summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
blob: 1bf114f93463e4cb21e0aa95f6ba80dbb3736bf8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
"tèxte d'usatge general."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#| msgid "N_ext Document"
msgid "New Document"
msgstr "Novèl document"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
#| "system font."
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma "
"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’"
"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça de l'editor"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’"
"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jòc d'estils"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"sintaxica del tèxte."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'"
"enregistra."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’"
"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament "
"automatic »."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
"automatic » es activada."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de "
"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mòde retorn a la linha"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «"
" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «"
" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
"mencionadas aicí."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
#| "individual character boundaries."
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde "
"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « "
"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a "
"quin caractèr que siá."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
"caractèrs de tabulacion."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de dreita"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posicion del marge de dreita"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#| msgid ""
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin "
"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo "
"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en "
"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en "
"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin "
"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
"fichièr es cargat."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'aisinas es visibla"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#| msgid ""
#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per "
"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » "
"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament "
"coma indicat çaisús."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra d'estat visibla"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl lateral es visible"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
"visible."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#| msgid ""
#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
"l'impression dels documents."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
"l'impression dels documents."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e "
"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors "
"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament "
"coma mencionadas aicí."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
"linha a cada x linhas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de "
"l’impression."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression "
"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » "
"es activada."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es "
"non-nulla."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de dreita"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatges possibles"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#| msgid ""
#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
#| "the country and language."
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar "
"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » "
"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son "
"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís "
"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#| msgid ""
#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#| "given plugin."
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » "
"(Location) d’un empeuton donat."

#: ../gedit/gedit-app.c:110
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"

#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"

#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
"dins la linha de comanda"

#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "CODATGE"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
"gedit"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
"une segonda seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
"%ld segondas seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
"una minuta seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %"
"d minutas seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"
msgstr[1] ""
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
"perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format, c-format
#| msgid "Loading file '%s'…"
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#| msgid "Open"
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format, c-format
#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplaçar"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
#| "using compression."
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
"ara enregistrat en utilizant la compression."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Enregi_strar amb compression"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
#| "saved as plain text."
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format, c-format
#| msgid "Saving file '%s'…"
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format, c-format
#| msgid "Reverting the document '%s'…"
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperacion del document « %s »…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format, c-format
#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
"  bruno https://launchpad.net/~pibol"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format, c-format
#| msgid "\"%s\" not found"
msgid "“%s” not found"
msgstr "« %s » es pas estat trobat"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Document sens nom %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "Lectura sola"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
#| msgid "Add or Remove..."
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Apondre o suprimir…"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locala actuala (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Locala actuala)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
"caractèrs ?"

#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
msgid "Add"
msgstr "Apondre"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Passar a una prioritat superiora"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Passar a una prioritat inferiora"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin de _linha :"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linha :"

#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "Tèxte brut"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Ensajar tornamai"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "« %s » es un repertòri."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."

#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
"ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
"emplaçament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Error inesperada : %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
"recentament."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Do_brir malgrat tot"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
"trobat compte tengut d'aqueste limit."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
"ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
"»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats "
"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
#| msgid "D_on't Edit"
msgid "D_on’t Edit"
msgstr "Editar _pas"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Enregistrar malgrat tot"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#| msgid "D_on't Save"
msgid "D_on’t Save"
msgstr "Enregistrar _pas"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
"Volètz enregistrar malgrat tot ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
"« %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
"l'enregistrament de « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
"emplaçament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
"l'espaci de disc e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr ""
"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
"de « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
"volètz enregistrar malgrat tot ?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
"%s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "Apondon d'un jòc"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_pondre un jòc"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
#| msgid "Preparing..."
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparacion…"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichièr : %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format, c-format
#| msgid "Rendering page %d of %d..."
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "ECR"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Restablir %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargament de %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipe MIME :"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"

#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verificatz vòstra installacion."

#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sus %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Afichar los _numèros de linha"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Recèrca circulara"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Expression _regulara"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Mots entièrs solament"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Res_pectar la cassa"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que recercatz"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "I a de documents non enregistrats"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"

