summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 2640ef5d4a98de69fdf5ffc0d994aa5cec6c334b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
# Brazilian Portuguese translation of gedit.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009, 2012.
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2016, 2022.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 14:36-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
"gedit é um editor de texto de uso geral. Foi criado em 1998, no início do "
"GNOME."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples "
"por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
"estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será "
"usada no lugar da fonte do sistema."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte "
"padrão” seja desligada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de backup"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
"salvos por ele."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
"“Intervalo para salvar automaticamente”."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
"modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver "
"ligada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para "
"um número ilimitado de ações."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para "
"nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para "
"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para "
"quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites "
"individuais dos caracteres."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
"tabulação."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Exibir números de linha"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Exibir margem direita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posição da margem direita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""
"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
"fundo."

# Antes: "Home end inteligente"
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "Início e fim inteligentes"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Início e fim inteligentes"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
"pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, "
"“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas "
"são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em "
"branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover "
"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
"“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
"linha."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
"carregado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
"linha no final."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca "
"mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para "
"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de estado é visível"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
"de edição."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem "
"envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para "
"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores "
"diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles "
"aparecem exatamente como mencionado aqui."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir "
"números de linha” seja diferente de zero."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem esquerda"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A margem esquerda, em milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem superior"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A margem superior, em milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem direita"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A margem direita, em milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem inferior"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "A margem inferior, em milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres candidatas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de "
"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor "
"“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas "
"as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, "
"caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do "
"idioma."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista de plug-ins ativos."

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
"listados na linha de comando"

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"

# gedit --help
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"

#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"

#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executa o gedit no modo independente"

#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]"

#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#: gedit/gedit-app.c:855
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salvar como…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
"serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
"fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Carregando o arquivo “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
"salvo usando compactação."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salvar usando compactação"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
"ser salvos como texto simples."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salvar em texto simples"

#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Salvando o arquivo “%s”…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Revertendo o documento “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
msgstr "Autores principais:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "E também muitos agradecimentos a:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
msgstr "e muitos outros colaboradores."

#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de propósito geral"

#: gedit/gedit-commands-help.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
"Raphael Higino (In Memoriam)\n"
"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"André Gondim (In Memoriam)\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"

#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” não localizado"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de abas %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localidade atual (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Adicionar ou remover…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (localidade atual)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr ""
"Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Aumentar a prioridade"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Diminuir a prioridade"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Documento sem título %d"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_im de linha:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não localizado."

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” não é uma localização válida."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
"novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Nome de máquina “%s” é desconhecido."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "O problema pode estar nas configurações de proxy."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Arquivo não localizado. Talvez o arquivo tenha sido excluído recentemente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Edi_tar mesmo assim"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
"localizado dentro deste limite."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
"novamente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
"“%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
"“%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"usando a codificação de caracteres especificada."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
"algum espaço em disco e tente novamente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Adicionar esquema de cores"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Adicionar esquema"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Arquivos de esquema de cores"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”."

#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"

#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando a página %d de %d…"

#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Localizar e substituir"

#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Há uma aba com erros"
msgstr[1] "Há %d abas com erros"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"

#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"

#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao início"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir com expressão _regular"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"

#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"

#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"

#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"

#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulação: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"

#: gedit/gedit-window.c:1444
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Há documentos não salvos"

#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "Altera a página do painel lateral"

#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"

#: gedit/gedit-window.c:2600
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover para _esquerda"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover para _direita"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover para _nova janela"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover para novo grupo de _abas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espaços"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir a_ba fechada"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "Nova _janela"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modo de so_brescrita"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Painel _lateral"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Painel inferior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de desta_que…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Localizar e substituir…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Limpar _destaque"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Ir para a linha…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Salvar _todos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "No_vo grupo de abas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Pró_ximo grupo de abas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "P_róximo grupo de abas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento a_nterior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "P_róximo documento"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Mover para _nova janela"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "So_bre o gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Salvar _todos"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Localizar e substituir…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Ir para a linha…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Cancelar alterações"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salvar configurações"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Outras codificações disponíveis"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoritos"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ca_tegoria"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "Co_dificação"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Exi_bir números de linha"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Exibir barra de e_stado"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Exibir padrão de _grade"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar _quebra de texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Destaque"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Destacar _linha atual"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Visão"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Paradas de tabulação"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura das _tabulações:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilitar recuo _automático"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de arquivos"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontes & cores"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de linha"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "E_numerar a cada"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "C_orpo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _linha:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar fontes padrão"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar próxima página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "de"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliação 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fazer página completa caber"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar visualização de impressão"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fechar visualização"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualização de página"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir t_odas"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "P_esquisa "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "_Substituir por "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressão re_gular"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Voltar ao início"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Cria um novo documento em uma aba"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abre um documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Salva o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Salva todos os documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Fecha o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Fecha todos os documentos"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Reabre o documento recentemente fechado"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Muda para o próximo documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Muda para o documento anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Muda para o primeiro – nono documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Janelas e painéis"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Cria um novo documento em uma janela"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Cria um novo grupo de abas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Mostra o painel lateral"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostra o painel inferior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Tela cheia"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Localizar e substituir"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localiza"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpa o realce"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfazer e refazer"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfaz o comando anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refaz o comando anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleciona todo o texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e colar"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Cola o texto da área de transferência"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Vai para a linha"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Move para o início da linha atual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Move para o fim da linha atual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Move para o início do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Move para o fim do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"

