summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: b63ad877ac0afaf2bb5b57a2b1e5360caee74632 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
# French translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2016.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"
"Performance;Tâche;Activité;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Moniteur système de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Voir et gérer les ressources du système"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec "
"une interface conviviale et facile à utiliser."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent "
"le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui "
"fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et "
"changer l’état ou la priorité de processus existants."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe "
"sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la "
"mémoire et du processeur."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vue de la liste des processus"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vue d’ensemble des ressources"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vue des systèmes de fichiers"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Tuer le processus"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus "
"d’autres utilisateurs"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité des "
"processus"

#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l’aide"

#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir le menu"

#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Afficher les processus"

#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Afficher les ressources"

#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Afficher les systèmes de fichiers"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Afficher les dépendances"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Afficher les propriétés du processus"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Cartes de la mémoire"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"

#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Envoyer un signal pour mettre en pause"

#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Envoyer un signal pour continuer"

#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "Envoyer un signal pour arrêter"

#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Envoyer un signal pour tuer"

#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Arrêter le processus"
msgstr[1] "_Arrêter les processus"

#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Affiche les propriétés du processus"

#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
msgid "Swap"
msgstr "Espace d’échange"

#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Mémoire et espace d’échange"

#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"

#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "Total reçu"

#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"

#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "Total envoyé"

#: data/interface.ui:510
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recherche de fichiers ouverts"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrer les fichiers par nom"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne pas respecter la casse"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "À propos de Moniteur système"

#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"

#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actifs"

#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tous les processus"

#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mes processus"

#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Afficher les _dépendances"

#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "Pro_priétés"

#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Car_tes de la mémoire"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichiers _ouverts"

#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
msgid "Very High"
msgstr "Très élevée"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"

#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "Définir l’_affinité"

#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Mettre en pause"

#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"

#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Arrêter"

#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "T_uer"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Fichiers ouverts"

#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes"

#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé"

#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus"

#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU"

#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI"

#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "Champs d’informations"

#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "Informations sur les processus affichés dans la liste :"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"

#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Points de données du _graphique"

#: data/preferences.ui:177
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"

#: data/preferences.ui:193
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé"

#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI"

#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique"

#: data/preferences.ui:241
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits"

#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "Définir les _unités des totaux du réseau séparément"

#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Afficher les _totaux du réseau en bits"

#: data/preferences.ui:321
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "_Afficher tous les systèmes de fichiers"

#: data/preferences.ui:339
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Informations sur le système de fichiers affichés dans la liste"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valeur « _nice » :"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> la priorité d’un processus est attribuée au moyen de "
"sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute "
"priorité.</i></small>"

#: src/application.cpp:389
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Surveillance simple des processus et du système."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afficher l’onglet Processus"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afficher l’onglet Ressources"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afficher la version de l’application"

#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: src/disks.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/disks.cpp:359
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:217
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »"

#: src/interface.cpp:255
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "aujourd’hui %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "hier %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"

# Traduction de Benoît Dejean
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type du sélecteur de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u h"
msgstr[1] "%u h"

#: src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"

#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u s"
msgstr[1] "%u s"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/load-graph.cpp:530
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:533
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) sur %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:537
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Cache %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichier ouvert"
msgstr[1] "%d fichiers ouverts"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant"
msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Mém. privée propre"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Mém. privée modifiée"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Mém. partagée propre"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mém. partagée modifiée"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#: src/memmaps.cpp:443
msgid "Memory Maps"
msgstr "Cartes de la mémoire"

#: src/memmaps.cpp:455
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tube"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, "
"pos_x, pos_y)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU "
"d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en "
"« mode Irix »."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de "
"fichiers"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de "
"fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et "
"« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de "
"fichiers actuellement montés."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des "
"périphériques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Nombre de points de données dans les graphiques de ressources"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Détermine quels processus afficher."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Couleurs du CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en "
"hexadécimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "Définir les unités des totaux du réseau séparément"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Afficher les totaux du réseau en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique "
"condensé à la place d’un graphique linéaire."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"Afficher les diagrammes du CPU, de la mémoire et du réseau sous forme de "
"graphiques lissés avec des courbes de Bézier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor affiche les diagrammes du CPU, de la mémoire et du "
"réseau sous forme de graphiques lissés au lieu de graphiques linéaires."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonne de tri de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de tri de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largeur de la colonne ID des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne ID des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au "
"démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largeur de la colonne de session des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colonne de tri de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de tri de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts"

#: src/prefsdialog.cpp:195
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : "
"%u) ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
"processus ne répondant plus devraient être tués."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "T_uer le processus"
msgstr[1] "T_uer les processus"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
"processus ne répondant plus devraient être arrêtés."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, "
"endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de "
"sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause."

#: src/procdialogs.cpp:145
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Mettre le processus en pause"
msgstr[1] "_Mettre les processus en pause"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)"

#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné"
msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés"

#: src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une "
"valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nom du processus"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mém. virtuelle"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mém. résidente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mém. en écriture"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mém. partagée"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mém. du serveur X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Priorité"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d’attente"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Groupe de contrôle"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Poste"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Total lecture disque"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Total écriture disque"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Lecture disque"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Écriture disque"

#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr "Définir l’affinité"

#: src/setaffinity.cpp:317
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr ""
"Sélectionner les CPU sur lesquels « %s » (PID %u) est autorisé à s’exécuter :"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"

#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"

#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:114
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "Priorité très élevée"

#: src/util.cpp:186
msgid "High Priority"
msgstr "Priorité élevée"

#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "Priorité normale"

#: src/util.cpp:190
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"

#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Priorité très basse"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:713
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :"

#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Historique d’utilisation du CPU"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Préférences du moniteur système"

#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_Arrêter le processus"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f Kio"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f Mio"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f Gio"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f Tio"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u octet"
#~ msgstr[1] "%u octets"