summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r--po/th.po3439
1 files changed, 3439 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
new file mode 100644
index 0000000..6326374
--- /dev/null
+++ b/po/th.po
@@ -0,0 +1,3439 @@
+# Thai translation of gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
+# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
+# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2011, 2013-2014.
+# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
+# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:02+0700\n"
+"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: th\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+msgid "Terminal"
+msgstr "เทอร์มินัล"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"เทอร์มินัล GNOME เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ "
+"ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr "รองรับโพรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “แฟ้ม”"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “แฟ้ม”"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับโปรแกรม “แฟ้ม” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา "
+"เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต"
+
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "แสดงการเติมเต็มข้อความ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
+
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:185
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:187
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:189
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "ส่งทอด file descriptor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+msgid "Set the window role"
+msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLE"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
+msgid "Window options:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:233
+msgid "Show window options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "สามารถใช้ตัวเลือก %s ได้เพียงครั้งเดียว"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราซูมที่ถูกต้อง"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNAME"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "ตั้งค่าอัตราซูมของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:311
+msgid "Processing options:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:312
+msgid "Show processing options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"
+
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
+msgid "Missing argument"
+msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์"
+
+#: ../src/gterminal.vala:499
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\""
+
+#: ../src/gterminal.vala:526
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน"
+
+#: ../src/gterminal.vala:529
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'"
+
+#: ../src/gterminal.vala:744
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:760
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n"
+
+#: ../src/migration.c:403
+msgid "Default"
+msgstr "ปริยาย"
+
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ไม่มีชื่อ"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'ไม่มีชื่อ'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
+"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
+"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
+"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็นค่าจริง"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโพรไฟล์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
+"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
+"colors-set เป็นค่าเท็จ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
+"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
+"colors-set เป็นค่าเท็จ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโพรไฟล์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
+"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
+"colors-set เป็นค่าเท็จ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
+"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
+"colors-set เป็นค่าเท็จ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr "รายชื่ออักขระเครื่องหมายวรรคตอน ASCII ที่ไม่นับเป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อเลือกคำ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
+"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
+"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
+"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
+"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
+"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อคำสั่งลูกจบการทำงาน"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล, \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่ และ \"hold"
+"\" เพื่อเปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้โดยไม่ทำคำสั่งใดๆ ในนั้น"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
+"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ "
+"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดง/ซ่อนแถบเมนู"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
+"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่ ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล "
+"จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
+"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "รายชื่อรหัสอักขระที่มีอยู่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "หน้าต่าง"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "แท็บ"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "ปริยาย"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "สีอ่อน"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "สีเข้ม"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "ปรับแต่ง"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "แสดงแ_ถบเมนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "ทั่วไป"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ปุ่มลัด"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "_Clone"
+msgstr "_สำเนา"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:18
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Profiles"
+msgstr "โพรไฟล์ "
+
+#: ../src/preferences.ui.h:20
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Encodings"
+msgstr "รหัสอักขระ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:49
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
+
+#: ../src/profile-editor.c:53
+msgid "Black on white"
+msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
+
+#: ../src/profile-editor.c:57
+msgid "Gray on black"
+msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:61
+msgid "Green on black"
+msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:65
+msgid "White on black"
+msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:70
+msgid "Solarized light"
+msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:75
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม"
+
+#: ../src/profile-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Custom"
+msgstr "กำหนดเอง"
+
+#: ../src/profile-editor.c:637
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
+
+#: ../src/profile-editor.c:895
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:899
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "จานสีรายการที่ %u"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "แคบ"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "กว้าง"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Block"
+msgstr "บล็อค"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "I-Beam"
+msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Underline"
+msgstr "ขีดล่าง"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Append initial title"
+msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "ปิดเทอร์มินัล"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Restart the command"
+msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Linux console"
+msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Solarized"
+msgstr "ในแสงแดด"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "อัตโนมัติ"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "รหัสแอสกี DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "อักขระลบของ TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID ของโพรไฟล์:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "คอลัมน์"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "การแสดงข้อความ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_ล้างค่า"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Command"
+msgstr "คำสั่ง"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "ข้อความ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "Background"
+msgstr "พื้นหลัง"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Default color:"
+msgstr "สี_ปริยาย:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "สีตัว_ขีดเส้นใต้:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "สีตัวห_นา:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "สี_เน้น:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Palette"
+msgstr "จานสี"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_จานสี:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Colors"
+msgstr "สี"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแสดง_ผล"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "lines"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Scrolling"
