msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:800 +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:804 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:805 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" +msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >" +msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:810 +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." +msgstr "" +"Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " +"ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " +"les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched.hE<gt>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:811 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" +msgid "B<GID \\*(Em Group Id >" +msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:814 +msgid "TheI< effective> group ID." +msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:815 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" +msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >" +msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:818 +msgid "TheI< effective> group name." +msgstr "Le nom de groupe I<effectif>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:819 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >" +msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:823 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A number representing the NUMA node associated with the last used " +#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " +#| "not available." +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:824 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >" +msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:828 +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +msgstr "" +"Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " +"n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:829 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" +msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >" +msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:836 +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." +msgstr "" +"La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " +"priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " +"simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:840 +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:841 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >" +msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:845 +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgstr "" +"Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " +"(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " +"d'informations disponibles sur le NUMA." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:847 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +#| "\\*(SA." +msgid "" +"\\*(XC `2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." +msgstr "" +"\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " +"de NUMA affectant la \\*(SA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:848 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" +msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:853 +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." +msgstr "" +"La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " +"mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " +"quand la mémoire est épuisée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:854 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" +msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:859 +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." +msgstr "" +"La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " +"tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " +"tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:860 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" +msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:868 +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." +msgstr "" +"Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " +"environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " +"intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE " +"peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " +"de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " +"supplémentaire de temps \\*(PU)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:869 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >" +msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:878 +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." +msgstr "" +"Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " +"pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " +"requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il " +"devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " +"valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " +"groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:879 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" +msgid "B<PID \\*(Em Process Id >" +msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:884 +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." +msgstr "" +"L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " +"sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité " +"distribuable définie par une « task_struct »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:889 +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" +"Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " +"processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " +"(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " +"groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " +"processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " +"(\\*(Xa TPGID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:890 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >" +msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:893 +msgid "The process ID (pid) of a task's parent." +msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:894 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" +msgid "B<PR \\*(Em Priority >" +msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:899 +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." +msgstr "" +"La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " +"signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " +"« temps réel »." + +# s/operating/operating system/ +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:903 +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." +msgstr "" +"Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " +"système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " +"si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " +"toujours le cas." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:904 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:909 +msgid "" +"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " +"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " +"`PSfd' and `PSsh' fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:912 +msgid "" +"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " +"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 +msgid "\\*(ZX." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:917 +#, fuzzy +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:919 +#, fuzzy +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "" +"24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:921 +#, fuzzy +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:925 +msgid "" +"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " +"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " +"divided by the number of processes sharing it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:929 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:934 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd " +#| "and RSsh fields." +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " +"and `RSsh' fields." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " +"\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " +"somme des champs RSan, RSfd et RSsh." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:938 +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." +msgstr "" +"Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers " +"des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " +"partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie " +"sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:941 +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgstr "" +"Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " +"lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " +"n'impacteront jamais SWAP." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:944 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >" +msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:949 +msgid "" +"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " +"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " +"shown for `RES'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:952 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" +msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:956 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"privées non mappées vers un fichier." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:957 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" +msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:962 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " +"partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " +"partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou " +"privé." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:963 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" +msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:966 +msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " +"transféré." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:967 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:971 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I<shm*/" +"mmap> anonymes explicitement partagées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:972 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" +msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >" +msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:975 +msgid "TheI< real> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:976 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >" +msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:979 +msgid "TheI< real> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:980 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" +msgid "B<S \\*(Em Process Status >" +msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:990 +#, no-wrap +msgid "" +"The status of the task which can be one of:\n" +" B<D> = uninterruptible sleep\n" +" B<I> = idle\n" +" B<R> = running\n" +" B<S> = sleeping\n" +" B<T> = stopped by job control signal\n" +" B<t> = stopped by debugger during trace\n" +" B<Z> = zombie\n" +msgstr "" +"L'état de la tâche peut être\\ :\n" +" B<D> = en sommeil non interruptible\n" +" B<I> = en veille\n" +" B<R> = en cours d'exécution\n" +" B<S> = en sommeil\n" +" B<T> = tracé ou arrêté\n" +" B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" +" B<Z> = zombie\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:995 +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgstr "" +"Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " +"comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " +"représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " +"d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " +"état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " +"\\*(WE." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:996 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1002 +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." +msgstr "" +"Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " +"d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " +"partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées " +"vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques " +"partagées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1005 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" +msgid "B<SID \\*(Em Session Id >" +msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1013 +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." +msgstr "" +"Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " +"établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " +"nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " +"cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " +"de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " +"l'interpréteur de commandes de connexion." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1014 +#, no-wrap +msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1018 +msgid "" +"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " +"recently started task will display the largest time interval." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1022 +msgid "" +"The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the " +"interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH," +"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1023 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >" +msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1026 +msgid "TheI< saved> user ID." +msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1027 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" +msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1032 +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " +"d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1036 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1037 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" +msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1042 +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgstr "" +"Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " +"tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1046 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " +#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " +#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " +#| "data." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgstr "" +"\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " +"pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " +"lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " +"taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"l'accès aux données tronquées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1047 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >" +msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1050 +msgid "TheI< saved> user name." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1051 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" +msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1055 +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgstr "" +"La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite " +"dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1058 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >" +msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1063 +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " +"appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point " +"de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1064 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1071 +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." +msgstr "" +"Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le " +"« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps " +"\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ " +"mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une " +"\\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1072 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" +msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1076 +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." +msgstr "" +"Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux " +"centièmes de seconde." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1077 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" +msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1083 +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgstr "" +"L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " +"terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au terminal. " +"Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " +"meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1084 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >" +msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1091 +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." +msgstr "" +"Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique " +"(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il " +"utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal n'est pas " +"associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » est affiché." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1092 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" +msgid "B<UID \\*(Em User Id >" +msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1095 +msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." +msgstr "" +"L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1096 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" +msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1100 +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgstr "" +"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise " +"(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1103 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" +msgid "B<USER \\*(Em User Name >" +msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1106 +msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." +msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1107 +#, no-wrap +msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1112 +msgid "" +"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other " +"process. It is derived from the `smaps_rollup' file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1115 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1120 +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." +msgstr "" +"La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " +"codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " +"l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " +"utilisées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1123 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1128 +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgstr "" +"Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est " +"effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette " +"colonne en regard des tâches actives." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1129 +#, no-wrap +msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1132 +msgid "" +"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1134 +msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1135 +#, no-wrap +msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1139 +msgid "" +"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1140 +#, no-wrap +msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1143 +msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1144 +#, no-wrap +msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1148 +msgid "" +"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1149 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1155 +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." +msgstr "" +"Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " +"pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " +"mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " +"virtuelle." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1157 +msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." +msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1158 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1165 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " +"majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " +"cette page." