summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/km.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/km.po')
-rw-r--r--po/km.po2969
1 files changed, 2969 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
new file mode 100644
index 0000000..352897d
--- /dev/null
+++ b/po/km.po
@@ -0,0 +1,2969 @@
+# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer
+# Khmer translation for gnome-terminal
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
+# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
+# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n"
+"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
+"Language-Team: Khmer <>\n"
+"Language: km\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
+"X-Language: km-KH\n"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+msgid "Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជា​ស្ថានីយ​កម្មវិធី​និម្មិត​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​បរិស្ថាន "
+"UNIX សែល ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ប្រព័"
+"ន្ធ​របស់​អ្នក។"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"វា​គាំទ្រ​ទម្រង់​ច្រើន ផ្ទាំង​ច្រើន "
+"និង​អនុវត្ត​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ជាច្រើន​ផង​ដែរ។"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "សែល;ប្រអប់​បញ្ចូល;ពាក្យ​បញ្ជា;បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា;"
+
+#: ../src/client.c:91
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: ../src/client.c:96
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| " help Shows this information\n"
+#| " open Create a new terminal\n"
+#| "\n"
+#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" help Shows this information\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា៖\n help បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ\n run "
+"បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាក់លាក់\n shell "
+"បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​សែល​របស់​អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND "
+"--help\" ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ។\n"
+
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" មិនមែន​ជា​កត្តា​ពង្រីក​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: ../src/client.c:331
+msgid "Be quiet"
+msgstr "ស្ងាត់"
+
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#| msgid "Maximise the window"
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
+
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "កំណត់​ទំហំ​​បង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ធរណីមាត្រ"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Set the window role"
+msgstr "កំណត់​តួនាទី​បង្អួច"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "ROLE"
+msgstr "តួនាទី"
+
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ជំនួស​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "TITLE"
+msgstr "ចំណងជើង"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "កំណត់​ថត​ធ្វើការ"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថត"
+
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "កំណត់​កត្តា​ពង្រីក​របស់​ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំ​ធម្មតា)"
+
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: ../src/client.c:369
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdin"
+
+#: ../src/client.c:371
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdout"
+
+#: ../src/client.c:373
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stderr"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "បញ្ជូន​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បន្ត"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/client.c:381
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "រង់ចាំ​រហូត​ដល់​កូន​ចេញ"
+
+#: ../src/client.c:391
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​កូន​ស្ថានីយ GNOME"
+
+#: ../src/client.c:395
+msgid "Global options:"
+msgstr "ជម្រើស​សកល៖"
+
+#: ../src/client.c:396
+msgid "Show global options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​សកល"
+
+#: ../src/client.c:404
+msgid "Server options:"
+msgstr "ជម្រើស​​ម៉ាស៊ីន​មេ៖"
+
+#: ../src/client.c:405
+msgid "Show server options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​មេ"
+
+#: ../src/client.c:413
+msgid "Window options:"
+msgstr "ជម្រើស​បង្អួច៖"
+
+#: ../src/client.c:414
+msgid "Show window options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បង្អួច"
+
+#: ../src/client.c:422
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ៖"
+
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/client.c:431
+msgid "Exec options:"
+msgstr "ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ៖"
+
+#: ../src/client.c:432
+msgid "Show exec options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ"
+
+#: ../src/client.c:440
+msgid "Processing options:"
+msgstr "ជម្រើស​​​ដំណើរការ៖"
+
+#: ../src/client.c:441
+msgid "Show processing options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដំណើរការ"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "ស្វែងរក៖"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "ករណី​ដំណូច"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "រុំ​ជុំវិញ"
+
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌​ជាដើម (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​"
+"រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម HTML "
+"ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ "
+"(អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌ ដូចជា "
+"\"ក្រហម\") ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដិត​គួរ​ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត "
+"អត្ថបទ​ដិត​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ដូច​គ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'ស្ថានីយ'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ។ "
+"ចំណងជើង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជំនួស "
+"ឬ​បន្សំ​​ជាមួយ​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​កម្មវិធី​នៅ​​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ "
+"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​ title_mode ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អត្ថបទ​ដិត​ដែរ​ឬទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​បង្កើត​អត្ថបទ​ដិត។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​ជូនដំណឹង​​ស្ថានីយ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា \"ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ​​តាម​ពាក្យ "
