summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 202aa95914712b92da88c1bd224c4cf81c97df53 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
# gnome-system-monitor's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor
# Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver processos em curso e monitorizar o estado do sistema"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;"
"Tarefa;Gestor;Atividade;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor de sistema do GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e gerir recursos de sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
"uma interface apelativa e de fácil utilização."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O Monitor do sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão "
"a utilizar o processador ou a memória do computador, gerir as aplicações em "
"execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar o "
"estado ou prioridade de processos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do "
"que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da "
"rede, memória e processador."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de lista de processos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Visão geral de recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Visão de sistemas de ficheiros"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Abortar processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Repriorizar processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos"

#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"

#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"

#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Mostrar processos"

#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Mostrar recursos"

#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Mostrar sistemas de ficheiros"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Mostrar dependências"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propriedades do processo"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"

#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Enviar sinal de parar"

#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Enviar sinal de continuar"

#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "Enviar sinal de finalizar"

#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Enviar sinal de abortar"

#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "T_erminar processo"
msgstr[1] "T_erminar processos"

#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propriedades do processo"

#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memória e Swap"

#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"

#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebido"

#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"

#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#: data/interface.ui:510
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensivel a maiúsculas/minúsculas"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"

#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "Acerca do Monitor do sistema"

#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _ativos"

#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os _meus processos"

#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Mostrar _dependências"

#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de memória"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "_Ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Alterar prioridade"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"

#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "Definir _afinidade"

#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Terminar"

#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "A_bortar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos"

#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Ativar atualização _suave"

#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "_Alertar antes de abortar ou terminar processos"

#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dividir utilização da CPU pelo número de núcleos"

#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Mostrar memória em IEC"

#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "Informação do processo mostrada na lista:"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Pontos de dados do gráfi_co"

#: data/preferences.ui:177
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como áreas empilhadas"

#: data/preferences.ui:193
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Desenhar os gráficos co_mo gráficos suavizados"

#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Mostrar memória e swap em IEC"

#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Mostrar memória em escala logarítmica"

#: data/preferences.ui:241
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Mo_strar a velocidade da rede em bits"

#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "Defina a _unidade de totais da rede separadamente"

#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Mostrar _totais de rede em bits"

#: data/preferences.ui:321
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Mostr_ar todos os sistemas de ficheiros"

#: data/preferences.ui:339
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Informação do sistema de ficheiros mostrada na lista"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Alterar _prioridade"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor "
"nice. Um valor nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada.</i></"
"small>"

#: src/application.cpp:389
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um monitor de processos e de sistemas básico."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar o separador de processos"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar o separador de recursos"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/disks.cpp:359
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:217
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Escolha uma cor para “%s”"

#: src/interface.cpp:255
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d de %b %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de seletor de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
#| msgid "%.0f MB"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u hr"
msgstr[1] "%u hrs"

#: src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u mins"

#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u seg"
msgstr[1] "%u segs"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#: src/load-graph.cpp:530
msgid "not available"
msgstr "indisponível"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:533
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:537
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Cache %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto coincidente"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos coincidentes"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Início da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fim da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da MV"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desvio da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privada suja"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Partilhada limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partilhada suja"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:443
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: src/memmaps.cpp:455
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "canal"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Ligação de rede IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Ligação de rede IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, "
"xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A janela principal deve abrir maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependências dos processos em forma de árvore"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera em modo “Solaris” onde a "
"utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso "
"contrário, opera em modo “Irix”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Mostrar memória em IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ativar/Desativar atualização suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao abortar processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo "
"tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os "
"sistemas de ficheiros atualmente montados."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Quantidade de tempo de pontos de dados nos gráficos de recursos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quais os processos a mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Grava o separador atual"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "Defina a unidade de totais da rede separadamente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Mostrar totais de rede em bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Mostrar memória em escala logarítmica"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico "
"de áreas empilhadas em vez de um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de áreas empilhadas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostrar gráficos de CPU, Memória e Rede como um gráfico suavizado utilizando "
"curvas de Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra os gráficos de CPU, Memória e "
"Rede como um gráfico suavizado em vez de um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Mostrar memória e swap em IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas da vista de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordem de ordenação da vista de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória de gravação” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória de gravação” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da coluna “CPU %” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “CPU %” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largura da coluna “Início” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Início” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largura da coluna da “ID” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna da “ID” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Leitura total do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Leitura total do disco” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Gravação total do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Gravação total do disco” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Gravação no disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Gravação no disco” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem de ordenação da vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas da vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largura da coluna “Diretório” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Diretório” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem da vista de mapa de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos"

