summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 13c4e6b1cbe0ea4b994dca3d4a665b7889ea15f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-system-monitor(procman).
# Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
#
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:13+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;監視器;系統;處理器;記憶體;網路;紀錄;使用量;效能;工作;管理員;"
"活動;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME 系統監控程式"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;監視器;系統;處理器;記"
"憶體;網路;紀錄;使用量;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "檢視與管理系統資源"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "系統監控是程序檢視器與系統監視器,具有吸引人、易於使用的介面。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"系統監控可以協助您找出哪個應用程式正在使用電腦上的處理器或記憶體,可以管理執"
"行中的應用程式,強制沒有回應的程序停止,以及改變現有程序的狀態或優先等級。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"資源圖表功能顯示出您的電腦目前情況的快速概覽,包含目前網路、記憶體與處理器的"
"使用量。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "程序列表檢視"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "資源概覽"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "檔案系統檢視"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "強行終止程序"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "控制其他使用者的程序需要管理權限"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "重設程序 nice 值"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "改變程序的優先等級需要管理權限"

#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "結束程序(_E)"

#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "顯示程序屬性"

#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "程序"

#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用量記錄"

#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄"

#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
msgid "Swap"
msgstr "置換"

#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "網路記錄"

#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"

#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "總共接收"

#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"

#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "總共傳送"

#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜尋開啟檔案"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "依名稱過濾隱藏檔案"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜尋開啟檔案"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
msgid "About System Monitor"
msgstr "關於系統監控"

#: data/menus.ui:28
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

#: data/menus.ui:34
msgid "_Active Processes"
msgstr "運行中的程序(_A)"

#: data/menus.ui:39
msgid "A_ll Processes"
msgstr "所有程序(_L)"

#: data/menus.ui:44
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的程序(_Y)"

#: data/menus.ui:51
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "顯示依賴關係(_D)"

#: data/menus.ui:79
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: data/menus.ui:85
msgid "_Memory Maps"
msgstr "記憶對映(_M)"

# (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:89
msgid "Open _Files"
msgstr "已開啟的檔案(_F)"

#: data/menus.ui:95
msgid "_Change Priority"
msgstr "變更優先等級(_C)"

#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "非常高"

#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "高"

#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "低"

#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"

#: data/menus.ui:125
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: data/menus.ui:134
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: data/menus.ui:139
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"

#: data/menus.ui:144
msgid "_End"
msgstr "結束(_E)"

#: data/menus.ui:149
msgid "_Kill"
msgstr "終止(_K)"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "行為"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔 [秒](_U):"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "啟用平滑更新(_S)"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "依 CPU 數量分別計算 CPU 用量(_D)"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "資訊欄"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的程序資訊(_N):"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "圖表"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "將 CPU 圖表繪製為堆疊區域圖表(_D)"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "將 CPU 圖表繪製為平滑圖表(_M)"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "以位元顯示網路速度(_S)"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "顯示所有的檔案系統(_A)"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的檔案系統資訊(_N):"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "變更優先等級(_P)"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> 程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值"
"表示較優先執行。</i></small>"

#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "簡易的程序和系統監視器。"

