summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: f3cc9d6be59f3de8e24f4f3c5fa39b0acc9773ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
# Gaelic; Scottish translation for gedit
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# adc <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 09:45+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Deasaich faidhlichean teacsa"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr "’S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th’ anns an gedit. ’S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th’ ann an gedit ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr "Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a sgrìobhadh, ’s e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear dhut a thoirt gu buil."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr "Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid a-rèir nam feumalachdan ’s an dòigh-obrach agad."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Deasaiche teacsa"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Deasaiche teacsa gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "New Document"
msgstr "Sgrìobhainn ùr"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
#| "system font."
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "An dèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh gus teacsa a dheasachadh seach an cruth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid "Editor Font"
msgstr "Cruth-clò an deasaiche"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr "Cruth-clò gnàthaichte a thèid a chleachdadh airson an raon deasachaidh. Cha dèid seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” air a chur dheth."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "Style Scheme"
msgstr "Sgeama stoidhle"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a chur air an teacsa."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Co-dhiù an cruthaich gedit lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a shàbhaileas e gus nach cruthaich."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid "Autosave"
msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann ùine. ’S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric ’s a thèid seo a dhèanamh leis an roghainn “Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail”."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach nuair a bhios “Sàbhaladh fèin-obrachail” air a chur air."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd “-1” airson an gnìomhan gun chuingeachadh."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modh pasgaidh loidhne"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon deasachaidh. Cleachd “neoni” mur eil thu airson pasgadh sam bith, “word” airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga ’s mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh orra an-seo."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Am modh sgoltaidh airson pasgadh loidhne mu dheireadh a chaidh a thaghadh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
#| "individual character boundaries."
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr "Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a’ mhodh pasgaidh loidhne an turas mu dheireadh ach an cuimhnich sinn na thagh thu fiù ’s ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. Cleachd “word” airson pasgadh aig crìochan facail agus “char” gus sgoltadh eadar caractaran."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Tab Size"
msgstr "Meud nan tabaichean"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar taba."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Insert spaces"
msgstr "Cuir a-steach spàsan"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Co-dhiù an cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean gus nach cuir."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatic indent"
msgstr "Eag fhèin-obrachail"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Co-dhiù an cleachd gedit eagan fèin-obrachail gus nach cleachd."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Seall àireamhan loidhne"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh gus nach seall."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh gus nach soillsich."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras gus nach soillsich."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Seall am marghan deas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas gus nach seall."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Ionad a’ mharghain dheis"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sònraichidh seo ionad a’ mharghain dheis."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Seall mapa foir-sheallaidh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Co-dhiù an seall gedit mapa foir-sheallaidh deas gus nach seall."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Seòrsa a’ phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Co-dhiù an dèid pàtran a pheantadh air cùlaibh na sgrìobhainn gus nach dèid."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End glic"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#| msgid ""
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME agus END a bhrùthadh. Cleachd “disabled” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne, “after” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne a’ chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a’ leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna turas a bhrùthar iad, “before” gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus “always” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na loidhne."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Aisig àite a’ chùrsair roimhe"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Co-dhiù an aisig gedit àite a’ chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a luchdadh gus nach aisig."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Cuir an comas soillseachadh a’ cho-chàraidh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh an comas gus nach cuir."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu gus nach soillsich."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-inneal a shealltainn gus nach dèid."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#| msgid ""
#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a shealltainn. Cleachd “never” ach nach dèid na tabaichean a shealltainn idir, “always” ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is “auto” gus nach dèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-staide a shealltainn aig bonn nan uinneagan deasachaidh gus nach dèid."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "A’ phanail-thaoibh ri fhaicinn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Co-dhiù an dèid a’ phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn gus nach dèid."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "An àireamh as motha de dh’fhaidhlichean o chionn ghoirid"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#| msgid ""
#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
msgstr "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh’fhaidhlichean air am fosgladh o chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice “Faidhlichean o chionn ghoirid”."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a’ cho-chàraidh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Print Header"
msgstr "Clò-bhuail bann-cinn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Co-dhiù an dèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach gus nach dèid nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-bhualadh. Cleachd “none” ach nach bith pasgadh sam bith ann, “word” airson pasgadh eadar da fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur a-steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, mìnichidh e dè cho tric ’s a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu 3 a-steach."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò a’ bhanna-chinn airson clò-bhualadh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail bann-cinn” air."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne leis a’ chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail àireamhan loidhne” nas motha na neoni."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Left"
msgstr "Marghan clì"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Am marghan clì ann am millemeatair."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Top"
msgstr "Marghan aig a’ bharr"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Am marghan aig a’ bharr ann am millemeatair."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Margin Right"
msgstr "Marghan deas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Am marghan deas ann am millemeatair."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marghan aig a’ bhonn"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Am marghan aig a’ bhonn ann am millemeatair."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Còdachaidhean molta"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#| msgid ""
#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
#| "the country and language."
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a mholadh dhut ann an clàr-taice còdachadh charactaran fhad ’s a bhios tu a’ taghadh faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Tha “CURRENT” a’ riochdachadh còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a chleachdadh. ’S e an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas gedit bun-roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugain ghnìomhach"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#| msgid ""
#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#| "given plugin."
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha “ionad” nam plugan gnìomhach na bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-ionad aig plugain sònraichte fhaighinn."