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1166 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1173 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de " +"page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " +"virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " +"n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1174 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >" +msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1177 +msgid "The number of threads associated with a process." +msgstr "" +"Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1178 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1182 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of " +"which process is a member." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1183 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1187 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +"files de messages POSIX." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1188 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >" +msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1192 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " +"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " +"des systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1193 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >" +msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1197 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " +"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +"port, etc." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1198 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >" +msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1204 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " +"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/systemd » (PID nº 1) " +"pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus " +"enfants orphelins." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1205 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" +msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >" +msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1209 +msgid "" +"The Inode of the namespace which allows processes to see different system " +"times in a way similar to the UTS namespace." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1210 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >" +msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1216 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " +"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " +"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur B<0>, avec " +"tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1217 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >" +msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1221 +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " +"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1222 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1226 +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez B<nMaj>)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1227 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1231 +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" +"Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " +"jour (consultez B<nMin>)." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1233 +#, no-wrap +msgid "3b. MANAGING Fields" +msgstr "3b. GESTION des champs" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1240 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " +#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated " +#| "sort field; 3) all fields in their current order along with " +#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently " +#| "displayed fields, screen width permitting." +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with " +"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all " +"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with " +"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." +msgstr "" +"Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " +"champs), un écran sera affiché, présentant :\n" +" 1) le nom de la \\*(CW ;\n" +" 2) le champ de tri désigné ;\n" +" 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +"\n" +"Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " +"affichés, comme le permet la largeur de l'écran." + +#. type: IP +#: ../man/top.1:1242 ../man/top.1:1248 ../man/top.1:1253 ../man/top.1:1257 +#: ../man/top.1:1262 ../man/top.1:2687 ../man/top.1:2710 ../man/top.1:2719 +#: ../man/top.1:2735 ../man/top.1:2741 ../man/top.1:2747 ../man/top.1:2757 +#: ../man/top.1:2774 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1247 +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." +msgstr "" +"Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se " +"fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et " +"Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers " +"champs disponibles." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1252 +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." +msgstr "" +"La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les " +"touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce champ." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1256 +msgid "" +"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." +msgstr "" +"La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état d'affichage " +"d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1261 +msgid "" +"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." +msgstr "" +"La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT " +"B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples " +"renseignements sur la sélection d'un champ de tri." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1265 +msgid "" +"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." +msgstr "" +"Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les " +"fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de " +"sortir de la gestion des champs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1274 +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." +msgstr "" +"L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM " +"ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " +"« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " +"\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " +"aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1281 +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." +msgstr "" +"\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " +"réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " +"gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> " +"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " +"plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:1283 +#, no-wrap +msgid "4. INTERACTIVE Commands" +msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1288 +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." +msgstr "" +"Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " +"Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " +"ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1311 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " 4a.I< Global-Commands >\n" +#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +#| " Size: #, i, n\n" +#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#| " L, &\n" +msgid "" +" 4a.I< Global-Commands >\n" +" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" +" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" +" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" +" 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +" Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" +" Size: #, i, n\n" +" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n" +" 4d.I< Color-Mapping >\n" +" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" +" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +" L, &\n" +" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" +" O, o, ^O, =, +>\n" +msgstr "" +" 4a. I<Commandes GLOBALES>\n" +" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +" 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +" 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" +" Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" +" Taille : #, i, n\n" +" Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +" 4d. I<Palette de COULEURS>\n" +" E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +" 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n" +" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +" 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" +" C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +" 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" +" L, &\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1314 +#, no-wrap +msgid "4a. GLOBAL Commands" +msgstr "4a. Commandes GLOBALES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1319 +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." +msgstr "" +"Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce soit " +"en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " +"B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1323 +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, " +"appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1324 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" +msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1329 +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." +msgstr "" +"Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " +"l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " +"modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1332 +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," +msgstr "" +"Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " +"vous souhaitez consulter l'état actuel." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1333 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" +msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1338 +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." +msgstr "" +"Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " +"les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, cet écran " +"est plus succinct." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1341 +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgstr "" +"En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " +"affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1342 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1349 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +#| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands " +#| "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, " +#| "User filtering, Other filtering and Locate processing." +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " +"Cpus mode." +msgstr "" +"Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être " +"actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le " +"filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de " +"« localiser »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1352 +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." +msgstr "" +"De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1353 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1358 +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." +msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1359 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1364 +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " +"meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1365 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1371 +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgstr "" +"Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " +"» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " +"Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " +"terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " +"appliquée en toute occasion." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1376 +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." +msgstr "" +"\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " +"monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. " +"Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " +"pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " +"de leur activité." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1377 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" +msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1381 +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " +"l'affichage." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1387 +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." +msgstr "" +"Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " +"valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " +"affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " +"tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement " +"proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1390 +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." +msgstr "" +"À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " +"en consultant la deuxième ligne du résumé système." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1391 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1396 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +"\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1400 +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1401 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1406 +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1413 +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." +msgstr "" +"Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, " +"trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en " +"des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1414 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1420 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " +"\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre " +"fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1421 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1426 +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." +msgstr "" +"Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " +"les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE " +"affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1427 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1432 +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." +msgstr "" +"En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " +"consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. " +"Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " +"cette option." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1433 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" +msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1436 +msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1443 +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." +msgstr "" +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1446 +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " +"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1450 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1452 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" +msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1455 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" +msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1458 +msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1468 +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1471 +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" +msgstr "" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1475 +#, no-wrap +msgid "" +" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" +" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" +" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n" +msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n" +" 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1477 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" +msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1483 +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." +msgstr "" +"Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " +"d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " +"quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " +"configuration." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1484 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" +msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1489 +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgstr "" +"Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " +"être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1491 +msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" +msgstr "" +"Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " +"suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1503 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " I< field default field default field default >\n" +#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" +#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" +#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" +#| " TTY 8 nsPID 10\n" +#| " USER 8 nsUSER 10\n" +#| " nsUTS 10\n" +msgid "" +" I< field default field default field default >\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" +" USER 8 nsPID 10\n" +" nsTIME 10\n" +" nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" +msgstr "" +" I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" +" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" USER 8 nsUSER 10\n" +" nsUTS 10\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1508 +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgstr "" +"La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " +"demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1511 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can " +#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down " +#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar." +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data." +msgstr "" +"Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " +"taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " +"donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " +"en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1515 +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." +msgstr "" +"\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " +"largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " +"réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " +"par défaut." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1516 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" +msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1522 +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." +msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(WE est en pause." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1526 +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1533 +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1543 +#, no-wrap +msgid "" +" I< key function >\n" +" = alternate status-line, file or pipeline\n" +" / find, equivalent to `L' locate\n" +" n find next, equivalent to `&' locate next\n" +" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" +" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" +" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" +" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" +msgstr "" +" I<touche fonction>\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" +" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" +" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1545 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" +msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1550 +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgstr "" +"Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " +"couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " +"concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1553 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1555 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1557 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1559 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1561 +#, fuzzy +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1567 +msgid "" +"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " +"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " +"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " +"continues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1572 +msgid "" +"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " +"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " +"is already active, immediately transitions to the new information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1577 +msgid "" +"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " +"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " +"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " +"the following." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1580 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1584 +#, fuzzy +#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." +msgid "" +"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " +"information." +msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1588 +msgid "" +"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " +"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " +"bottom window." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1590 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1596 +msgid "" +"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " +"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " +"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " +"highlight individual messages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1597 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1601 +#, fuzzy +#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." +msgid "" +"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1604 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero " +#| "means the \\*(We program itself." +msgid "" +"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " +"first task displayed)." +msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1610 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, " +#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by " +#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice " +#| "value and are prevented from lowering it." +msgid "" +"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +"AGNI values." +msgstr "" +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1612 +msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1616 +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." +msgstr "" +"Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " +"sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " +"l'écran d'aide." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1618 +#, no-wrap +msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" +msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1623 +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " +"fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " +"écran et détermineront la position des messages et des invites." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1627 +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgstr "" +"Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " +"B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " +"description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1628 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1633 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1634 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1638 +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgstr "" +"Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " +"alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1639 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1644 +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." +msgstr "" +"Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " +"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " +"s'exécute sur un vrai SMP ou non." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1647 +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgstr "" +"Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " +"« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " +"« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 +msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" +msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1654 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by category\n" +" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" +" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" +" 4. turn off task and cpu states display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" +" 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1659 +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgstr "" +"En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup " +"plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. " +"\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus " +"d'informations." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1660 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1664 +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." +msgstr "" +"Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " +"mémoire physique et virtuelle." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1671 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. detailed percentages by memory type\n" +" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" +" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" +" 4. turn off memory display\n" +msgstr "" +" 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" +" 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" +" 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" +" 4. pas d'affichage de la mémoire\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1673 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1678 +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgstr "" +"Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " +"CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " +"initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " +"utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1683 +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgstr "" +"Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " +"1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " +"ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " +"«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1684 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1689 +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" +"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " +"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " +"pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " +"NUMA." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1690 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" +msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1696 +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1697 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1703 +msgid "" +"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " +"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " +"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1709 +msgid "" +"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " +"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " +"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " +"cannot be scaled like the graphic representations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1712 +msgid "" +"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " +"8, simply use the `1' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1713 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1719 +msgid "" +"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " +"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " +"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" +"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1723 +msgid "" +"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " +"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " +"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1730 +msgid "" +"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or " +"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " +"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are " +"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " +"returns to the normal `%Cpu' convention." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1733 +msgid "" +"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " +"\\*(CT will have no effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1734 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1740 +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total " +"number of \\*(Pu lines displayed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1747 +msgid "" +"For example, with the first press of `!' two \\*(Pus will be combined and " +"displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, " +"%Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT four \\*(Pus are combined and shown as " +"`0-3, 4-7, ...'. Then the third `!' press, combining eight \\*(Pus, shows " +"as `0-7, 8-15, ...', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1751 +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or multiple columns). Use the `=' " +"command to exit B<Combine Cpus> mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1757 +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgstr "" +"\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " +"n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " +"maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " +"(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " +"\\*(AM." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:1759 +#, no-wrap +msgid "4c. TASK AREA Commands" +msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1762 +msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en " +"\\*(FM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1765 +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgstr "" +"Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en " +"\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " +"(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1769 +msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" +msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1770 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1776 +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " +"données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1777 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1783 +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgstr "" +"Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " +"données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " +"colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " +"l'en-tête." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1788 +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." +msgstr "" +"Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " +"globale «\\ B\\ » (gras activé)." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1790 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1795 +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgstr "" +"Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " +"seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à " +"barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " +"mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1796 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1804 +#, no-wrap +msgid "" +"Changes highlighting for the current sort field.\n" +"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" +"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" +"Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" +"un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1805 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1810 +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." +msgstr "" +"Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " +"meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS " +"de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1813 +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgstr "" +"L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " +"l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " +"quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1814 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1820 +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." +msgstr "" +"Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " +"formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> " +"la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " +"«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1824 +msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" +msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1825 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1830 +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." +msgstr "" +"Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " +"actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " +"modification deviendra visible." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1831 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1836 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or " +#| "expand the children of a parent." +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " +"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " +"\\*F this key has no effect." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1841 +msgid "" +"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " +"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " +"along with its forked children. All other processes will be suppressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1844 +msgid "" +"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " +"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1845 ../man/top.1:2000 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" +msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" +msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1851 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which fields " +#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For " +#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "" +"Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " +"champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " +"de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt " +"B<3b. GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1852 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >" +msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1858 +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." +msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(WE, soit exclues." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1861 +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." +msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1862 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1866 +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." +msgstr "" +"Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " +"référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1873 +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." +msgstr "" +"Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " +"distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " +"» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, " +"mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " +"Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux " +"fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " +"opinion sur le comportement que vous préférez." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1877 +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgstr "" +"Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " +"cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " +"» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " +"la fenêtre récapitulative." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1878 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" +msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1883 +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgstr "" +"Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " +"L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " +"« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " +"sauvegardé ou système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1888 +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." +msgstr "" +"Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1892 +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." +msgstr "" +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1893 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1900 +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgstr "" +"Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " +"la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. " +"En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre " +"nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre " +"processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1904 +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." +msgstr "" +"\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " +"du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " +"ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1905 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1909 +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." +msgstr "" +"En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre " +"dissimuler et développer les enfants d'un parent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1913 +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." +msgstr "" +"Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la \\*(CW. " +"\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements sur les déplacements verticaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1916 +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." +msgstr "" +"Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas " +"d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage arborescent " +"n'est pas actif." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1917 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1924 +msgid "" +"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " +"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " +"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, " +"which usually depends on how long the system runs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1927 +msgid "" +"For example, if `MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " +"`MM:SS', `Hours,MM', `Days+Hours' and finally `Weeks+Days'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1929 +msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1933 +msgid "B<SIZE> of \\*(TW" +msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1934 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> " + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1942 +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgstr "" +"Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " +"option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " +"dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " +"précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " +"être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de \\*(PU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1945 +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." +msgstr "" +"Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " +"taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " +"auront déjà été dessinés." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1946 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" +msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1950 +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." +msgstr "" +"Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " +"entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " +"utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1955 +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." +msgstr "" +"Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " +"taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " +"tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " +"précédents auront déjà été dessinés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1958 +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgstr "" +"\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " +"\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1962 +msgid "B<SORTING> of \\*(TW" +msgstr "B<TRI> de la \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1967 +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart " +"des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " +"essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " +"de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1974 +#, no-wrap +msgid "" +" I< command sorted-field supported >\n" +" A start time (non-display) B< No >\n" +" M %MEM Yes\n" +" N PID Yes\n" +" P %CPU Yes\n" +" T TIME+ Yes\n" +msgstr "" +" I<commande champ trié disponible>\n" +" A démarrage (non affiché) B<Non>\n" +" M %MEM Oui\n" +" N PID Oui\n" +" P %CPU Oui\n" +" T TIME+ Oui\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1979 +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgstr "" +"Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " +"propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " +"utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " +"l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1985 +#, no-wrap +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" +"isB< visible>.