summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: 1ffcf8b48983cea56c06ca2591d97a2f03d5572b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian
# Asturian translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del Sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Amosar la pestaña Sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  xa https://launchpad.net/~xspuente"

#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispositivu"

#: ../src/disks.cpp:298
msgid "Directory"
msgstr "Directoriu"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipu"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Free"
msgstr "Llibre"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes d'archivos"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Güei %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayeri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los "
"recursos y 3 pa la llista de discos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 "
"ye activu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU "
"d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou "
"Irix»."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Altor de la ventana principal"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Anchor de la ventana principal"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la solapa autualmente vista"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros "
"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una "
"llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fraición"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escueya un Color"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Color autual"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleicionáu"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipu de seleutor de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibió datos de color non válidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "R_emanar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros a_biertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Colar del programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar procesu"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar procesu"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forciar al procesu a finar darréu"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Camudar la prioridá..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar el programa"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Autualizar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Refrescar la llista de procesos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memoria"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Ficheros abiertos"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Al rodiu d'esti programa"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencies"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Amosar procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Amosar tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Los mios procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Hestóricu de la CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Hestóricu de la rede"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibíos"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Unviando"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total unviaos"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/load-graph.cpp:145
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundu"
msgstr[1] "%u segundos"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:324
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Fallu</b>\n"
"«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Procesu"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Coincidencia insensible a capitalización"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Aniciu MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Tamañu MV"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamientu MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Priváu llimpiu"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Priváu suciu"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartíu llimpiu"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartíu suciu"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Nodu-i"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket llocal"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Oxetu"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un "
"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar "
"un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun "
"respuendan."

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridá mui alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridá alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridá normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridá baja)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridá mui baxa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Camuda la prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Camudar _prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valor apropiáu:"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu "
"baxu, correspuende a una prioridá más alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencies del monitor del sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refrescu _dondu"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mou Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos d'información"

#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:"

#: ../src/procman.cpp:667
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema."

#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del procesu"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "User"
msgstr "Usuariu"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartía"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempu de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Started"
msgstr "Aniciáu"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Security Context"
msgstr "Contestu de seguridá"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Command Line"
msgstr "Llinia de Comandu"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal n'espera"

#: ../src/proctable.cpp:944
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:111
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelu de CPU desconocíu"

#: ../src/sysinfo.cpp:549
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleu %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:562
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:576
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:589
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:606
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Estáu del sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:612
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espaciu disponible en discu:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parao"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:161
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:348
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/D</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:465
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"