summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:45:20 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:45:20 +0000
commitae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868 (patch)
tree3c354bec95af07be35fc71a4b738268496f1a1c4 /po/ast.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-control-center-ae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868.tar.xz
gnome-control-center-ae1c76ff830d146d41e88d6fba724c0a54bce868.zip
Adding upstream version 1:43.6.upstream/1%43.6upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po5874
1 files changed, 5874 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..522fdc0
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,5874 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# translation of control-center-2.0.po to Asturian
+# Asturian translation for control-center
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the control-center package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu de pantalla"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Cambia'l fondu"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Fondu d'escritoriu;Pantalla;Escritoriu;"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Add wallpaper"
+msgstr "Amestar fondu d'escritoriu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Center"
+msgstr "Centru"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Camuda a lo llargo'l día"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Fill"
+msgstr "Rellenu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Quitar fondu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgid "Span"
+msgstr "Espander"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:9
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaicu"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:10
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Dilíu Horizontal"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Dilíu Vertical"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Color Sólido"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
+msgid "Current background"
+msgstr "Fondu actual"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fondos d'escritoriu"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Carpeta d'imáxenes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Colores y dilíos"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "tamaños múltiples"
+
+#. translators: 100 × 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "El Bluetooth ta desactiváu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidá"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Visibilidá de “%s”"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
+msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr "Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Address"
+msgstr "Direición/es"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Restolar por ficheros…"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexón"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Axustes del tecláu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Emparexáu"
+
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Unviar ficheros..."
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Axustes de soníu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Type"
+msgstr "Triba"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure Bluetooth settings"
+msgstr "Configurar axustes de Bluetooth"
+
+#. Add some common languages first
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés Británicu"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
+msgid "Chinese (simplified)"
+msgstr "Chinu (Simplificáu)"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
+msgid "United States"
+msgstr "Estaos Xuníos"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemaña"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
+msgid "France"
+msgstr "Francia"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
+msgid "Spain"
+msgstr "Spain"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
+msgid "China"
+msgstr "China"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
+msgid "Other..."
+msgstr "Otru..."
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
+msgid "Select a region"
+msgstr "Esbilla una rexón"
+
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Ensin especificar"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
+msgid "Select a language"
+msgstr "Esbilla una llingua"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Encaboxar"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleicionar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 hores"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "August"
+msgstr "agostu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "December"
+msgstr "avientu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "February"
+msgstr "febreru"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "January"
+msgstr "xineru"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "July"
+msgstr "xunetu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "June"
+msgstr "xunu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "March"
+msgstr "marzu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "May"
+msgstr "mayu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "November"
+msgstr "payares"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "October"
+msgstr "ochobre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "September"
+msgstr "septiembre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Axustar la hora una hora p'atrás."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrás."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Alternar entre AM y PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Year"
+msgstr "Añu"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "_City:"
+msgstr "_Ciudá:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Hora de rede"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Rexón:"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Reló;Estaya horaria;Allugamientu;"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data y hora"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Panel de preferencies de la data y hora"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otación:"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Deteutar pantalles"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Espeyar pantalles"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Resolución:"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores y proyeutores"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Pantalles"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Antihorariu"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Horariu"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 graos"
+
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Espeyar pantalles"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
+#, c-format
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Nun pudieron detectase pantalles"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla"
+
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Modelu desconocíu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar."
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware de gráficos non soportáu."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Reserva"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Entrugar qué facer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Nun facer nada"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD de soníu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "discu Blu-ray virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "discu CD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "discu HD DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Discu Blu-ray de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
+msgid "e-book reader"
+msgstr "llector de llibros electrónicos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "Discu HD DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de Super Videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802
+msgid "Section"
+msgstr "Estaya"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista xeneral"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicaciones predeterminaes"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medios Estrayibles"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos."