#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Desp_laçar a esquèrra"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Desplaçar a d_recha"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentacion automatica"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar d'espacis"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Afichar lo marge de dreita"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Linhas longas"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir los _recents"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
msgid "C_ut"
msgstr "Tal_har"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Mòde espotiment"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panèl _lateral"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panèl _inferior"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecran complet"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mòde de _coloracion"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo se_guent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Recercar e _remplaçar…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Suprimir la _coloracion"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_Aisinas"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
msgid "_Save All"
msgstr "Enregistrar _tot"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _fermer"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novèl grop d'onglets"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets seg_uent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "Docum_ent seguent"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Ajud_a"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de _clavièr"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Recercar e remplaçar…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Anar a la _linha…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Afichatge"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodatge dels caractèrs"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Encodatges _disponibles"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Encodatges cau_sits"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mòde de coloracion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
#| msgid "Search highlight mode..."
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "Pas cap de resultat"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Autres _documents…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Dobrís un autre fichièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Barre d'es_tat"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longas linhas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Suslinhament"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Suslinhar la _linha actuala"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largor de las _tabulacions :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrament dels fichièrs"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Poliça"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Poliça de l'editor : "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jòc de colors"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar lo jòc"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installar lo jòc"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloracion sintaxica"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numèros de linha"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los _numèros de linha"

#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numèro cada"

#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Entèsta de pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Còs :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numèros de _linha :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restablir las poliças per defaut"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afichar la pagina precedenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Afichar la pagina seguenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "sus"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de paginas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Afichar las paginas multiplas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Aficha tota la pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom avant sus la pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tampar l'apercebut"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Apercebut de la pagina"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Re_cercar "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Remplaçar _per "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Re_spectar la cassa"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Mots entièrs solament"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression re_gulara"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Recercar en _arrièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
#| msgid "_Wrap around"
msgid "Wra_p around"
msgstr "Recèrca _circulara"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
#| msgid "Documents"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
#| msgid "Open a New Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Dobrir un document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrar lo document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
#| msgid "Save the current file with a different name"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Enregistrar totes los documents"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
#| msgid "Close document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Tampar lo document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
#| msgid "Close document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tampar totes los documents"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
#| msgid "Select the entire document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
#| msgid "Switch to the next tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Passar al document seguent"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
#| msgid "Switch to the previous tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Tornar al document precedent"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
#| msgid "Switch to the next tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Passar al primièr — noven document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Fenèstras e panèls"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
#| msgid "Create a new tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
#| msgid "Hide panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
#| msgid "_Bottom Panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Afichar lo panèl inferior"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
#| msgid "About this application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar l’aplicacion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
#| msgid "Show the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
#| msgid "_Clear Highlight"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Suprimir la coloracion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
#| msgid "_Go to Line…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Anar a la linha"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
#| msgid "Change selected text to lower case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
#| msgid "Change selected text to lower case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
#| msgid "Paste the clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Anullar e restablir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Anullar la comanda precedenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
#| msgid "Run command"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Restablir la comanda precedenta"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
#| msgid "Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modificacion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Bascular inserir/espotir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
#| msgid "Highlight current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Suprimir la linha actuala"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
#| msgid "Export selected snippets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
#| msgid "Current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Remontar la linha actuala"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
#| msgid "Current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Davalar la linha actuala"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
#| msgid "Current word"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
#| msgid "Current word"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
#| msgid "Change selected text to upper case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir en majusculas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
#| msgid "Change selected text to lower case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir en minusculas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
#| msgid "_Invert Case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inversar la cassa"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
#| msgid "Tools"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
#| msgid "Check spelling"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar l’ortografia"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
#| msgid "Print the current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir lo document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Tampar lo document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Dobrís un fichièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Crèa un novèl document"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Novèl"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Amagar lo panèl"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Telecargar"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar la version"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
"o ignorar aquesta version e esperar una novèla"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Version d'ignorar"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr ""
"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatisticas del document"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatisticas del document"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Mots"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Construire"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Dobrir un terminal aicí"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Levar los espacis de fin"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Executar la comanda"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Mandar a fpaste"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Aisinas extèrnas"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu "
"se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
"tròbe)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
#| msgid "Manage External Tools"
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Aisinas e_xtèrnas"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Executar :"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Acabat."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Sortida"

# Il s’agit bien ici de langages de programmation
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Totes los lengatges"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Totes los lengatges"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Novèl aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Arrestat."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Arrestar l'aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Totjorn disponible"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Totes los documents"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totes los documents levat los sens nom"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Unicament los fichièrs locals"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Unicament los fichièrs distants"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Unicament los documents sens nom"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Seleccion actuala"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Linha actuala"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Mot actual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novèl document"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Apondre al document actual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplaçar lo document actual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Apond una aisina novèla"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Apondre l'aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Suprimir l'aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Restablís l'aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Restablir l'aisina"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tòca d'acorchi :"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrar :"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada :"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortida :"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat :"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Sortida de l'aisina"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
"repertòri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
"repertòri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
"gestionari de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "Una error s'es produita"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
"lo volètz suprimir definitivament ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format, c-format
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(void)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Document sens nom"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format, c-format
#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
"cargat a la plaça de la vista dels signets"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with Nautilus, etc.)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas "
"encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document "
"a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
"fichièrs binaris)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir la raiç al document actiu"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novèl dorsièr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Novèl f_ichièr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomenar…"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Actualizar l'afichatge"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "A_fichar lo dorsièr"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Dobrir dins un terminal"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Afichar los _binaris"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modificadors"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las comandas"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "La color del tèxte de las comandas"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las errors"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "La color del tèxte de las errors"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
"es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de las c_omandas :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color de las _errors :"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consòla Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
#| msgid "Quick Open"
msgid "Quick Open…"
msgstr "Dobertura rapida…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Dobertura rapida"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
#| msgid "Manage Snippets"
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"

