summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: e6e7956bbf4a936d2f38f0ad1531fcba5b6b81ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
# Copyright (C) 2001-2015, 2019-2022 Free Software Foundation, Inc.
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2015.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
# Peniel Vargas <penieru@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;モニター;システム;プロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;"
"パフォーマンス;性能;タスク;アクティビティ;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME システムモニター"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プ"
"ロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセス"
"ビューアー兼システムモニターです。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用"
"しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答"
"しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などが"
"できます。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使"
"いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "プロセス一覧ビュー"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "リソースの概要"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "ファイルシステムビュー"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "プロセスの強制終了"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "プロセスの優先度の変更"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です"

#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "メニューを開く"

#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"

#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "プロセスを表示する"

#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "リソースを表示する"

#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "ファイルシステムを表示する"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "更新する"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "依存関係を表示する"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "プロセスのプロパティを表示する"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "メモリマップを表示する"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "開いているファイルを表示する"

#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "停止シグナルを送信する"

#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "再開シグナルを送信する"

#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "終了シグナルを送信する"

#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "強制終了シグナルを送信する"

#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"

#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "プロセスのプロパティを表示します"

#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"

#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリとスワップの履歴"

#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "メモリとスワップ"

#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"

#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
msgid "Receiving"
msgstr "受信:"

#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "受信の合計:"

#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
msgid "Sending"
msgstr "送信:"

#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "送信の合計:"

#: data/interface.ui:510
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "開いているファイルの検索"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "ファイル名を入力すると絞り込みます"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "大/小文字を区別しない"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "開いているファイルの検索"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
msgid "About System Monitor"
msgstr "システムモニターについて"

#: data/menus.ui:28
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: data/menus.ui:34
msgid "_Active Processes"
msgstr "実行中のプロセス(_A)"

#: data/menus.ui:39
msgid "A_ll Processes"
msgstr "すべてのプロセス(_L)"

#: data/menus.ui:44
msgid "M_y Processes"
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"

#: data/menus.ui:51
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "依存関係を表示(_D)"

#: data/menus.ui:79
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: data/menus.ui:85
msgid "_Memory Maps"
msgstr "メモリマップ(_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:89
msgid "Open _Files"
msgstr "開いたファイル(_F)"

#: data/menus.ui:95
msgid "_Change Priority"
msgstr "優先度の変更(_C)"

#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "非常に高い"

#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "高い"

#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "低い"

#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"

#: data/menus.ui:125
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "関係を設定(_A)"

#: data/menus.ui:134
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: data/menus.ui:139
msgid "_Continue"
msgstr "再開(_C)"

#: data/menus.ui:144
msgid "_End"
msgstr "終了(_E)"

#: data/menus.ui:149
msgid "_Kill"
msgstr "強制終了(_K)"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "開いているファイル"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "更新間隔 (秒)(_U)"

#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"

#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"

#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "CPU の使用量を CPU の数で割る(_D)"

#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "メモリを IEC 単位で表示する"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "表示する項目"

#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"

#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "グラフの描画期間 (秒単位)(_C)"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画する(_D)"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "グラフの表示を滑らかにする(_M)"

#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する"

#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "メモリを対数目盛で表示する"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"

#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する(_U)"

#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する(_T)"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system information shown in list"
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "優先度の変更(_P)"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice 値(_N):"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほ"
"ど優先度は高くなります。</i></small>"

#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "フォルダー"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "空き"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "使用済み"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "“%s”の色を選択"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
"バルガス・ペニエル <penieru@gmail.com>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%B%-e日の%p%l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "一部分"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の取得"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "色の取得ダイアログの種類"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "クリックするとグラフの色を指定できます"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u 時間"

#: src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u 分"

