1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
#
# The following are used by the Mailing list dialog
#
emptyListName=Introduza un nome para a lista.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
newContactTitle=Novo contacto
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar a vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada
incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto
viewListTitle=Lista de correo: %S
mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo
mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente.
propertyPrimaryEmail=Correo electrónico
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional
propertyNickname=Alcume
propertyDisplayName=Amosar nome
propertyWork=Traballo
propertyHome=Domicilio
propertyFax=Fax
propertyCellular=Móbil
propertyPager=Busca
propertyBirthday=Data de nacemento
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Para
prefixCc=CC
prefixBcc=Cco
emptyEmailAddCard=Non é posíbel que engada unha tarxeta que non ten enderezo de correo principal
emptyEmailAddCardTitle=Non é posíbel engadir a tarxeta
addressBook=Axenda de enderezos
browsePhoto=Foto do contacto
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal
ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contactos de OE
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S
noMatchFound=Non se atoparon coincidencias
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=Copiouse %1$S contacto;Copiáronse %1$S contactos
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=Moveuse %1$S contacto;Movéronse %1$S contactos
# LDAP directory stuff
invalidName=Introduza un nome correcto.
invalidHostname=Introduza un nome de servidor correcto.
invalidPortNumber=Introduza un número de porto correcto.
invalidResults=Introduza un número correcto no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP.
abReplicationSaveSettings=Debese gardar a configuración antes de poder descargar un cartafol.
LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif)
CSVFiles=Separado por comas
TABFiles=Delimitado por tabuladores
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Fallou a exportación
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Denegouse o acceso ao ficheiro.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos
AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Únete+a+min+neste+chat.
# For printing
headingHome=Inicio
headingWork=Traballo
headingOther=Outro
headingPhone=Teléfono
headingDescription=Descrición
headingAddresses=Enderezos
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado
corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos
lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa só de lectura ou que outro aplicativo estea a bloquealo. Tente de novo máis tarde.
|