# "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Vai para o grupo de abas anterior"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Vai para o próximo grupo de abas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Alterna inserir / sobrescrever"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Exclui a linha atual"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Move a linha atual para cima"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Move a linha atual para baixo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Move a palavra atual para esquerda"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Move a palavra atual para direita"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converte para maiúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converte para minúsculas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverte caixa"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementa o número no cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementa o número no cursor"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Verifica ortografia"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprime o documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostra janela de completação"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abre o menu"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatísticas do documento"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Palavras"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Compilar"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executa “make” no diretório do documento"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços à direita"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Enviar para fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Execute comandos externos e shell scripts."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Utilizar a fonte do sistema"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramentas e_xternas"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Executando ferramenta:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador já está associado a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digite um novo acelerador"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Parar ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sempre disponível"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Arquivos locais apenas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Arquivos remotos apenas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Documentos não salvos apenas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Exibir no painel inferior"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Anexar ao documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir seleção atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gerenciar ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Reverte o trecho selecionado"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvar:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Saída da ferramenta"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Painel de navegação de arquivos"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Não foi possível mover o arquivo para \n"
"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
"selecionados?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
"definições de filtro para tornar o arquivo visível"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
msgid "Untitled File"
msgstr "Arquivo sem título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com visão em árvore"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
"em marcadores"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
"tree_view tiver valor VERDADEIRO."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
"sempre estar dentro do verdadeiro."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir localização para primeiro documento"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
"arquivos binários)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
"sobre o definido por filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir raiz ao documento ativo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _pasta"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo _arquivo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para lixeira"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar visão"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Abrir no terminal"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir nome do arquivo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Abre o manual do histórico"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto do comando"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "A cor do texto de comando"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Erro na cor do texto"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Cor do texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "C_or do comando:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Destaque rápido"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Abertura rápida…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura rápida"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Abra arquivos rapidamente."

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Gerenciar _trechos…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Trechos"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "O diretório final “%s” não existe"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "O arquivo “%s” não existe"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Pacote de trechos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Adicionar um novo trecho…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverte o trecho selecionado"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Exclui o trecho selecionado"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
"[, etc."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação concluída com sucesso"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa trechos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os pacotes com suporte"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Pacote compactado gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Pacote compactado bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Arquivo simples de trechos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação concluída com sucesso"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
"exportação?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta trechos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Digite um novo atalho"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gerenciar trechos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cria um novo trecho"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adicionar trecho"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Remover este trecho"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importa trechos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta os trechos selecionados"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exporta trechos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Disparador:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Alvos _destino:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordenar…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rter ordem"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicadas"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensível à maiúsculas"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Iniciar na coluna:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Verificação de ortografia…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir _idioma…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configurar plug-in de ortografia"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Padrão para novos documentos"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipo Prompt"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
"ou personalizado deve ser utilizado."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Selecionar formato"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Personalizar formato"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir data e hora"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _selecionado"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Quando inserindo data/horário…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Perguntar por um formato"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data/hora"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit é um editor de texto de propósito geral."

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "O arquivo “%s” foi modificado externamente."

#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
#~ "assim?"

#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "Salvar mesmo _assim"

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Não salvar"

#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"

#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"

#, c-format
#~ msgid "  Ln %d, Col %d"
#~ msgstr "  Lin %d, Col %d"

#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Recuo automático"

#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Exibir números das linhas"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Exibir margem direita"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Destacar linha atual"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Quebra de texto"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Codificações _escolhidas"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "D_escrição"

#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Fonte do editor: "

#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Selecione a fonte do editor"