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versión %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Instalar Anovamientos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Anovar el sistema"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "Comprobando anovamientos"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "Información del sistema"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr "peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación;alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Aici_ón:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD de _soníu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calculando…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome del preséu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Disk"
+msgstr "Discu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Experience"
+msgstr "Esperiencia"
+
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "_Forzar mou alternativu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "M_usic"
+msgstr "_Música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "OS type"
+msgstr "Triba de SO"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "Processor"
+msgstr "Procesador"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendariu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD de videu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
+msgid "_Mail"
+msgstr "_Corréu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Otros soportes…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Semeyes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Semeyes:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Software:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:29
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:30
+msgid "_Video"
+msgstr "_Videu"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:31
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Espulsar"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Pista siguiente"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Posar la reproducción"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Pista anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Soníu y medios"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar la reproducción"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Baxar volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Xubir volume"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Llanzar la calculadora"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Llanzar el visor d'ayuda"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Llanzar restolador web"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Llanzadores"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Candar la pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Menguar el tamañu del testu:"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar el tamañu del testu:"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr "Ampliación del magnificador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr "Reducción del magnificador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Cambiar contraste"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Conmutar l'ampliador"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Accesu universal"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Combinación nueva..."
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla Aceleradora"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores del Acelerador"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Códigu de tecla de la combinación"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Mou de la combinación"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "El tipu d'acelerador."
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitáu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Camudar la configuración del tecláu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tecláu"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Combinación personalizada"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Aición desconocida>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n"
+"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n"
+"«%s»"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
+#, c-format
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Reasignar"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855
+msgid "Action"
+msgstr "Aición"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atayu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omandu:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Parpaguéu del cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Combinación personalizada"
+
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápidu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "Configuración del formatu"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+msgid "Long"
+msgstr "Llargu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetir tecles"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidá de repetición de les tecles"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Veloci_dá:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+msgid "Short"
+msgstr "Curtiu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atayos"
+
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Slow"
+msgstr "Lentu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Typing"
+msgstr "Escribiendo"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Retrasu:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Velocidá:"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Arrancar sesión"
+
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
+#. * The title is not visible when using GNOME Shell
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
+msgid "Add Account"
+msgstr "Amestar cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
+msgid "To add a new account, first select the account type"
+msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Triba de cuenta:"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Amestar..."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Fallu al criar la cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la cuenta?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Manage online accounts"
+msgstr "Xestionar cuentes en llinia"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Cuentes en llinia"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "Select an account"
+msgstr "Escueyi una cuenta"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Tóner baxo"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Ensin tóner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Nivel de revelador baxo"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Ensin revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Marcador baxo"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Ensin marcador"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
+msgid "Open cover"
+msgstr "Abrir cubierta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
+msgid "Open door"
+msgstr "Abrir puerta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Nivel de papel baxo"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Ensin papel"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Ensin conexón"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "Posáu"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Receptáculu de residuos enllenu"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Sollerte"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "Procesando"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Paráu"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nivel de tóner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nivel de tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nivel del suministru"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u activu"
+msgstr[1] "%u activos"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
+msgid "No printers available"
+msgstr "Nun hai imprentadores disponibles"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "N'espera"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Reteníu"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "Procesando"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Paráu"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Encaboxáu"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Torgáu"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Completáu"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
+msgid "Job Title"
+msgstr "Títulu del Trabayu"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
+msgid "Job State"
+msgstr "Estáu del trabayu"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempu"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva."
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
+msgid "Test page"
+msgstr "Páxina de prueba"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Cambiar la configuración de la imprentadora"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
+msgid "Printers"
+msgstr "Imprentadores"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "D_ireicion/es:"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Amestar una imprentadora nueva"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+msgid "_Add"
+msgstr "_Amestar"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Search by Address"
+msgstr "Gu_etar por direición"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
+msgid "Getting devices..."
+msgstr "Obteniendo dispositivos…"
+
+#. Translators: No localy connected printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
+msgid "No local printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales"
+
+#. Translators: No network printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
+msgid "No network printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
+msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos."
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
+msgid "Devices"
+msgstr "Preseos"
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
+msgctxt "printer type"
+msgid "Local"
+msgstr "Llocal"
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
+msgctxt "printer type"
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
+msgid "Device types"
+msgstr "Tribes de dispositivos"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "Configuración automática"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
+msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
+msgid "Opening firewall for Samba connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
+msgid "Opening firewall for IPP connections"
+msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Trabayos d'imprentación activos"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Amestar imprentadora nueva"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Usuarios permitíos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IP Address"
+msgstr "Direición IP"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
+msgid "Jobs"
+msgstr "Trabayos"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "Location"
+msgstr "Allugamientu"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+msgid "Model"
+msgstr "Modelu"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Impren_tar páxina de preba"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Opciones d'Imprentación"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"El serviciu del sistema d'imprentación\n"
+"paez nun tar disponible."