+"លំដាប់​តួអក្សរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ពាក្យ​តែមួយ។ "
+"ជួរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិន​បង្ហាញ​ជួរ) "
+"គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដំបូង។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច/ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត របារ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នឹង​មាន​ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ "
+"default_size_columns និង default_size_rows ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​​ទើប​បង្កើត​ថ្មី។ "
+"វា​នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​ទើបតែ​បាន​បង្កើត​​ថ្មី​ៗ ។ "
+"នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "នៅ​ពេល​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​​​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​រមូរ​ថយក្រោយ​ត្រូវ​រក្សាទុក។ "
+"អ្នក​អាច​រមូរ​ថយក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​តាម​ចំនួន​បន្ទាត់​​នេះ "
+"បន្ទាត់​​ដែល​មិន​ត្រូវ​តាម​រមូរ​ថយក្រោយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។ ប្រសិនបើ "
+"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ចំនួន​បន្ទាត់​​​ដែល​គ្មាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត បន្ទាត់​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ទេ។ "
+"ប្រវត្តិ​រមូរ​ថយក្រោយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​លើ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
+"ដូច្នេះ​វា​អាច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អស់​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ "
+"ប្រសិនបើ​មាន​លទ្ធផល​​ច្រើន​ទៅកាន់​ស្ថានីយ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​របារ​មូរ​លោត​ទៅ​ក្រោម។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ស្ថានីយ​នឹង​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ស្ថានីយ នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​រង​ចាកចេញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"បិទ\" សម្រាប់​បិទ​ស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ\" "
+"សម្រាប់​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​​​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ចូល​សែល"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប ផ្ដើម "
+"ពេល​ចូល​សែល។ (argv[0] នឹង​មាន​សហសញ្ញា​នៅ​ពីមុខ​វា)។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល​ដែរ​ឬទេ "
+"ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត ប្រព័ន្ធ​កំណត់ត្រា​ចូល utmp និង wtmp "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
+"ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជំនួស​សែល​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត តម្លៃ​នៃ​ការ​កំណត់ custom_command "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដំណើរការ​សែល។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"system\" "
+"សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​សាកល ឬ \"on\" និង "
+"\"off\" សម្រាប់​កំណត់​របៀប​ជាក់លាក់។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​សែល"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ​សែល "
+"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ការ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថា​ពិត។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#| msgid "A pango font name and size"
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "ទំហំ និង​​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "លំដាប់​កូដ​​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​បង្កើត​បាន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "លំដាប់​កូដ​គ្រាប់ចុច​លុប​បង្កើត​បាន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ monospace ប្រព័ន្ធ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"ថា​​តើ​ត្រូវ​រុំ​មាតិកា​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក និង​ស្វែងរក​ប្រអប់​បញ្ចូល"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​ពីមុន​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​រកមើល​រំលេច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​លេខ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ជំនួយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តូច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "ថា​តើ​របារ​ម៉ឺនុយ​មាន​គ្រាប់ចុច​​ចូល​ដំណើរការ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​មាន​គ្រាប់ចុច​ចូល​ដំណើរការ Alt+letter "
+"សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ។ "
+"ពួកវា​អាច​បង្អាក់​​កម្មវិធី​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ "
+"ដូច្នេះ​គួរតែ​បិទ​ពួកវា។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ GTK "
+"ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"តាម​ធម្មតា​ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច F10 ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​តម្រូវការ​បាន​ដោយ​ប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"whatever\") ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របារ​ម៉ឺនុយ​ស្តង់ដារ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​រួមបញ្ចូល​សែល​ដែរ​ឬទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "បញ្ជី​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"សំណុំ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
+"គឺ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ។ "
+"នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនោះ។ "
+"ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ពិសេស​ឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ការ​បកប្រែ​​បច្ចុប្បន្ន។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​ដែរ​ឬទេ នៅ​មុន​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​ជា​ផ្ទាំង ឬ​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ថ្មី"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "បើក​ជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយឯកសារ)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ម៉ឺនុយ (តាម​លំនាំដើម​គឺ F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Shortcut keys:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "ក្លូន"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ថានីយ​ថ្មី៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "Encodings"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើ​លឿង​ស្រាល"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Black on white"
+msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើពណ៌ស"
+
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "Gray on black"
+msgstr "ប្រផេះ​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:60
+msgid "Green on black"
