summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: b2d29f7f99aa8c6e2fb45dfd35ee1f30d968b7f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
# Scottish Gaelic translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2016 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 09:07+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "Suidheachadh tòiseachaidh"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Accept"
msgstr "G_abh ris"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Skip"
msgstr "_Gearr leum"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
msgid "_Previous"
msgstr "_Air ais"

#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408
msgid "_Cancel"
msgstr "S_guir dheth"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:262
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Sparr modh cleachdaiche a tha ann air"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:268
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "– suidheachadh tòiseachaidh GNOME"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "Mu do dhèidhinn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear "
"dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Clàradh a-steach Enterprise"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh "
"meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. ’S urrainn dhut an cunntas "
"seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an "
"eadar-lìn."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
msgid "_Domain"
msgstr "Àrai_nn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Facal-faire"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Ainm na h-àrainne-lìn no na rìoghachd Enterprise"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
msgid "C_ontinue"
msgstr "Air a_dhart"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig àrainn mus urrainn dhut "
"clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air rianaire an lìonraidh facal-"
"faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo agus tagh ainm sònraichte airson "
"a’ choimpiutair agad."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
msgid "_Computer"
msgstr "_Coimpiutair"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ai_nm an rianaire"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "Facal-faire an rianaire"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Dearbhaich an t-ainm ’s an t-ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a "
"thaghadh cuideachd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Feumaidh sinn beagan fiosrachaidh gus an suidheachadh a choileanadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "Dealbh an avatar"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Thoir seachad ainm agus ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a thaghadh "
"cuideachd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "Ainm _slàn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Suidhich clàradh a-steach _Enterprise"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
msgid "Disable image"
msgstr "Cuir an dealbh à comas"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo…"
msgstr "Tog dealbh…"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
"Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh’àrainn gu fèin-"
"obrachail"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s aig an àrainn %s"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Facal-faire mì-dhligheach, feuch ris a-rithist"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn ceangal a dhèanamh ris an àrainn %s: %s"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch "
"fear eile."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra ’s "
"beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: “.”, “-” agus “_”."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a’ phasgan dachaigh agad is cha "
"ghabh atharrachadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "Aontaidhean ceadachais"

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"Tha mi air _gabhail ris na teirmichean is cumhaichean san aonta ceadachais "
"a’ chleachdaiche dheireannaich seo."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir cunntas ris"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cunntasan air loidhne"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Ceangail na cunntasan air loidhne agad"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Ceangail na cunntasan air loidhne agad ach am faigh thu inntrigeadh gun "
"duilgheadas dha na puist-d, dhan mhìosachan air loidhne, dhan luchd-aithne, "
"dha na sgrìobhainnean agus dha na dealbhan agad."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Gabhaidh cunntasan a chur ris is a thoirt air falbh uair sam bith o aplacaid "
"nan Roghainnean."

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
msgid "Preview"
msgstr "Ro-sheall"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
msgid "More…"
msgstr "Barrachd…"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
msgid "Typing"
msgstr "Sgrìobhadh"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Tagh co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir agad no dòigh ion-chuir."

#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238
msgid "No languages found"
msgstr "Cha deach cànan a lorg"