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Supply"
+msgstr "Suministru"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "_Default"
+msgstr "_Predetermináu"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
+msgid "_Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid "_Show"
+msgstr "_Amosar"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
+msgid "Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
+msgid "Metric"
+msgstr "Métricu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Escueyi una distribución"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opciones de distribución del tecláu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
+msgid "Copy Settings..."
+msgstr "Copiar configuración..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+msgid "Currency"
+msgstr "Divises"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Dates"
+msgstr "Dates"
+
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+msgid "Display language:"
+msgstr "Amosar llingua:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Format:"
+msgstr "Formatu:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Input source:"
+msgstr "Fonte d'entrada:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Instalar llingües…"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Language"
+msgstr "Llinguax"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+msgid "Layouts"
+msgstr "Distribuciones"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+msgid "Measurement"
+msgstr "Midida"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+msgid "Numbers"
+msgstr "Númberos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Rexón y llingua"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Trocar la configuración actual de tecláu pola\n"
+"configuración por defeutu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
+msgid "System settings"
+msgstr "Axustes del sistema"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
+msgid "Times"
+msgstr "Vegaes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+msgid "Your settings"
+msgstr "Los tos axustes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
+msgid "Copy Settings"
+msgstr "Copiar axustes"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposición"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "Default"
+msgstr "Predetermináu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Cambiar los axustes de rexón y llingua"
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_celeración:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Retardu del duble clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Retardu del duble clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Umbral d'arrastre"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y llantar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "High"
+msgstr "Altu"
+
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencies del Mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocidá del mur"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control"
+
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeñu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "_Umbral:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara."
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Desactiváu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Maniegu"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Diestru"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sensibilidá:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tiempu d'espera:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Mur y «touchpad»"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuración."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Otru ..."
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresa"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
+msgid "Hotspot"
+msgstr "Hotspot"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "Direición IPv4"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "Direición IPv6"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "VPN «%s»"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Proxy de rede"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
+msgid "Not connected to the internet."
+msgstr "Non coneutáu a Internet."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
+msgid "Create the hotspot anyway?"
+msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
+#, c-format
+msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
+msgid "This is your only connection to the internet."
+msgstr "Esta ye la única conexón a Internet."
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
+msgid "Create _Hotspot"
+msgstr "Crear «_hotspot»"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Detener «hotspot»"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Network settings"
+msgstr "Configuración de la rede"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr "rede;inalámbrica;ip;lan;"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Mou a_vión"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Create..."
+msgstr "Crear…"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Default Route"
+msgstr "Ruta predeterminada"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Gateway"
+msgstr "Puerta d'enllaz"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nome de grupu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "Group Password"
+msgstr "Contraseña del grupu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy pa H_TTPS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Direición física"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nome de rede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Provider"
+msgstr "Fornidor"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridá"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security Key"
+msgstr "Clave de seguridá"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidá"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Mázcara de subrede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquiar"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "Username"
+msgstr "Nome d'usuariu/a"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipu de VPN"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL de _configuración"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Configurar..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy pa _FTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy pa _HTTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+msgid "_Method"
+msgstr "_Métodu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Nome de rede"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "_Sirvidor socks"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "_Detener «hotspot»…"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "_Usar como «hotspot»…"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automáticu"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:37
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+msgid "Wired"
+msgstr "Cableada"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "Inalámbrica"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda ancha móvil"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
+msgid "Mesh"
+msgstr "Malla"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infraestructura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Estáu desconocíu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Non xestionada"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "falta'l «firmware»"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Cable desconeutáu"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non disponible"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconectáu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
+msgid "Connecting"
+msgstr "Coneutando"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Necesítase autenticación"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
+msgid "Connected"
+msgstr "Coneutáu"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Desconeutando"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falló la conexón"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Estáu desconocíu (ausente)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
+msgid "Not connected"
+msgstr "Non coneutáu"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Enerxía"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Axustes de Xestión d'enerxía"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Ivernar;Batería;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Tiempu desconocíu"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minutu"
+msgstr[1] "%i minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i hores"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minutu"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "Battery charging"
+msgstr "La batería ta cargándose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "La batería ta descargándose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
+msgid "UPS charging"
+msgstr "SAI cargándose"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "SAI descargándose"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s hasta cargase (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% cargáu"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Don't suspend"
