summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th.po
blob: 63263749655cb4cf581a9fe6af553e0fa70473a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
# Thai translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2011, 2013-2014.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:02+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ "
"ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "รองรับโพรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “แฟ้ม”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “แฟ้ม”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับโปรแกรม “แฟ้ม” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา "
"เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "แสดงการเติมเต็มข้อความ"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ส่งทอด file descriptor"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "สามารถใช้ตัวเลือก %s ได้เพียงครั้งเดียว"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราซูมที่ถูกต้อง"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ตั้งค่าอัตราซูมของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ไม่มีชื่อ'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็นค่าจริง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโพรไฟล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโพรไฟล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็นค่าเท็จ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "รายชื่ออักขระเครื่องหมายวรรคตอน ASCII ที่ไม่นับเป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อเลือกคำ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อคำสั่งลูกจบการทำงาน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล, \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่ และ \"hold"
"\" เพื่อเปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้โดยไม่ทำคำสั่งใดๆ ในนั้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ "
"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดง/ซ่อนแถบเมนู"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่ ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล "
"จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "รายชื่อรหัสอักขระที่มีอยู่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "แท็บ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "สีอ่อน"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "สีเข้ม"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "แสดงแ_ถบเมนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_สำเนา"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ "

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "จานสีรายการที่ %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "แคบ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "กว้าง"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "บล็อค"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "ขีดล่าง"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "ในแสงแดด"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "รหัสแอสกี DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "อักขระลบของ TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID ของโพรไฟล์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "บรรทัด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "การแสดงข้อความ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_ล้างค่า"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "สี_ปริยาย:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "สีตัว_ขีดเส้นใต้:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "สีตัวห_นา:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "สี_เน้น:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_จานสี:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแสดง_ผล"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "บรรทัด"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อน"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "ความเข้ากันได้"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "ค้นหาข้อความเดิมก่อนหน้า"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถัดไป"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อหา"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Profile Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "หา"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อ"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "เลิกเน้นการหา"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Read-Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลก่อนหน้านี้"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลถัดไป"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้าย"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางขวา"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "การ_ทำงาน"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"

#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "อาหรับ"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลให_ม่"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "เปิด _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือก \"%s\" และอาจจะตัดออกใน gnome-terminal รุ่นถัดๆ ไป"

#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้"

#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"

#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"

#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"

#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"

#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"

#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1080
msgid "Show preferences window"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง"

#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"

#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ปิดแถบเมนู"

#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"

#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1199
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-options.c:1200
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"

#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"

#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"

#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "รายการโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "แสดง"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ"

#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "เ_รียกใหม่"

#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"

#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d"

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "เปลี่ยนมาที่แท็บนี้"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"

#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "เ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "แท็_บ"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "แท็_บใหม่"

#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"

#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล"

#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "หา_ต่อ"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "เ_ลิกเน้น"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"

#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"

#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "_คืนค่าเดิม"

#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_ก่อน"

#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป"

#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย"

#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา"

#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"

#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"

#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"

#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "โ_พรไฟล์ "

#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "_อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/terminal-window.c:3826
msgid "Close this window?"
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"

#: ../src/terminal-window.c:3826
msgid "Close this terminal?"
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"

#: ../src/terminal-window.c:3830
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"

#: ../src/terminal-window.c:3834
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"

#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "C_lose Window"
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "เห_มือนสีข้อความ"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_ค้นหา: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ "
#~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "ขาดคำสั่ง"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "แ_บบอักษร:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่ง:\n"
#~ "  help    แสดงข้อมูลนี้\n"
#~ "  run     สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
#~ "  shell   สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
#~ "\n"
#~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "เงียบ"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'เทอร์มินัล'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
#~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns "
#~ "และ default_size_rows"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "ขนาดปริยาย:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "หัวเรื่อง"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_หัวเรื่อง:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_ดึงแท็บออกมา"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "ปรากฏเสมอ"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ซ่อน"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง "
#~ "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
#~ "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง "
#~ "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before"
#~ "\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" (อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "แท็บใหม่"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ปิดแท็บ"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ปิ_ดแท็บ"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "ปิดห_น้าต่าง"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 "
#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป "
#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "รายการโพรไฟล์"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
#~ "profiles"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี "
#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence"
#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น "
#~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น "
#~ "\"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ "
#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูปภาพ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_สร้าง"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_อ้างอิง:"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "สี_ทึบ"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "คำ_บรรยาย"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "ทางฝั่งขวา"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
#~ "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(ประมาณ %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
#~ "ของ \"X\""

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด  ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation  ดังนั้น "
#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "แท็_บ"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ไปที่"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
#~ "i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "ราย_ละเอียด"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ขนาด:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "ตัวปกติ"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "อื่นๆ"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "เซลล์อักขระ"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด"

#~ msgid "Choose Palette Color 10"
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "ไม่แสดงผล"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "กิโลไบต์"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"