summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: 5355fabf05d9193e29dac5986ebafcf92f7da11c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
# Gedit'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gedit.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

msgid "gedit"
msgstr "gedit"

msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"

msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"

msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor gedit"

msgid "Text;Editor;"
msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;"

msgid "Open a New Window"
msgstr "Uue akna avamine"

msgid "Open a New Document"
msgstr "Uue dokumendi avamine"

msgid "Use Default Font"
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"

msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."

msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori kirjatüüp"

msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."

msgid "Style Scheme"
msgstr "Laadi skeem"

msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."

msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Varukoopiate loomine"

msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."

msgid "Autosave"
msgstr "Automaatne salvestamine"

msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."

msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automaatse salvestuse intervall"

msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."

msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"

msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates "
"versioonist 2.12.0."

msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"

msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."

msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmisrežiim"

msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral "
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud!"

msgid "Tab Size"
msgstr "Saki suurus"

msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."

msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisa tühikud"

msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."

msgid "Automatic indent"
msgstr "Automaatne taane"

msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."

msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite kuvamine"

msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."

msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"

msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."

msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"

msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."

msgid "Display Right Margin"
msgstr "Paremveerise kuvamine"

msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."

msgid "Right Margin Position"
msgstr "Paremveerise asukoht"

msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."

msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"

msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse "
"\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" "
"puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel "
"vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja "
"tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/"
"lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub "
"aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."

msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"

msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."

msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"

msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."

msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"

msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."

msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus"

msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse."

msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"

msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."

msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine"

msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, "
"\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki "
"jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas "
"täpselt nagu näidatud."

msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Olekuriba on nähtav"

msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."

msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Külgpaneel on nähtav"

msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav."

msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"

msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
"alammenüüs."

msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"

msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."

msgid "Print Header"
msgstr "Prindi päis"

msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."

msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmine printimisel"

msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral "
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud!"

msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Prindi reanumbrid"

msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
"sammuga."

msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"

msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."

msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"

msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."

msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"

msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
"'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"

msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']"

msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"

msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"

msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
"gedit-plugin failist."

msgid "Show the application's help"
msgstr "Rakenduse abi kuvamine"

msgid "Show the application's version"
msgstr "Näita rakenduse versiooni"

msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"

msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"

msgid "ENCODING"
msgstr "KOODITABEL"

msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"

msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"

msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)"

msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"

msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni"

msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis"

msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]"

msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."

msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: vigane kodeering."

msgid "About gedit"
msgstr "Geditist lähemalt"

msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"

msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."

#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
"sulgemist?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
"sulgemist?"

msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"

msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"

msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."

#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' laadimine…"

#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
msgstr[1] "%d faili laadimine…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
msgid "Open"
msgstr "Ava"

#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."

msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"

msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"

msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"

#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
"pakituna."

msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Salvesta _pakituna"

msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"

#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
"lihttekstina."

msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Salvesta _lihttekstina"

#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"

msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine teise nimega"

#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"

#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

msgid "_Revert"
msgstr "_Pööra tagasi"

msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010, 2012."

#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"

msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"

#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Salvestamata dokument %d"

msgid "Read-Only"
msgstr "Kirjutuskaitsega"

msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Western"
msgstr "Lääne"

msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"

msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"

msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"

msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"

msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"

msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"

msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Automatically Detected"
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"

#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Käesolev lokaat (%s)"

msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lisa või eemalda..."

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"

msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"

msgid "_Description"
msgstr "K_irjeldus"

msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"

msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"

msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

msgid "All Text Files"
msgstr "Kõik tekstifailid"

msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Realõpp:"

msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

msgid "Windows"
msgstr "Windows"

msgid "Plain Text"
msgstr "Lihttekst"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Esiletõstmise režiim"

msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."

#. Add a cancel button
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

msgid "_Retry"
msgstr "_Proovi uuesti"

#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."

msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."

msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."

msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."

#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” on kataloog."

#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” on vigane asukoht."