+msgstr "Non suspender"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Ivernar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "On battery power"
+msgstr "Cuando tea con batería"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "Power off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "Suspend when inactive for:"
+msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Cuando tea coneutáu"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "When power is _critically low:"
+msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Color management settings"
+msgstr "Axustes de xestión de color"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;"
+
+#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
+msgid "Other profile…"
+msgstr "Otru perfil…"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been auto-generated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
+msgid "Default: "
+msgstr "Predetermináu:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Espaciu de color:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Perfil de color:"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Afitar pa tolos usuarios"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
+msgid "Create virtual device"
+msgstr "Crear un preséu virtual"
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Perfiles ICC sofitaos"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
+msgid "Available Profiles for Displays"
+msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
+msgid "Available Profiles for Scanners"
+msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
+msgid "Available Profiles for Printers"
+msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
+msgid "Available Profiles for Cameras"
+msgstr "Perfiles disponibles pa cámares"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
+msgid "Available Profiles for Webcams"
+msgstr "Perfiles disponibles pa webcams"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#. * where the device type is not recognised
+#. Profiles that can be added to the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfiles disponibles"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
+msgid "Device"
+msgstr "Preséu"
+
+#. TRANSLATORS: column for device list
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
+msgid "Calibration"
+msgstr "Calibración"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutáu."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño."
+
+#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
+msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu"
+
+#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
+msgid "No profile"
+msgstr "Ensin perfil"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
+#, c-format
+msgid "%i year"
+msgid_plural "%i years"
+msgstr[0] "%i añu"
+msgstr[1] "%i años"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
+#, c-format
+msgid "%i month"
+msgid_plural "%i months"
+msgstr[0] "%i mes"
+msgstr[1] "%i meses"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
+#, c-format
+msgid "%i week"
+msgid_plural "%i weeks"
+msgstr[0] "%i selmana"
+msgstr[1] "%i selmanes"
+
+#. fallback
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
+#, c-format
+msgid "Less than 1 week"
+msgstr "Menos d'una selmana"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "RGB predetermináu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "CMYK predetermináu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Buxu predetermináu"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
+msgid "Uncalibrated"
+msgstr "Ensin calibrar"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
+msgid "This device is not color managed."
+msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
+msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
+msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
+msgstr "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
+msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
+msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
+#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
+msgid "Not specified"
+msgstr "Ensin especificar"
+
+#. add the 'No devices detected' entry
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
+msgid "No devices supporting color management detected"
+msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Scanner"
+msgstr "Escáner"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprentadora"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
+msgctxt "Device kind"
+msgid "Webcam"
+msgstr "Cámara web"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:1
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "Amestar un preséu virtual"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid "Add device"
+msgstr "Amestar preséu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+msgid "Add profile"
+msgstr "Amestar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:6
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibrar el preséu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Calibrar…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+msgid "Delete device"
+msgstr "Desaniciar preséu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+msgid "Device type:"
+msgstr "Triba de preséu:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid "Learn more"
+msgstr "Deprendi más"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Deprendi más sobre la xestión de color"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelu:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Desaniciar un preséu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Desaniciar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
+msgid "View details"
+msgstr "Ver detalles"
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Brillu y axustes de bloquéu de la pantalla"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minutu"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 segundos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillu"
+
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Locations..."
+msgstr "Llocalizaciones…"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquiar"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "que la pantalla s'apague"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar códigu de depuración"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión d'esta aplicación"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " — GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de la salida de soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume del micrófonu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquierda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Traseru"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balance:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esvanecimientu:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Ensin amplificar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salides"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entraes"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sones del Sistema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Co_neutor:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Deteutar picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "_Probar los altavoces"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "Volume de _salida"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "Volume d'e_ntrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nivel d'entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efeutos de soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "Volume d'a_lerta"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Detener"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Prebar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Falló al aniciar les Preferencies de Soníu: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Silenciar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Preferencies de Soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciáu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
+msgid "Built-in"
+msgstr "Built-in"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferencies de Soníu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
+msgid "From theme"
+msgstr "Del tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizáu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volume"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "Soníu"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Lladríu"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Gotiar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Cristal"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sónar"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Retornu de llamada"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Conxuntu de cambeos"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "Control UI"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes"
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+msgstr ""
+"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n"
+"\n"
+"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n"
+"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n"
+"\n"
+"Seleicione una imaxe distinta."
