summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: c4903a96f59c398b59e1569a993585bde6cb758a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
# Gaelic; Scottish translation for gnome-session
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 09:55+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr ""
"’S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Caochag GNOME"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME air Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#| msgid "_Remove Session"
msgid "Save sessions"
msgstr "Sàbhail na seiseanan"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr ""
"Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an seisean gu fèin-obrachail."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Sàbhail an seisean seo"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an ath-sheisean nuair a "
"nithear clàradh a-mach fiù ma tha an sàbhaladh fèin-obrachail à comas."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Dearbhadh a’ chlàraidh a-mach"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ma tha seo an comas, cuiridh gnome-session ceist dhan chleachdaiche mus dèid "
"crìoch a chur air seisean."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#| msgid "Show extension warning"
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Seall an rabhadh èiginneach"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Ma tha seo an comas, seallaidh gnome-session còmhradh rabhaidh às dèidh a’ "
"chlàraidh a-steach ma chaidh an seisean aiseag gu h-èiginneach."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Seisean gnàthaichte"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Seisean ùr"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "Thoi_r an seisean air falbh"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Lean air adhart"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin ceàrr."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir thu fiosrachadh gu rianaire an t-siostaim agad"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na h-uile leudachan a chur à comas mar earalas."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\nAn clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "C_làraich a-mach"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Ceadaich clàradh a-mach"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Seall rabhadh leudachain"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Chan eil e a’ freagairt"

#: gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "C_làraich a-mach"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplacaid air a cuimhneachadh"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Tha am prògram seo a’ bacadh a’ chlàraidh a-mach."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "A’ diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean ’ga dhùnadh sìos an-dràsta\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh stannardach"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "PASGAN_FÈIN_TÒISEACHAIDH"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "An seisean ri chleachdadh"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "AINM_SEISEIN"

#: gnome-session/main.c:280
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Na luchdaich aplacaidean gnàthaichte a’ chleachdaiche"

#: gnome-session/main.c:281
msgid "Version of this application"
msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Seall an còmhradh “fail whale” a chum deuchainn"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Cuir an dearbhadh air luathachadh a’ bhathair-chruaidh à comas"

#: gnome-session/main.c:316
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " – manaidsear nan seisean GNOME"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [ROGHAINN…] ÀITHNE\n\nRuith ÀITHNE fhad ’s a thèid cuid a dh’fhoincseanan seisein a bhacadh.\n\n  -h, --help        Seall a’ chobhair seo\n  --version         Seall an tionndadh dhen phrògram\n  --app-id ID       ID ana h-aplacaid a thèid a chleachdadh\n                    leis a’ bhacadh (roghainneil)\n  --reason ADHBHAR  Adhbhar a’ bhacaidh (rogainneil)\n  --inhibit ARG     Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n                    còileanan de:\n                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n  --inhibit-only    Na cuir an ÀITHNE gu dol is dèan feitheamh gun chrìch\n                    ’na àite\n\nMura deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\nair idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Cha deach leinn %s a ruith\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Cuir dheth"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Ath-thòisich"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "A’ leigeil seachad gach bacadair a tha ann"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a’ chleachdaiche"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seisean %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.” no caractar “/” a bhith ’na bhroinn"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Chan fhaod caractar “/” a bhith am broinn ainm seisein"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Tha seisean air a bheil “%s” ann mu thràth"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi "
#~ "clàradh a-mach"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghainnean"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Brabhsaich..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Abai_rt:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ài_thne:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Ai_nm:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Tagh àithne"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "An comas"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ìomhaigheag"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Prògram"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gun ainm"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Gun tuairisgeul"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu a'cleachdadh Wayland"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A' tòiseachadh %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAIDHLE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chan eil fhios"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun "
#~ "caill thu obair ma chuireas tu stad air."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill "
#~ "thu obair ma chuireas tu stad orra."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Log a-mach co-dhiù"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Geamhraich co-dhiù"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Dùin sìos co-dhiù"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Ath-thòisich co-dhiù"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Glais  an sgrìn"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Sguir dheth"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
#~ msgstr[3] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d "
#~ "diogan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Tha thu air logadh a-steach an-dràsta mar \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson logadh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "C_uir na dhàil"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "Geam_hraich"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Ath-thòisich"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Dùin sìos"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ìomhaigheag '%s' gun lorg"

#~ msgid "GNOME fallback (Safe Mode)"
#~ msgstr "GNOME cùl-taic (Modh sàbhail)"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A' feitheamh gus a chrìochnicheas am prògram, dh' fhaodadh tu caill "
#~ "d'obair le a bhith a' cuir stad air am program."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A' feitheamh son prògraman a chrìochnach. Dh'fhaodadh tu caill d'obair le "
#~ "a bhith a' cuir stad air na prògraman seo."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn GNOME"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Dh'fhàillig GNOME 3 luchdadh"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn tòiseach seisein logadh a-steach ( 's cha b' urrainn "
#~ "ceangal ris an fhrithealaiche X"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Gu mì-fhortanach dh'fhàillig GNOME 3 tòiseachadh ceart agus thòisich e "
#~ "ann an <i>modh cùl-taic</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha seo ciallachadh gu mòr nach eil do shiostam ( bathar-chruaidh "
#~ "grafaichean no dràibhear) an comas lìbhrigeadh làn blas GNOME 3."