#: ../gedit/gedit-app.c:110
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid"

#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh"

#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean fhosgladh ’s liosta dhiubh air an loidhne-àithne"

#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "CÒDACHADH"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cruthaich uinneag àrd-ìre ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an dùnadh"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAIDHLE…] [+LOIDHNE[:COLBH]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Tachair mearachd a’ sealltainn na cobharach."

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Sàbhail _mar…"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#,  c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan."
msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld dhiog air chall gu buan."
msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diogan air chall gu buan."
msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#,  c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#,  c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaidean air chall gu buan."
msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair a thìde air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#,  c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan."
msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#,  c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."
msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."
msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uairean a thìde air chall gu buan."
msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” a shàbhaladh mus dùin thu i?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Chaidh sàbhaladh a chur à comas le rianaire an t-siostaim."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainnean air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?"
msgstr[1] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?"
msgstr[2] "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?"
msgstr[3] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Sgrìobhainnean l_e atharraichean gun sàbhaladh:"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#,  c-format
#| msgid "Loading file '%s'…"
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "A’ luchdadh an fhaidhle “%s”…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
msgstr[1] "A’ luchdadh %d fhaidhle…"
msgstr[2] "A’ luchdadh %d faidhlichean…"
msgstr[3] "A’ luchdadh %d faidhle…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#,  c-format
#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Tha am faidhle “%s” ri leughadh a-mhàin."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a’ sàbhaladh a chur na àite?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "Cui_r na àite"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#,  c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
#| "using compression."
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a shàbhaladh le dùmhlachadh  a-nis."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Sàbhail le dùmhlachadh"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#,  c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
#| "saved as plain text."
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#,  c-format
#| msgid "Saving file '%s'…"
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "A’ sàbhaladh an fhaidhle “%s”…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Sàbhail mar"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#,  c-format
#| msgid "Reverting the document '%s'…"
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "A’ tilleadh na sgrìobhainn “%s”…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#,  c-format
#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh a thilleadh dhan sgrìobhainn “%s”?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld dhiog air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diogan air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaidean air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."
msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uairean air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "_Till"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha’ ann an gedit"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n  GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite"
msgstr[1] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite"
msgstr[2] "Chaidh %d buill a lorg is a chur na àite"
msgstr[3] "Chaidh %d ball a lorg is a chur na àite"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#,  c-format
#| msgid "\"%s\" not found"
msgid "“%s” not found"
msgstr "Cha deach “%s” a lorg"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Buidheann taba %i"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
#| msgid "Add or Remove..."
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Cuir ris no thoir air falbh…"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "An sgeama ionadail làithreach (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (An sgeama ionadail làithreach)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na roghainnean airson còdachadh nan caractaran ath-shuidheachadh?"

#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "Ath-_shuidhich"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Gluais gu prìomhachas nas àirde"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Gluais gu prìomhachas nas ìsle"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Na h-uile faidhle"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Na h-uile faidhle teacsa"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Còdachadh c_haractaran:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Crìochnachadh nan lo_idhne:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Còdachadh charactaran:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Crìochnachadh nan loidhne:"

#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "Teacsa lom"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Cha deach am faidhle “%s” a lorg."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s:” a làimhseachadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "’S e pasgan a th’ ann an “%s”."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "Chan e ionad dhligheach a th’ ann an “%s”."