+
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
+msgid "1/4 Screen"
+msgstr "1/4 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
+msgid "1/2 Screen"
+msgstr "1/2 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
+msgid "3/4 Screen"
+msgstr "3/4 Pantalla"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferencies d'accesu universal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "R_etardu d'aceutación:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Ret_ardu d'aceutación:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pitar al usar Bloq. Númb. y Bloq. Mayús."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora"
+
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pitar cuando la tecla ye"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Pitar al _refugar una tecla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de rebote"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Cambiar contraste:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "GOP zarráu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "D_elay:"
+msgstr "A_llanciu:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Amenorgar tamañu:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Amosar una descripción testual de la voz y los soníos"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Destellu de la pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Destellu de la barra de títulu de la ventana"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audición"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Pulsación al pasar per encima"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Aumentar tamañu:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "Umbral de _movimientu:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tecles del Mur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Configuración del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Tecláu en pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "OnBoard"
+msgstr "EnPantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Options..."
+msgstr "Opciones…"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apuntar y calcar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Llector de pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Tecláu en pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Retardu pulsación secundaria"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Seeing"
+msgstr "Visión"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria simulada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles pegañoses"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Activar o desactivar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Teclear equí pa probar la configuración"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Asistente de tecleáu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Mur de videu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertes visuales"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Acercar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Allonxar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Contraste:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Probar destellos"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_Tamañu del testu:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Ac_tivar les carauterístiques d'accesibilidá dende'l tecláu"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "accepted"
+msgstr "aceutada"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "pressed"
+msgstr "primida"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "rejected"
+msgstr "refugada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Altu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Altu/invertíu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Amosar"
+
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Acercar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Más _grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeñu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metada inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Centered"
+msgstr "Centráu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Color and Opacity"
+msgstr "Color y opacidá"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Cruces"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Image moves with the mouse pointer"
+msgstr "La imaxe muévese col punteru del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Image scrolls at screen edges"
+msgstr "La imaxe eslízase nos berbesos de la pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metada esquierda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Length"
+msgstr "Llonxitú"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
+msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Position of magnified view on screen"
+msgstr "Posición de la vista magnificada na pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporcional"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+msgid "Push"
+msgstr "Push"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metada Derecha"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Show"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Show crosshairs intersection"
+msgstr "Amosar la interseición de les cruces"
+
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Thick"
+msgstr "Gruesu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Thickness"
+msgstr "Grosor"
+
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+msgid "Thin"
+msgstr "Finu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgid "To keep the pointer centered"
+msgstr "Caltener el punteru centráu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+msgid "To keep the pointer visible"
+msgstr "Caltener el punteru visible"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metada superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opciones de zoom"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falló l'autenticación"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "La contraseña nueva ye enforma curtia"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "La contraseña nueva ye enforma cenciella."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "La contraseña antigua y la nueva son abondo asemeyaes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "La contraseña nueva yá s'usara recientemente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "La contraseña nueva tien de tener carauteres numbéricos o especiales"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "La contraseña nueva y l'antigua son la mesma"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Camudóse la contraseña dende que t'autenticaste inicialmente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "La contraseña nueva nun contién suficientes caráuteres diferentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Fallu desconocíu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Falló al crear l'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Alministrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "El preséu yá se ta usando"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Hebo un fallu internu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activáu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Desaniciar buelgues"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "¡Fecho!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
+#, c-format
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "Seleicionando deu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "Rexistrando buelgues dixitales"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
+msgid "Summary"
+msgstr "Resume"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Más opciones…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Escueyi otra contraseña."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Escribi otra vuelta la contraseña actual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Nun pudo camudase la contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Tienes d'introducir una contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Tienes de confirmar la contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Les contraseñes nun concasen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Tienes d'introducir la contraseña actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "La contraseña actual nun ye correuta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Enforma curtia"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Feble"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bona"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Fuerte"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Les contraseñes nun concasen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Contraseña incorreuta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Seleicionar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+msgid "Disable image"
