summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/csb.po
blob: 506ed966873cdfeab3e5110418470793a6715761 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# Kashubian translation for gnome-session
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Yurek Hinz <yurekh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Wëbierzë pòlét"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Nowi program sztartowi"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editëjë program sztartowi"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Sztartowi pòlét nie mòże bëc pùsti"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Sztartowi pòlét je lëchi"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Włączoné"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Jikòna"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencje sztartowëch aplikacji"

#: ../capplet/gsp-app.c:274
msgid "No name"
msgstr "Felëje miona"

#: ../capplet/gsp-app.c:280
msgid "No description"
msgstr "Felëje òpisënka"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersëjô ti aplikacji"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ni mòże wëskrzënic dokùmentu pòmòcë"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME fallback"
msgstr "GNOME fallback (awariowi trib)"

#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Na sesjô wlogùje Ce do Ubuntu"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Niejedné programë dali robią:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programù. Òprzestanié mòże sprawic że "
"ùtracysz swòją robòtã."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Sztartowé programë"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Wëbiérk apliakcjów zrëszónyëh przë logòwaniu"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Dodówne zrëszëniowi programë:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Nowi program sztartowi"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatné spamiãtëwónié zrëszonëch aplikacjów przë wëlogòwaniu"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Spamiãtôj zrëszone programë"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Przezérôj..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Dopòwiesc:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Pólét:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Miono:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lopk nie je pòprôwnym lopkã .desktop"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpòznónô wersja lokpa pùltu '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zrësziwô %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacjô nie przëjmówô dokùmentów z pólétu"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieropòznônô aptacjô zreszeniô: %d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mòże sélac zamłoscë dokùmentu URIs do skrótu 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element nie je do zrëszeniô"

#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wëłączë sparłãczenié z menadżerã sesji"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Wëbierzë lopk z zapisóną kònfigùracjã"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "LOPK"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Wëbierzë jidentifikatór sesji"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Jidentifikatór"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Òptacje sprôwianiô sesjama:"

#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Wëskrzeni optacje sprôwianiô sesjama"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ni mógł nalezc jikòny '%s'"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
msgid "A program is still running:"
msgstr "Program jesz chòdzy:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Niechtërné programë jesz chòdzą"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programów. Òprzestanié dzejania programów "
"mòże sprawic ùtratã niezapisóny robòtë."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ë tak przëłączë brëkòwnika"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ë tak wëlogùjë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ë tak zawieszë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ë tak hibernëjë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ë tak wëłączë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
msgid "Restart Anyway"
msgstr "Ë tak zrëszi znowa"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokùjë ekran"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
msgid "Cancel"
msgstr "Òprzestóń"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndã."
msgstr[1] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndë."
msgstr[2] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndów."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndã."
msgstr[1] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndë."
msgstr[2] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndów."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jes wlogòwóny jakno \"%s\"."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Wëlogòwac sã z systemù?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
msgid "_Switch User"
msgstr "_Przełączë brëkòwnika"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337
#: ../gnome-session/gsm-util.c:389
msgid "_Log Out"
msgstr "Wë_logùjë"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Zarô wëłączëc system?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
msgid "S_uspend"
msgstr "_Zawieszë"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
msgid "_Hibernate"
msgstr "Ùs_pienié"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
msgid "_Restart"
msgstr "Zôstne z_rëszenié"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Wëłączë kòmpùtr"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Në! Cos sã nie darzëło."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
"sprôwnikã kòmpùtra."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
"sprôwnikã kòmpùtra."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù.\n"
"Proszã, wëlogùjë sã ë spróbùjë jesz rôz."

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "Zakùńczono z kòdã %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "Ùsëniãté przez signał %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "Zatrzimóné przez signał %d"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1421
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "GNOME 3 sã ni mógł wladowac"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1422
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"Ladowanié GNOME 3 sã nie darzëło ë zrësził sã <i>trib zastãpczy</i>\n"
"Mòżlëwi że Twój kòmpùtr (hardwôrë graficzné abò czerowniczi) ni mòże zrëszëc "
"GNOMA 3."

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1424
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Wëdowiédzë sã wicy ò GNOMIE 3"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1521 ../gnome-session/gsm-manager.c:2267
msgid "Not responding"
msgstr "Nie dostôł òdpòwiescy"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "Spamiãtóny program"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Nen program ùniemòlëwiô wëlogòwónié."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Òdrzëcono nowé sparłãczenié bò starô sesjô jesz sã do kùńca nie zamkła\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ni mòże stwòrzëc słëchającégò gniazda: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:373
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Ni mòże zrëszëc sesji logòwaniô (ë nie mòże sã sparłãczëc z serwerã X)"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Òbéńdzenié sztandardowëch katalogów automatnégò zrëszaniô"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "KATALOG_AUTOMATNÉGÒ_ÙRUCHAMIANIÔ"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "Sesjô do ùżëcô"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "MIONO_SESJI"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączë debùgùjący kòd"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nie wczëtiwôj aplikacji brëkòwnika"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Wëskrzeni òkno felów dlô testowaniégò"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - menadżer sesji GNOME"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "Wëlogùjë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "Wëłączë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Jignorëjë wszëtczé wstrzimùjącé mechanizmë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Nie pëtój ò pòtwierdzenié"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nie jidze sã sparłãczëc z menadzerã sesji"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program béł wëwołóny ze procëmnyma òptacjama"