\n" +"The sort field mightI< not> be visible because:\n" +" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" +" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n" +"le champ du tri effectif est B< visible>.\n" +"Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" +" 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" +" 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1986 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" +msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1990 +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le premier de l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:1991 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" +msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1995 +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." +msgstr "" +"Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " +"effectif ne soit le dernier de l'écran." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:1999 +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " +"champs de tri effectifs soient visibles ou non." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2006 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These keys display a separate screen where you can change which field is " +#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " +#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with " +#| "column highlighting turned \\*F." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which field is used " +"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " +"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." +msgstr "" +"Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " +"colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " +"contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec " +"une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2007 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " +msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2010 +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." +msgstr "" +"En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " +"décroissants." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2012 +#, no-wrap +msgid "4d. COLOR Mapping" +msgstr "4d. Palette de COULEURS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2017 +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " +"écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " +"l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2020 +msgid "The following \\*(CIs are available." +msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2031 +#, no-wrap +msgid "" +" B<4> upper case letters to select aB< target >\n" +" B<8> numbers to select aB< color >\n" +" normal toggles available \n" +" B :bold disable/enable\n" +" b :running tasks \"bold\"/reverse\n" +" z :color/mono\n" +" other commands available \n" +" a/w :apply, then go to next/prior\n" +" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n" +" q :abandon current changes and exit\n" +msgstr "" +" B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n" +" B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n" +" bascules classiques disponibles\n" +" «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" +" «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" +" «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" +" autres commandes disponibles\n" +" «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" +" E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n" +" «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2037 +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgstr "" +"En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " +"cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " +"vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " +"entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " +"nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les " +"couleurs avec l'option «\\ z\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2042 +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgstr "" +"L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " +"dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " +"la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou E<lt>EntréeE<gt>, elle " +"deviendra active lors du retour à l'affichage principal." + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2044 +#, no-wrap +msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" +msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2047 +#, no-wrap +msgid "5a. WINDOWS Overview" +msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2049 +#, no-wrap +msgid "B<Field Groups/Windows>:" +msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2056 +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgstr "" +"En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " +"unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de champs> " +"différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " +"quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et " +"de sa propre B<\\*(TA> également configurable." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2059 +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgstr "" +"En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " +"simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2064 +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." +msgstr "" +"La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " +"message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " +"vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de tâches " +"séparés à l'écran." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2065 +#, no-wrap +msgid "B<Current Window>:" +msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2071 +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgstr "" +"La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " +"les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " +"vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " +"restreintes dans la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2076 +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." +msgstr "" +"Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " +"première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " +"bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " +"active." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2078 +#, no-wrap +msgid "5b. COMMANDS for Windows" +msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2080 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " +msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2087 +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." +msgstr "" +"La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " +"la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " +"vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " +"toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " +"appliquées révélant zéro tâche ou plus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2093 +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." +msgstr "" +"La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " +"tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " +"et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " +"d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " +"comme seul élément visible." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2094 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2103 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/" +#| "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, " +#| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " +#| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +#| "vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " +"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " +"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +"regarding vertical and horizontal scrolling." +msgstr "" +"La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui " +"peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera " +"réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " +"fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux " +"et horizontaux." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2108 +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2109 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2112 +msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." +msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2116 +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." +msgstr "" +"Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " +"présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " +"d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2117 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" +msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2123 +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." +msgstr "" +"Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " +"laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " +"cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " +"la touche utilisée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2127 +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgstr "" +"En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " +"«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " +"couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " +"seront restreintes." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2128 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" +msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2133 +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." +msgstr "" +"Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " +"fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2136 +msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." +msgstr "" +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " +"\\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2140 +#, no-wrap +msgid "" +" =, A, g are always available\n" +" a, w act the same with color mapping\n" +" and fields management\n" +msgstr "" +" « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" +" « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" +" couleurs et la gestion de champs\n" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2142 +#, no-wrap +msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2146 +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " +"deviendra la \\*(CW." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2150 +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgstr "" +"En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " +"\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " +"a\\ » et «\\ w\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2152 +#, no-wrap +msgid "5c. SCROLLING a Window" +msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2158 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " +#| "which shows only some of the available fields/columns. With these " +#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any " +#| "desired task or column." +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." +msgstr "" +"Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " +"processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " +"Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " +"horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2159 +#, no-wrap +msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2165 +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " +"while I<PgUp> scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B<Haut> " +"déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2166 +#, no-wrap +msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" +msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2172 +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " +"line while I<PgDn> scrolls the entire window." +msgstr "" +"Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " +"la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " +"\\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une " +"fenêtre entière." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2173 +#, no-wrap +msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" +msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2176 +msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." +msgstr "" +"Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " +"fois." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2181 +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." +msgstr "" +"\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " +"mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " +"déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " +"des résultats initialement imprévus." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2187 +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." +msgstr "" +"De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " +"largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " +"atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous " +"pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " +"« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2188 +#, no-wrap +msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" +msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2191 +msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." +msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2192 +#, no-wrap +msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" +msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2196 +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgstr "" +"Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " +"soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " +"relative à la dernière tâche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2201 +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." +msgstr "" +"\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " +"vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " +"sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2202 +#, no-wrap +msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2208 +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgstr "" +"Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " +"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " +"non dans une colonne de largeur variable." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2212 +#, no-wrap +msgid "" +" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n" +" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" +msgstr "" +" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n" +" B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2220 +msgid "" +"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." +msgstr "" +"Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au coin " +"haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le " +"déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " +"horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " +"caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2222 +#, no-wrap +msgid "B<y = n/n (tasks) >" +msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2227 +msgid "" +"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." +msgstr "" +"I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " +"tâches." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2228 +#, no-wrap +msgid "B<x = n/n (fields) >" +msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2234 +msgid "" +"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B<f>' \\*(CI." +msgstr "" +"I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " +"\\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " +"\\*(CI « B<f> »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2239 ../man/top.1:2298 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +msgstr "" +"Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " +"mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " +"sur \\*F." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2243 +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2245 +#, no-wrap +msgid "5d. SEARCHING in a Window" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2248 +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgstr "" +"Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " +"tâche contenant une certaine valeur." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2249 +#, no-wrap +msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" +msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2254 +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." +msgstr "" +"Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " +"à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " +"restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2258 +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgstr "" +"Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " +"seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " +"permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " +"les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2261 +msgid "" +"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." +msgstr "" +"Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " +"touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2262 +#, no-wrap +msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" +msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2266 +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." +msgstr "" +"Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence " +"suivante." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2273 +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgstr "" +"Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " +"verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " +"première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " +"ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " +"positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2276 +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." +msgstr "" +"La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " +"facteurs suivants." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2277 +#, no-wrap +msgid "a. Which fields are displayable from the total available," +msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2280 +msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2280 +#, no-wrap +msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," +msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2283 +msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2283 +#, no-wrap +msgid "c. The state of the command/command-line toggle," +msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2286 +msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." +msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2286 +#, no-wrap +msgid "d. The stability of the chosen sort column," +msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2289 +msgid "for example PID is good but %CPU bad." +msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2295 +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." +msgstr "" +"Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " +"déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " +"ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " +"trouver quelque chose avec la commande « & »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2300 +#, no-wrap +msgid "5e. FILTERING in a Window" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2306 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such " +#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' " +#| "\\*(CI." +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made persistent if preserved in the rcfile via the `W' \\*(CI." +msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. Ces " +"filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier I<rc> " +"avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2312 +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." +msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées " +"donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2314 +msgid "B<Filter Basics>" +msgstr "B<Bases des filtres>" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2315 +#, no-wrap +msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" +msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2317 +#, no-wrap +msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" +msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2319 +#, no-wrap +msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" +msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2321 +#, no-wrap +msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" +msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2323 +#, no-wrap +msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" +msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2325 +#, no-wrap +msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" +msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2327 +#, no-wrap +msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" +msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2329 +#, no-wrap +msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" +msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2337 +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." +msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2340 +msgid "B<Keyboard Summary>" +msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2340 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" +msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2343 +msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2344 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" +msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2348 +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " +"matching." +msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la " +"correspondance." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2349 +#, no-wrap +msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')" +msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2353 +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"E<lt>EnterE<gt> key." +msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " +"soit tapée." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2354 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" +msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2358 +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." + +#. type: TP +#: ../man/top.1:2359 +#, no-wrap +msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" +msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2364 +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2367 +msgid "B<Input Requirements>" +msgstr "B<Exigences d'entrée>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2373 +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." +msgstr "" +"À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2378 +#, no-wrap +msgid "" +" #1 B<#2> #3 ( required )\n" +" Field-Name ? include-if-value\n" +" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" +" #4 ( optional )\n" +msgstr "" +" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2383 +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." +msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2392 +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I<justification> and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " +"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne " +"sont plus homogènes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2399 +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " +"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed " +"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." +msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " +"I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " +"échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ " +"de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela peut " +"produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2403 +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." +msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2406 +msgid "B<Potential Problems>" +msgstr "B<Problèmes possibles>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2410 +msgid "" +"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgstr "" +"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2413 +#, no-wrap +msgid "" +" GROUP=root ( only the same results when )\n" +" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" +msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2418 +msgid "" +"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." +msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements " +"incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " +"de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " +"résultats." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2421 +#, no-wrap +msgid "" +" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" +" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" +msgstr "" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2427 +msgid "" +"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgstr "" +"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " +"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2429 +#, no-wrap +msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" +msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2433 +msgid "B<Potential Solutions>" +msgstr "B<Solutions possibles>" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2440 +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." +msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2445 +msgid "" +"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." +msgstr "" +"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2448 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" +#| " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" +msgid "" +" !nTH=` 1 ' ( ` for clarity only )\n" +" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" +msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2452 +msgid "" +"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2454 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" +msgid " !COMMAND=` `- ' ( ` for clarity only )\n" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2462 +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." +msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2465 +#, no-wrap +msgid "" +" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" +" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" +msgstr "" +" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2469 +#, no-wrap +msgid "6. FILES" +msgstr "6. FICHIERS" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SS +#: ../man/top.1:2471 +#, no-wrap +msgid "6a. PERSONAL Configuration File" +msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2474 +#, fuzzy +#| msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." +msgid "This file is created or updated via the `W' \\*(CI." +msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2477 +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." +msgstr "" +"La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" +"\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2482 +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." +msgstr "" +"Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-" +"pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I<procps> " +"sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en " +"chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2484 +msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" +msgstr "" +"Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition " +"générale :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2494 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " global # line 1: the program name/alias notation\n" +#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" +#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" +#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +#| " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +#| " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +#| " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" +#| " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgid "" +" global # line 1: the program name/alias notation\n" +" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" per ea # line a: winname,fieldscur\n" +" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" +" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +" \" # any remaining lines are devoted to optional\n" +" \" # active `other filters' discussed in section 5e above\n" +" \" # plus `inspect' entries discussed in section 6b below\n" +msgstr "" +" global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +" \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" par # ligne a : winname,fieldscur\n" +" fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +" \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" +" \" # toutes les lignes restantes sont\n" +" \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n" +" \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n" +" \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n" +" \" # ci-dessous\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2498 +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgstr "" +"Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être établi, " +"les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être " +"préservées." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2500 +#, no-wrap +msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" +msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2507 +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." +msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> " +"du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2510 +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." +msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, utilisez " +"la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2517 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it " +#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. " +#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt " +#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual " +#| "characters." +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou " +"en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le " +"fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier " +"(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte " +"risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines " +"contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2522 +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à-dire deux « \\et » en tout) :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2527 +#, no-wrap +msgid "" +" .type: literal `file' or `pipe'\n" +" .name: selection shown on the Inspect screen\n" +" .fmts: string representing a path or command\n" +msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2534 +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." +msgstr "" +"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " +"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> et " +"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " +"indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « .fmts » pourrait " +"contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2538 +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2542 +#, no-wrap +msgid "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" +msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2547 +msgid "" +"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgstr "" +"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi vouloir " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2550 +#, no-wrap +msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2557 +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." +msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera ignorée " +"à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2563 +#, no-wrap +msgid "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" +msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2570 +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgstr "" +"À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commandes utilisé." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2575 +#, no-wrap +msgid "" +" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2584 +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgstr "" +"Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non " +"affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme " +"hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi " +"les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une " +"représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient " +"être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de " +"« fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les " +"tabulations incorporées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2590 +#, no-wrap +msgid "" +" # next would have contained `\\et' ...\n" +" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" +" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" +msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »…\n" +" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2596 +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " +"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgstr "" +"\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se " +"terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il faut " +"utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le " +"cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2599 +#, no-wrap +msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" +msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2605 +msgid "" +"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." +msgstr "" +"Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2611 +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." +msgstr "" +"Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " +"mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " +"dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " +"sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de " +"la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution " +"facile est suggérée ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2616 +#, no-wrap +msgid "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" +msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2622 +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." +msgstr "" +"Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour " +"l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " +"d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " +"numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2624 +#, no-wrap +msgid "6c. SYSTEM Configuration File" +msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2629 +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." +msgstr "" +"Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont " +"pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF " +"personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme " +"expliqué précédemment." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2631 +msgid "Creating it is a simple process." +msgstr "Le créer est une processus simple." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2634 +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." +msgstr "" +"1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver " +"cette configuration avec la \\*(CI « W »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2636 +msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." +msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2638 +msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'." +msgstr "" +"3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de " +"« B<topdefaultrc> »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2640 +#, no-wrap +msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" +msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2644 +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." +msgstr "" +"La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " +"présentée à un simple utilisateur." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2648 +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgstr "" +"De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " +"faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " +"commandes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2652 +#, no-wrap +msgid "" +" k Kill a task\n" +" r Renice a task\n" +" d or s Change delay/sleep interval\n" +msgstr "" +" k Tuer une tâche\n" +" r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" +" d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2657 +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." +msgstr "" +"Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce " +"fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le nom " +"de «\\ toprc\\ »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2659 +msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" +msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2662 +#, no-wrap +msgid "" +" s # line 1: secure mode switch\n" +" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" +msgstr "" +" s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" +" 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2665 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2668 ../man/procps_pids.3:201 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/top.1:2669 ../man/procps_pids.3:202 +#, no-wrap +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2672 +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgstr "" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2674 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" +msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" +msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2679 +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." +msgstr "" +"Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " +"lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " +"politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2681 +#, no-wrap +msgid "7a. Kernel Magic" +msgstr "7a. Magie du Noyau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? +#. ( apparently AM static was a potential concern ) +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2686 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2693 +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." +msgstr "" +"L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " +"à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre " +"de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de " +"l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2696 +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" +msgstr "" +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2705 +#, no-wrap +msgid "" +" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" +" minimize path length\n" +" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" +" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" +" and normal or reverse sorts to bring the most\n" +" active processes into view\n" +msgstr "" +" - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" +" - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" +" minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" +" - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" +" en évidence\n" +" - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" +" et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" +" les processus les plus actifs\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2709 +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." +msgstr "" +"Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " +"toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2715 +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgstr "" +"Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " +"palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " +"tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " +"gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " +"(.3) seconde." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2718 +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." +msgstr "" +"Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " +"les images fantômes des tâches qui s'exécutent." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2724 +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgstr "" +"Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " +"Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, " +"\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de «\\ W\\ » et " +"«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2729 +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." +msgstr "" +"Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " +"un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, " +"faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " +"non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2731 +#, no-wrap +msgid "7b. Bouncing Windows" +msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2734 +msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." +msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2740 +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." +msgstr "" +"Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " +"fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille " +"sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ " +"i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et " +"parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour " +"allouer l'espace." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2746 +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." +msgstr "" +"Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " +"résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " +"éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " +"Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " +"rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2751 +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " +"positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " +"« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " +"rebondissements extrêmes\\ »." + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2753 +#, no-wrap +msgid "7c. The Big Bird Window" +msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2756 +msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." +msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2761 +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." +msgstr "" +"Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " +"\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " +"\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " +"soient «\\ chassées hors du nid\\ »" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2765 +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgstr "" +"Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " +"invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2767 +#, no-wrap +msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" +msgstr "" +" Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" +" une vérité qui s'impose\\ ?\n" + +#. ...................................................................... +#. type: SS +#: ../man/top.1:2769 +#, no-wrap +msgid "7d. The Ol' Switcheroo" +msgstr "7d. Le coup de l'échange" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2773 +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." +msgstr "" +"Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " +"est active par fenêtre." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2778 +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgstr "" +"Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " +"(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " +"les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " +"actif avec la \\*(CT « V »." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2782 +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." +msgstr "" +"Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner l'affichage " +"de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un " +"« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une " +"troncature." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2784 +msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." +msgstr "" +"Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " +"justifiée à droite." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2788 +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." +msgstr "" +"Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne COMMAND. " +"Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la direction de " +"déplacement des lignes de commande montrées." + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2791 +#, no-wrap +msgid " some lines travel left, while others travel right\n" +msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" + +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2793 +#, no-wrap +msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" +msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2795 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "8. BUGS" +msgid "9. BUGS" +msgstr "8. BOGUES" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2800 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" +msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: ../man/top.1:2802 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "9. SEE Also" +msgid "10. SEE Also" +msgstr "9. VOIR AUSSI" + +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../man/top.1:2810 +msgid "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" +msgstr "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11 +#, no-wrap +msgid "August 2022" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../man/procps.3:11 ../man/procps_misc.3:11 ../man/procps_pids.3:11 +#, no-wrap +msgid "libproc2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:17 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:22 +msgid "" +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " +"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:26 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:30 +#, no-wrap +msgid "" +"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:35 +#, no-wrap +msgid "" +"struct result *B<procps_get> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item I<item>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:41 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack *B<procps_select> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:47 +#, no-wrap +msgid "" +"struct reaped *B<procps_reap> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:54 +#, no-wrap +msgid "" +"struct stack **B<procps_sort> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +" struct stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum item I<sortitem>,\n" +" enum sort_order I<order>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:61 +msgid "" +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " +"really be `B<diskstats>_info', etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:64 +msgid "" +"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:66 ../man/procps_pids.3:60 +msgid "Link with I<-lproc2>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:68 ../man/procps_pids.3:62 +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:74 +msgid "" +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:80 ../man/procps_pids.3:74 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:85 +msgid "" +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:91 +msgid "" +"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:92 ../man/procps_pids.3:86 +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:95 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:100 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B<procps_new()>\n" +"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" +"3. B<procps_unref()>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:106 +msgid "" +"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " +"value is of interest." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:109 +msgid "" +"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " +"`stack'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:115 +msgid "" +"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " +"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " +"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " +"a user may choose to B<sort> those results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:122 ../man/procps_pids.3:114 +msgid "" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:123 ../man/procps_pids.3:115 +#, no-wrap +msgid "Caveats" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:126 +msgid "" +"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " +"in all five interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:127 +msgid "" +"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " +"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " +"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:135 +msgid "" +"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " +"and B<select> functions identifies a disk or partition name" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:139 +msgid "" +"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " +"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " +"gathered." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:143 +msgid "" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `reaped' structure." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:144 ../man/procps_misc.3:127 ../man/procps_pids.3:148 +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:145 ../man/procps_pids.3:149 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int'" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:148 ../man/procps_misc.3:131 ../man/procps_pids.3:152 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_pids.3:156 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " +"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_misc.3:132 ../man/procps_pids.3:157 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `address'" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:135 ../man/procps_pids.3:160 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:158 +msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps.3:159 ../man/procps_pids.3:165 +#, no-wrap +msgid "DEBUGGING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:165 +msgid "" +"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " +"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " +"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:168 ../man/procps_pids.3:185 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B<stderr>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps.3:169 ../man/procps_pids.3:186 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1" +msgid "1)" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:172 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps.3:173 ../man/procps_pids.3:190 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2" +msgid "2)" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:176 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the named interface includes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I<not> be activated for a production/release build." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:185 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: ../man/procps_misc.3:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_MISC" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:17 +msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:20 +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:22 +#, no-wrap +msgid "Platform Particulars\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:28 +#, no-wrap +msgid "" +"long B<procps_cpu_count> (void);\n" +"long B<procps_hertz_get> (void);\n" +"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" +"int B<procps_linux_version> (void);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:31 +#, no-wrap +msgid "Runtime Particulars\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:37 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" +"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:40 +#, no-wrap +msgid "Namespace Particulars\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:45 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" +"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" +"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:48 +#, no-wrap +msgid "Link with I<-lproc2>.\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:54 +msgid "" +"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " +"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:60 +msgid "" +"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " +"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " +"value yields seconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:65 +msgid "" +"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " +"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " +"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " +"the value is assumed to be I<5>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:74 +msgid "" +"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " +"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " +"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " +"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " +"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " +"version or separating out the components of the current version." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:77 +msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:79 +msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:81 +msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:83 +msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:88 +msgid "" +"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " +"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " +"I<NULL>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:93 +msgid "" +"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " +"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " +"return a human-readable string in one of two forms." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:96 +msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:98 +msgid "up HH, MM" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:102 +msgid "" +"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " +"namespace for the given namespace I<name>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:105 +msgid "" +"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " +"I<id> (enum namespace_type)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:110 +msgid "" +"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " +"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " +"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:123 +#, no-wrap +msgid "" +"enum namespace_type {\n" +" PROCPS_NS_CGROUP,\n" +" PROCPS_NS_IPC,\n" +" PROCPS_NS_MNT,\n" +" PROCPS_NS_NET,\n" +" PROCPS_NS_PID,\n" +" PROCPS_NS_TIME,\n" +" PROCPS_NS_USER,\n" +" PROCPS_NS_UTS\n" +"};\n" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:128 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:137 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/slabinfo>" +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:140 +msgid "The raw values for load average." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:140 +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:143 +msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:143 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc/sys>" +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:146 +msgid "" +"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " +"PID value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</proc>" +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc>" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:149 +msgid "The raw values for uptime and idle time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../man/procps_misc.3:149 +#, no-wrap +msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:152 +msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:156 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:11 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PROCPS_USERLEN" +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:17 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:21 +#, no-wrap +msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:25 +#, no-wrap +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:30 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:34 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:40 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" unsigned *I<these>,\n" +" int I<numthese>,\n" +" enum pids_select_type I<which>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:47 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum pids_item I<sortitem>,\n" +" enum pids_sort_order I<order>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:52 +#, no-wrap +msgid "" +"int B<procps_pids_reset> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_item *I<newitems>,\n" +" int I<newnumitems>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:56 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" int I<return_self>);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:68 +msgid "" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:79 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:85 +msgid "" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:89 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:95 +#, no-wrap +msgid "" +"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" +"2. B<procps_pids_new()>\n" +"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" +"4. B<procps_pids_unref()>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:100 +msgid "" +"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:107 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " +"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " +"results" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:122 +msgid "" +"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " +"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " +"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:130 +msgid "" +"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " +"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B<reap>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:139 +msgid "" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:147 +msgid "" +"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " +"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " +"I<items> and obtain the required I<info> pointer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " +"I<return_self> is zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:168 +msgid "" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:173 +msgid "" +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:177 +msgid "" +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " +"warnings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:182 +msgid "" +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:189 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/procps_pids.3:199 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:210 +#, fuzzy +#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." +msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)" + +#~ msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" +#~ msgstr "" +#~ "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I</proc/" +#~ "meminfo>)" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" + +#~ msgid "" +#~ "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric " +#~ "or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)" +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal " +#~ "peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement " +#~ "pour B<pkill>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "-s" +#~ msgstr "B<-s>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-c" +#~ msgstr "B<-c>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-q" +#~ msgstr "-q" + +#, no-wrap +#~ msgid "-w" +#~ msgstr "-w" + +#, no-wrap +#~ msgid "-x" +#~ msgstr "B<-x>" + +#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" +#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>" + +#, no-wrap +#~ msgid "June 2011" +#~ msgstr "juin 2011" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-02-27" +#~ msgstr "2020-02-27" + +#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " +#~ "définition d'une clef." + +#~ msgid "B<vmstat> does not require special permissions." +#~ msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière." + +#~ msgid "" +#~ "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +#~ "B<vmstat> does not count itself as a running process." +#~ msgstr "" +#~ "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " +#~ "goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> " +#~ "n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." + +#~ msgid "" +#~ "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks " +#~ "as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " +#~ "noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." + +#~ msgid "" +#~ "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default " +#~ "is K (1024 bytes) in the default mode." +#~ msgstr "" +#~ "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les " +#~ "unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le " +#~ "mode par défaut." + +#~ msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +#~ msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "/proc/meminfo\n" +#~ "/proc/stat\n" +#~ "/proc/*/stat\n" +#~ msgstr "" +#~ "I</proc/meminfo>\n" +#~ "I</proc/stat>\n" +#~ "I</proc/*/stat>\n" + +#~ msgid "" +#~ "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +#~ "calls." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " +#~ "périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." + +#~ msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +#~ msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>." + +#~ msgid "" +#~ "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +#~ "UE> (diskstat, slab, partitions...)" +#~ msgstr "" +#~ "Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, " +#~ "slab, partitions…)" + +#~ msgid "" +#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply " +#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and " +#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type " +#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont " +#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, " +#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant " +#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage " +#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce " +#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en " +#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "command with all its arguments as a string.\n" +#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n" +#~ "The output in this column may contain spaces.\n" +#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n" +#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" +#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" +#~ "B<cmd>, B<command>).\n" +#~ "See also the\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "format keyword, the\n" +#~ "B<-f>\n" +#~ "option, and the\n" +#~ "B<c>\n" +#~ "option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" +#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" +#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué,\n" +#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n" +#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" +#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "le mot-clé de format B<comm>\n" +#~ "et les options B<-f>\n" +#~ "et\n" +#~ "B<c>.\n" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" +#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" +#~ "letters of the month). See also\n" +#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" +#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" +#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" +#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "processor utilization.\n" +#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" +#~ "lifetime of the process. (see\n" +#~ "B<%cpu>)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" +#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" +#~ "B<%cpu>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n" +#~ "executable code." +#~ msgstr "" +#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n" +#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable." + +#, no-wrap +#~ msgid "instruction pointer." +#~ msgstr "Pointeur d'instruction." + +#, no-wrap +#~ msgid "stack pointer." +#~ msgstr "Pointeur de pile." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "time the command started. See also\n" +#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" +#~ "B<spid>, B<tid>).\n" +#~ "See\n" +#~ "B<tid>\n" +#~ "for additional information." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de processus léger (thread) de l'entité distribuable\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<spid>, B<tid>).\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<tid>\n" +#~ "pour plus de renseignements." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "nice value.\n" +#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" +#~ "see\n" +#~ "I<nice>(1).\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nice>)." +#~ msgstr "" +#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<nice>(1)\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<nice>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "mask of the pending signals.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" +#~ "individual threads. Use the\n" +#~ "B<m>\n" +#~ "option or the\n" +#~ "B<-m>\n" +#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" +#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n" +#~ "attente de processus légers individuels.\n" +#~ "Utilisez l'option\n" +#~ "B<m>\n" +#~ "ou l'option\n" +#~ "B<-m>\n" +#~ "pour voir les deux.\n" +#~ "Suivant la largeur du champ,\n" +#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" +#~ "B<sig>)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "text resident set size,\n" +#~ "the amount of physical memory devoted to executable code." +#~ msgstr "" +#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n" +#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n" +#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "is not displaying threads." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n" +#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n" +#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "n'affiche pas les processus légers." + +#~ msgid "" +#~ "Default output format override. You may set this to a format string of " +#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values " +#~ "are particularly useful." +#~ msgstr "" +#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de " +#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs " +#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles." + +#, no-wrap +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#, no-wrap +#~ msgid "September 2020" +#~ msgstr "septembre 2020" + +#~ msgid "\\*(WE \\*(CL" +#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL" + +#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional." +#~ msgstr "" +#~ "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs." + +#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:" +#~ msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :" + +#, no-wrap +#~ msgid " \\*(CL\n" +#~ msgstr " \\*(CL\n" + +#~ msgid "" +#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " +#~ "optional." +#~ msgstr "" +#~ "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement " +#~ "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels." + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >" +#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ : I<aide et version>" + +#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." +#~ msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter." + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation " +#~ msgstr "-B<b>\\ \\ : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle " +#~ msgstr "-B<c>\\ \\ : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) " +#~ msgstr "-B<d>\\ \\ : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation " +#~ msgstr "-B<H>\\ \\ : opération en I<mode processus légers>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle " +#~ msgstr "-B<i>\\ \\ : option I<processus en veille>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" +#~ msgstr "-B<n>\\ \\ : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >" +#~ msgstr "-B<o>\\ \\ : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >" +#~ msgstr "-B<O>\\ \\ : I<afficher les noms de champ>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" +#~ msgstr "-B<p>\\ \\ : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation " +#~ msgstr "-B<s>\\ \\ : opération en I<mode sécurisé>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle " +#~ msgstr "-B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" +#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>" + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " +#~ msgstr "-B<w>\\ \\ : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] " + +#, no-wrap +#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +#~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" + +#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" +#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" + +#, no-wrap +#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n" +#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" + +#, no-wrap +#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" +#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" + +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " +#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " +#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " +#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " +#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " +#~ "une explication de la raison." + +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " +#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating " +#~ "sequence." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles " +#~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne " +#~ "respecteront pas l'ordre ASCII." + +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " +#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " +#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search " +#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort " +#~ "column highlighting." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE " +#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " +#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non " +#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de " +#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus " +#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri." + +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " +#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " +#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " +#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional " +#~ "information on sort column highlighting." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la " +#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " +#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de " +#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au " +#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la " +#~ "surbrillance de colonne de tri." + +#~ msgid "" +#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed " +#~ "information, use I<top>(1) instead." +#~ msgstr "" +#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. " +#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, " +#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable." + +#~ msgid "" +#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and " +#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by " +#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " +#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " +#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print " +#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " +#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " +#~ "relied upon." +#~ msgstr "" +#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes " +#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus " +#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus " +#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » " +#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ " +#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à " +#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à " +#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus." + +#~ msgid "" +#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, " +#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être " +#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), " +#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou " +#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : " +#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>." + +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See namespaces(7)." +#~ msgstr "" +#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le " +#~ "processus.\n" +#~ "Consultez B<namespaces>(7)." + +#~ msgid "" +#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n" +#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable." +#~ msgstr "" +#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n" +#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles." + +#~ msgid "" +#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process " +#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " +#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " +#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " +#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when " +#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " +#~ "considered identical to B<Z> and so on." +#~ msgstr "" +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " +#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de " +#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable " +#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. " +#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de " +#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous " +#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les " +#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres " +#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en " +#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-" +#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite." + +#~ msgid "" +#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name " +#~ "is given in I<cmdlist>." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le " +#~ "nom d'exécutable est donné dans I<liste_commandes>." + +#~ msgid "" +#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +#~ "style options to add additional columns. It also causes the command " +#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " +#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, " +#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +#~ msgstr "" +#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre " +#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront " +#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et " +#~ "B<comm>." + +#~ msgid "" +#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" +#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " +#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " +#~ "à B<--sort>." + +#~ msgid "" +#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[," +#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to " +#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " +#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. " +#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " +#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> " +#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." +#~ msgstr "" +#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-" +#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est " +#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés " +#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la " +#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif " +#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de " +#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse " +#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." + +#~ msgid "" +#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +#~ msgstr "" +#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|" +#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section " +#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque " +#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique " +#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>." + +#~ msgid "" +#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, " +#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be " +#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être " +#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), " +#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou " +#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : " +#~ "B<s>|B<l>|B<o>|B<t>|B<m>|B<a>." + +#~ msgid "" +#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " +#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " +#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +#~ msgstr "" +#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " +#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et " +#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire " +#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus " +#~ "(code + données + pile)." + +#~ msgid "" +#~ "If the length of the username is greater than the length of the display " +#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " +#~ "options to customize length." +#~ msgstr "" +#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " +#~ "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la " +#~ "place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour " +#~ "personnaliser la longueur." + +#~ msgid "" +#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +#~ "state of a process:" +#~ msgstr "" +#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> " +#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état " +#~ "d'un processus :" + +#~ msgid "" +#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output " +#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " +#~ "the GNU-style B<--sort> option." +#~ msgstr "" +#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " +#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " +#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." + +#~ msgid "" +#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," +#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +#~ msgstr "" +#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " +#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, " +#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>." + +#~ msgid "" +#~ "mask of the blocked signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format " +#~ "hexadécimal est affiché\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)." + +#~ msgid "" +#~ "mask of the caught signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format " +#~ "hexadécimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)." + +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Field's possible values are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" + +#~ msgid ".IP \"\" 2\n" +#~ msgstr ".IP \"\" 2\n" + +#~ msgid "?\tunknown value" +#~ msgstr "?\tvaleur inconnue" + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<args>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<args>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>, B<command>)." + +#~ msgid "" +#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command " +#~ "name\n" +#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, " +#~ "waiting to be\n" +#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain " +#~ "spaces.