summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 16:29:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 16:29:51 +0000
commit6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e (patch)
tree32451fa3cdd9321fb2591fada9891b2cb70a9cd1 /po/pt.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgrub2-6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e.tar.xz
grub2-6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e.zip
Adding upstream version 2.06.upstream/2.06upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po7223
1 files changed, 7223 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..7d1c43e
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,7223 @@
+# Portuguese (Portugal) Translation for the grub Package.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the grub package.
+# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 07:53+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
+#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
+msgid "unsupported serial port speed"
+msgstr "velocidade de porta série não suportada"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
+#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
+#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
+#: grub-core/term/serial.c:243
+msgid "unsupported serial port parity"
+msgstr "paridade de porta série não suportada"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
+#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
+#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
+msgid "unsupported serial port stop bits number"
+msgstr "número de bits de paragem de porta série não suportado"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
+#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
+#: grub-core/term/ns8250.c:217
+msgid "unsupported serial port word length"
+msgstr "tamanho de palavra de porta série não suportada"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:43
+msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Não carregar tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por "
+"vírgulas."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:46
+msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Carregar só tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por "
+"vírgulas."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:47
+msgid "Export version 1 tables to the OS."
+msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:48
+msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
+msgstr "Exportar tabelas versão 2 e versão 3 para o SO."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:49
+msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:51
+msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Definir OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:53
+msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:55
+msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Definir campo de criador de RSDP, XSDT e RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:57
+msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Definir revisão de criador de RSDP, XSDT e RSDT."
+
+#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
+#: grub-core/commands/acpi.c:59
+msgid ""
+"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
+"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
+msgstr ""
+"Não actualizar EBDA. Pode reparar falhas ou paragens nalgumas BIOS, mas "
+"torna-se ineficaz com o SO sem receber RSDP do GRUB."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
+#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
+#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
+#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
+#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
+#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
+#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
+#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
+#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
+#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
+#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
+#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
+#, c-format
+msgid "premature end of file %s"
+msgstr "fim de ficheiro %s prematuro"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:780
+msgid ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
+"[...]"
+msgstr ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] FICHEIRO1 "
+"[FICHEIRO2] [...]"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:783
+msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
+msgstr ""
+"Carregar tabelas de anfitriões ACPI e tabelas especificadas por argumentos."
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
+#, c-format
+msgid "error: %s.\n"
+msgstr "erro: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
+#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
+#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
+#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
+#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
+#: grub-core/script/lexer.c:197
+msgid "out of memory"
+msgstr "memória esgotada"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
+#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
+#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637
+#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
+#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s': %s"
+msgstr "impossível ler \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
+msgid "ACPI shutdown failed"
+msgstr "Falha ao encerrar com ACPI"
+
+#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
+msgid "List devices."
+msgstr "Listar dispositivos."
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
+#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
+#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
+#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
+#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
+#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
+#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
+#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
+#: grub-core/loader/multiboot.c:384
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
+#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
+#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
+#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
+#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
+msgid "filename expected"
+msgstr "nome de ficheiro esperado"
+
+#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
+#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
+#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
+#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
+#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
+#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
+#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
+#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
+#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
+#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
+#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
+#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
+#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
+#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
+#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
+#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
+#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
+#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
+#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154
+msgid "Print a block list."
+msgstr "Imprime uma lista de blocos."
+
+#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
+#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
+#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
+#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
+#: grub-core/loader/xnu.c:1449
+msgid "you need to load the kernel first"
+msgstr "primeiro tem de aprender o kernel"
+
+#: grub-core/commands/boot.c:189
+msgid "Boot an operating system."
+msgstr "Iniciar um sistema operativo."
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:36
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
+msgid "No boot time statistics is available\n"
+msgstr "Sem estatísticas de hora de início disponíveis\n"
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:59
+msgid "Show boot time statistics."
+msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início."
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
+#, c-format
+msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
+msgstr ""
+"Estatísticas da cache do disco: acertados = %lu (%lu.%02lu%%), falhados = "
+"%lu\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
+msgid "No disk cache statistics available\n"
+msgstr "Sem estatísticas de disco disponíveis\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
+msgid "Get disk cache info."
+msgstr "Obter informação da cache do disco."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:33
+msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
+msgstr "Aceitar fins de linha estilo DOS CR/NL."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
+msgid "Show the contents of a file."