#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
"seadistatud ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
"proovi uuesti."

#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” pole tavaline fail."

msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."

msgid "The file is too big."
msgstr "Fail on liiga suur."

#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ootamatu viga: %s"

msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."

#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."

msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Redigeeri ikka"

msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."

msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."

msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."

msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."

msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."

msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili "
"redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi."

msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."

#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."

msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."

#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."

msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
"kooditabelisse panna."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ära r_edigeeri"

#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."

msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"

msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salvesta ikkagi"

msgid "D_on't Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."

msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
"salvestada ikkagi?"

#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"

#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"

msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
"asukoha õigesti ja proovi uuesti."

msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
"kettaruumi ja proovi uuesti."

msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."

msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
"kasuta lühemat nime."

msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
"piirangut pole."

#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."

msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"

msgid "_Reload"
msgstr "Laa_di uuesti"

#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"

msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda.  Kas peaks "
"siiski salvestama?"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "_New Window"
msgstr "_Uus aken"

msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"

#. Keep in sync with the respective GtkActions
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Tõsta uude aknasse"

msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lvesta kui..."

msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."

msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"

msgid "Open a recently used file"
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"

msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

msgid "Hide panel"
msgstr "Peida paneel"

msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"

#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"

#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
"(): %s"

msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."

msgid "Add Scheme"
msgstr "Skeemi lisamine"

msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Lisa s_keem"

msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Värviskeemi failid"

#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit'i eelistused"

msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"

msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"

msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstimurdmine"

msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"

msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"

msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"

msgid "Highlight current _line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"

msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"

msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabelduse sammud"

msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulaatori laius:"

msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"

msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"

msgid "File Saving"
msgstr "Failide salvestamine"

msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"

msgid "_Autosave files every"
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"

msgid "_minutes"
msgstr "minuti _järel"

msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"

msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

msgid "Editor _font: "
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "

msgid "Pick the editor font"
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"

msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"

msgid "column"
msgstr "tulp"

msgid "Install scheme"
msgstr "Skeemi paigaldamine"

msgid "Install Scheme"
msgstr "Skeemi paigaldamine"

msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Skeemi eemaldamine"

msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Skeemi eemaldamine"

msgid "Font & Colors"
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"

msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lehekülg %N/%Q"

msgid "Preparing..."
msgstr "Ettevalmistused..."

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"

msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"

msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"

msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerdamine üle"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "lines"
msgstr "rea"

msgid "Page header"
msgstr "Lehekülje päis"

msgid "Print page _headers"
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"

msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

msgid "_Body:"
msgstr "S_isu:"

msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"

msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Päised ja _jalused:"

msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d / %d"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Show the previous page"
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"

msgid "P_revious Page"
msgstr "_Eelmine leht"

msgid "Show the next page"
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"

msgid "_Next Page"
msgstr "_Järgmine leht"

msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
msgid "of"
msgstr "/"

msgid "Page total"
msgstr "Lehekülgi kokku"

msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"

msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"

msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"

msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"

msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lehekülje suurendamine"

msgid "Zoom the page out"
msgstr "Lehekülje vähendamine"

msgid "Close print preview"
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"

msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sulge eelvaade"

msgid "Page Preview"
msgstr "Lehekülje eelvaade"

msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"

msgid "_Search for: "
msgstr "_Otsitav tekst:"

msgid "Replace _with: "
msgstr "Asendada _tekstiga:"

msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"

msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"

msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
msgid "OVR"
msgstr "ÜLE"

msgid "INS"
msgstr "LIS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rida %d, veerg %d"

#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"

#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s taastamine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"

#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s laadimine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"

#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s salvestamine"

#. Read only
msgid "RO"
msgstr "KK"

#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Viga faili %s avamisel"

#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Viga faili %s taastamisel"

#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"

msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikood (UTF-8)"

msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tüüp:"

msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"

msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"

#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"

msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"

msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumendid"

msgid "Create a new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"

msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."