#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Cha deach an òstair “%s” a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a’ phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th’ ann an “%s”."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn ghoirid."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thilleadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Còdachadh cha_ractaran:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Cha ghabh an t-ionad “%s” ruigsinn aig an àm seo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Tha an siostam agad far loidhne. Thoir sùil air an lìonra agad."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Deasaich co-_dhiù"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a’ chuingeachaidh seo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo fhosgladh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Dèan cinnteach nach eil thu a’ feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Bha trioblaid ann a’ fosgladh an fhaidhle “%s”."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh’fhosgail thu. Ma leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb thu an sgrìobhainn seo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "’S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a’ chòdachadh charactaran a thagh thu."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
#| msgid "D_on't Edit"
msgid "D_on’t Edit"
msgstr "N_a deasaich"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Tha am faidhle “%s” seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_àbhail co-dhiù"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#| msgid "D_on't Save"
msgid "D_on’t Save"
msgstr "N_a sàbhail"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Chaidh am faidhle “%s” atharrachadh on deach a leughadh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ma shàbhaileas tu e, dh’fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh a-muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh’fhaoidte gun caill thu an t-seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s” a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "Chan e ionad dligheach a th’ ann an “%s”. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum air an diosga is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Tha thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm eile."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Tha am faidhle “%s” air atharrachadh air an diosga."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Leig seachad na h-atharraichean is _ath-luchdaich"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Ath-luchdaich"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh “%s”"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Briog air a’ phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#,  c-format
#| msgid ""
#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan “%s” a chruthachadh: dh’fhàillig le g_mkdir_with_parents(): %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Cha ghabh an sgeama dhathan a thagh thu a stàladh."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Cuir sgeama ris"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "C_uir sgeama ris"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#,  c-format
#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgeama dhathan “%s” a sguabadh às."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
#| msgid "Preparing..."
msgid "Preparing…"
msgstr "’Ga ullachadh…"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Faidhle: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Duilleag %N de %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#,  c-format
#| msgid "Rendering page %d of %d..."
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "A’ reandaradh duilleag %d à %d…"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Duilleag %d à %d"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Chan eil gin"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Lorg is cuir ’na àite"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Tha taba le mearachdan ann"
msgstr[1] "Tha %d thaba le mearachdan ann"
msgstr[2] "Tha %d tabaichean le mearachdan ann"
msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "A’ tilleadh %s o %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A’ tilleadh %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A’ luchdadh %s o %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A’ luchdadh %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "A’ sàbhaladh %s gu %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "A’ sàbhaladh %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Mearachd a’ fosgail an fhaidhle %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Mearachd le tilleadh an fhaidhle %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh an fhaidhle %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
msgstr "Seòrsa MIME:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "Còdachadh:"

#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?"

#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#,  c-format
#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an oibseact “%s” a lorg am broinn na faidhle %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ air %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Seall àireamhan loidhne"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d à %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Pasgadh timcheall"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "An sreang a tha thu airson lorg"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Chan eil a’ chamag a cho-fhreagras san rainse"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Cha deach a’ chamag a cho-fhreagras a lorg"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Chaidh a’ chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Leud nan tabaichean: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Tha sgrìobhainn gun sàbhaladh ann"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "Atharraich duilleig na panail-taoibh"