+msgstr "Mostrar o conteúdo de um ficheiro."
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
+#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
+#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
+#: grub-core/net/dns.c:646
+msgid "two arguments expected"
+msgstr "esperados dois argumentos"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:45
+#, c-format
+msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
+msgstr "Comparar o ficheiro \"%s\" com \"%s\":\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:54
+#, c-format
+msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+msgstr "Os ficheiros diferem em tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:81
+#, c-format
+msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+msgstr "Os ficheiros diferem no desvio %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
+#: grub-core/commands/cmp.c:93
+msgid "The files are identical.\n"
+msgstr "Os ficheiros são idênticos.\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "FILE1 FILE2"
+msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "Compare two files."
+msgstr "Comparar dois ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:65
+msgid "Load another config file."
+msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
+msgid "Load another config file without changing context."
+msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:75
+msgid ""
+"Load another config file without changing context but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto, mas receber "
+"só entradas de menu."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:81
+msgid "Load another config file but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Carregar outro ficheiro de configuração, mas receber só entradas de menu."
+
+#: grub-core/commands/date.c:142
+msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
+msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]"
+
+#: grub-core/commands/date.c:143
+msgid "Display/set current datetime."
+msgstr "Mostra/Definir data/hora actual."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:30
+msgid "Do not output the trailing newline."
+msgstr "Não imprimir a nova linha final."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:31
+msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
+msgstr "Activar interpretação de escapes com barra invertida."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "[-e|-n] STRING"
+msgstr "[-e|-n] CADEIA"
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "Display a line of text."
+msgstr "Mostrar uma linha de texto."
+
+#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
+msgid "Reboot into firmware setup menu."
+msgstr "Reiniciar para o menu de configuração do firmware."
+
+#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
+msgid "Fix video problem."
+msgstr "Reparar problema de vídeo."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
+msgid "ROM image is present."
+msgstr "Imagem ROM presente."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
+msgid "Can't enable ROM area."
+msgstr "Impossível activar área de ROM."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
+msgid ""
+"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
+msgstr ""
+"Criar estruturas de tipo BIOS para compatibilidade com versões anteriores do "
+"SO existente."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
+msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
+msgid "Load BIOS dump."
+msgstr "Carregar despejo da BIOS."
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
+msgid "Command failed"
+msgstr "O comando falhou"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
+msgid "Invalid parameter"
+msgstr "Parâmetro inválido"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
+msgid "Output buffer too small"
+msgstr "Buffer de saída muito pequeno"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
+msgid "TPM unavailable"
+msgstr "TPM indisponível"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
+msgid "Unknown TPM error"
+msgstr "Erro TPM desconhecido"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
+msgid "cannot allocate TPM event buffer"
+msgstr "impossível alocar buffer de evento TPM"
+
+#: grub-core/commands/eval.c:63
+msgid "STRING ..."
+msgstr "CADEIA..."
+
+#: grub-core/commands/eval.c:64
+msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
+msgstr "Avaliar argumentos como comandos GRUB"
+
+#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
+msgstr "%s: o comando não é permitido quando o encerramento é forçado"
+
+#: grub-core/commands/file.c:41
+msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado i386 PAE Xen "
+"sem privilégios"
+
+#: grub-core/commands/file.c:44
+msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado x86_64 Xen sem "
+"privilégios"
+
+#: grub-core/commands/file.c:46
+msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel convidado Xen x86 com "
+"privilégios"
+
+#: grub-core/commands/file.c:48
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot"
+
+#: grub-core/commands/file.c:50
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot2"
+
+#: grub-core/commands/file.c:52
+msgid "Check if FILE is ARM Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:54
+msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:56
+msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:58
+msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPS Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:60
+msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPSEL Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:62
+msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é SPARC64 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:64
+msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é POWERPC Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:66
+msgid "Check if FILE is x86 Linux"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:68
+msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux com suporte a protocolo 32-bit"
+
+#: grub-core/commands/file.c:70
+msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:72
+msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:74
+msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:77
+msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:79
+msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:81
+msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:84
+msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:86
+msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:88
+msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:90
+msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:92
+msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:94
+msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 32bit EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:96
+msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 64bit EFI file"
+
+#: grub-core/commands/file.c:98
+msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é hiberfil.sys em estado hibernado"
+
+#: grub-core/commands/file.c:100
+msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 XNU (kernel Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:102
+msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 XNU (kernel Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:104
+msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é imagem hibernada XNU (kernel Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:106
+msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é BIOS bootsector"
+
+#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
+#. opposite of "true".
