summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:49:37 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 17:49:37 +0000
commit35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2 (patch)
treecb85edefc751b37c8423d78c5e5888f42cc01e4b /po/oc.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-session-35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2.tar.xz
gnome-session-35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2.zip
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po614
1 files changed, 614 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..dfb361a
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,614 @@
+# Occitan translation of gnome-session.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-01 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizat"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"
+
+#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME factici"
+
+#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME sus Wayland"
+
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME sus Xorg"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Enregistrar las sessions"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Se activat, gnome-session enregistra la session automaticament."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
+msgid "Save this session"
+msgstr "Enregistrar aquesta session"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
+"out even if auto saving is disabled."
+msgstr ""
+"Quand es activat, gnome-session enregistrarà automaticament la session "
+"seguenta a la desconnexion encara que siá desactivat l’enregistrament "
+"automatic."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Demanda de desconnexion"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"S'es activat, gnome-session demandarà una confirmacion a l’utilizaire abans "
+"de terminar una session."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
+msgid "Show the fallback warning"
+msgstr "Afichar l'avertiment de solucion de recambi"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
+"session was automatically fallen back."
+msgstr ""
+"Se activat, gnome-session aficha una bóstia de dialòg d’avertiment aprèp la "
+"connexion se la session de secors a degut èsser activada."
+
+#: data/session-selector.ui:15
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Session personalizada"
+
+#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar"
+
+#: data/session-selector.ui:105
+msgid "_New Session"
+msgstr "Session _novèla"
+
+#: data/session-selector.ui:119
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "Sup_rimir la session"
+
+#: data/session-selector.ui:133
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Reno_menar la session"
+
+#: data/session-selector.ui:168
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Contunhar"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
+"administrator del sistèma"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
+"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
+"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Tampar la session"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Autorizar la desconnexion"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"
+
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
+msgid "Not responding"
+msgstr "Abséncia de responsa"
+
+#: gnome-session/gsm-util.c:431
+msgid "_Log out"
+msgstr "_Se desconnectar"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Aplicacions memorizadas"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion."
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en "
+"cors de tampadura\n"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"
+
+#: gnome-session/main.c:398
+msgid "Running as systemd service"
+msgstr "Execucion coma servici systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:399
+msgid "Use systemd session management"
+msgstr "Utilizar la gestion de session systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:401
+msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
+msgstr ""
+"Utilizar la gestion de session integrada (puslèu qu’aquela basada sus "
+"systemd)"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "REP_AUTOSTART"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "Session to use"
+msgstr "Session d'utilizar"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "NOM_SESSION"
+
+#: gnome-session/main.c:405
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"
+
+#: gnome-session/main.c:406
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: gnome-session/main.c:408
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"
+
+#: gnome-session/main.c:409
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"
+
+#: gnome-session/main.c:441
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " — lo gestionari de sessions de GNOME"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:245
+msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
+msgstr "Aviar gnome-session-shutdown.target"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:246
+msgid ""
+"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
+"stdin"
+msgstr ""
+"Aviar gnome-session-shutdown.target se recepcion de fin de fichièr (EOF) o "
+"d’un octet unic sus stdin"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:247
+msgid "Signal initialization done to gnome-session"
+msgstr "Senhalar l’inicializacion coma acabada a gnome-session"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:248
+msgid "Restart dbus.service if it is running"
+msgstr "Reaviatz dbus.service s’es en execucion"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:249
+msgid ""
+"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
+msgstr ""
+"Aviar a partir d’ExecStopPost per lançar gnome-session-failed.target en cas "
+"de fracàs del servici"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:279
+msgid "Program needs exactly one parameter"
+msgstr "Lo programa demanda exactament un paramètre"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [OPTION…] COMANDA\n"
+"\n"
+"Executa COMANDA tot en inibent de foncionalitats de la session.\n"
+"\n"
+" -h, --help Afichar aquesta ajuda\n"
+" --version Afichar la version del programa\n"
+" --app-id ID L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n"
+" al moment de l'inibicion (opcional)\n"
+" --reason REASON La rason de l'inibicion (opcional)\n"
+" --inhibit ARG Las causas d'inibir, lista separada per de dobles punts "
+"demest :\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Avietz pas COMANDA e esperatz indefinidament a la plaça\n"
+"\n"
+"Se pas cap d'opcion --inhibit es pas precisat, « idle » es supausat.\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Impossible d'executar %s\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s necessita un paramètre\n"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Log out"
+msgstr "Se desconnècta"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Power off"
+msgstr "S'atuda"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reaviar"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Ignorar tot inibitor existent"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
+msgstr "Demanda pas de confirmacion"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:198
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Session %d"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
+msgstr ""
+"Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
+"»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
+msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
+msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named “%s” already exists"
+msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Programas a l'aviada"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al "
+#~ "moment de la desconnexion"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "Percórrer…"
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "Co_mentari :"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Comanda :"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom :"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Sélection d'una commande"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icòna"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Pas de nom"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Pas de descripcion"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aviada de %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
+#~ "Type=Link »"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHIÈR"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait de "
+#~ "vous far pèrdre certaines donadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
+#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Ivernar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Atudar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Reaviar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
+#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "_Metre en velha"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Ivernar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reaviar"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "Ét_eindre"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a aviat en "
+#~ "<i>mòde restrent</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
+#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del burèu "
+#~ "GNOME 3."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "Tuat pel senhal %d"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "Interromput pel senhal %d"