+msgstr "Desactivar imaxe"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Tomar una semeya…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Restolar por más imáxenes…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Usada por %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Yá hai otru usuariu con el nome «%s»."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Esti usuariu nun esiste."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Falló al desaniciar l'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al sistema nun estáu inconsistente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Desaniciar ficheros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Caltener ficheros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Cuenta desactivada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Falló al contautar col serviciu de cuentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Asegúrate de que'l serviciu de cuentes ta instaláu y activáu."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa facer los cambeos\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
+msgid "Create a user"
+msgstr "Crear un usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa crear un usuariu\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Desaniciar l'usuariu esbilláu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pa desaniciar l'usuariu esbilláu\n"
+"calca primero l'iconu *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
+msgid "My Account"
+msgstr "La mio cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Otres cuentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Yá esiste un nome d'usuariu col nome «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por «-»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
+msgid ""
+"The username must only consist of:\n"
+" ➣ letters from the English alphabet\n"
+" ➣ digits\n"
+" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"El nome d'usuariu tien de contener:\n"
+" ➣ lletres del alfabetu inglés\n"
+" ➣ díxitos\n"
+" ➣ cualquiera de los caráuteres «.», «-» y «_»"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Amestar o quitar usuarios"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "aniciu;sesión;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseña;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Cuentes d'usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cr_ear"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Create new account"
+msgstr "Crear una cuenta nueva"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Triba de cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nome _completu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Username"
+msgstr "Nome d'_usuariu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Cam_biar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Cambiando la contraseña pa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Escoyer una contraseña xenerada"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Escoyer una contraseña nel siguiente aniciu de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Current _password"
+msgstr "Contraseña _actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activar esta cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Fair"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Cómo escoyer una contraseña fuerte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Aniciar sesión ensin contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Afitar agora una contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action"
+msgstr "_Aición"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint"
+msgstr "C_onseyu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password"
+msgstr "Contraseña _nueva"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Amosar contraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Restolar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Cambiando la semeya pa:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta cuenta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galería"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Semeya"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Facer una semeya"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "_Aniciu automáticu de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account Information"
+msgstr "Información de Cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Account _type"
+msgstr "_Triba de cuenta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opciones d'aniciu de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Aniciu de sesión con _buelga"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "_Language"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "_Password"
+msgstr "C_ontraseña"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Moñín esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Deu mediu esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Deu anular esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pulgar esquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Moñín drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Deu mediu drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Deu anular drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pulgar drechu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "Deu índiz _izquierdu"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Otru deu:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "_Deu índiz derechu"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Preferencies de Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Calibrar..."
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidá de presión de borrador"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+msgid "Firm"
+msgstr "Firme"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+msgid "Forward"
+msgstr "Alantre"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+msgid "Left-Handed Orientation:"
+msgstr "Orientación pa maniegos:"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Botón inferior"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Pulsación del botón central del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+msgid "No Action"
+msgstr "Denguna aición"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Tableta non deteutada"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Pulsación del botón derechu del mur"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplazar abaxo"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Desplazar a la izquierda"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Desplazar a la derecha"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Mover arriba"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
+msgid "Soft"
+msgstr "Blandu"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
+msgid "Stylus"
+msgstr "Stylus"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tableta (completa)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferencies de tableta"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+msgid "Top Button"
+msgstr "Botón superior"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (rellativu)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Mou de rastréu"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tableta Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom"
+
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Tablet;Wacom;Llápiz;Borrador;Mur;"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Tableta gráfica Wacom"
+
+#: ../shell/control-center.c:54
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Activar el mou detalláu"
+
+#: ../shell/control-center.c:55
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Amosar la visión xeneral"
+
+#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:58
+msgid "Show help options"
+msgstr "Amosar opciones d'aida"
+
+#: ../shell/control-center.c:59
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Panel a amosar"
+
+#: ../shell/control-center.c:81
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- Axustes del sistema"
+
+#: ../shell/control-center.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Preferencies del sistema"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centru de control"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aspeutu"
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
+#~ msgid "<b>Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema</b>"
+#~ msgid "Theme to be used for the UI"
+#~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu"
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Soportes y autoexecución"
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución"
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;"
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Distribución del tecláu"
+#~ msgid "Apply system wide"
+#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Entrúgame"
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+#~ msgid "When the lid is closed:"
+#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu."