+#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
+#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
+#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
+#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
+msgid "false"
+msgstr "falso"
+
+#: grub-core/commands/file.c:686
+msgid "OPTIONS FILE"
+msgstr "OPÇÕES FICHEIRO"
+
+#: grub-core/commands/file.c:687
+msgid "Check if FILE is of specified type."
+msgstr "Verificar se FICHEIRO é do tipo especificado."
+
+#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
+#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
+msgid "no such partition"
+msgstr "partição inexistente"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:240
+#, c-format
+msgid "New MBR is written to `%s'\n"
+msgstr "O novo MBR é escrito em \"%s\"\n"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:252
+msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
+msgstr "DISPSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..."
+
+#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
+#. type id.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:255
+msgid ""
+"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
+"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
+"that partition is active. Only one partition can be active."
+msgstr ""
+"Preencher MBR de DISPOSITIVO GPT drive. As partições especificadas serão "
+"parte do MBR híbrido. São permitidas até 3 partições. TIPO é um tipo de MBR. "
+"+ significa que a partição está activa. Só uma partição pode estar activa."
+
+#: grub-core/commands/halt.c:40
+msgid ""
+"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
+"implementations."
+msgstr ""
+"Pára o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de "
+"firmware."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "Specify hash to use."
+msgstr "Especificar a hash a usar."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "HASH"
+msgstr "HASH"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:33
+msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
+msgstr "Verificar hashes de ficheiros com o FICHEIRO de lista de hashes."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35
+msgid "Base directory for hash list."
+msgstr "Pasta base para lista de hashes."
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
+#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
+#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
+#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
+#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
+#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
+#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
+#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
+#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
+msgid "DIR"
+msgstr "PASTA"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:37
+msgid "Don't stop after first error."
+msgstr "Não parar após o 1º erro."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:38
+msgid "Uncompress file before checksumming."
+msgstr "Descomprimir ficheiros antes de fazer a checksum."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: READ ERROR\n"
+msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
+msgstr "%s: TROCA DE HASH\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: CORRECTO\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:291
+msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]"
+
+#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
+#. be a bit more precise, you can treat it as
+#. just "hash".
+#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
+#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
+#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
+msgid "Compute or check hash checksum."
+msgstr "Calcular ou verificar a checksum da hash."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
+#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
+#: grub-core/commands/hashsum.c:320
+msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:33
+msgid ""
+"Set Advanced Power Management\n"
+"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
+msgstr ""
+"Definir gestão de energia avançada\n"
+"(1=baixa, ..., 254=alta, 255=desligada)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:36
+msgid "Display power mode."
+msgstr "Mostrar modo de energia."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:37
+msgid "Freeze ATA security settings until reset."
+msgstr "Congelar definições de segurança ATA até à reposição."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:39
+msgid "Display SMART health status."
+msgstr "Mostrar estado de saúde SMART."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:40
+msgid ""
+"Set Automatic Acoustic Management\n"
+"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
+msgstr ""
+"Definir gestão acústica automática\n"
+"(0=desligada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:43
+msgid ""
+"Set standby timeout\n"
+"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
+msgstr ""
+"Definir tempo de entrada em espera\n"
+"(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:46
+msgid "Set drive to standby mode."
+msgstr "Definir unidade para modo de espera."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:47
+msgid "Set drive to sleep mode."
+msgstr "Definir unidade para modo de dormir."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:48
+msgid "Print drive identity and settings."
+msgstr "Imprimir identidade e definições da unidade."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:50
+msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
+msgstr "Mostrar conteúdo bruto do sector ATA IDENTIFY."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:52
+msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
+msgstr "Desactivar/Activar SMART (0/1)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:53
+msgid "Do not print messages."
+msgstr "Não imprimir mensagens."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
+#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
+#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
+#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
+#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
+#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
+#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
+#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
+#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
+msgid "one argument expected"
+msgstr "esperado um argumento"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:440
+msgid "[OPTIONS] DISK"
+msgstr "[OPÇÕES] DISCO"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:441
+msgid "Get/set ATA disk parameters."
