summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 0126e18745fb7abf6b464fc7f4e03572da0da2ac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
# gnome-session's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session
# Distributed under the same licence as the gnome-session package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020-2021.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permite selecionar uma sessão gravada"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sessão usa o GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de teste"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME em Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME em Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sessões"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se ativo, o \"gnome-session\" irá guardar a sessão automaticamente."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Guardar esta sessão"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Se ativado, \"gnome-session\" irá guardar automaticamente a próxima sessão "
"ao terminar a sessão se o guardar automático estiver desativado."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Perguntar ao sair"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se ativo, o \"gnome-session\" questionará o utilizador antes de terminar uma "
"sessão."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostrar aviso do modo de recurso"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se ativado e se a sessão foi recuperada automaticamente, o \"gnome-session\" "
"irá exibir uma janela de aviso depois de entrar."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão Personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Selecione uma sessão personalizada para executar"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova Sessão"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Remover Sessão"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Renomear _Sessão"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ocorreu algo de errado."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Contacte um "
"administrador do sistema"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por precaução, foram "
"desativadas todas as extensões."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar.\n"
"Termine a sessão e tente novamente."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Sair"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ativar o código de depuração"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir a saída"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensão"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Sair"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicação Memorizada"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Esta aplicação está a impedir a saída."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"A recusar uma nova ligação de cliente porque a sessão está atualmente a ser "
"terminada\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar tomada de escuta ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "A executar como serviço do \"systemd\""

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Utilizar a gestão de sessões do \"systemd\""

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Utilizar a gestão de sessões integrada (em vez da baseada no sistema)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os diretórios de arranque automático padrão"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Sessão a utilizar"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESSAO"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicações especificadas pelo utilizador"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar a janela de falha total para testar"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desativar a verificação de aceleração de hardware"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — o gestor de sessões do GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\""

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\" quando receber EOF ou um único "
"byte em stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inicialização de sinal efetuada para a \"gnome-session\""

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reiniciar \"dbus.service\" se estiver em execução"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Na falha do serviço, executar a partir de ExecStopPost para iniciar o "
"\"gnome-session-failed.target\""

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "O programa precisa exatamente de um parâmetro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n"
"\n"
"Executar 'COMANDO' enquanto inibe alguma funcionalidade da sessão.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta ajuda\n"
"  --version         Mostrar a versão do programa\n"
"  --app-id ID       A id de aplicação a utilizar\n"
"                    quando inibir (opcional)\n"
"  --reason REASON   O motivo para inibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Não iniciar 'COMANDO' e esperar indefinidamente\n"
"  -l, --list        Listar as inibições existentes e sair\n"
"\n"
"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falha ao executar %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Sair"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Não solicitar confirmação ao utilizador"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "O programa foi invocado com conflito de opções"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Não são permitidos nomes de sessão que comecem por \".\" ou contenham o "
"caráter \"/\""

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que comecem por \".\""

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que contenham o caráter \"/\""

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\""

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Aplicações de arranque"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navegar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entário:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecionar o Comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando de arranque não é válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativo"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Aplicação"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem descrição"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicações de Arranque"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de "
#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item iniciável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a "
#~ "perca de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Suspender"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Desligar"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Alternar Utilizador"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um "
#~ "período de inatividade."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em "
#~ "<i>modo de recurso</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou "
#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor "
#~ "X)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Terminado com o código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Terminado com o sinal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Parado com o sinal %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das "
#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n"
#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
#~ "(%s terminou com o estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Tentar _Recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Componente '%s': %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Morto pelo sinal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Não responde"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Sessão por omissão"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque "
#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente "
#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar "
#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham "
#~ "sido removidos."

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentes necessários de sessão"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada "
#~ "inativa."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm "
#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens "
#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Matar sessão"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
#~ "suporte para tecnologia assistiva."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
#~ "sessão."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Sessão"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, "
#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configurar as suas sessões"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestão de sessões"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são "
#~ "\"metacity\" e \"compiz\"."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancelar"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"

#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por "
#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas "
#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que "
#~ "esta opção tenha efeito."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordem:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"

#~ msgid "Inative"
#~ msgstr "Inativa"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Um membro normal da sessão."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "A gravar"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
#~ "vez que iniciar sessão."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "APLICAÇÃO..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
#~ "aplicações com --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente.  "
#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem "
#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
#~ "este problema como sendo um erro do GNOME.  Por vezes este erro poderá "
#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
#~ "o diretório possui permissões de escrita."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME "
#~ "funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
#~ "recurso e remover este ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão "
#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  Certifique-se "
#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "ESPERA"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
#~ "utilizador normal."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "A data atual é <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n"
#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Gravar a sessão atual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Definições do Ambiente"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Gravar a configuração atual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Adicionar nova sessão"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Editar nome de sessão"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desativar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
#~ "Ainda assim sair?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Comando de _Arranque:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Gravar Sessão Atual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente"