summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 87c975eec55871390d0d15d06a38933a13181acb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
# Galician translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
"sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades  mediante a "
"activación de engadidos."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "_Xanela nova"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
"desactivada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear copias de seguranza"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Gardado automático"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"«Intervalo de gardado automático»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gardado automático"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
"automaticamente» está activada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
"para un número ilimitado de accións."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
"que aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
"de tabulación."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espazos"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realzar a liña actual"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Realzar os parénteses de peche"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar a marxe dereita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao "
"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se "
"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao "
"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liña."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de busca"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a liña nova ao final"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
"liña nova ao final."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
"asegúrese que están como foron mencionados aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral é visíbel"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
"visíbel."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir a cabeceira"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
"aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir os números de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
"liña cada certo número de liñas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
"cabeceira» estea activada."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Marxe superior"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A marxe superior, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A marxe dereita, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marxe inferior"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "A marxe inferior, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacións candidatas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de "
"caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a "
"codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O "
"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
#| msgid "Active plugins"
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista de engadidos activos."

#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versión da aplicación"

#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"

#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"

#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación non válida."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gardar como…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"

#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperando o documento «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr ""
"O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
"escritorio GNOME"

#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999."

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"

#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atopada e substituída unha aparición"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Non se atopou «%s»"

#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Documento sen título %d"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de lapelas %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Engadir ou eliminar…"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (locale actual)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Finalización de li_ña:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
#| msgid "Open a file"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "%s é un cartafol."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
"proxy sexa correcta e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
"de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado "
"recentemente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Editar de todos os modos"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste límite."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
"de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "G_ardar de todos os modos"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "N_on gardar"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
"todos os modos?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
#| msgid "Color Scheme"
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Engadir esquema de cor"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
#| msgid "Add Scheme"
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."

#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"

#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ningún"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituí_r"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "SOB"

#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "INS"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"

#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"

#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"

#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"

#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"

#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Li %d, Col %d"

#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulación: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hai documentos sen gardar"

#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"

#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: gedit/gedit-window.c:2637
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: gedit/gedit-window.c:2641
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover para a _esquerda"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover á _dereita"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangría automática"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Mostrar a marxe dereita"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Realzar a liña actual"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Axuste do texto"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "_Gardar como…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modo de _sobrescritura"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _realce…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar segu_inte"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_liminar o realce"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir á _liña…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "Gardar _todo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_Sobre Editor de texto"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir á _liña…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Codificacións _escollidas"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo de realce"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modo de realce de busca…"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de e_stado"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Mostrar patrón de _grella"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste do texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realzar a _liña actual"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacións"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar a sangría automática"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Gardado de  ficheiro"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipo de letra do _editor: "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "liñas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Cabeceira da páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _liña:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar a páxina anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar a páxina seguinte"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "de"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Total de páxinas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páxinas do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiples páxinas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "Pe_char a previsualización"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_uscar "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Substituír _con "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expresión re_gular"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara a _atrás"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Dar a _volta"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Gardar o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Gardar todos os documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Cambiar ao seguinte documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Cambiar ao anterior documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Xanelas e paneles"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Mostrar o panel lateral"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostrar o panel inferior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Buscar a anterior aparencia"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar realzado"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfacer e refacer"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfacer a orde anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refacer a orde anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Deseleccionar todo o texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move viewport to beginning of file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move viewport to beginning of file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Switch to the next document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao final do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mover vista ao final do ficheiro"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Ir á chave coincidente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create a new tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Eliminar liña actual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover a liña actual arriba"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover a liña actual abaixo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a palabra actual á dereita"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter a maiúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter a minúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar o número no cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar o número no cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostrar a xanela de completado"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar axuda"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
#| msgid "Open history menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _documento"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Palabras"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espazos)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sen espazos)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Construír"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir un terminal aquí"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eliminar os espazos ao final"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executar orde"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Enviar a fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
"a esta)."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
"14»."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta en execución:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Saíu"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Ferramenta nova"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Deter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sempre dispoñíbel"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Só ficheiros remotos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Só documentos sen título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no panel inferior"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un documento novo"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Engadir ao documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituír o documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituír a selección actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posición do cursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Xestionar ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Engadir unha nova ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Engadir ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eliminar ferramentas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter Ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Atallo de teclado:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Gardar:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Saída da ferramenta"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visíbel"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro sen título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
"de filtros para facelo visíbel"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visíbel"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con visualización en árbore"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
"ficheiros en vez da visualización de marcadores"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
"debe estar sempre por debaixo da raíz actual."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
"co Nautilus, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
"funciona por enriba de filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualización"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Abrir no Terminal"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir co nome de ficheiro"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Abrir o menú do historial"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto da orde"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "A cor de texto da orde"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Cor do texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "A cor de texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
"semellante a este)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor de _orde:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Realce rápido"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Abrir rápido…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "Abre os ficheiros rapidamente."

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Xestionar _fragmentos…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Engadir un fragmento novo…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter "
"caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) "
"como: {, [ etc."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "A importación rematou correctamente"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de fragmentos único"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "A exportación rematou correctamente"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a "
"execución."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Xestiona fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crear un fragmento novo"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Activación"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Activador de lapela:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tec_la de atallo:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Escribir destinos:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordenar…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Orde in_versa"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "E_liminar duplicados"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Comez_ar na columna:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Verificación _ortográfica…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir o _idioma…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Realzar as palabras mal escritas"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configurar o engadido de verificación ortográfica"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Ficheiros por omisión para os documentos novos"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Preguntar o tipo"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
"formato seleccionado ou personalizado."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir data e hora"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _seleccionado"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2002 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o engadido de data e hora"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ao inserir a data/hora…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data e hora"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. "
#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un "
#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando unha "
#~ "aplicación novidosa ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit "
#~ "será a ferramenta perfecta para facer dita tarefa."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas "
#~ "necesidades e ao seu fluxo de traballo."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
#~ "engadido determinado."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Codificación de caracteres:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Finalización de liña:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Non editar"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Quere editalo de todas formas?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de "
#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia "
#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa "
#~ "gardar de todos modos?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Engadir esquema"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Unir liñas seleccionadas"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Comprobar actualizacións"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorar versión"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Hai unha nova versión de gedit"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
#~ "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Versión a ignorar"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."