+msgstr "Obter/Definir parâmetros de disco ATA."
+
+#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: grub-core/commands/help.c:146
+msgid "[PATTERN ...]"
+msgstr "[PADRÃO...]"
+
+#: grub-core/commands/help.c:147
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:31
+msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
+msgstr "Saltar bytes de desvio a partir do início do ficheiro."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:33
+msgid "Read only LENGTH bytes."
+msgstr "Ler só TAMANHO bytes."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:125
+msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
+msgstr "[OPÇÕES] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:126
+msgid "Show raw contents of a file or memory."
+msgstr "Mostrar conteúdo bruto de um ficheiro ou memória."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
+msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
+msgstr "Mostrar despejo bruto do conteúdo de CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
+msgid "BYTE:BIT"
+msgstr "BYTE:BIT"
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
+msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Testar bit em BYTE:BIT em CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
+msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Limpar bit em BYTE:BIT em CMOS."
+
+#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Definir bit em BYTE:BIT em CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
+msgid "Show coreboot boot time statistics."
+msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início coreboot."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
+msgid "List coreboot tables."
+msgstr "Listar tabelas coreboot."
+
+#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
+#. no argument is specified.
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
+msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
+msgstr "Verificar se a CPU suporta modo 64-bit (longo)(predefinição)."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
+msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
+msgstr "Verificar se a CPU suporta Physical Address Extension."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
+msgid "Check for CPU features."
+msgstr "Verificar funcionalidades da CPU."
+
+#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
+#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
+#. use the word like "rerouting".
+#.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
+msgid "Show the current mappings."
+msgstr "Mostrar os mapeamentos actuais."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
+msgid "Reset all mappings to the default values."
+msgstr "Repor todos os mapeamentos nos valores predefinidos."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
+msgid "Perform both direct and reverse mappings."
+msgstr "Realizar mapeamentos directo e reverso."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
+msgid "No drives have been remapped"
+msgstr "Nenhuma unidade foi re-mapeada"
+
+#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
+#. On the left is how OS will see the disks and
+#. on the right current GRUB vision.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
+msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
+msgstr "Nº disco SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
+msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
+msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
+msgid "Manage the BIOS drive mappings."
+msgstr "Gerir os mapeamentos de unidades da BIOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
+msgid "Do not use APM to halt the computer."
+msgstr "Não usar APM para parar o computador."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
+msgid "Halt the system, if possible using APM."
+msgstr "Parar o sistema, se possível com APM."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
+msgid "no APM found"
+msgstr "sem APM encontrada"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Version %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+msgstr ""
+"Versão %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x, desvio = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, tam = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
+msgid "16-bit protected interface supported\n"
+msgstr "interface protegida 16-bit suportada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
+msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "interface protegida 16-bit não suportada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
+msgid "32-bit protected interface supported\n"
+msgstr "interface protegida 32-bit suportada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
+msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "interface protegida 32-bit não suportada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
+msgid "CPU Idle slows down processor\n"
+msgstr "CPU Idle abranda o processador\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
+msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
+msgstr "CPU Idle não abranda o processador\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM disabled\n"
+msgstr "APM desactivada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM enabled\n"
+msgstr "APM activada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM disengaged\n"
+msgstr "APM desengatada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM engaged\n"
+msgstr "APM engatada\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
+msgid "Show APM information."
+msgstr "Mostrar informação da APM."
+
+#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
+#. you take. Play command expects arguments which can
+#. be either a filename or tempo+notes.
+#. This error happens if none is specified.
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
+msgid "filename or tempo and notes expected"
+msgstr "esperado nome de ficheiro ou tempo e notas musicais"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
+#, c-format
+msgid "Invalid tempo in %s"
+msgstr "Tempo inválido em %s"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
+#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
+#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
+#: grub-core/net/http.c:120
+#, c-format
+msgid "file `%s' not found"
+msgstr "ficheiro \"%s\" não encontrado"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
+#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
+#: grub-core/script/execute.c:244
+msgid "unrecognized number"
+msgstr "número não reconhecido"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
+msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
+msgstr "FICHEIRO | TEMPO [TOM1 DURAÇÃO1] [TOM2 DURAÇÃO2]... "
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
+msgid "Play a tune."