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#~ "See also the\n" +#~ "B<args format keyword,>\n" +#~ "the\n" +#~ "B<-f>\n" +#~ "option, and the\n" +#~ "B<c>\n" +#~ "option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" +#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" +#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente " +#~ "d'être\n" +#~ "complètement détruit par son parent.\n" +#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n" +#~ "et les options B<-f>\n" +#~ "et\n" +#~ "B<c>.\n" + +#~ msgid "" +#~ "See\n" +#~ "B<args>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<args>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<args>,B<\\ command>)." + +#~ msgid "" +#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be " +#~ "obtained\n" +#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" +#~ "B<n>\n" +#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n" +#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>" +#~ msgstr "" +#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" +#~ "et que la largeur du champ le permet,\n" +#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n" +#~ "L'option\n" +#~ "B<n>\n" +#~ "peut être utilisée\n" +#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n" +#~ "B<uname>, B<user>)." + +#~ msgid "" +#~ "flags associated with the process, see the\n" +#~ "B<PROCESS FLAGS>\n" +#~ "section. (alias\n" +#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." +#~ msgstr "" +#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n" +#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<flag>,B<\\ flags>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<f>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flags>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<f>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flags>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<f>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flag>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<f>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<f>,B<\\ flag>)." + +#~ msgid "" +#~ "mask of the ignored signals, see\n" +#~ "I<signal>(7).\n" +#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" +#~ "format is displayed. (alias\n" +#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." +#~ msgstr "" +#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n" +#~ "B<signal>(7).\n" +#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format " +#~ "hexadécimal\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)." + +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See " +#~ "namespaces(7)." +#~ msgstr "" +#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le " +#~ "processus. Consultez B<namespaces>(7)." + +#~ msgid "" +#~ "time the command started. See also\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." + +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Possible values are:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" +#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n" + +#~ msgid "" +#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used " +#~ "(in\n" +#~ "kiloBytes). (alias\n" +#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." +#~ msgstr "" +#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" +#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" +#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" +#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<rss>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<rss>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<rss>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<rss>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)." + +#~ msgid "" +#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. " +#~ "(alias\n" +#~ "B<session>,B<\\ sid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de " +#~ "session\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<session>,B<\\ sid>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<sess>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sess>,B<\\ session>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<sess>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<sess>,B<\\ session>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<pending>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<pending>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<caught>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<caught>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<ignored>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<ignored>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<blocked>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<blocked>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<lwp>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<lwp>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)." + +#~ msgid "" +#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours " +#~ "ago,\n" +#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where " +#~ "Mmm is a\n" +#~ "three-letter month name). See also\n" +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les " +#~ "dernières 24\\ heures,\n" +#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" +#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" +#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." + +#~ msgid "" +#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if " +#~ "the\n" +#~ "process was not started the same year\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:" +#~ "MM\"\n" +#~ "otherwise. See also\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." +#~ msgstr "" +#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n" +#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" +#~ "démarré la même année que\n" +#~ "B<ps>\n" +#~ "a été appelé,\n" +#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" +#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" +#~ "Consultez aussi\n" +#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)." + +#~ msgid "" +#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID " +#~ "(pgrp);\n" +#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the " +#~ "thread\n" +#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group " +#~ "leader\n" +#~ "(tpgid)." +#~ msgstr "" +#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n" +#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus " +#~ "(pid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" +#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" +#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger " +#~ "(tgid)\n" +#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" +#~ "(tpgid)." + +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tt>,B<\\ tty>)." + +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tty>)." + +#~ msgid "" +#~ "controlling tty (terminal). (alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." +#~ msgstr "" +#~ "tty (terminal) de contrôle\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<tname>,B<\\ tt>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<comm>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<comm>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<comm>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<euser>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ user>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<euser>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ user>)." + +#~ msgid "" +#~ "see\n" +#~ "B<euser>.\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez\n" +#~ "B<euser>\n" +#~ "(alias\n" +#~ "B<euser>,B<\\ uname>)." + +#~ msgid "" +#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " +#~ "B<PERSONALITY> below)." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-" +#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)." + +#~ msgid "" +#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " +#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. " +#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, " +#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du." +#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR " +#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the " +#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the " +#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and " +#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD " +#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan " +#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly " +#~ "hacks for obsolete and foreign syntax." +#~ msgstr "" +#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi." +#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a " +#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, " +#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields " +#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste " +#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri " +#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de " +#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche " +#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de " +#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " +#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." +#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et " +#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et " +#~ "externes." + +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " +#~ "subscription is required or suggested." +#~ msgstr "" +#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription " +#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée." + +#~ msgid "" +#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> " +#~ "fld -B<w> [cols] " +#~ msgstr "" +#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> " +#~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]" + +#~ msgid "October 2019" +#~ msgstr "Octobre 2019" + +#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >" +#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>" + +#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area" +#~ msgstr "" +#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" + +#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows" +#~ msgstr "" +#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de " +#~ "tâches" + +#~ msgid "" +#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory " +#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB " +#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." +#~ msgstr "" +#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " +#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " +#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." + +#~ msgid "" +#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " +#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " +#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " +#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support." +#~ msgstr "" +#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un " +#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud " +#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette " +#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." + +#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >" +#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" + +#~ msgid "" +#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " +#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " +#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " +#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " +#~ "`v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " +#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " +#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez " +#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches " +#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre " +#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), " +#~ "« L » (localiser) et déplacement." + +#~ msgid "May 2018" +#~ msgstr "Mai 2018" + +#~ msgid "" +#~ " I< key equivalent-key-combinations >\n" +#~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" +#~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" +#~ " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n" +#~ " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n" +#~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n" +#~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n" +#~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n" +#~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n" +#~ msgstr "" +#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n" +#~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n" +#~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n" +#~ " Gauche alt +B< E<lt>> ou Alt +B< h >\n" +#~ " Droite alt +B< E<gt>> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n" +#~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B<k>\n" +#~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B<j>\n" +#~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B<h>\n" +#~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B<l>\n" + +#~ msgid "" +#~ " 4a.I< Global-Commands >\n" +#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" +#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" +#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" +#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" +#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" +#~ " Size: #, i, n\n" +#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" +#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" +#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" +#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" +#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" +#~ " L, &\n" +#~ msgstr "" +#~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" +#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" +#~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" +#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" +#~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" +#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" +#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" +#~ " Taille : #, i, n\n" +#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" +#~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" +#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" +#~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" +#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" +#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n" +#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" +#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" +#~ " L, &\n" + +#~ msgid "" +#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " +#~ "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. " +#~ "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other " +#~ "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of " +#~ "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' " +#~ "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing." +#~ msgstr "" +#~ "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " +#~ "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre " +#~ "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " +#~ "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », " +#~ "« autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO " +#~ "«\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives " +#~ "« U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives " +#~ "« O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives " +#~ "« L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »." + +#~ msgid "" +#~ "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " +#~ "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +#~ "regarding vertical and horizontal scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec " +#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus " +#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning." +#~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue." + +#~ msgid "" +#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " +#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/" +#~ "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, " +#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " +#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " +#~ "vertical and horizontal scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle " +#~ "inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " +#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et " +#~ "« o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être " +#~ "actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec " +#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus " +#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." + +#~ msgid "" +#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " +#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " +#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " +#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " +#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs." +#~ msgstr "" +#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " +#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " +#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez " +#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches " +#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre " +#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et " +#~ "déplacement." + +#~ msgid "" +#~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria " +#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." +#~ msgstr "" +#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." + +#~ msgid "" +#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" +#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" +#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" +#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" +#~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n" +#~ " \" # generalized inspect provisions\n" +#~ " \" # discussed below\n" +#~ msgstr "" +#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n" +#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" +#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n" +#~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n" +#~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n" + +#~ msgid "" +#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, " +#~ "customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve." +#~ msgstr "" +#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être " +#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas " +#~ "être préservées." + +#~ msgid "" +#~ "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with " +#~ "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " +#~ "or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies " +#~ "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " +#~ "representation, any embedded tabs should be expanded." +#~ msgstr "" +#~ "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec " +#~ "des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, " +#~ "soit sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. " +#~ "Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés " +#~ "comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les " +#~ "tabulations incorporées devraient être développées." + +#~ msgid "" +#~ "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a " +#~ "`pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +#~ msgstr "" +#~ "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » " +#~ "mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations " +#~ "incorporées." + +#~ msgid "" +#~ "\\*(NT While `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +#~ "specifically for the `Y' \\*(CI." +#~ msgstr "" +#~ "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +#~ "pour la \\*(CI « Y »." + +#~ msgid "" +#~ "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " +#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible." +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à " +#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est " +#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines " +#~ "sélections invisibles." + +#~ msgid "" +#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " +#~ "options, there is an easy solution hinted at below." +#~ msgstr "" +#~ "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous " +#~ "désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous." + +#~ msgid "September 2011" +#~ msgstr "septembre 2011" + +#~ msgid "May 2012" +#~ msgstr "mai 2012" + +#~ msgid "2018-03-03" +#~ msgstr "03-03-2018" |