summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 0da3d01ca43873102470566228b7418332527b14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
# gedit.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовий редактор"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
"gedit є текстовим редактором загального призначення. Програму було створено"
" у 1998 року на початковому етапі розвитку GNOME."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим "
"інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою "
"додатків."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстових файлів"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Створити документ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати початковий шрифт"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
"визначений в параметрі «Шрифт редактора»."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схеми стилю"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
"тексту."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Створювати резервні копії"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтервал автозбереження"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» "
"увімкнений."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» "
"означає необмежену кількість дій."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
"з'являтися точно у вказаному вигляді."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, "
"тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. "
"Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах "
"символів."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу "
"табуляції."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставляти пропуски"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автовідступ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показувати праву поле"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правого поля"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правого поля."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тип шаблону тла документа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Розумні клавіші Home End"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
"«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для "
"переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому "
"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо "
"вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному "
"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
"додатковий новий рядок."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для "
"того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — "
"показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими "
"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
"вигляді."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бічна панель — видима"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте "
"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
"з'являтися точно у вказаному вигляді."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друкування"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для друкування"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. "
"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ліва межа в міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхня межа у міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Права межа в міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Нижня межа у міліметрах."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Запропоновані кодування"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час "
"відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування "
"локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — "
"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
"до країни і локалі."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Список активних модулів."

#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати версію програми"

#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"

#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку"

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"

#: gedit/gedit-app.c:227
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."

#: gedit/gedit-app.c:842
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неправильне кодування."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Зберегти як…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
"остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
"втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[1] ""
"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[2] ""
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Завантажується файл «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Завантажується %d файл…"
msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» лише для читання."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
"збережено з використанням стиснення."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "З_берегти зі стисненням"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
"зберігається у форматі простого тексту."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "З_берегти як звичайний"

#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Зберігається файл «%s»…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Відновлення документу «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
"втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
"втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
msgstr "Основні автори:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Також красно дякуємо таким особам:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки."

#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
"gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення"

#: gedit/gedit-commands-help.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Яновський<lytvyn349@ukr.net>"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок"
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки"
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків"

#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знайдено та замінено один випадок"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Фрази «%s» не існує"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група вкладок %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Поточна локалізація (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автовизначення"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Додати або вилучити…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (поточна локаль)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Скинути параметри кодування символів?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Пересунути на вищий пріоритет"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Неназваний документ %d"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ко_дування рядка:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриття файлів"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Повтор"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» не є правильною адресою."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Невідома назва вузла «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Редагувати попри це"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
"знайдено."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Неможливо виявити кодування символів."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
"вказаному кодуванні символів."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
"адресу введено правильно та спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
"введено правильно та спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте ще раз."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
"диску та спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
"Використовуйте коротшу назву."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Додати схему кольорів"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Додати схему"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файли схеми кольорів"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."

#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Приготування…"

#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Сторінка %N з %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…"

#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"

#: gedit/gedit-statusbar.c:260
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
msgstr[2] "%d вкладок з помилками"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Відновлюється «%s»"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Завантажується «%s» з «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Завантажується «%s»"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"

#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"

#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"

#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "ОС Windows"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Збігається _ціле слово"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Збігається _регістр"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Рядок, яку треба знайти"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"

#: gedit/gedit-window.c:985
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"

#: gedit/gedit-window.c:990
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Не знайдено відповідну дужку"

#: gedit/gedit-window.c:995
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:1030
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"

#: gedit/gedit-window.c:1213
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табуляції: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"

#: gedit/gedit-window.c:1558
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Є незбережені документи"

#: gedit/gedit-window.c:2395
msgid "Change side panel page"
msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"