#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Gluais gun taobh ch_lì"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Gluais gun taobh _deas"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Gluais gu buidhea_nn thabaichean ùr"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Eag fhèin-obrachail"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Cleachd spàsan"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Seall àireamhan loidhne"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Seall am marghan deas"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Pasgadh-teacsa"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi_rid"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Fosgail _taba dùinte a-rithist"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
msgid "Save _As…"
msgstr "Sàbhail m_ar…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Uinneag ù_r"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
msgid "_Print…"
msgstr "_Clò-bhuail…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
msgid "_Undo"
msgstr "Ne_o-dhèan"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
msgid "_Redo"
msgstr "Ath-_dhean"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
msgid "C_ut"
msgstr "_Gearr às"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan lethbhrea_c"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
msgid "_Paste"
msgstr "Cuir a_nn"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Modh sgrìobhadh thairis air"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Sealladh"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panail-thaoibh"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Panail bhuinn"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Làn-sgrìn"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mod_h soillseachaidh…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
msgid "_Search"
msgstr "_Lorg"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "_Find…"
msgstr "_Lorg…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Lorg an ath _fhear"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Lorg am fear _roimhe"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Lorg is cui_r ’na àite…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Rach _gu loidhne…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_Innealan"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
msgid "_Documents"
msgstr "_Sgrìobhainnean"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
msgid "_Save All"
msgstr "Sàbhail na h-_uile"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Close All"
msgstr "_Dùin na h-uile"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Buidheann tha_baichean ùr"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "An _ath bhuidheann thabaichean"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
msgid "_Previous Document"
msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "An a_th sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "Sàbhail na h-_uile"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Lorg is cuir ’na àite…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Rach _gu loidhne…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Sealladh"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Còdachadh charactaran"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir _an sàs"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Còdachaidhean ri _làimh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Còdachaidhean air an _taghadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Tuairisgeul"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Còdachadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modh soillseachaidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
#| msgid "Search highlight mode..."
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modh soillseachaidh an luirg…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "Chan eil toradh ann"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "_Sgrìobhainnean eile…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Fosgail faidhle eile"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Seall am _marghan deas aig colbh:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Seall bàr-_staide"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "Seall mapa f_oir-sheallaidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Seall pàtran _grioda"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Pasgadh-teacsa"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Cuir _pasgadh-teacsa an comas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Na _sgar faclan thairis air dà loidhne"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Soillseachadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Soillsich an _loidhne làithreach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Soillsich cama_gan a cho-fhreagras"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Taba-stadan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "Leud nan _tabaichean:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Cuir a-steach _spàsan an àite thabaichean"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Cuir _eagachadh fèin-obrachail an comas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Cruthaich  lethbhreac-_glèidhidh dhe dh’fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Sàbhail faidhlichean gu fèin-obrachail gach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_mionaid(ean)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Deasaiche"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Cruth-clò an deasaiche: "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Tagh cruth-clò an deasaiche"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "Sgeama dhathan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Stàlaich sgeama"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Stàlaich Sgeama"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Dì-stàlaich sgeama"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Dì-stàlaich Sgeama"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Cruth-clò ⁊ dathan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Plugain"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Soillseachadh a’ cho-chàraidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a’ cho-chàraidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Àireamhan loidhne"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Clò-bhuail àirea_mhan loidhne"

#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Àireamh _gach"

#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "loidhne"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Bann-cinn na duilleige"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Clò-b_huail bannan-cinn na duilleige"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Cruthan-clò"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Bodhaig:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Àireamhan _loidhne:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_annan-cinn is bannan-coise:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Aisig na c_ruthan-clò bunaiteach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Seall an duilleag roimhpe"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Seall an ath dhuilleag"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "An duilleag làithreach (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "à"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Duilleagan gu lèir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Àireamh iomlan nan duillegan san sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Seall iomadh duilleag"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Sùm 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag shlàn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sùm an duilleag a-steach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sùm an duilleag a-mach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Dùin ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Dùin an ro-shealladh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Ro-shealladh na duilleige"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite n_a h-uile"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Lorg"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "L_org"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Cuir na _leanas na àite "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Eas-preisean riaghailteach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Lorg an comhair a chùil"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Paisg timcheall"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an taba"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Fosgail sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn le ainm-faidhle ùr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Sàbhail a h-uile sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Dùin an sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Dùin a h-uile sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Fosgail an sgrìobhainn mu dheireadh a dhùin thu"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Gearr leum dhan ath-sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Gearr leum dhan sgrìobhainn roimhpe"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Switch to the first - ninth document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Gearr leum dhan chiad – naoidheamh sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Uinneagan is panailean"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an uinneag"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Seall a’ phanail-thaoibh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Seall a’ phanail-bhuinn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Làn-sgrìn air / dheth"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Fàg an aplacaid"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Lorg is cuir ’na àite"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Lorg"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Lorg an ath-sheise"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Seall an seise roimhpe"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Falamhaich an soillseachadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Rach gu loidhne"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Dèan lethbhreac is cuir ann"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Cuir an teacsa ann on stòr-bhòrd"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Neo-dhèan is ath-dhèan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Neo-dhèan an àithne roimhpe"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ath-dhèan an àithne roimhpe"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Taghadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Tagh an teacsa gu lèir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Toglaich cur a-steach / sgrìobhadh thairis"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Sguab às an loidhne làithreach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Cuir na loidhnichean a thagh thu ri chèile"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Gluais an loidhne làithreach suas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Gluais an loidhne làithreach sìos"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh chlì"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh deas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Atharraich gu litrichean mòra"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Atharraich gu litrichean beaga"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Meudaich an àireamh fon chùrsair"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Lùghdaich an àireamh fon chùrsair"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Seall uinneag a’ choileanaidh"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Dùin an sgrìobhainn"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Fosgail faidhle"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Ùr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Falaich a’ phanail"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Fosgail còmhradh faidhle"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fàg an làn-sgrìn"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Thòir sùil airson an tionndadh as ùire de gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Tachar mearachd le sealladh an URI."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "Luch_daich a-nuas"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Le_ig seachd an tionndadh"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "’S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas ’s tu a’ briogadh air air a’ phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil seachad is feitheamh airson an ath fhir"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus dèid tionndadh nas ùire a sgaoileadh."