+msgstr "การเลื่อน"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
+"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
+"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_รหัสอักขระ:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+msgid "Compatibility"
+msgstr "ความเข้ากันได้"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมก่อนหน้า"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถัดไป"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "New Profile"
+msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Save Contents"
+msgstr "บันทึกเนื้อหา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:162
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "ปิดเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:163
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2595
+msgid "Copy"
+msgstr "คัดลอก"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2598
+msgid "Paste"
+msgstr "แปะ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "เลือกทั้งหมด"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "หา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+msgid "Find Next"
+msgstr "หาต่อ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+msgid "Find Previous"
+msgstr "หาก่อนหน้า"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "เลิกเน้นการหา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:183
+msgid "Full Screen"
+msgstr "เต็มหน้าจอ"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ซูมเข้า"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "ซูมออก"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+msgid "Normal Size"
+msgstr "ขนาดปกติ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "อ่านอย่างเดียว"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
+msgid "Reset"
+msgstr "ตั้งค่าใหม่"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลก่อนหน้านี้"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:197
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลถัดไป"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:198
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้าย"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางขวา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Contents"
+msgstr "เนื้อหา"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:230
+msgid "File"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:231
+msgid "Edit"
+msgstr "แก้ไข"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "View"
+msgstr "มุมมอง"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235
+msgid "Tabs"
+msgstr "แท็บ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:236
+msgid "Help"
+msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:333
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:541
+msgid "_Action"
+msgstr "การ_ทำงาน"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:560
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "ปุ่ม_ลัด"
+
+#: ../src/terminal-app.c:742
+msgid "User Defined"
+msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"
+
+#: ../src/terminal.c:380
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "ตะวันตก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "ยุโรปตอนใต้"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "บอลติก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ซีริลลิก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "อาหรับ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "กรีก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ฮีบรู"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "ตุรกี"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "นอร์ดิก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "เซลติก"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "โรมาเนีย"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "ยูนิโค้ด"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "อาร์เมเนีย"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "จีนตัวเต็ม"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "ญี่ปุ่น"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "เกาหลี"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "จีนตัวย่อ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "จอร์เจีย"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "โครเอเชีย"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "ฮินดี"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "เปอร์เซีย"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "คุชราตี"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "คุรุมุขี"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "ไอซ์แลนด์"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "เวียดนาม"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "ไทย"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "เทอร์มินัลให_ม่"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "_Help"
+msgstr "_วิธีใช้"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+msgid "_About"
+msgstr "เ_กี่ยวกับ"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ออก"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "เปิด _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือก \"%s\" และอาจจะตัดออกใน gnome-terminal รุ่นถัดๆ ไป"
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้"
+
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:298
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:466
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
+
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:720
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:728
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:766
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:901
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"
+
+#: ../src/terminal-options.c:914
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1060
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1069
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1070
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1080
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1092
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "แสดงแถบเมนู"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "ปิดแถบเมนู"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1132
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1168
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1191
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFILE-NAME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1199
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1200
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1313
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1323
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1332
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
+"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1333
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1341
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
+"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1342
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
+msgid "Profile list"
+msgstr "รายการโพรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_ยกเลิก"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
+msgid "_Delete"
+msgstr "_ลบ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "ลบโพรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
+msgid "Show"
+msgstr "แสดง"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_รหัสอักขระ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1155
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "เ_รียกใหม่"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1409
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1694
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "ปิดแท็บ"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "เปลี่ยนมาที่แท็บนี้"
+
+#: ../src/terminal-util.c:148
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"
+
+#: ../src/terminal-util.c:203
+msgid "Contributors:"
+msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:225
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:240
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
+"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
+"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
+"Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
+"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:313
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"
+
+#: ../src/terminal-util.c:382
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
+"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
+"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
+
+#: ../src/terminal-util.c:386
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
+"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
+"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
+"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
+
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME "
+"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"
+
+#: ../src/terminal-window.c:528
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
+
+#: ../src/terminal-window.c:550
+msgid "Save as…"
+msgstr "บันทึกเป็น…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:554
+msgid "_Save"
+msgstr "_บันทึก"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1271
+#, c-format