+msgstr "បៃតង​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:64
+msgid "White on black"
+msgstr "ស​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:428
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា៖ %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../src/profile-editor.c:573
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់ “%s”"
+
+#: ../src/profile-editor.c:772
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ក្ដារ %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:776
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "ធាតុ​ក្ដារពណ៌ %d"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "ប្លុក"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "ជំនួស​ចំណងជើង​​ដំបូង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​​ដំបូង​ទៅ​ចុង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដំបូង​ទៅ​ដើម"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "រក្សា​ចំណងជើង​ដំបូង"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "ទុកឲ្យ​ស្ថានីយ​នៅ​បើក"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "កុងសូល​លីនុច"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "លំដាប់​គេច"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "ការ​លុប TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទម្រង់"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+#| msgid "Profiles"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទម្រង់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "_Font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "អនុញ្ញាត​​អត្ថបទ​ដិត"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ពាក្យ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​លំនាំដើម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Default size:"
+msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "columns"
+msgstr "ជួរឈរ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "rows"
+msgstr "ជួរដេក"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "រុំ​ឡើងវិញ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណងជើង"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
+msgid "_Title:"
+msgstr "ចំណងជើង៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#| msgid "<b>Command</b>"
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេល​ចូល​សែល"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល ពេល​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​សែល​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "នៅ​ពេល​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Title and Command"
+msgstr "ចំណងជើង និង​ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "អត្ថបទ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Text color:"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Background color:"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "ដូច​ពណ៌​អត្ថបទ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "ពណ៌​ដិត៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "<b>Palette</b>"
+msgid "Palette"
+msgstr "ក្ដារ​ពណ៌"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
+#| "to them.</i></small>"
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>ចំណាំ៖</b> កម្មវិធី​ស្ថានីយ​មាន​ពណ៌​ទាំងនេះ​សម្រាប់​ពួកវា។"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "ពណ៌​ក្ដារ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Colors"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "រមូរ​ពេល​សង្កត់​គ្រាប់ចុច"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "រមូរ​ពេល​បង្ហាញ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "lines"
+msgstr "បន្ទាត់"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "បង្ហាញរ​បារ​រមូរ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scrolling"
+msgstr "រមូរ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
+#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
+#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
+#| "behavior.</i></small>"
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>ចំណាំ៖</b> "
+"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។ "
+"ពួកវា​នៅ​ទីនេះ​គឺ​ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ​កម្មវិធី និង​ប្រព័ន្ធ​ប្រត"
+"ិបត្តិការ​ជាក់លាក់​ដែល​អាច​នឹង​មាន​ឥរិយាបថ​ស្ថានីយ​ផ្សេងគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ។"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) បង្កើត៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Compatibility"
+msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "New Profile"
+msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:120
+msgid "Save Contents"
+msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
+msgid "Copy"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
+msgid "Paste"
+msgstr "បិទភ្ជាប់"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "រក​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "រក​មុន"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "សម្អាត​ការ​រក​រំលេច"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "លាក់ និង​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
+msgid "Full Screen"
+msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "បង្រួម"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+msgid "Normal Size"
+msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
+msgid "Set Title"
+msgstr "កំណត់​ចំណងជើង"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ​និង​សម្អាត"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​មុន"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានី​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "Contents"
+msgstr "មាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189
+msgid "View"
+msgstr "មើល"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Tabs"
+msgstr "ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:277
+#, c-format
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %d"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:494
+msgid "_Action"
+msgstr "សកម្មភាព"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:512
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
+
+#: ../src/terminal-app.c:650
+msgid "User Defined"
+msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត​"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+msgid "_Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+msgid "_About"
+msgstr "អំពី"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../src/terminal.c:235