#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300
msgid "Welcome"
msgstr "Fàilte"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
msgid "Welcome!"
msgstr "Fàilte!"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Eile…"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas à comas"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "A’ toirt sùil airson nan lìonraidhean uèirleas a tha ri làimh"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662
msgid "Network"
msgstr "Lìonra"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WiFi"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"Ma cheanglas tu ris an eadar-lìn, ’s urrainn dhut an t-àm a shuidheachadh, "
"am fiosrachadh agad a chur ris agus na puist-d, am mìosachan ’s an luchd-"
"aithne agad inntrigeadh. Tha e riatanach airson cunntasan clàradh a-steach "
"enterprise cuideachd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
msgid "No wireless available"
msgstr "Chan eil uèirleas ri fhaighinn"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:140
msgid "This is a weak password."
msgstr "Seo facal-faire lag."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:146
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:268
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "Suidhich facal-faire"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Thoir an aire nach caill thu am facal-faire agad."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Confirm"
msgstr "_Dearbhaich"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire ’s am fear ùr a bhith co-ionnann."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing some letters and numbers."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch is "
"atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing the password a bit more."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch an "
"atharraich thu e beagan a bharrachd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "A password without your user name would be stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Bhiodh facal-faire anns nach eil an t-ainm-cleachdaiche "
"agad na bu treasa."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu d’ ainm san fhacal-fhaire."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch an seachnaich thu cuid dhe na faclan a tha san "
"fhacal-fhaire."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch gun seachnaich thu faclan cumanta."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch nach cuir thu òrdugh ùr air faclan a tha ann."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd àireamhan."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more uppercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean mòra."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more lowercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean beaga."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd caractaran sònraichte, "
"can puingeachadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch measgachadh dhe litrichean, àireamhan is "
"puingeachadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu an t-aon charactar iomadh turas."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
#| "letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist "
"’s a-rithist: feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is "
"puingeachadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Seo facal-faire lag. Feuch is cuir barrachd litrichean, àireamhan is "
"puingeachadh ris."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Cleachd litrichean mòra ’s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is "
"puingeachadh ris."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh "
"seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach "
"dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "Thèid dàta air duilgheadasan a chruinneachadh le %s:"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "Cleachdaidh e Mozilla Location Service:"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Prìobhaideachd"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
msgid "Location Services"
msgstr "Seirbheisean ionaid"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Leigidh seo le aplacaidean faighinn a-mach far a bheil thu. Thèid a "
"shealltainn dhut nuair a bhios seirbheisean ionaid ’gan cleachdadh."

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan"

#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Gabhaidh uidheaman-smachd na prìobhaideachd atharrachadh uair sam bith o "
"aplacaid nan Roghainnean."

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
msgid "No regions found"
msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg"

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
msgid "Region"
msgstr "Roinn-dùthcha"

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
msgid "Choose your country or region."
msgstr "Tagh do dhùthaich no roinn-dùthcha."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Tòisich air %s a chleachdadh"

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
msgid "Ready to Go"
msgstr "Deiseil"

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "You’re ready to go!"
msgstr "Sin thu deas!"

#. Translators: "city, country"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
msgid "Time Zone"
msgstr "Roinn-tìde"

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Thèid an roinn-tìde a shuidheachadh gu fèin-obrachail ma ghabhas lorg far a "
"bheil thu. ’S urrainn dhut cuideachd baile a lorg ach an suidhich thu fhèin "
"i."

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Lorg baile faisg ort"

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184
#| msgid "Software Sources"
msgid "Software Repositories"
msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188
msgid "Access additional software from selected third party sources."
msgstr "Inntrig bathar-bog a bharrachd o roghainn de thùsan treas-phàrtaidh."

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192
msgid ""
"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
"sharing, and access to source code."
msgstr ""
"Tha cuid dhen bhathar-bog seo fo shealbh agus tha cuingeachadh air a thaobh "
"cleachdadh- co-roinneadh agus cothrom air a’ bhun-tùs."

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1
#| msgid "Additional Software Sources"
msgid "Additional Software Repositories"
msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog a bharrachd"

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
msgstr "<a href=\"more\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3
msgid "Third Party Repositories"
msgstr "Ionadan-asgaidh treas-phàrtaidh"

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4
msgid ""
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
"inspecting, improving or learning from its code."
msgstr ""
"Mar as trice, bidh cuingeachadh aig bathar-bog fo sheilbh a thaobh a "
"chleachdaidh agus inntrigidh dha bhun-tùs. Bacaidh seo duine sam bith ach "
"sealbhadair a’ bhathair-bhog o sgrùdadh, leasachadh no ionnsachadh on chòd."

#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5
msgid ""
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"Air an làimh eile, faodaidh tu bathar-bog saor a ruith, lethbhreac dheth a "
"dhèanamh ’s a sgaoileadh, sgrùdadh is atharrachadh mar a thogras tu,"

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta."

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan."

#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid ""
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
#~| "punctuation."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd "
#~ "litrichean, àireamhan is puingeachadh."

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bheir tùsan bathair-bhog fo sheilbh inntrigeadh dha bharrachd bhathar-"
#~ "bhog dhut, a’ gabhail a-steach brabhsairean-lìn agus geamannan. Mar as "
#~ "trice, bidh cuingeachadh aig a’ bhathar-bhog seo a thaobh a chleachdaidh "
#~ "agus inntrigidh dha bhun-tùs agus cha dèid a sholar le %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Tùsan bathair-bhog fo sheilbh"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Dear_bhaich"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Neart: lag"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Neart: ìseal"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Neart: meadhanach"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Neart: math"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Neart: àrd"