summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/km.po
blob: 891fa82fd5258e92f5027ab62adcecd194caea48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
# Khmer translation for gnome-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:46+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "ធាតុ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "សម័យ​នេះ​ជា​កំណត់​ហេតុ​ដែល​អ្នក​ទៅ​កាន់ GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME fallback"
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME នៅ Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
#| msgid "This session logs you into GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "សម័យ​នេះ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អ្នក​ក្នុង GNOME ដោយ​ប្រើ Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "សូម​ជ្រើសសម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីដំណើរការ"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "លុប​សម័យ​ចេញ"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "បន្ត"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ថែម ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចេញ"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "ចងចាំ​ការ​ដំណើរការ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "រក​មើល..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "អូ ! មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "មាន​បញ្ហា ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "មាន​បញ្ហា ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។\n"
"សូម​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
msgid "_Log Out"
msgstr "ចេញ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305
msgid "Enable debugging code"
msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
msgid "Allow logout"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចេញ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
msgid "Show extension warning"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ផ្នែក​បន្ថែម"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "មិន​ឆ្លើយ​តប"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:409
#| msgid "Log out"
msgid "_Log out"
msgstr "ចេញ"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចងចាំ"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​មិន​ឲ្យ​ចេញ ។"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ពីព្រោះ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បានបិទ\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់ ICE បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "បដិសេធ​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្តង់ដារ"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "Session to use"
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​ប្រើ"

#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid "Version of this application"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​នេះ"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:309
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់ fail whale សម្រាប់​សាកល្បង"

#: ../gnome-session/main.c:342
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ  GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n\nExecute COMMAND while inhibiting some session "
"functionality.\n\n  -h, --help        Show this help\n  --version         "
"Show program version\n  --app-id ID       The application id to use\n "
"                   when inhibiting (optional)\n  --reason REASON   The "
"reason for inhibiting (optional)\n  --inhibit ARG     Things to inhibit, "
"colon-separated list of:\n                    logout, switch-user, suspend, "
"idle, automount\n  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever "
"instead\n\nIf no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ទាមទារ​អាគុយម៉ង់\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
#| msgid "Session to use"
msgid "Session %d"
msgstr "សម័យ %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"ឈ្មោះសម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’ ឬ​មាន​តួអក្សរ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានតួអក្សរ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ ‘%s’ រួច​ហើយ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "មិន​អើពើ​កម្មវិធី​ហាមឃាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "កុំ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ​បាន​ទេ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:201
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "កម្មវិធី​បានហៅ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើសប៉ះទង្គិច"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យបញ្ជា"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "បន្ថែម​​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "កែសម្រួល​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​អាច​ទទេ​ឡើយ"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បាន​បើក"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាង"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "កម្មវិធី"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរ​ការ ៖"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់កិច្ចការ ។"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ពេល​ចូល"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​កំណែ '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ជម្រើស​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង URIs របស់​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ថា​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបតំណាង '%s'"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​កិច្ចកា​រ​របស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ចេញ"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​សង្ខំ"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង បិទ"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចេញ​​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី ។"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %d វិនាទី ។"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​  %d វិនាទី ។"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បាន​ចូល​ជា \"%s\" ។"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "សម្ងំ"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 បាន​ប​រាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "ជា​អកុសល GNOME 3 មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង <i>របៀប fallback</"
#~ "i> ។\n"
#~ "\n"
#~ "នេះ​ប្រហែលជា​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក (ផ្នែក​រឹង​ក្រាហ្វិក ឬ​កម្មវិធី​បញ្ជា) មិន​អាច​ផ្ដល់​បទពិសោធន៍ GNOME 3 "
#~ "ពេញលេញ ។"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "សិក្សា​បន្ថែម​អំពី GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ចូល​បាន​ទេ (និង​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X បាន​ទេ)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖</b>"

#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "អ៊ូប៊ុនទូ"

#~ msgid "This session logs you into Ubuntu"
#~ msgstr "សកម្ម​នេះ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ក្នុង​អ៊ូប៊ុនទូ"

#~ msgid "_Remember Currently Running Application"
#~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ថ្មីៗ"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​សញ្ញា %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ហា​បានកើត​ឡើង ហើយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
#~ "មាន​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​ព្យាយាម​បិទ​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​ចេញ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "បាន​ចាកចេញ​ដោយ​មាន​កូដ %d"