summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 78920f06107e223e54f62ef2bb83f9136fb2a5b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
# translation of gnome-session.master.po to Español
# gnome-session Spanish translation.
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión accede a GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME «dummy»"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
#| msgid "GNOME on Xorg"
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME en Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Guardar esta sesión"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión "
"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogo de salida"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
"sesión."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después "
"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Sesión _nueva"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sesión _remota"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mbrar sesión"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Algo salió mal."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un "
"administrador del sistema"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se "
"han desactivado todas las extensiones."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "Ce_rrar la sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Cerrar la sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicación recordada"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
"cerrando la sesión\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión que usar"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único "
"byte en stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso "
"de fallo del servicio"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
"\n"
"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta ayuda\n"
"  --version         Mostrar la versión del programa\n"
"  --app-id ID       El ID de aplicación que usar\n"
"                    al inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN   La razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n"
" -l, --list        Listar las inhibiciones existentes y salir\n"
"\n"
"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falló al ejecutar %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiere un argumento\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No requerir confirmación del usuario"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que "
"contengan el carácter «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas al inicio"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la "
#~ "sesión"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Examinar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Añadir programa al inicio"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa al inicio"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "El comando de inicio no es válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones al inicio"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Salir de todas formas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ca_mbiar usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un "
#~ "período de inactividad."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) "
#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
#~ "servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Salió con el código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado por la señal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detenido por la señal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las "
#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n"
#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
#~ "(%s salió con el estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Intentar _recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Componente «%s»: %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por una señal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clásico"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de archivos"

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
#~ "tiene una clave bajo  \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
#~ "eliminaron."

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "El panel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
#~ "interactuar con sus archivos guardados."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión "
#~ "inactiva."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
#~ "estado, el reloj, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y "
#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
#~ "ventanas."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"

#~| msgid ""
#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~| "will effect the next session login."
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
#~ "causar pérdidas de datos."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
#~ "tecnologías de asistencia."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En "
#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
#~ "sesión."

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la sesión"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
#~ "sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure sus sesiones"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son "
#~ "«metacity» y «compiz»."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"