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Dèan aithris air an àireamh de dh’fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an sgrìobhainn."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Sta_dastaireachd na sgrìobhainn"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Taghadh"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Loidhnichean"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Faclan"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractaran (le spàsan)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractaran (gun spàsan)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Baidht"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Togail"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Ruith “make” ann am pasgan na sgrìobhainn"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Fosgail tèirmineal an-seo"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Fosgail tèirmineal ann an ionad na sgrìobhainn"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Thoir spàsan deiridh air falbh"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Thoir air falbh spàsan deiridh gun fheum san fhaidhle agad"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Ruith àithne"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Cuir gu fpaste"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Cuir an teacsa a thagh thu no an sgrìobhainn làithreach ann am fpaste"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Innealan taobh a-muigh"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Gnìomhaich àitheantan taobh a-muigh is sgriobtaichean shell."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Co-dhiù an dèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh gus nach dèid"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, “Sans 12” no “Monospace Bold 14”."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
#| msgid "Manage External Tools"
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Stiùirich inn_ealan on taobh a-muigh…"

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Innealan taobh a-muigh"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "A’ ruith inneal:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Dèanta."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Air fhàgail"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Na h-uile cànan"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Na h-uile cànan"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Inneal ùr"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tha an luathaichear seo ceangailte ri %s mar-thà"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr no brùth air backspace gus fhalamhachadh"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Air stad."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Sguir dhen inneal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Ri làimh an-còmhnaidh"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Na h-uile sgrìobhainn"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Na h-uile sgrìobhainn ach an feadhainn gun tiotal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Faidhlichean cèine a-mhàin"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Sgrìobhainnean gun tiotal a-mhàin"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "An sgrìobhainn làithreach"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Na thagh thu an-dràsta"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Na thagh thu an-dràsta (sgrìobhainn o thùs)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "An loidhne làithreach"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Am facal làithreach"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Seall san leòsan buinn"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Cuir ris an sgrìobhainn làithreach"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Cuir e an àite na sgrìobhainn làithrich"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Cuir a-steach air àite a’ chùrsair"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Stiùirich innealan taobh a-muigh"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Cuir inneal ùr ris"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Cuir ris inneal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Thoir an t-inneal a thagh thu air falbh"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Thoir an t-inneal air falbh"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Till an t-inneal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Till an t-inneal"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Sàbhail:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Ion-chur:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "À_s-chur:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "Iomch_aidheachd:"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Às-chur an inneil"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh’fhaidhlichean on phanail-thaoibh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh pasgain ùir"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh faidhle ùir"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Thachair mearachd a’ sguabadh às faidhle no pasgan"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Thachair mearachd le fosgladh pasgain ann am manaidsear nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Thachair mearachd le suidheachadh freumh-phasgain"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh pasgain"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Thachair mearachd"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal,\na bheil thu airson a sguabadh às gu buan?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#,  c-format
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Cha ghabh am faidhle “%s” gluasad dhan sgudal."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#,  c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am pasgan a shealltainn"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am  meadhan %s fhosgladh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#,  c-format
#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh “%s”: Chan eil am pasgan seo ann"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”. Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Cuir an comas aiseag nan ionadan cèine"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Suidhich an t-ionad air a’ chiad sgrìobhainn"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with Nautilus, etc.)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr "Mas e \"TRUE\" a th’ ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig a’ chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a’ chriathrag seo air barr filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean bìnearaidh."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Suidhich am freumh air an sgrìobhainn làithreach"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "_Faidhle ùr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air…"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Gluais dhan sgudal"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ath-_nuadhaich an sealladh"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Seall am pasgan"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "F_osgail san tèirmineal"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Criathrag"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Seall an fheadhainn f_halaichte"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Seall _bìnearaidh"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Maidsich an t-ainm faidhle"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Eachdraidh"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice na h-eachdraidh"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modh-loidhnichean"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Taic ri modh-loidhnichean le stoidhle Emacs, Kate is Vim airson gedit."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Dath aig teacsa nan àitheantan"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "An dath a bhios air teacsa nan àitheantan"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Dath teacsa nam mearachdan"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Dath nan à_itheantan:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Dath nam m_earachdan:"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consoil Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
#| msgid "Quick Open"
msgid "Quick Open…"
msgstr "Fosgladh luath…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Fosgladh luath"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
#| msgid "Manage Snippets"
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Stiùirich _snippets…"

