summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
blob: 8d47fd49a205744d38f2e6f00265e31e60f9f871 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
# Persian translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 14:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "این ورودی می‌گذارد نشست ذخیره‌شده‌ای را برگزینید"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "گنوم ساختگی"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "گنوم روی وی‌لند"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "گنوم روی زورگ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "_ذخیرهٔ نشست‌ها"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره می‌کند."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "ذخیرهٔ این نشست"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره "
"می‌کند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "اعلان خروج"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"در صورت فعّال بودن، gnome-session پیش از اتمام یک نشست، به کاربر اعلان می‌دهد."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "نمایش هشدار جایگزینی"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"در صورت فعّال بودن، اگر نشست به صورت خودکار به عقب افتاده باشد، gnome-session "
"یک پنجرهٔ هشدار پس از ورود نمایش خواهد داد."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "نشست سفارشی"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "نشست _جدید"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_برداشتن نشست"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_تغییرنام نشست"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_ادامه"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "وای نه!  اشتباهی رخ داد."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس "
"بگیرید"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been "
"disabled as a precaution."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط غیرفعال "
"شده‌اند."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود.\n"
"لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_خروج"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "کد اشکال‌زدایی به کار انداخته شود"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "اجازهٔ خروج"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "نمایش هشدار افزونه"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "ناپاسخگو"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_خروج"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "به خاطر سپردن برنامه"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد می‌شود\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستم‌دی"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستم‌دی"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستم‌دی)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "نشست مورد استفاده"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "بار نکردن برنامه‌های مختص کاربر"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "نگارش این برنامه"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی شتابدهنده سخت‌افزاری"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — مدیر نشست گنوم"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تک‌بایت روی stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا "
"کنید"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [گزینه…] دستور\n"
"\n"
"اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیت‌های نشست.\n"
"\n"
"  -h, --help        نمایش این راهنما\n"
"  --version         نمایش نگارش برنامه\n"
"  --app-id ID       شناسهٔ برنامه برای استفاده\n"
"                    هنگام منع (اختیاری)\n"
"  --reason REASON   دلیل منع (اختیاری)\n"
"  --inhibit ARG     دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n"
"  -l, --list        فهرست کردن منع‌های موجود و خروج\n"
"\n"
"اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته می‌شود.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "خروج"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخوانده شده است"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "نشست %Id"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شوند"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسهٔ «/» باشند"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "مرور..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_توضیح:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_نام:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "انتخاب فرمان"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "افزودن برنامه‌ی راه‌اندازی"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "ویرایش برنامه‌ی راه‌اندازی"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "فرمان راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "فرمان راه‌اندازی معتبر نیست"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "نقشک"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "برنامه"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات برنامه‌های راه‌اندازی"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "بدون شرح"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامه‌هایی آغاز شوند"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست."

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد."

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود."

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "این، یک مورد قابل راه‌اندازی نیست"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "پرونده"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"

#~| msgid ""
#~| "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است "
#~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود."

#~| msgid ""
#~| "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها ممکن "
#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راه‌اندازی شود"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "هم‌اکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شده‌اید."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "هم‌اکنون از این سیستم خارج شویم؟"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_تعویض کاربر"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "این سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_تعلیق"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_خواب زمستانی"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "خامو_ش کردن"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Id ثانیه"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "۰ ثانیه"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور "
#~ "خودکار از سیستم خارج شود."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا "
#~ "شد.\n"
#~ "\n"
#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا راه‌انداز) "
#~ "قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"

#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>هنوز برنامه‌هایی دارند اجرا می‌شوند:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"