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Enxamás"
+#~ msgid "_Turn off after:"
+#~ msgstr "_Apagar dempués de:"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+#~ msgid "_All Settings"
+#~ msgstr "_Toles configuraciones"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+#~ "combination, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee "
+#~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Resetear"
+#~ msgid "Apply System-Wide..."
+#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Apagáu"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
+#~ "configuración: %s"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Mirror Screens"
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Hosts inoraos"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu"
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Llingua:"
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_País:"
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende "
+#~ "combinaciones de tecles"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Por _llingua"
+#~ msgid "By _country"
+#~ msgstr "Por _país"
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobroscribir _too"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?"
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
+#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_udá:"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaxo"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un "
+#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar "
+#~ "pa esa xera."
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Guardar tema como…"
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de tecléu"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fracción completada"
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-"
+#~ "identificate."
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Punteru"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Índiz URI actual"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Güei %H:%M"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
+#~ "sesión de nuevu."
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover a la drecha"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
+#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
+#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de películes Totem"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esolución:"
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "La contraseña ye mui curtia"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "Les dos claves nun son iguales."
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "De URI"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "C_ompañía:"
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..."
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux"
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Instalar…"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover a la esquierda"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "puntos por pulgada"
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|"
+#~ "interface)"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Predetermináu"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
+#~ msgid "_Motion threshold:"
+#~ msgstr "Umbral de _movimientu:"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Guetar agora"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Esbillar Imaxe"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _FTP:"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
+#~ msgid "Terminator"
+#~ msgstr "Terminator"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelu de tecláu:"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Caltener el tema actual"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nome Completu"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "píxel"
+#~ msgstr[1] "píxeles"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controles"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Le_ve"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Amestar a favoritos"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Escueye la to semeya"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
+#~ "compilar."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'amestáu o desaniciu."
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru"
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "S_ock host:"
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Executar al entamu"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. "
+#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala "
+#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al "
+#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»."
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títulu:"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Ventana raíz"
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modelos"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stáu/Provincia:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Dengún"
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Contraseña _actual:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nueva contraseña:"
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma"
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Amosar diapositives"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiando '%s'"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Aceleración:"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
+#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca con magnificador"
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Amosar más _detalles"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
+#~ "siguiente fallu: %s"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Desaniciar de favoritos"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "C_iudá:"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Tamañu:"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar tema"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[Tapiz…]"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Cale_ndariu:"
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "¡Reconocíu!"
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Información Personal"
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromu"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Traba_yu:"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "Caxes d'_entrada:"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Móvil:"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Tocante a %s"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Programes Preferíos"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mediu"
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizar"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Entamu"
+#~ msgid "Appearance Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies d'aspeutu"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imaxes"
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Fonte de Progr_ama:"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descansu"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Boca abaxo"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Endolcar"
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Comprobando contraseña..."
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Error del sistema: %s."
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "La to clave foi camudada."
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contautu"
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mandu:"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_sistente:"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripción:"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Meyor co_ntraste"
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "páxina"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Direición:"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "La contraseña foi incorreuta."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
+#~ "direiciones\n"
+#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "A URI"
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Conseyos:"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Llende de la Ventana"
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Proxy de Rede"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Vista previa:"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "Pulsación _cenciella:"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Meyores forme_s"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del Proxy"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Ventanes:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Trabayu:"
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Xeres comunes"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabricantes"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomar..."
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "XTerminal Estándar"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr ""
+#~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu"
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera "
+#~ "común»."
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "Pulsación d_uble:"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de temes"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Asistencia visual"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "nome de ficheru"
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "¡Asele un pocu!"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelos:"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documentu nuevu"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Paquetes de temes"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atayos del Tecláu"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Tocante a min"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Grande"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar tapiz"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "D_engún"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Desaniciar"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobroscribir"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalles..."