#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u 秒"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: src/load-graph.cpp:416
msgid "not available"
msgstr "利用できません"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:419
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
#: src/load-graph.cpp:423
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "キャッシュ %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "開いているファイル: %d 件"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "開いているファイル: %d 件"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "プロセス"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM の先頭"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM の最後"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM のサイズ"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM のオフセット"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "i ノード"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "メモリマップ"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "“%s” (PID %u) のメモリマップ(_M):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "パイプ"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "ローカルのソケット"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "“%s” (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "メインウィンドウを最大化して開くかどうか"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"true にすると“Solaris モード”で動作するようになります。これはタスクの CPU 使"
"用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は“IRIX モード”で動作し"
"ます。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "メモリを IEC 単位で表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "更新をスムーズにするかどうか"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "プロセスを強制終了するときに警告ダイアログを表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒単位)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これ"
"は“autofs”や“procfs”のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべての"
"ファイルシステムの一覧を取得するのに便利です。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "リソースグラフを描画する期間"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "どのプロセスを表示するかの設定"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "現在表示しているタブを保存します"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU の色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "各エントリーはこの形式になります (CPU#、16 進数の色の値)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "メモリを対数目盛で表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU を積み上げ面グラフで表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"ベジェ曲線を使用して CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"true にすると、CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示し、そうでな"
"い場合は通常の折れ線グラフで表示します。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま"
"す。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
msgid "Process view sort column"
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Process view columns order"
msgstr "プロセス一覧の項目の順番"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
msgid "Process view sort order"
msgstr "プロセス一覧の並び順"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“プロセス名”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“プロセス名”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ユーザー”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ユーザー”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“状態”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“状態”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“仮想メモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“仮想メモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“物理メモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“物理メモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“共有メモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“共有メモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 使用率”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 使用率”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 時間”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 時間”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“起動日時”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“起動日時”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“Nice 値”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Nice 値”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ID”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ID”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"起動時にプロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“コマンドライン”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“コマンドライン”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“メモリ”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“メモリ”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“休止中の関数”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“休止中の関数”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“Control Group”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Control Group”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“単位”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“単位”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“セッション”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“セッション”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“シート”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“シート”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“所有者”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“所有者”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "プロセス一覧の項目“優先度”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“優先度”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ディスク一覧の項目の並べ方"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ディスク一覧の並び順"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ディスク一覧の項目の順番"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“デバイス”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“デバイス”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“フォルダー”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“フォルダー”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“種類”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“種類”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“合計”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“合計”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“空き”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“空き”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“利用可能”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“利用可能”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "ディスク一覧の項目“使用済み”の幅"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "起動時にディスク一覧の項目“使用済み”を表示する"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Memory map sort column"
msgstr "メモリマップの項目の並べ方"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Memory map sort order"
msgstr "メモリマップの並び順"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Open files sort column"
msgstr "開いたファイルの項目の並べ方"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Open files sort order"
msgstr "開いたファイルの並び順"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を停止しますか?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を停止しますか?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ"
"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを強制"
"終了してください。"

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "プロセスを強制終了(_K)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ"
"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを終了し"
"てください。"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"プロセスを停止すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ"
"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを停止し"
"てください。"

#: src/procdialogs.cpp:142
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "プロセスを停止(_E)"

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します"

#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"

#: src/procdialogs.cpp:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当し"
"ます。"

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "プロセス名"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "仮想メモリ"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "物理メモリ"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "書き込み可能メモリ"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "共有メモリ"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "X サーバーメモリ"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "起動日時"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice 値"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "休止中の関数"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Control Group"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "単位"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "シート"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "ディスクの総読込量"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "ディスクの総書込量"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "ディスクの読み込み"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "ディスクの書き込み"

#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr "関係を設定"

#: src/setaffinity.cpp:317
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr "\"%s\" (PID %u) の実行を許可する CPU を選択してください:"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "ゾンビ"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "割り込み不可"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "スリープ中"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常に高い優先度"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "高い優先度"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通の優先度"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "低い優先度"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常に低い優先度"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:611
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"