1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
#
# The following are used by the Mailing list dialog
#
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=%S bewerken
emptyListName=U moet een lijstnaam invoeren.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Alle adresboeken
newContactTitle=Nieuw contact
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nieuw contact voor %S
editContactTitle=Contact bewerken
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Contact van %S bewerken
# don't translate vCard
editVCardTitle=vCard bewerken
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=vCard van %S bewerken
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=U moet minstens een van de volgende items invoeren:\nE-mailadres, Voornaam, Achternaam, Weergavenaam, Organisatie.
cardRequiredDataMissingTitle=Benodigde informatie ontbreekt
incorrectEmailAddressFormatMessage=Het primaire e-mailadres moet de vorm gebruiker@host hebben.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Onjuiste e-mailadresnotatie
viewListTitle=Mailinglijst: %S
mailListNameExistsTitle=Mailinglijst bestaat al
mailListNameExistsMessage=Er bestaat al een mailinglijst met deze naam. Kies een andere naam.
confirmDeleteThisContactTitle=Contact verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Meerdere contacten verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?;Weet u zeker dat u deze #1 contacten wilt verwijderen?
confirmRemoveThisContactTitle=Contact verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Weet u zeker dat u dit contact uit de mailinglijst ‘#2’ wilt verwijderen?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Meerdere contacten verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Weet u zeker dat u dit contact uit de mailinglijst ‘#2’ wilt verwijderen?;Weet u zeker dat u deze #1 contacten uit de mailinglijst ‘#2’ wilt verwijderen?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Mailinglijst verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Weet u zeker dat u deze mailinglijst wilt verwijderen?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Meerdere mailinglijsten verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Weet u zeker dat u deze mailinglijst wilt verwijderen?;Weet u zeker dat u deze #1 mailinglijsten wilt verwijderen?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Contacten en mailinglijsten verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Weet u zeker dat u deze contacten en mailinglijsten wilt verwijderen?;Weet u zeker dat u deze #1 contacten en mailinglijsten wilt verwijderen?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Adresboek verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Weet u zeker dat u dit adresboek en alle bijbehorende contacten wilt verwijderen?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Lokale LDAP-directory verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Weet u zeker dat u de lokale kopie van deze LDAP-directory en alle bijbehorende offlinecontacten wilt verwijderen?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Verzameladresboek verwijderen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Als dit adresboek wordt verwijderd, zal #2 geen adressen meer verzamelen.\nWeet u zeker dat u dit adresboek en alle bijbehorende contacten wilt verwijderen?\n• #1
propertyPrimaryEmail=E-mailadres
propertyListName=Lijstnaam
propertySecondaryEmail=Extra e-mailadres
propertyNickname=Bijnaam
propertyDisplayName=Weergavenaam
propertyWork=Werk
propertyHome=Thuis
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mobiel
propertyPager=Pieper
propertyBirthday=Verjaardag
propertyCustom1=Overig 1
propertyCustom2=Overig 2
propertyCustom3=Overig 3
propertyCustom4=Overig 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber-ID
propertyIRC=IRC-bijnaam
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%2$S %1$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Aan
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
emptyEmailAddCard=U kunt geen kaart toevoegen zonder primair e-mailadres
emptyEmailAddCardTitle=Kan kaart niet toevoegen
addressBook=Adresboek
# Contact photo management
browsePhoto=Contactfoto
stateImageSave=Afbeelding opslaan…
errorInvalidUri=Fout: ongeldige bronafbeelding.
errorNotAvailable=Fout: het bestand is niet toegankelijk.
errorInvalidImage=Fout: alleen JPG-, PNG- en GIF-afbeeldingstypen worden ondersteund.
errorSaveOperation=Fout: kon de afbeelding niet opslaan.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Persoonlijk adresboek
ldap_2.servers.history.description=Verzamelde adressen
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=OE-contacten
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X-adresboek
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Totale aantal contacten in %1$S: %2$S
noMatchFound=Geen overeenkomsten gevonden
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 overeenkomst gevonden;#1 overeenkomsten gevonden
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contact gekopieerd;%1$S contacten gekopieerd
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contact verplaatst;%1$S contacten verplaatst
# LDAP directory stuff
invalidName=Voer een geldige naam in.
invalidHostname=Voer een geldige hostnaam in.
invalidPortNumber=Voer een geldig poortnummer in.
invalidResults=Voer een geldig nummer in in het resultatenveld.
abReplicationOfflineWarning=U moet online zijn om LDAP-replicatie uit te voeren.
abReplicationSaveSettings=Instellingen moeten worden opgeslagen voordat een directory kan worden gedownload.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Adresboek exporteren - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Kommagescheiden
CSVFilesSysCharset=Kommagescheiden (Systeemtekenset)
CSVFilesUTF8=Kommagescheiden (UTF-8)
TABFiles=Tabgescheiden
TABFilesSysCharset=Tabgescheiden (Systeemtekenset)
TABFilesUTF8=Tabgescheiden (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Exporteren mislukt
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Adresboek exporteren mislukt, geen ruimte over op apparaat.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Adresboek exporteren mislukt, bestandstoegang geweigerd.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Adresboek-LDAP-replicatie
AuthDlgDesc=Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om toegang te krijgen tot de directoryserver.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Vergezel+me+in+deze+chat.
# For printing
headingHome=Thuis
headingWork=Werk
headingOther=Overig
headingChat=Chat
headingPhone=Telefoon
headingDescription=Beschrijving
headingAddresses=Adressen
## For address books
addressBookTitleNew=Nieuw adresboek
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Eigenschappen van %S
duplicateNameTitle=Dubbele adresboeknaam
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Er bestaat al een adresboek met deze naam:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Beschadigd adresboekbestand
corruptMabFileAlert=Een van uw adresboekbestanden (%1$S-bestand) kon niet worden gelezen. Er zal een nieuw %2$S-bestand worden gemaakt en een reservekopie van het oude bestand, genaamd %3$S, zal worden gemaakt in dezelfde map.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Laden van adresboekbestand niet gelukt
lockedMabFileAlert=Laden van adresboekbestand %S is niet gelukt. Het is misschien een alleen-lezenbestand, of in gebruik door een andere toepassing. Probeer het later nog eens.
|