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "顯示程序分頁"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "顯示資源分頁"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "顯示檔案系統分頁"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "總數"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "剩餘"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "可用空間"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "已使用"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "挑選「%s」的顏色"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "今天 %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y/%m/%d"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "分數"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "色彩選擇類型"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "按下這裡可以設定圖表顏色"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: src/load-graph.cpp:416
msgid "not available"
msgstr "無法使用"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:419
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
#: src/load-graph.cpp:423
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "快取 %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d 個開啟的檔案"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d 個符合開啟的檔案"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "程序"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM 開始"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM 終結"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "旗標"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "記憶體內容未被修改"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "記憶體內容已被修改"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "分享記憶體未被修改"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "分享記憶體已被修改"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "記憶對映"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "程序「%s」(PID %u) 的記憶配置(_M):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 網路連線"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 網路連線"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "本機 socket"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "物件"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "程序「%s」(PID %u) 所開啟的檔案(_F):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "表單中主要視窗的大小與位置 (寬度, 高度, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "主視窗應否成為最大化的狀態"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相依性"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量"
"會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "啟用/停用平滑更新"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "程序列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"是否要顯示關於所有檔案系統的資訊 (這裡包括了像「autofs」和「procfs」這種檔案"
"類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統列表時會很有用。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "儲存裝置列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "決定要顯示哪個程序。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU 顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "輸入項目的格式為 (CPU#, 十六進位顏色值)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流入)的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流出)的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "以位元顯示網路速度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表而非長條圖。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "將 CPU 圖表使用貝茲曲線顯示為平滑圖表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為平滑圖表而非長條圖。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
msgid "Process view sort column"
msgstr "程序根據哪一欄排序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Process view columns order"
msgstr "程序顯示欄的順序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
msgid "Process view sort order"
msgstr "排列程序的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "程序欄中「名稱」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「名稱」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "程序欄中「使用者」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「使用者」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "程序欄中「狀態」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "程序欄中「分享記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "程序欄中「CPU %」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU %」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "程序欄中「已啟動」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「已啟動」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "程序欄中「Nice」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Nice」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "程序欄中「ID」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「ID」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "程序欄中「SELinux 安全性關聯」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性關聯」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "程序欄中「命令列」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「命令列」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "程序欄中「記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "程序欄中「等待頻道」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "程序欄中「控制群組」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「控制群組」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "程序欄中「單位」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「單位」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "程序欄中「工作階段」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「工作階段」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "程序欄中「臺座」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「臺座」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "程序欄中「擁有者」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "程序欄中「總磁碟讀取」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟讀取」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "程序欄中「總磁碟寫入」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟寫入」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "程序欄中「磁碟讀取」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟讀取」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "程序欄中「磁碟寫入」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟寫入」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "程序欄中「優先等級」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「優先等級」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Disk view sort column"
msgstr "磁碟檢視排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Disk view sort order"
msgstr "排列磁碟檢視的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁碟顯示欄位次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "磁碟檢視中「裝置」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「裝置」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "磁碟檢視中「目錄」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「目錄」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "磁碟檢視中「類型」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「類型」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "磁碟檢視中「總計」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「總計」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "磁碟檢視中「剩餘」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「剩餘」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "磁碟檢視中「可用」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「可用」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "磁碟檢視中「已使用」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「已使用」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Memory map sort column"
msgstr "記憶體映射排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Memory map sort order"
msgstr "排列記憶體映射的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Open files sort column"
msgstr "開啟檔案排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Open files sort order"
msgstr "排列開啟檔案的次序"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法將 PID 為 %d 的程序之優先等級變更為 %d。\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能用 signal %2$d 來強行終止 PID 為 %1$d 的程序。\n"
"%3$s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要強行終止選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要強行終止 %d 個選取的程序?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"強行終止程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行"
"終止無回應的程序。"

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "終止程序(_K)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回"
"應的程序。"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回"
"應的程序。"

#: src/procdialogs.cpp:142
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "停止程序(_S)"

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "改變程序「%s」的優先等級 (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "變更 %d 個選取程序的優先等級"

#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "記錄:"

#: src/procdialogs.cpp:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。"

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "程序名稱"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虛擬記憶體"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "常駐記憶體"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "可寫記憶體"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "分享記憶體"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 伺服器記憶體"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 運行時間"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "已開始"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

# (Abel) 和 selinux 有關?
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "安全性內容"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等待頻道"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "控制群組"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "單位"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "工作階段"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "臺座"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "總磁碟讀取"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "總磁碟寫入"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "磁碟讀取"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "磁碟寫入"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "執行中"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

# (Abel) 不譯會比較容易明白
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "無法中斷"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常高優先等級"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "高優先等級"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通優先等級"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "低優先等級"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常低優先等級"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:611
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "終止程序(_P)"

#~| msgid "%s (%.1f%%) of %s"
#~ msgid ""
#~ "%s (%.1f%%) of %s\n"
#~ "Cache: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%.1f%%) / %s\n"
#~ "快取:%s"

#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u 位元"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 位元組"

#~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld 秒"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "名稱包含(_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_L)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "搜尋結果(_E):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "程序屬性"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "程序「%s」的屬性 (PID %u):"

#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "敏感度"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "敏感度的數值"

#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "顯示處理器使用率圖表"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "顯示記憶體與置換區使用率圖表"

#~| msgid "Show network traffic in bits"
#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "顯示網路流量圖表"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "強行終止程序需要管理權限"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已傳送"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "停止程序"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "繼續已被停止的程序"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "立刻以正常方式終止程序"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "立刻強行終止程序"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "重新整理程序清單"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "顯示該程序的記憶對映情況"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "檢視關於程序的額外資訊"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "顯示各程序之間的主從關係"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "顯示運行中的程序"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "顯示所有程序"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "顯示使用者擁有的程序"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "將優先等級設為非常高"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "將程序優先等級設為高"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "將程序的優先等級設為一般"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "將程序優先等級設為低"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "將優先等級設為非常低"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "手動程序優先等級"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "主視窗寬度"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "主視窗高度"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "主視窗 X 位置"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "主視窗 Y 位置"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活"
#~ "躍的程序。"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "0  為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "顯示系統分頁"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "監控(_M)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "離開本程式"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "開啟使用手冊"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "關於此程式"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s優先等級)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "發行版本 %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-位元"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "核心 %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬體"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "記憶體:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "處理器:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "系統狀態"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "磁碟可用空間:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "不明的型號"