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1277
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2439
+msgid "_File"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2441
+msgid "_Edit"
+msgstr "แ_ก้ไข"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2442
+msgid "_View"
+msgstr "มุ_มมอง"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2443
+msgid "_Search"
+msgstr "_ค้นหา"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2444
+msgid "_Terminal"
+msgstr "เ_ทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2445
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "แท็_บ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "แท็_บใหม่"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+msgid "New _Profile"
+msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2464
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2487
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+msgid "_Find…"
+msgstr "_หา…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2509
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "หา_ต่อ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2512
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "หา_ก่อนหน้า"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2515
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "เ_ลิกเน้น"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2519
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2522
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2528
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2529
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2530
+msgid "_Reset"
+msgstr "_คืนค่าเดิม"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2533
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2538
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2543
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "เทอร์มินัล_ก่อน"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2560
+msgid "_Contents"
+msgstr "เนื้อ_หา"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2567
+msgid "_Inspector"
+msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2573
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2576
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2579
+msgid "C_all To…"
+msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2582
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2585
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_เปิดลิงก์"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2588
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2594
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "โ_พรไฟล์ "
+
+#: ../src/terminal-window.c:2607
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2615
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2619
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "เ_ต็มจอ"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2624
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_อ่านอย่างเดียว"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3826
+msgid "Close this window?"
+msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3826
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3830
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3834
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3839
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_ค้นหา: "
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ "
+#~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\""
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "ขาดคำสั่ง"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "แ_บบอักษร:"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "คำสั่ง:\n"
+#~ " help แสดงข้อมูลนี้\n"
+#~ " run สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
+#~ " shell สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
+#~ "\n"
+#~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "เงียบ"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "'เทอร์มินัล'"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
+#~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
+#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns "
+#~ "และ default_size_rows"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "ขนาดปริยาย:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "หัวเรื่อง"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_หัวเรื่อง:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "ปรากฏเสมอ"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "ซ่อน"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง "
+#~ "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
+#~ "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง "
+#~ "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before"
+#~ "\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" (อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "แท็บใหม่"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "ปิดแท็บ"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "ปิ_ดแท็บ"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 "
+#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
+#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "แบบอักษร"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
+#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป "
+#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
+#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
+#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
+#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
+#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
+#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
+#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
+#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
+#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
+#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
+#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
+#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
+#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "รายการโพรไฟล์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
+#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
+#~ "profiles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี "
+#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
+#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
+#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
+#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
+#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence"
+#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น "
+#~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น "
+#~ "\"#FF00FF\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
+#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
+#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ "
+#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "ปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "รูปภาพ"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "_สร้าง"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_อ้างอิง:"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "สี_ทึบ"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
+
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "คำ_บรรยาย"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
+#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "โ_พรไฟล์…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "ทางฝั่งขวา"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "ไม่ใช้"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
+#~ "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"
+
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(ประมาณ %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
+#~ "ของ \"X\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
+#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
+#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
+#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
+#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
+#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
+#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
+#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
+#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น "
+#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "แท็_บ"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "ไปที่"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
+#~ "i></small>"
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
+#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "ราย_ละเอียด"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"
+
+#~ msgid "C_urrent Profile…"
+#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "ปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "_ขนาด:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "ตัวปกติ"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "ตัวเอียง"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "อื่นๆ"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "ความกว้างคงที่"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "เซลล์อักขระ"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 10"
+#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "ไม่แสดงผล"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "กิโลไบต์"
+
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"