#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#,  python-format
#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tasglann “%s” a chruthachadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#,  python-format
#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” ann"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#,  python-format
#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” na phasgan dligheach"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#,  python-format
#| msgid "File \"%s\" does not exist"
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Chan eil am faidhle “%s” ann"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#,  python-format
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na fhaidhle snippets dligheach"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#,  python-format
#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Chan eil am faidhle “%s” air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#,  python-format
#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Cha b’ urrainn duinn an tasglann “%s” às-tharraing"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#,  python-format
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na thasglann snippets dhligheach"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tasglann snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
#| msgid "Add a new snippet..."
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Cuir snippet ùr ris…"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Uile-choitcheann"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Till an snippet a thagh thu"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin (nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Chaidh an t-ion-phortadh a choileanadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Ion-phortaich snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Faidhle snippets singilte"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "A h-uile faidhle"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-steach san às-phortadh?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Cha deach snippet sam bith a thaghadh airson às-phortadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Às-phortaich snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr no brùth air Backspace gus fhalamhachadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Stiùir ich snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cruthaich snippet ùr"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Cuir snippet ris"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Thoir snippet air falbh"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Ion-phortaich snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Às-phortaich na snippets a thagh thu"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Às-phortaich snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Gnìomhachadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "    "
msgstr "    "

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Trigeir _Tab:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Iuchair at_h-ghoirid:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "An iuchair ath-ghoirid a chleachdas tu gus an snippet a ghnìomhachadh"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Leig às targaidean:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
#| msgid "S_ort..."
msgid "S_ort…"
msgstr "_Seòrsaich…"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Cas mu seach"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Aire do litrichean mòra ’s beaga"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Tòisich aig colbh:"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Seòrsaich"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
#| msgid "Check Spelling"
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Dearbhai_ch an litreachadh…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
#| msgid "Set Language"
msgid "Set _Language…"
msgstr "Suidhich an cà_nan…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Soillsich faclan le litreachadh cearr"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Dearbhair-litreachaidh"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
#| msgid "Insert Date and Time"
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Fòrmatan ri làimh"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Iarr seòrsa"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "An dèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an dèid am fòrmat gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Fòrmat gnàthaichte"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Cuir a-steach ceann-là is àm"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Cleachd am fòrmat air a _thaghadh"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Cleachd fòrmat _gnàthaichte"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "Cu_ir a-steach"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Rèitich plugan a’ chinn-là ’s ama"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#| msgid "When inserting date/time..."
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Nuair a thèid ceann-là ’s àm a chur a-steach…"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Iarr _fòrmat"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Cuiridh seo an ceann-là ’s àm a-steach air àite a’ chùrsair."

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Leig seachad"

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh…"

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Fosgladh luath…"

#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Stiùirich _snippets…"

#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh…"

#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Suidhich an _cànan…"

#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…"

#~ msgid "Text;Editor;"
#~ msgstr "Text;Editor;Deasaiche;teacsa;teagsa;deasaich;deasachadh;"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Suidhich meud is ionad na h-uinneige (LEUDxÀIRDE+X+Y)"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMATRAS"

#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ceist"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cobhair"

#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(chan eil moladh air facal ann)"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Barrachd..."

#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "Leig seachad na h-uile"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Cuir ris"

#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "Molaidhean _litreachaidh..."

#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Mearachd le dearbhach an litreachaidh airson an facail “%s”: %s"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Mearachd:"

#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh"

#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir"

#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(litreachadh mar bu chòir)"

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Molaidhean"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Neo-aithnichte (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Bun-roghainn"

#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Tagh _cànan na sgrìobhainn làithrich."

#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Facal le mearachd litreachaidh:"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "facal"

#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Atharraich _gu:"

#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Dearbhaich _facal"

#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Molaidhean:"

#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Leig seachad na h-ui_le"

#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Ath_arraich"

#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Atharraich na h-ui_le"

#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Faclair a' chleachdaiche:"

#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Cuir _facal ris"

#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson "
#~ "còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh "
#~ "\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach "
#~ "còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice "
#~ "\"Còdachadh charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/"
#~ "sàbhaladh. Cha tèid ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."