+msgstr "Tocar uma melodia."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
+msgid "set numlock mode"
+msgstr "definir modo NumLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
+msgid "set capslock mode"
+msgstr "definir modo CapsLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
+msgid "set scrolllock mode"
+msgstr "definir modo ScrollLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
+msgid "set insert mode"
+msgstr "definir modo Insert"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
+msgid "set pause mode"
+msgstr "definir modo Pause"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
+msgid "press left shift"
+msgstr "premir Shift esquerdo"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
+msgid "press right shift"
+msgstr "premir Shift direito"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
+msgid "press SysRq"
+msgstr "premir SysRq"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
+msgid "press NumLock key"
+msgstr "premir tecla NumLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
+msgid "press CapsLock key"
+msgstr "premir tecla CapsLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
+msgid "press ScrollLock key"
+msgstr "premir tecla ScrollLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
+msgid "press Insert key"
+msgstr "premir tecla Insert"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
+msgid "press left alt"
+msgstr "premir Alt esquerdo"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
+msgid "press right alt"
+msgstr "premir Alt direito"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
+msgid "press left ctrl"
+msgstr "premir Ctrl esquerdo"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
+msgid "press right ctrl"
+msgstr "premir Ctrl direito"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
+msgid "don't update LED state"
+msgstr "não actualizar estado do LED"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
+msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
+msgstr "[TECLA1] [TECLA2] ..."
+
+#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
+#. keypresses.
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
+msgid "Emulate a keystroke sequence"
+msgstr "Emular uma sequência de teclas"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
+#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
+msgid "Save read value into variable VARNAME."
+msgstr "Gravar valor lido na variável NOMEVAR."
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
+#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
+#: grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "VARNAME"
+msgstr "NOMEVAR"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
+msgid "unsupported instruction"
+msgstr "instrução não suportada"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
+msgid "invalid argument"
+msgstr "argumento inválido"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
+#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "ADDR"
+msgstr "ENDEREÇO"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
+msgid "Read a CPU model specific register."
+msgstr "Ler um registo específico do modelo de CPU."
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
+msgid "ADDR VALUE"
+msgstr "VALOR ENDEREÇO"
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
+msgid "Write a value to a CPU model specific register."
+msgstr "Escrever uma valor num registo específico do modelo de CPU."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
+msgid "Run `go' to resume GRUB."
+msgstr "Execute \"go\" para continuar o GRUB."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
+msgid "Return to IEEE1275 prompt."
+msgstr "Voltar à linha do IEEE1275."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
+#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
+msgid "PORT"
+msgstr "PORTA"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124
+msgid "Read 8-bit value from PORT."
+msgstr "Ler valor de 8-bit de PORTA."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:128
+msgid "Read 16-bit value from PORT."
+msgstr "Ler valor de 16-bit de PORTA."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:132
+msgid "Read 32-bit value from PORT."
+msgstr "Ler valor de 32-bit de PORTA."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
+msgid "PORT VALUE [MASK]"
+msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:137
+msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em PORTA."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:141
+msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em PORTA."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
+#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
+msgid "ADDR VALUE [MASK]"
+msgstr "ENDEREÇO VALOR [MÁSCARA]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:145
+msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em PORTA."
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
+#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
+#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
+#, c-format
+msgid "variable `%s' isn't set"
+msgstr "variável \"%s\" não definida"
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
+msgid "Load a keyboard layout."
+msgstr "Carregar uma disposição de teclado."
+
+#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
+#. "true" is returned, otherwise "false".
+#: grub-core/commands/keystatus.c:32
+msgid "Check Shift key."
+msgstr "Verificar a tecla Shift."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:33
+msgid "Check Control key."
+msgstr "Verificar a tecla Control."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:34
+msgid "Check Alt key."
+msgstr "Verificar a tecla Alt."
+
+#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
+#: grub-core/commands/keystatus.c:88
+msgid "Check key modifier status."
+msgstr "Verificar o estado dos modificadores."
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
+#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
+#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
+#, c-format
+msgid "can't find command `%s'"
+msgstr "impossível encontrar o comando \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
+msgid "Enter password: "
+msgstr "Insira a senha: "
+
+#. TRANSLATORS: "legacy config" means
+#. "config as used by grub-legacy".
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
+msgid "Parse legacy config in same context"
+msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
+msgid "Parse legacy config in new context"
+msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
+msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Processar configuração antiga no mesmo contexto só com entradas de menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
+msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
+msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto só com entradas de menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
+msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
+msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
+msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
+msgstr "Simular o comando \"kernel\" do grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
+msgid "FILE [ARG ...]"
+msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
+msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
+msgstr "Simular o comando \"inird\" do grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
+msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
+msgstr "Simular o comando \"modulenounzip\" do grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
+msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
+msgstr "[--md5] SENHA [FICHEIRO]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
+msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
+msgstr ""
+"Simular o comando \"password\" do grub-legacy em modo de entrada de menu"
+
+#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
+#. for loading and storing environment.
+#: grub-core/commands/loadenv.c:37
+msgid "Specify filename."
+msgstr "Especificar nome de ficheiro."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:39
+msgid "Skip signature-checking of the environment file."
+msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de ambiente."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:451
+msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
+msgstr "[-f FICHEIRO] [-s|--skip-sig] [nome_variável_para_lista_branca] [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:452
+msgid "Load variables from environment block file."
+msgstr "Carregar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:455
+msgid "[-f FILE]"
+msgstr "[-f FICHEIRO]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:456
+msgid "List variables from environment block file."
+msgstr "Listar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:460
+msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
+msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variável [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:461
+msgid "Save variables to environment block file."
+msgstr "Gravar variáveis em ficheiro de bloco de ambiente."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:40
+msgid "Show a long list with more detailed information."
+msgstr "Mostrar uma longa lista com informação mais detalhada."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:41
+msgid "Print sizes in a human readable format."
+msgstr "Imprimir tamanhos num formato legível."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:42
+msgid "List all files."
+msgstr "Listar todos os ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:73
+msgid "Network protocols:"
+msgstr "Protocolos de rede:"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:295
+msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
+msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:296
+msgid "List devices and files."
+msgstr "Listar dispositivos e ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
+msgid "Show version 1 tables only."
+msgstr "Mostrar só tabelas versão 1."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
+msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
+msgstr "Mostrar só tabelas versão 2 e versão 3."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
+msgid "Show ACPI information."
+msgstr "Mostrar informação ACPI."
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
+msgid "available RAM"
+msgstr "RAM disponível"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
+msgid "reserved RAM"
+msgstr "RAM reservada"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
+#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
+msgid "ACPI reclaimable RAM"
+msgstr "RAM ACPI reclamável"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
+#. is required to save accross hibernations.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
+msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
+msgstr "RAM ACPI não-volátil"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
+msgid "faulty RAM (BadRAM)"
+msgstr "RAM deficiente (BadRAM)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
+msgid "persistent RAM"
+msgstr "RAM persistente"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
+msgid "persistent RAM (legacy)"
+msgstr "RAM persistente (antiga)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
+msgid "RAM holding coreboot tables"
+msgstr "RAM com tabelas coreboot"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
+msgid "RAM holding firmware code"
+msgstr "RAM com código de firmware"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
+msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, %s\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
+msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
+msgid "List memory map provided by firmware."
+msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware."
+
+#: grub-core/commands/lspci.c:232
+msgid "List PCI devices."
+msgstr "Listar dispositivos PCI."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:224
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
+msgstr "Benzer FICHEIRO de partição HFS ou HFS+ para intel macs."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:228
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
+msgstr "Benzer PASTA de partição HFS ou HFS+ para PPC macs."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:126
+msgid "Read 8-bit value from ADDR."
+msgstr "Ler valor de 8-bit de ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:130
+msgid "Read 16-bit value from ADDR."
+msgstr "Ler valor de 16-bit de ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "Read 32-bit value from ADDR."
+msgstr "Ler valor de 32-bit de ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:139
+msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:143
+msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:147
+msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em ENDEREÇO."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31
+msgid "Menu entry type."
+msgstr "Tipo de entrada de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
+#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
+#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
+msgid "STRING"
+msgstr "CADEIA"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "List of users allowed to boot this entry."
+msgstr "Lista de utilizadores autorizados a iniciar esta entrada."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "USERNAME[,USERNAME]"
+msgstr "UTILIZADOR[,UTILIZADOR]"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
+msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "KEYBOARD_KEY"
+msgstr "TECLA"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:38
+msgid "Use STRING as menu entry body."
+msgstr "Usar CADEIA como corpo da entrada de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39
+msgid "Menu entry identifier."