#. Edit menu
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Eelistuse_d"

msgid "Configure the application"
msgstr "Rakenduse seadistamine"

#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"

msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"

msgid "About this application"
msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"

msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"

msgid "Save the current file"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"

msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"

msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"

msgid "Print Previe_w"
msgstr "Printimise _eelvaade"

msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"

msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"

msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"

msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine"

msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"

msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"

msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"

msgid "Delete the selected text"
msgstr "Valitud teksti kustutamine"

msgid "Select _All"
msgstr "Val_i kõik"

msgid "Select the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi valimine"

#. View menu
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "Esiletõstmise _režiim..."

msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"

#. Search menu
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."

msgid "Search for text"
msgstr "Teksti otsimine"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"

msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"

msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"

msgid "_Replace..."
msgstr "_Asenda..."

msgid "Search for and replace text"
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"

msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Kaota esiletõstmised"

msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"

msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mine _reale..."

msgid "Go to a specific line"
msgstr "Liikumine määratud reale"

#. Documents menu
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvesta kõik"

msgid "Save all open files"
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"

msgid "_Close All"
msgstr "Sulge k_õik"

msgid "Close all open files"
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"

msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Uus kaardigrupp"

msgid "Create a new tab group"
msgstr "Uue kaardigrupi loomine"

msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Eelmine _kaardigrupp"

msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile"

msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Jär_gmine kaardigrupp"

msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile"

msgid "_Previous Document"
msgstr "_Eelmine dokument"

msgid "Activate previous document"
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"

msgid "N_ext Document"
msgstr "_Järgmine dokument"

msgid "Activate next document"
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"

msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"

msgid "Close the current file"
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"

msgid "Quit the program"
msgstr "Programmi töö lõpetamine"

msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"

msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"

msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"

msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"

msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"

msgid "Side _Panel"
msgstr "Külg_paneel"

msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine"

msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alumine paneel"

msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine"

msgid "Please check your installation."
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."

#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"

#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ kettal %s"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"

#. create "Match Case" menu item.
msgid "_Match Case"
msgstr "Tõst_utundlik"

msgid "String you want to search for"
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"

msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"

#. Translators: %s is a URI
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"

msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

msgid "Print"
msgstr "Prindi"

msgid "Find"
msgstr "Otsi"

#. Translators: %s is a URI
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' aktiveerimine"

msgid "Use Spaces"
msgstr "Kasutatakse tühikuid"

msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"

msgid "Bracket match not found"
msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"

#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"

#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulaatori laius: %u"

msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Change Case"
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"

msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."

msgid "C_hange Case"
msgstr "Suur- ja väike_tähed"

msgid "All _Upper Case"
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"

msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"

msgid "All _Lower Case"
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"

msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"

msgid "_Invert Case"
msgstr "Va_heta tõst"

msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"

msgid "_Title Case"
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"

msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Check update"
msgstr "Uuenduse kontrollimine"

msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"

msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."

msgid "_Download"
msgstr "Laa_di alla"

msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Eira versiooni"

msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"

msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Eiratav versioon"

#. This is releated to the next gedit version to be released
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"

msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."

msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumendi statistika"

msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"

msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"

msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"

msgid "    "
msgstr "    "

msgid "Document"
msgstr "Dokumendis"

msgid "Selection"
msgstr "Valikus"

msgid "Lines"
msgstr "Ridu"

msgid "Words"
msgstr "Sõnu"

msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Märke (tühikutega)"

msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Märke (tühikuteta)"

msgid "Bytes"
msgstr "Baite"

msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"

msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"

msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminali avamine siin"

msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"

msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eemalda realõputühikud"

msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"

msgid "Run command"
msgstr "Käivita käsk"

msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"

msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"

msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."

msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte"

msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui "
"see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."

msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."

#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"

msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"

msgid "Running tool:"
msgstr "Tööriista käivitamine:"

msgid "Done."
msgstr "Valmis."

msgid "Exited"
msgstr "Lõpetas"

msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"

msgid "All Languages"
msgstr "Kõik keeled"

msgid "New tool"
msgstr "Uus tööriist"

#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"

msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

msgid "Stopped."
msgstr "Seisatud."

#. ex:ts=4:et:
msgid "Stop Tool"
msgstr "Tööriista peatamine"

msgid "Always available"
msgstr "Alati saadaval"

msgid "All documents"
msgstr "Kõigile dokumentidele"

msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nimega dokumentidele"

msgid "Local files only"
msgstr "Kohalikele failidele"

msgid "Remote files only"
msgstr "Kaugfailidele"

msgid "Untitled documents only"
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"

msgid "Nothing"
msgstr "Puudub"

msgid "Current document"
msgstr "Käesolev dokument"

msgid "Current selection"
msgstr "Käesolev valik"

msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"

msgid "Current line"
msgstr "Käesolev rida"

msgid "Current word"
msgstr "Käesolev sõna"

msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"

msgid "Create new document"
msgstr "Moodustab uue dokumendi"

msgid "Append to current document"
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"

msgid "Replace current document"
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"

msgid "Replace current selection"
msgstr "Asendab käesoleva valiku"

msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"

msgid "Manage External Tools"
msgstr "Väliste tööriistade haldamine"

msgid "_Tools:"
msgstr "_Tööriistad:"

msgid "Add a new tool"
msgstr "Uue tööriista lisamine"

msgid "Add Tool"
msgstr "Tööriista lisamine"

msgid "Remove selected tool"
msgstr "Valitud tööriista eemaldamine"

msgid "Remove Tool"
msgstr "Tööriista eemaldamine"

msgid "Revert tool"
msgstr "Tööriista taastamine"

msgid "Revert Tool"
msgstr "Tööriista taastamine"

msgid "_Edit:"
msgstr "_Redaktor:"

msgid "_Applicability:"
msgstr "_Rakendub:"

msgid "_Output:"
msgstr "_Väljund:"

msgid "_Input:"
msgstr "S_isend:"

msgid "_Save:"
msgstr "_Salvesta:"

msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."

msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"

msgid "External _Tools"
msgstr "Välised _tööriistad"

msgid "External tools"
msgstr "Välised tööriistad"

msgid "Tool Output"
msgstr "Tööriista väljund"

#. ex:ts=4:et:
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Failisirvimispaneel"

msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"

msgid "Home"
msgstr "Kodu"

msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#. ex:ts=8:noet:
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"

msgid "_New Folder"
msgstr "Uus _kataloog"

msgid "New F_ile"
msgstr "Uus _fail"

msgid "_Rename..."
msgstr "_Muuda nime..."

# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"

msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Värskenda vaadet"

msgid "_View Folder"
msgstr "_Vaata kataloogi"

msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Ava terminalis"

msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

msgid "Show _Hidden"
msgstr "Näita _peidetuid"

msgid "Show _Binary"
msgstr "Näita _binaarseid"

msgid "File Browser"
msgstr "Failisirvija"

msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"

msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"

msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"

msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"

msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"

msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"

msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"

msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"

msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"

#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."

msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"

msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."

msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"

msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
"pead sa filtri sätteid muutma."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
msgid "Untitled File"
msgstr "Nimetu fail"

msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetu kataloog"

msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"

#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"

#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"

#. ex:ts=8:noet:
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"

msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"

msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failisirvija juurkataloog"

msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."

msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"

msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."

msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"

msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."

msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"

msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
"või muudel sarnastel juhtudel)"

msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"

msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. "
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."

msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failisirvija filtrimuster"

msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
"võtmes määratud režiimiga."

msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Failisirvija binaarmustrid"

msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."

msgid "Modelines"
msgstr "Režiimiread"

msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."

msgid "Command Color Text"
msgstr "Käsu teksti värvus"

msgid "The command color text"
msgstr "Käsu teksti värvus"

msgid "Error Color Text"
msgstr "Vea teksti värvus"

msgid "The error color text"
msgstr "Vea teksti värvus"

msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on "
"püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."

msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Käsu värvus:"

msgid "_Error color:"
msgstr "_Vea värvus:"

#. ex:et:ts=4:
msgid "Python Console"
msgstr "Pythoni konsool"

msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Kiiravamine..."

msgid "Quickly open documents"
msgstr "Failide kiiravamine"

#. ex:ts=4:et:
msgid "Quick Open"
msgstr "Kiiravamine"

msgid "Quickly open files"
msgstr "Failide kiiravamine"

msgid "Type to search..."
msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."