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "Al_ministrador:"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de b_uxos"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
+#~ "ventana:"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Profesión:"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otru"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del tecláu"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Desactiváu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'aniciu."
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Departamentu:"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Númberu total d'URIs"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
+#~ "agora por un degorriu)"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "C_ompletu"
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Descansu d'escritura"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URIs Totales"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Puertu:"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilu:"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:"
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "Hebo un fallu internu"
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Escoyer deu"
+#~ msgid "New Location..."
+#~ msgstr "Allugamientu nuevu..."
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "L'allugamientu yá existe"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Allugamientu"
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "L'allugamientu yá existe."
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
+#~ msgid "Create New Location"
+#~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse."
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes Type1."
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versión:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilu:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamañu:"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografíes"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TESTU"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÑU"
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Otru deu: "
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Furabollos drechu"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Sentir"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encesu"
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana"
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu "
+#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente."
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Color sólidu"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Namái iconos"
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Dilíu horizontal"
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Al revés"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descansu"
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Dilíu Vertical"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Namái testu"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Teléfonu"
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Corréu-e"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabayu"
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Trabayu"
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Cambiar la to contraseña"
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Suxiriendo"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imáxenes"
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Suavizáu"
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Orde subpixel"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensaxería nel intre"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de terminal"
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilidá"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Llector de corréu"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeu"
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Iconu de panel"
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Restolador web"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Testu"
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "Pulsación al posase"
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos"
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "Orientación del mur"
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Llocalizar el punteru"
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Aición de barra de titulu"
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Falló la instalación"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Seleición de ventana"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimientu"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba "
+#~ "pulsación."
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales."
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Lo_gin accesible"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Entamar %s"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu"
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtener más temes en llinia"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL pa más temes"
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL pa más fondos"
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-"
+#~ "daemon».\n"
+#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles "
+#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con "
+#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu "
+#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME."
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalada"
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Falta la imaxe"
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Estiramientu"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "_Mover Abaxo"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "M_over Arriba"
+#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
+#~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa"
+#~ msgid "_Separate layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
+#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
+#~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores"
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del monitor"
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Pantalles"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies del mur"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu"
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Temes"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
+#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
+#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
+#~ "«%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Esbilla un tema"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia "
+#~ "de disposición de los botones puede revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
+#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise."
+#~ msgid "Revert Button Layout"
+#~ msgstr "Revertir diseñu de botón"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
+#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na "
+#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?"
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s por %d %s"
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
+#~ "nueva contraseña</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
+#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
+#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
+#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar fonte"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Revertir la fonte"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu Postal:"
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu _Postal:"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer Predetermináu"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor"
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre."
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores"
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista"
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada"
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista"
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)"
+#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
+#~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu."
+#~ msgid "Enable _visual system bell"
+#~ msgstr "Activar campana _visual del sistema"
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n"
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru"
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n"
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n"
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
+#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usu: %s FICHERU_ORIX NOME_DEST\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\n"
+#~ "nun llugar pal sistema ensembre. El perfil resultante s'usará cuando\n"
+#~ "el plug-in RANDR s'execute con gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "FICHERU_ORIX - un camín completu, de vezu /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n"
+#~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n"
+#~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n"
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu"
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu"
+#~ msgctxt "Home folder"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Direutoriu Personal"
+#~ msgid "_Show..."
+#~ msgstr "_Amosar..."
+#~ msgid "Remove from recent menu"
+#~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes"
+#~ msgid "Purge all the recent items"
+#~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes"
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa "
+#~ "tolos usuarios"
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n"
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n"
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n"
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes"
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema"
+#~ msgid ""
+#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic "
+#~ "nel focu"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes OpenType."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes TrueType."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes PCF."
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
+#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'ayuda."
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Configura la to información personal"
+#~ msgid "Error setting default browser: %s"
+#~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s"
+#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
+#~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s"
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, "
+#~ "pue revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
+#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la "
+#~ "configuración afayadiza del proxy de rede"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
+#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o "
+#~ "desinstalación"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'anovamientu o desinstalación."
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtru"
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:"
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Renderizáu"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Launchpad Contributions:\n"
+#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
+#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+#~ " Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n"
+#~ " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
+#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+