summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_HK.po
blob: 8fd723899717d352e0fee1520e314f6a6ebb41f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# gnome-session:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.coim>, 2005-006.
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "選擇指令"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "新增初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "修改初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "初始啟動指令不可以留空"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "初始啟動指令無效"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "初始啟動程式偏好設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:276
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../capplet/gsp-app.c:282
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "無法顯示求助文件"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "這個項目讓你選擇儲存的作業階段"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "初始啟動程式"

#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "選擇在你登入時要啟動哪些應用程式"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME 於 Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME,使用 Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "自選作業階段"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "請選擇要執行的自選作業階段"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "新增作業階段(_N)"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "移除作業階段(_R)"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "重新命名作業階段(_M)"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "初始啟動程式"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "瀏覽…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "註解(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "有問題產生且系統不能恢復。請聯絡系統管理者"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "有問題產生且系統不能恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"有問題產生且系統不能恢復。\n"
"請登出後再試一次。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
msgid "Show extension warning"
msgstr "顯示擴充功能警告"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "沒有回應"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "登出(_L)"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "記住的應用程式"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"

#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"

#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Session to use"
msgstr "要使用的作業階段"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:308
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:311
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試"

#: ../gnome-session/main.c:344
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - GNOME 作業階段管理員"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"抑制某些作業階段功能時執行 COMMAND 。\n"
"\n"
"  -h, --help        顯示這個求助文件\n"
"  --version         顯示程式版本\n"
"  --app-id ID       抑制時要使用的\n"
"                    應用程式 id (選擇性)\n"
"  --reason REASON   抑制的原因 (選擇性)\n"
"  --inhibit ARG     要抑制的東西,以冒號分隔的清單:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n"
"\n"
"如果沒有指定 --inhibit 選項,預設為 idle。\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s 需要引數\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "作業階段 %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭或包含 ‘/’字符"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "作業階段名稱不允許包含 ‘/’字符"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "已存在名為「%s」的作業階段"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "忽略任何現有的限制因素"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "無需使用者確認"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "無法連接作業階段總管"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "有些程式仍在執行中:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "一個程式仍在執行中:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "強制切換使用者"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "強制登出"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "強制暫停"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "強制休眠"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "強制關閉電腦"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "強制重新啟動"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "是否立刻登出系統?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "切換使用者(_S)"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "暫停(_U)"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "休眠(_H)"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "關閉電腦(_S)"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "找不到圖示「%s」"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 無法載入"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以<i>後備模式</i>啟動。\n"
#~ "\n"
#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 終止"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 停止"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"