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​អាគុយម៉ង់៖ %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "លោក​ខាងលិច"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​ខាងត្បូង"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "បាល់ទិក"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីលិក"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែល​មើលឃើញ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "ទួរគី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "ន័រឌិក"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "សែលតិក"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "រូម៉ានី"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "អាមេនី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "ក្រូអាស៊ី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "ហិណ្ឌូ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "ភឺសៀន"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "កុមុយឃី"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "អ៊ីស្លង់"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "វៀតណាម"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ពីចម្ងាយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "បើក Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ស្ថានីយ​ gnome នេះ​ទៀត​ទេ។"
+
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:289
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ \"%s\" មិនមែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​ទេ៖ %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:438
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "បាន​ផ្ដល់​តួនាទី​ពីរ​សម្រាប់​បង្អួច​មួយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ពីរ​ដង​សម្រាប់​បង្អួច​ដូចគ្នា\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:690
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​តូច​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:698
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​ធំ​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:736
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ដំណើរការ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ដែល​ន"
+"ៅសល់​នៃ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../src/terminal-options.c:871
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
+
+#: ../src/terminal-options.c:884
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "កំណែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា។"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1024
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"កុំ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនមេ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម "
+"កុំ​ប្រើ​ស្ថានីយ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1033
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ការ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "FILE"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "បើក​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "បិទ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1131
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr ""
+"កំណត់​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ចុងក្រោយ​ថា​ជា​ផ្ទាំង​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស"
+"់​វា"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1144
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​អាគុយម៉ង់​ទៅ​កាន់​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1276
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1286
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ​ថ្មី អាច​បញ្ជាក់​លើស​ពី​មួយ៖"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1295
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ជម្រើស​បង្អួច ប្រសិនបើ​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្អួច​ទាំងអស់៖"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1296
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"ជម្រើស​ស្ថានីយ ប្រសិនបើ​​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ថានីយ​ទាំងអស់៖"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1305
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "លុប​ទម្រង់ “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+msgid "_Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "លុប​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
+msgid "Show"
+msgstr "បង្ហាញ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ការ​ដាក់​ជា​កូដ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​សំណើ​សែល"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "បើក​ដំណើរការ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​សម្រាប់​ស្ថានីយ​នេះ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចាកចេញ​តាម​ធម្មតា​ជាមួយ​ស្ថានភាព %d ។"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d ។"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់។"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+msgid "Close tab"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​នេះ"
+
+#: ../src/terminal-util.c:147
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ជំនួយ"
+
+#: ../src/terminal-util.c:200
+msgid "Contributors:"
+msgstr "អ្នក​ចូលរួម៖"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:227
+msgid "translator-credits"
+msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
+
+#: ../src/terminal-util.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​អាសយដ្ឋាន “%s”"
+
+#: ../src/terminal-util.c:369
+#| msgid ""
+#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ៖ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​បន្ត "
+"និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ដោយ​ស្ថិតនៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU "
+"ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ទាំង​កំណែ​ទី៣ ឬ "
+"(តាម​ជម្រើស​​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ​ទៀត។"
+
+#: ../src/terminal-util.c:373
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បី​​ការ​ធានា​អំពី​ការ​ធ្វើ​អាជីវកម្ម "
+"ឬ​សម្រាប់​គោលបំណង​ពិសេស​ណាមួយ​ក៏ដោយ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
+"សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។"
+
+#: ../src/terminal-util.c:377
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU "
+"ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​ស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ សូម​ចូល​ទៅ "
+"<http://www.gnu.org/licenses/> ។"
+
+#: ../src/terminal-window.c:496
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​មាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-window.c:518
+#| msgid "Save as..."
