summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: 1e77620e9599ee4ff34c88c0f96c50fe437c6f1b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
# GNOME seansi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gnome-session.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Selle abil saab valida salvestatud seansi"

#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Selle seansiga logitakse sind GNOME keskkonda sisse"

#: data/gnome-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg’iga"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME libaseanss"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Kohandatud seanss"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Palun vali kohandatud seanss, mida käivitada"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Uus seanss"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Eemalda seanss"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Muuda seansi nime"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Jätka"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oo ei!  Miski läks nihu."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Palun võta ühendust "
"süsteemihalduriga"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Ettevaatusabinõuna keelati kõik "
"laiendused."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda.\n"
"Logi välja ja proovi uuesti."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "Logi _välja"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Väljalogimine on lubatud"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Laienduse hoiatuse kuvamine"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Ei vasta"

#: gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Logi välja"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Meelde jäetud rakendus"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "See rakendus takistab väljalogimist."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Uue kliendi ühendus lükati tagasi, kuna hetkel jäetakse seanss seisma\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE kuulamissoklit pole võimalik luua: %s"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr ""
"Standardsete automaatkäivituse kataloogide asemel muude kataloogide "
"kasutamine"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOMAATKÄIVITUS_KAUST"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "Kasutatav seanss"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SEANSI_NIMI"

#: gnome-session/main.c:280
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Kasutaja määratud rakendusi ei laadita"

#: gnome-session/main.c:281
msgid "Version of this application"
msgstr "Rakenduse versioon"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Testimise jaoks kuvatakse nurjumise dialoogi"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Riistvarakiirenduse kontrolli keelamine"

#: gnome-session/main.c:316
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME seansihaldur"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [VALIKUD…] KÄSK\n"
"\n"
"Käivita KÄSK, piirates selleks ajaks seansi võimekust.\n"
"\n"
"  -h, --help        Selle abi kuvamine\n"
"  --version         Rakenduse versiooni kuvamine\n"
"  --app-id ID       Kasutatava rakenduse ID\n"
"                    piirangu ajal (valikuline)\n"
"  --reason PÕHJUS   Piirangu põhjus (valikuline)\n"
"  --inhibit ARG     Piiratavad asjad, koolonitega loetelu:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Ei käivitata KÄSKU, selle asemel oodatakse igavesti\n"
"\n"
"Kui ühtegi --inhibit valikut pole määratud, jääb idle (jõudeolek).\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s käivitamine nurjus\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s jaoks on vajalik argument\n"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seanss %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.) ega sisaldada kaldkriipsu (/)"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.)"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Seansi nimed ei tohi sisaldada kaldkriipsu (/)"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Seanss nimega „%s“ on juba olemas"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Väljalogimine"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Väljalülitamine"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivita"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Kõiki olemasolevaid piiranguid eiratakse"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Kinnitust pole vaja küsida"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Seansihalduriga pole võimalik ühenduda"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Rakendus kutsuti välja vastuoluliste parameetritega"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr ""
#~ "Selle seansiga logitakse sind Waylandi kasutades GNOME keskkonda sisse"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "Täiendavad automaatselt käivituvad _rakendused:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Automaatselt käivituvad rakendused"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "Väljalogimisel _jäetakse töötavad rakendused meelde"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Jäta hetkel töötavad rakendused meelde"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Sirvi…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Komm_entaar:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Käsk:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Käsu valimine"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse lisamine"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse muutmine"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Käivituskäsku ei tohi tühjaks jätta"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Käivituskäsk pole korrektne"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lubatud"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Rakendus"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Automaatselt käivitatavate rakenduste eelistused"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimi puudub"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Automaatselt käivitatavad rakendused"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Sisselogimisel käivitatavate rakenduste valimine"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Töölauafailis tundmatu \"Version '%s'\""

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Käivitamine: %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Type=Link' tüüpi töölauakirjetele "
#~ "edastada"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAIL"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Seansihalduse valikud:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Mõned rakendused töötavad ikka veel:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Üks rakendus töötab ikka veel:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine.  Rakenduse katkestamine võib "
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduste katkestamine võib "
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Vaheta ikkagi kasutajat"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Logi ikkagi välja"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Alusta ikkagi uinakut"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Alusta ikkagi talveund"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Lülita ikkagi välja"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Taaskäivita ikkagi"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukusta ekraan"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Tühista"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#~ msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#~ msgstr[1] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."
#~ msgstr[1] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Sa oled sisse logitud kasutajana \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Kas logida arvutist välja?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Vaheta kasutajat"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Alusta uinakut"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Alusta talveund"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Taaskäivita"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Lülita _välja"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Kas taaskäivitada arvuti kohe?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d tund"
#~ msgstr[1] "%d tundi"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minutit"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekundit"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekundit"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Automaatse väljalogimiseni %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Selle seansi seadistuse järgi logitakse pärast määratud tegevusetuse "
#~ "perioodi automaatselt välja."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 laadimine nurjus"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks polnud GNOME 3 võimalik õigesti käivituda ja kasutatakse "
#~ "<i>varurežiimi</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Kõige tõenäolisemalt on probleemide allikaks sinu videokaart või selle "
#~ "draiver."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Õpi GNOME 3 rohkem tundma"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselogimise seanssi pole võimalik käivitada (ja X-serveriga pole "
#~ "võimalik ühenduda)"