summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fy.po
blob: 10fff424313bd67096879468091c0876598ed000 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# Frisian translation for gnome-session
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Sietse <>, 2009.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma tafoegje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma bewurkje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "It opstartkommando is net jildich"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
msgid "Icon"
msgstr "Ikoan"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Gjin namme"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Gjin beskriuwing"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Version of this application"
msgstr "Ferzje fan dizze tapassing"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "Gnome weromfal"

#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Sommiche tapassingen rinne noch:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo "
"wurk fuort meitsje."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstarttapassingen"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Ekstra opstart_programma's:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Blêdzje…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Taljochting:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Opstartprogramma's"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Namme:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dwaande mei it starte fan %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ûnbekende startopsje: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Gjin útfierber item"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TRIEM"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesjebehearopsjes:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n"
"(%s útgongen mei status %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikoan '%s' net fûn"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
msgid "A program is still running:"
msgstr "In programma rint noch:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Guon programma's rinne noch:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's "
"kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Brûker dochs wikselje"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Dochs ôfmelde"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Dochs ûnderbrekke"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Dochs sliepe"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Dochs ôfslute"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Dochs opnij starte"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skerm skoattelje"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
msgid "Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "_Switch User"
msgstr "Brûker _skeakelje?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290
msgid "_Log Out"
msgstr "Ôfme_lde"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Dit systeem no ôfslúte?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "S_uspend"
msgstr "Ûnderbrekke"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "_Hibernate"
msgstr "Sliepe"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Restart"
msgstr "Opnij sta_rte"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ôf_slúte"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277
msgid "Try _Recovery"
msgstr "Fe_rhelp besykje"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279
#, c-format
msgid "A system error has occurred: %s"
msgstr "In systeemflater is bard: %s"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282
#, c-format
msgid "A fatal system error has occurred: %s"
msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "Útgean mei koade %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "Stoppet troch signaal %d"

#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9.
#. * It is admittedly mostly technical goop.
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260
#, c-format
msgid "Component '%s': %s"
msgstr "Komponint '%s': %s"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561
msgid "Killed by signal"
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal"

#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering.
#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout".
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619
msgid "Timed out"
msgstr "Wachttiid ferstriken"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de <i>weromfal "
"modus</i>.\n"
"\n"
"Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of "
"stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe."

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156
msgid "Not responding"
msgstr "Reagearret net"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)"

#: ../gnome-session/main.c:276
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Session to use"
msgstr "Te brûken sesje"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade"

#: ../gnome-session/main.c:300
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - de Gnome sesjebehearder"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "Ôfmelde"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "Ôfslute"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Standaardsesje"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Triembehearder"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de "
#~ "sesje beeindiget."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
#~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke "
#~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk "
#~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't "
#~ "sy dochs fuortsmiten binne."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Útlogfinster"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paniel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Easke sesje komponinten"

#~ msgid "Save sessions"
#~ msgstr "Sesjes opslaan"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik "
#~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
#~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei "
#~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te "
#~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Finsterbehearder"

#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Set de aktuele sesje namme"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMME"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Sesje ôfbrekke"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Splash skerm sjin litte"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
#~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan "
#~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje.  Ûnderbrekken fan de applikaasje "
#~ "kin jo wurk kwyt meitsje."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- GNOME Splash-skerm"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME Splash-skerm"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."

#~ msgid "Failed to save session"
#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder"

#~ msgid "Failsafe GNOME"
#~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME"

#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As "
#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
#~ "te slaan."

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat  in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
#~ "brûke kin.\r\n"
#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
#~ "dizze kompûter brûke kin."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
#~ "computer steande by is."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
#~ "op'e nij starte is.."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Koe gjin help fine."