+msgid "Save as…"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1283
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1289
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2440
+msgid "_File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2442
+msgid "_Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2443
+msgid "_View"
+msgstr "មើល"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2444
+msgid "_Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2445
+msgid "_Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "បើក​ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+#| msgid "New Profile"
+msgid "New _Profile"
+msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2464
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2487
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "រក..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2509
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "រក​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2512
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "រក​មុន"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2515
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "សម្អាត​ការ​រំលេច"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2519
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2522
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "ស្វែងរក​បន្ថែម..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2528
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2529
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "កំណត់​ចំណងជើង…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2532
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​តួអក្សរ​ជា​លេខ​កូដ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2533
+msgid "_Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2536
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ហើយ​សម្អាត"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2541
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "បន្ថែម ឬ​យកចេញ…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​មុន"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2563
+msgid "_Contents"
+msgstr "មាតិកា"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2571
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2574
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2577
+msgid "C_all To…"
+msgstr "ហៅ​ទៅកាន់…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2580
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ហៅ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "_Open Link"
+msgstr "បើក​តំណ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2589
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2602
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "ចេញពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2610
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2614
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Close this window?"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3666
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​នេះ​ឬ?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3670
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ស្ថានីយ​មួយ​ចំនួន​នៅ​មាន​ដំណើរការ​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ "
+"ការ​បិទ​បង្អួច​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ទាំងនោះ។"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3674
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​នេះ មាន​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ "
+"ការ​បិទ​ស្ថានីយ​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ។"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ថានីយ​ចេញ"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​ជា​និច្ច"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "បាន​លាក់"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ចំណងជើង"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើ​មាន​សែល​សម្រាប់​កំណត់​វា) ចំណងជើង​ដែល​"
+#~ "បាន​កំណត់​តាម​ថាមវន្ត​អាច​លុប​ចំណងជើង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ នៅ​ខាងមុខ នៅ​ខាងក្រោយ ឬ​ជំនួស​ ។ តម្លៃ​"
+#~ "ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិន​អើពើ\" ។"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "បង្កើត"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្លុក\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "ចំណងជើង​ដើម ៖"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​វា​ផ្ទាល់ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "ជំនួស​ចំណងជើង​ដើម\n"
+#~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​​ខាងចុង\n"
+#~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​ខាងដើម\n"
+#~ "រក្សាទុក​ចំណងជើង​ដើម"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "ចាកចេញ​ពី​ស្ថានីយ\n"
+#~ "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ\n"
+#~ "ទុក​ឲ្យ​ស្ថានីយ​បើក"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>ផ្ទៃ​ខាងមុខ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ដិត និង​គូសបន្ទាត់​ក្រោម</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "អាច​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច\n"
+#~ "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ\n"
+#~ "លាក់"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "លំដាប់​គេច\n"
+#~ "ការ​លុប TTY"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#~ msgid "Detach Tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "អ្នក​មាន​ទម្រង់​ដែល​មានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ ​តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្សេងទៀត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​"
+#~ "ដែរ​ឬ​ទេ ?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​គោល"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "ទម្រង់​ថ្មី…"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "ទម្រង់…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "ដំណើរការ…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "រក..."
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
+
+#~ msgid "Run;"
+#~ msgstr "ដំណើរការ"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បានរក្សាទុក"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​ gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជី​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​រង​ទាក់ទង​នឹង /apps/"
+#~ "gnome-terminal/profiles ។"
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ស្ថានីយ​ថ្មី"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr "ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ត្រូវតែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្រង់ ។"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​អំពី​ការ​អះអាង នៅ​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​បើក​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត កុំ​បង្ក​សំឡេង នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​លំដាប់​គេច​សម្រាប់​ស្ថានីយ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​របារ​រមូរ​​ស្ថានីយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​គឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\"​ ។"
+
+#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
+#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ចុច​សម្រាប់​ការ​រមូរ​អេក្រង់​ជំនួស​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
+#~ "screen or when scrolling is restricted."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​ពិត ផ្ញើ​ការ​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​សម្រាប់​ការ​រមូរ នៅ​ពេល​ប្រើ​អេក្រង់​ជំនួស​ ឬ​នៅ​ពេល​"
+#~ "ដែល​ការ​រមូរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់​ប្រើ​​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់​ប្រើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