#: src/prefsdialog.cpp:195
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abortar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja abortar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abortar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abortar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja terminar os %d processos selecionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja parar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Abortar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho "
"instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser abortados processos "
"que não estejam a responder."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "A_bortar processo"
msgstr[1] "A_bortar processos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Terminar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho "
"instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser terminados "
"processos que não estejam a responder."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Ao parar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser parados "
"processos que não estejam a responder."

#: src/procdialogs.cpp:145
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Parar Processo"
msgstr[1] "_Parar Processos"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado"
msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados"

#: src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de nice. Um valor de "
"nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória para gravação"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória partilhada"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Início"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal de espera"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de controlo"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Estação"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Total de leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Total de gravação do disco"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Gravação no disco"

#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr "Definir afinidade"

#: src/setaffinity.cpp:317
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr "Selecionar CPUs \"%s\" (PID %u) é permitido executar em:"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"

#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "Em execução"

#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptível"

#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormecido"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:114
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade muito elevada"

#: src/util.cpp:186
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade elevada"

#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:190
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade muito baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:713
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos:"

#~ msgid "Show _all file systems"
#~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Histórico da CPU"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Monitor do sistema"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Terminar _processo"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Nome contém:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Procurar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_esultados da procura:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Processo"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Parar um processo"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Reiniciar um processo parado"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"

#~ msgid "Change the order of priority of process"
#~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Atualizar a lista de processos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Apresentar os processos ativos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Largura da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posição X da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posição Y da Janela Principal"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os "
#~ "do utilizador e 2 os ativos"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os "
#~ "recursos e 3 para a lista de discos"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair da aplicação"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridade %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Distribuição %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memória:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processador:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Estado do Sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espaço disponível em disco:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconhecido"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Modo Solaris"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "Distribuição %s"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Processador %d:"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "Memória de utilizador:"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "Swap utilizada:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "Cor da _grelha:"

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico"

#~ msgid "Show column zero on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar"

#~ msgid "Unknown distribution"
#~ msgstr "Distribuição desconhecida"

#~ msgid "Unknown release"
#~ msgstr "Distribuição desconhecida"

#~ msgid "Unknown version"
#~ msgstr "Versão desconhecida"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os "
#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela "
#~ "principal."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Processos Escondidos"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover Da Lista"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente "
#~ "um processo removendo-o desta lista."

#~ msgid "Process CPU % column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo"

#~ msgid "Process CPU time column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo"

#~ msgid "Process PID column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo"

#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
#~ msgstr ""
#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux"

#~ msgid "Process arguments column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo"

#~ msgid "Process name column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo"

#~ msgid "Process nice column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo"

#~ msgid "Process owner column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo"

#~ msgid "Process resident memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo"

#~ msgid "Process shared memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo"

#~ msgid "Process start time column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo"

#~ msgid "Process status column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo"

#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos"

#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "Processos _Escondidos"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá "
#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no "
#~ "menu Ver."

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"

#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "Menos _info"

#~ msgid "More _info"
#~ msgstr "Mais _info"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Info de Processo"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Utilização de Memória"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "Elevada - prioridade %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "Normal - prioridade %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_Threads"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de atualização:"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "Memória RSS"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "P_rocurar:"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "_Apresentar:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Mais _Info >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Processo inexistente."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou "
#~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de "
#~ "root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a "
#~ "senha de root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a "
#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de "
#~ "processos."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"

#~ msgid "System resources monitor"
#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos."

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Gestor de Aplicações"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Aplicações em Execução"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Terminar Processo"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Senha Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Senha Incorreta."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr ""
#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "Sistema de janelas X"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again shell"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Ver processos executados por si"

#~ msgid "View only ative processes"
#~ msgstr "Ver apenas processos ativos"