#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Còdachadh charactaran"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ceart ma-tha"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "An duilleag _roimhpe"

#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "A_n ath dhuilleag"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Cuir 'na àite"

#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "Lorg air_son: "

#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "Gun a_ire do litrichean mòra 's beaga"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Chan urrainn dhut obrachadh seòrsachaidh a neo-dhèanamh"

#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Suidhich an cànan"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Cànain"

#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh."

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a "
#~ "shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a "
#~ "shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Mu gedit"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Siarach"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Meadhan Eòrpach"

#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Eòrpach a Deas"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltach"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirileach"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabais"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greugais"

#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Eabhra lèirsinneach"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcais"

#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Lochlannach"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Ceilteach"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romàinis"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airmeinis"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Sìnis thradaiseanta"

#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirilis/Ruisis"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapanais"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coirèanais"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sìnis shimplichte"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Cairtbheilis"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhra"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirilis/Ucràinis"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Bhiet-Namais"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tàidh"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chan eil fhios"

#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Tha am faidhle ro mhòr."

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson "
#~ "sgrìobhainnean a thèid a chleachdadh le gedit"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Seall cobhair a' phrògraim"

#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "Rach a-steach dhan mhodh seirbheis GApplication"

#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a "
#~ "shealltainn a tha ri làimh.\n"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean gedit"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Ùraic_h"

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ainm faidhle"

#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Snippets:"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Cànan:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Cànan"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no "
#~ "ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha "
#~ "mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Sàbhail m_ar..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Clò-_bhuail..."

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Falamh"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "colbh"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "F_osgail..."

#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "R_oghainnean"

#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Rèitich am prògram"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Susbaint"

#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh"

#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Geàrr às na thagh thu"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu"

#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu"

#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Mod_h soillseachaidh..."

#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr ""
#~ "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Lorg..."

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Lorg airson teacsa"

#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa"

#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "Cui_r 'na àite..."

#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite"

#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras"

#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Rach gu loidhne shònraichte"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte"

#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe"

#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn"

#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Dùin am faidhle làithreach"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Fàg am prògram"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bàr-_inneal"

#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach"

#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Fosgail \"%s\""

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Gnìomhaich \"%s\""

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Litrichean mòra/beaga"

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga."

#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Litric_hean mòra/beaga"

#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra"

#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga"

#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu"

#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "A' chiad litir mòr"

#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach"

#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh"

#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Innealan taobh a-muigh"

#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath"

#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Stiùirich snippets"

#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach"

#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr ""
#~ "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh "
#~ "ann gus nach eil"

#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich"

#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach"

#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair"

#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Fosgail faidhlichean"

#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle ruigsinn on nach deach a mhunntachadh."

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhosgail gedit an ionstans seo dhen fhaidhle ann an dòigh nach gabh "
#~ "deasachadh. A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?"

#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "A bheil thu airson na h-atharraichean agad a leigeil seachad is am "
#~ "faidhle ath-luchdadh?"

#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Cuir an àite na h-uile"

#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Cuir à comas soillseachadh a' cho-chàraidh"

#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "Suidich am freumh air ionad na sgrìobhainn làithrich"

#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Fosgail tèirmineal aig a' phasgan fhosgailte làithreach"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "faidhle"

#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Gluais am faidhle no pasgan a thagh thu dhan sgudal"

#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "Sguab às am faidhle no pasgan a thagh thu"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"

#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Cuir pasgan falamh ùr  ris"

#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Cuir faidhle falamh ùr ris"

#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an fhaidhle no phasgan a thagh thu"

#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "An t-ionad _roimhe"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"

#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "An t-a_th ionad"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"

#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"

#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "Seall am pasgan ann am manaidsear nam faidhle"

#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Seall na faidhlichean is pasganan falaichte"

#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Seall faidhlichean bìnearaidh"

#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Fosgladh luath"

#~ msgid "Text;Plaintext;Write;"
#~ msgstr "Teacsa;Teacs-lom;Sgrìobh;"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Log a-steach às _aonais a' sàbhaladh"

#~ msgid "%s: invalid encoding.\n"
#~ msgstr "%s:ion-chòdachadh neo-dhligheach.\n"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Ruith gedit sa chùl-ionad"