+#~ "បន្ទាត់​បញ្ឈរ ឬ​ \"គូស​បន្ទាត់​ក្រោម\" សម្រាប់​ប្រើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម ។"
+
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "រូបតំណាង​ត្រូវប្រើសម្រាប់​ផ្ទាំង/បង្អួច​ដែល​មាន​ទម្រង់​នេះ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "ស្ថានីយ​មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ចំនួន​ ១៦ ពណ៌​ដែល​កម្មវិធី​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​អាច​ប្រើ​បាន ។ ក្ដារ​ពណ៌​មាន​ទម្រង់​"
+#~ "បញ្ជី​នៃ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះ​ពណ៌​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ឧ. "
+#~ "\"#FF00FF\""
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រភេទ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់​ពណ៌​តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់​រូបភាព ឬ \"ថ្លា"
+#~ "\" សម្រាប់​ភាព​ថ្លា ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ផ្សំ​កំពុង​ដំណើរការ ​ឬ​ប្រសិនបើ​វា​ជា pseudo-"
+#~ "transparency ។"
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែរ​ឬទេ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​ពិត រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ជាមួយ​អត្ថបទ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ប្រសិនបើ​មិន​ពិត រក្សាទុក​រូបភាព​ក្នុង​​ទីតាំង​"
+#~ "ថេរ​ ហើយ​រមូរ​អត្ថបទ​នៅ​ខាងលើ​វា ។"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "កម្រិត​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ងងឹត"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញ​កម្រិត​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ងងឹត ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន​ភាព​"
+#~ "ងងឹត ១.០ ងងឹត​ខ្លាំង ។ នៅ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្ន មាន​​តែ​កម្រិត​ងងឹត​ចំនួន​ពីរ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​​ការ​កំណត់​ដើរ​"
+#~ "តួ​ជា​ប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទ​បែបផែន​ងងឹត ។"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "បែបផែន​នៃ​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "កំណត់​ប្រភេទ​កូដ​ដែល​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន គឺ \"ascii-"
+#~ "del\" សម្រាប់​តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជា​តួអក្សរ "
+#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់​លំដាប់​គេច​ដែល​បាន​ចង​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ថយក្រោយ "
+#~ "(backspace) ឬ​លុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាម​ធម្មតា ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​កំណត់​ដែល​"
+#~ "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ។"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "បែបផែន​នៃ​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "កំណត់​ប្រភេទ​កូដ​ដែល​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប (delete) ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ \"ascii-del\" "
+#~ "សម្រាប់​តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជា​តួអក្សរ ASCII "
+#~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់​លំដាប់​គេច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ "
+#~ "(backspace) ឬ​លុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាម​ធម្មតា ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​"
+#~ "កំណត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​ពិត ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​រូបរាង​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​ធាតុ​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថានីយ "
+#~ "ជំនួស​ពណ៌​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​ពិត ស្ថានីយ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​សកល​ ប្រសិនបើ​វា​ជា monospace (ហើយ​"
+#~ "ពុម្ពអក្សរ​ស្រដៀង​គ្នា​បំផុត​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ផង​ដែរ) ។"
+
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+#~ "encoding, or else any of the known encodings."
+#~ msgstr ""
+#~ "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ។ អាច​ជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ (locale) "
+#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬ​អាច​ជា​ប្រភេទ​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ស្គាល់​ផ្សេងទៀត ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
+#~ "ធនធាន​ប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
+#~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
+#~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​មិន​មាន​គ្រាប់ចុច​"
+#~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បង្ហាញ​ប្រអប់​បង្កើត​​ទម្រង់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​"
+#~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​"
+#~ "ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​"
+#~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរមាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​"
+#~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
+#~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
+#~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
+#~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​​"
+#~ "មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​"
+#~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​​មាន​"
+#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​"
+#~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​"
+#~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​"
+#~ "ដូចគ្នាដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​"
+#~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​"
+#~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​"
+#~ "គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​"
+#~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។​ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ចង​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​"
+#~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ចង​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
+#~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ចង​"
+#~ "សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​ដំណើរការ​ជំនួយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​តូច ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​"
+#~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​"
+#~ "ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" "
+#~ "នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "រូបភាព"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "កុងសូល​លីនុច\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "ពណ៌​តាន់"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "ឯកសារ​រូបភាព ៖"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា ឬ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​រូបភាព ៖"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>គ្មាន</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>អតិបរមា</i></small>"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
+#~ msgstr "ប្រើ​ការ​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​រមូរ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជំនួស"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង\n"
+#~ "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ\n"
+#~ "បាន​បិទ"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅ​នឹង​សកម្មភាព “%s” រួចហើយ"
+
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "គ្មាន​ទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើ​ទម្រង់​លំនាំដើម\n"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ធរណីមាត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ជម្រើស \"%s\" មិន​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ gnome-terminal នេះ​ទៀត​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​"
+#~ "បង្កើត​ទម្រង់​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​តាម​តម្រូវការ និង​ប្រើ​ជម្រើស '--profile' ថ្មី\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "បាន​បិទ"