#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format, python-format
#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format, python-format
#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format, python-format
#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format, python-format
#| msgid "File \"%s\" does not exist"
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format, python-format
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format, python-format
#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr ""
"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format, python-format
#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format, python-format
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiu dels fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
#| msgid "Add a new snippet..."
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
"{, [, etc."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
"tòca tabulacion"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importacion realizada amb succès"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Impòrta de fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Totes los archius preses en carga"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportacion realizada amb succès"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
"exportacion ?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
"escafar"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
"l'execucion es arrestada."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestion dels fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Apondre un extrait de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar de fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar de fragments de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Activacion"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "    "
msgstr "    "

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Mot desenclavador :"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tòca d'_acorchi :"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cibla de _destinacion :"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
#| msgid "S_ort..."
msgid "S_ort…"
msgstr "_Triar…"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Triar"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rsar l'òrdre"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Levar los doblons"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a la c_assa"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Començar a la colomna :"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Triar"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
#| msgid "Check Spelling"
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Verificacion ortografica…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
#| msgid "Set Language"
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir la _lenga…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortografic"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
#| msgid "Insert Date and Time"
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir la data e l’ora…"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipe de convit"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
"causit o personalizat es retengut."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Format seleccionat"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personalizat"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir la data e l'ora"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar un format personalizat"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "I_nsercion"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#| msgid "When inserting date/time..."
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demandar un format"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir la data e l'ora"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."

#, fuzzy
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgid "Text;Editor;"
#~ msgstr "Editor de tèxte"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Dobrir un novèl document"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Dobertura rapida..."

#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..."

#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "_Verificacion ortografica..."

#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Definir la _lenga..."

#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..."

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai..."

#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ignorar tot"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_pondre"

#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."

#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error :"

#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada"

#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"

#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggestions"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Desconeguda (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defaut"

#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."

#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "mot"

#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Remplaçar _par :"

#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "_Verificar lo mot"

#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Suggestions :"

#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Ignorar tot_jorn"

#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Re_mplaçar"

#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "_Tot remplaçar"

#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"

#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "A_pondre lo mot"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirillic/Rus"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Metre a jorn"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lengas"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificat"

#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Definir la lenga"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"

#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferéncias"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Recercar..."

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Void"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Remplaçar..."

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Dobrir..."

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"

#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Anar a la _linha..."

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de "
#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat "
#~ "dempuèi 2.12.0"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels "
#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de "
#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"

#~ msgid "Replace _with: "
#~ msgstr "Remplaçar _per : "

#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Recercar : "

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"

#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europèu central"

#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europèu del Sud"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrieu"

#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Ebrieu visual"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"

#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."

#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"

#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."

#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'aplicacion"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Còpia la seleccion"

#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"

#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Recercar un tèxte"

#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Va a una linha especifica"

#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"

#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"

#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"

#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"

#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Activa lo document precedent"

#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Activa lo document seguent"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Quita l'aplicacion"

#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Activa « %s »"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Dobrís « %s »"

#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"

#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Tot en m_inuscula"

#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"

#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "_Modificar la cassa"

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Modificar la cassa"

#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"

#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Cassa de _títol"

#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"

#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "E_dicion :"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de gedit"

#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"

#~ msgid "_Move to New Window"
#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "A prepaus de gedit"

#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"

#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Extraits de còdi :"

#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"

#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Ignorar la cassa"

#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"

#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"

#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lenga :"

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom del fichièr"

#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenga"

#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'_aisinas"

#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"

#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Aisinas extèrnas"

#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "_Aisinas :"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
#~ "per gedit"

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Talha la seleccion"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Apercebut abans impression"

#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "A_percebut abans impression"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"

#~ msgid "Match as _regular expression"
#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"

#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."

#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"

#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"

#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica "
#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. "
#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats."

#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins "
#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges "
#~ "reconeguts son utilizats."

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Pagina p_recedenta"

#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Pagina _seguenta"