#. ex:ts=8:et:
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstijupid"

#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"

#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"

#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"

#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"

#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"

#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"

#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"

msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"

msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."

msgid "Global"
msgstr "Globaalne"

msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"

msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
"numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed "
"ega numbrid, nagu {, [, jne."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
"vajutamist"

#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"

msgid "Import snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"

msgid "All supported archives"
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"

msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"

msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"

msgid "Single snippets file"
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"

msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"

#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"

#. Ask if system snippets should also be exported
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"

msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"

msgid "Export snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"

msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
"katkestati."

#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"

msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"

msgid "Manage Snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"

msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekstijupid:"

msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"

msgid "Add Snippet"
msgstr "Tekstijupi lisamine"

msgid "Remove Snippet"
msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"

msgid "Import Snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"

msgid "Export selected snippets"
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"

msgid "Export Snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"

msgid "Activation"
msgstr "Aktiveerimine"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"

msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"

msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"

msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Halda tekstijuppe..."

msgid "Manage snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"

msgid "S_ort..."
msgstr "S_ordi..."

msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."

#. ex:ts=8:noet:
msgid "Sort"
msgstr "Sortimine"

msgid "_Sort"
msgstr "_Sordi"

msgid "_Reverse order"
msgstr "_Pööratud järjestuses"

msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Kordused _eemaldatakse"

msgid "_Ignore case"
msgstr "_Tõstutundetu"

msgid "S_tart at column:"
msgstr "Al_ustades veerust:"

msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"

msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"

msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."

#. Ignore all
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Eira kõiki"

#. + Add to Dictionary
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"

msgid "Suggestions"
msgstr "Soovitused"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrektne õigekiri)"

msgid "Completed spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "Set language"
msgstr "Keele määramine"

msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Õigekirjakontroll"

msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"

msgid "Set _Language..."
msgstr "_Määra keel..."

msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"

msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine"

msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"

msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument on tühi."

msgid "No misspelled words"
msgstr "Probleemseid sõnu pole"

#. ex:ts=8:noet:
msgid "Set Language"
msgstr "Keele määramine"

msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."

msgid "Check spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"

msgid "Misspelled word:"
msgstr "Probleemne sõna:"

msgid "word"
msgstr "sõna"

msgid "Change _to:"
msgstr "Mi_lleks muuta:"

msgid "Check _Word"
msgstr "K_ontrolli sõna"

msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Soovitused:"

msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"

msgid "Cha_nge"
msgstr "_Muuda"

msgid "Ignore _All"
msgstr "Eira _kõiki"

msgid "Change A_ll"
msgstr "M_uuda kõiki"

msgid "User dictionary:"
msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"

msgid "Add w_ord"
msgstr "L_isa sõna"

msgid "Language:"
msgstr "Keel:"

msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirjakontroll"

msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."

msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"

msgid "Use the _selected format"
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"

msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"

msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."

msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"

msgid "Available formats"
msgstr "Saadaval vormingud"

#. ex:ts=8:noet:
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"

msgid "When inserting date/time..."
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."

msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Küsitakse vormingut"

msgid "Prompt Type"
msgstr "Viiba liik"

msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
"kinnitust küsida."

msgid "Selected Format"
msgstr "Valitud vorming"

msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."

msgid "Custom Format"
msgstr "Kohandatud vorming"

msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."

msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"

msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."

msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"

msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"

#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Failide avamine"

#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "Kooditabelid"

#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
#~ "ikkagi redigeerida?"

#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"

#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Asenda kõik"

#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"

#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"

#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "fail"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "kataloog"

#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"

#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"

#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Valitud faili avamine"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"

#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"

#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Uue tühja faili lisamine"

#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"

#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "_Eelmine asukoht"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"

#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "_Järgmine asukoht"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"

#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "Vaate värskendamine"

#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"

#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"

#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Binaarfailide näitamine"

#~ msgid "Match Filename"
#~ msgstr "Failinime vastavus"

#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Kiiravamine"

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "Tekst;"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "tööriistanupp1"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "tööriistanupp2"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."