#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gedit/gedit-window.c:2719
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: gedit/gedit-window.c:2723
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Пересунути _ліворуч"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Пересунути _праворуч"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Перенести у нове _вікно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Перенести до нової _групи вкладок"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичний відступ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставляти пробіли"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Показувати праве поле"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Підсвічувати поточний рядок"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Створити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити _нещодавнє"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_завантажити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Режим перезаписування"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _усе"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бічна _панель"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Нижня панель"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ввесь екран"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Під_креслення синтаксису…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Зна_йти та замінити…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистити підкреслення кольором"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Перейти до _рядка…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "Д_окументи"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "З_берегти все"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "З_акрити все"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Створити групу вкладок"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Попередня група вкладок"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Наступна група вкладок"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Попередній документ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Н_аступний документ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Перенести на нове вікно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Про gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Зберегти _все"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Зна_йти та замінити…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Перейти до рядка…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Скасувати зміни"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Зберегти параметри"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Інші доступні кодування"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Улюблене"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "_Категорія"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Показати _смужку стану"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Показати шаблон _ґратки"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенос тексту"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Вигляд"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляції:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_хвилин"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть колір редактора"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Встановити схему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Встановити схему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Вилучити схему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Вилучити схему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти й кольори"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкувати виділення с_интаксису"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкувати номери _рядків"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерувати кожен"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "рядок"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Текст:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номери рядків:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Відновити _початкові шрифти"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показати попередню сторінку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "з"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Загалом сторінок"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показувати декілька сторінок"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показувати цілу сторінку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Збільшити сторінку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Зменшити сторінку"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити попередній перегляд"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрити попередній перегляд"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Перегляд сторінки"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "З_найти "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Замінити н_а "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Формальний вираз"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Огорнути навколо"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Створити новий документ у вкладці"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Відкрити документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Зберегти документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Зберегти документ з іншою назвою"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Зберегти всі документи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Закрити документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрити всі документи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Відкрити останній закритий документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Перейти до наступного документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Перейти до попереднього документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Вікна і панелі"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Створити новий документ у вікні"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Створити нову групу вкладок"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Показати бокову панель"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Показати нижню панель"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Перемкнути на ввесь екран"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Знайти наступний збіг"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Знайти попередній збіг"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Забрати підсвічення"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Керування змінами"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Повернути попередню дію"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Повторити попередню дію"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Вибирання тексту"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Вибрати весь текст"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Скасувати вибір усього тексту"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Перенесення тексту"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти на певний рядок"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Перейти до початку поточного рядка"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Перейти до початку документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перейти на кінець документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Перейти до парної дужки"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Перейти до наступної групи вкладок"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Перемкнути на режим редагування"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Перемкнути видимість курсора"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Вилучити поточний рядок"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Перенести поточний рядок вище"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Перенести поточний рядок нижче"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Перенести поточне слово ліворуч"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Перенести поточне слово праворуч"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Зробити великими буквами"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Зробити маленькими буквами"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Зробити навиворіт"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Збільшити числа на курсорі"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшити число на курсорі"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити орфографію"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Надрукувати документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Показати вікно заповнення"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Слів"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символів (з пропусками)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символів (без пропусків)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Збірка"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Відкрити термінал тут"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Вилучити пропуски"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Виконати команду"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Надіслати до fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні інструменти"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системні шрифти"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт "
"стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший "
"шрифт)."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Зовнішні _інструменти"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускається утиліта:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Завершено."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Вихід"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Мови"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Мови"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Новий інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Зупинено."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Зупинити інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Завжди доступний"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Усі документи"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усі документи за винятком не збережених"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Лише віддалені файли"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Лише документи без назв"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Поточний документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Виділена область"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Показувати у нижній частині вікна"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Додати до поточного документу"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Замінити поточний документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замінити поточне виділення"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставити в позицію курсора"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Керувати зовнішніми інструментами"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Додати новий інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Додати інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Вилучити вибраний інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Вилучити інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Вернути інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Вернути інструмент"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Комбінація к_лавіш:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "З_берегти:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввід:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Вікно _виводу:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Застосовність:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Вивід інструмента"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панель переглядача файлів"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Помилка при створенні нового файлу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не вдалось перемістити файл у смітник,\n"
"вилучити файл остаточно?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтра"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
msgid "Untitled File"
msgstr "Неназваний файл"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтра"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
"зробити цей каталог видимим"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Відкрити у перегляді дерева"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
"перегляд закладок"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Встановити адресу на перший документ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
"рядка або програмою nautilus, тощо.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються "
"приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Встановити корінь на поточний документ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Створити _теку"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Створити _файл"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "Перей_менувати…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перемістити у смітник"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Оновити вигляд"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Пере_глянути теку"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Відкрити у терміналі"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Показувати при_ховані"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показувати _двійкові"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Збіг за назвою"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Відкрити меню історії"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Режим рядків"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Колір тексту команди"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Колір тексту команди"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Помилка кольору тексту"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Помилка кольору тексту"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "К_олір команди:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "К_олір помилки:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Швидке виділення кольором"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Швидке відкривання…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Швидке відкривання"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Швидко відкрити файли."

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть текст для пошуку…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Керувати _фрагментами…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти тексту"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити архів «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Файла «%s» не існує"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архів фрагментів"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Додати новий фрагмент…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Глобальний"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або "
"містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не "
"алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Помилка при імпортуванні: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Імпортування успішно завершено"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Усі підтримувані архіви"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архів стиснений Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архів стиснений Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Один файл з фрагментами"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Помилка при експорті: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Експортування успішно завершено"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Експорт фрагментів тексту"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
"перервано."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Керувати фрагментами"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Створити новий фрагмент тексту"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Імпортувати фрагменти"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Експортувати фрагменти"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Активація"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Тригер табуляції:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбінація клавіш:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Вставити _як:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Упорядкувати…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "З_воротний порядок"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "В_илучити повтори"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З урахуванням _регістру"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "По_чинати з стовпчика:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Перевірити орфографію…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "В_казати мову…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr ""
"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Типові параметри для нових документів"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Вс_тавити дату й час…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Тип запитання"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний "
"чи інший формат."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Обраний формат"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Інший формат"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставити дату й час"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Використати _вибраний формат"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Інший формат"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "При вставленні дати й часу…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "За_питувати формат"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставити час або дату"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора."

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення."

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми."

#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
#~ "одно?"

#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "З_берегти попри все"

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Не зберігати"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Ви_брані кодування"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"

#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "«%s» — каталог."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
#~ "правильно та спробуйте ще раз."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
#~ "спробуйте знову."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом."

#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."

#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Неочікувана помилка: %s"

#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір "
#~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, "
#~ "що не має такого обмеження."

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit – текстовий редактор стільничного середовища GNOME."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit – це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Підкреслення синтаксису"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибрати"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Кодування символів:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Кодування рядка:"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Додати схему"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри "
#~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий "
#~ "редактор."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, "
#~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним "
#~ "інструментом для ваших завдань."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і "
#~ "пристосувати до вашого способу роботи."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. "
#~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Помилка при показі URI."

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Завантажити"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ігнорувати версію"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Знайдено нову версію gedit"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці "
#~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Версія, що ігнорується"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено."

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
#~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
#~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."

#~| msgid "D_on't Edit"
#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Не редагувати"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Однаково редагувати?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під "
#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково "
#~ "зберегти?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Файл %s змінено на диску."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"