+msgstr "Identificador da entrada de menu."
+
+#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
+#. handful of users. By default when security is active only superusers can
+#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
+#. anyone can boot it.
+#: grub-core/commands/menuentry.c:44
+msgid "This entry can be booted by any user."
+msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer utilizador."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
+msgid "BLOCK"
+msgstr "BLOQUEIO"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323
+msgid "Define a menu entry."
+msgstr "Definir uma entrada de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:328
+msgid "Define a submenu."
+msgstr "Definir um sub-menu."
+
+#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
+#. is module name, Ref Count is a reference counter
+#. (how many modules or open descriptors use it).
+#. Dependencies are the other modules it uses.
+#.
+#: grub-core/commands/minicmd.c:165
+msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
+msgstr "Nome\tTotal ref\tDependências\n"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:204
+msgid "Show this message."
+msgstr "Mostrar esta mensagem."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "ADDR [SIZE]"
+msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "Show memory contents."
+msgstr "Mostrar conteúdo da memória."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
+#: util/grub-install.c:275
+msgid "MODULE"
+msgstr "MÓDULO"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210
+msgid "Remove a module."
+msgstr "Remover um módulo."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:213
+msgid "Show loaded modules."
+msgstr "Mostrar módulos carregados."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:216
+msgid "Exit from GRUB."
+msgstr "Sair do GRUB."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
+msgid "No CS5536 found"
+msgstr "Sem CS5536 encontrado"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
+#, c-format
+msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
+msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n"
+
+#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
+#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
+#. its ports are.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
+#, c-format
+msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
+msgstr ""
+"O espaço de E/S do controlador do bus de gestão do sistema está em 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
+#. like number 1: ... number 2: ...
+#.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
+#, c-format
+msgid "RAM slot number %d\n"
+msgstr "Ranhura RAM número %d\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
+#, c-format
+msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
+msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
+#, c-format
+msgid "Total flash size: %d B.\n"
+msgstr "Tamanho flash total: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
+msgid "Memory type: DDR2."
+msgstr "Tipo de memória: DDR2."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
+#, c-format
+msgid "Part no: %s.\n"
+msgstr "Parte nº: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
+msgid "Memory type: Unknown."
+msgstr "Tipo de memória: desconhecido."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
+msgid "Print Memory information."
+msgstr "Imprimir informação da memória."
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
+#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
+#, c-format
+msgid "%s does not support UUIDs"
+msgstr "%s não suporta UUIDs"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
+msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
+msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
+msgid ""
+"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
+"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
+msgstr ""
+"Mudar para controladores de disco nativos. Se não especificar módulos, é "
+"usado o conjunto predefinido (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:40
+msgid ""
+"Perform COMMANDS on partition.\n"
+"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
+msgstr ""
+"Realizar COMANDOS na partição.\n"
+"Use \"parttool PARTIÇÃO help\" para uma lista de comandos disponíveis."
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:129
+msgid "=VAL"
+msgstr "=VAL"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
+msgstr "Desculpe, não há parttool disponível para %s\n"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
+#: grub-core/lib/arg.c:371
+#, c-format
+msgid "unknown argument `%s'"
+msgstr "argumento \"%s\" desconhecido"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:350
+msgid "PARTITION COMMANDS"
+msgstr "PARTIÇÃO COMANDOS"
+
+#: grub-core/commands/password.c:85
+msgid "USER PASSWORD"
+msgstr "UTILIZADOR SENHA"
+
+#: grub-core/commands/password.c:86
+msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
+msgstr ""
+"Definir senha do utilizador (texto simples). Inseguro e não recomendado."
+
+#. TRANSLATORS: it means that the string which
+#. was supposed to be a password hash doesn't
+#. have a correct format, not to password
+#. mismatch.
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
+msgid "invalid PBKDF2 password"
+msgstr "senha PBKDF2 inválida"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
+msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
+msgstr "UTILIZADOR SENHA_PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
+msgid "Set user password (PBKDF2). "
+msgstr "Definir senha do utilizador (PBKDF2). "
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
+msgid "Select device by vendor and device IDs."
+msgstr "Seleccionar dispositivo por fabricante e IDs de dispositivo."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
+msgid "[vendor]:[device]"
+msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
+msgid "Select device by its position on the bus."
+msgstr "Seleccionar dispositivo pela sua posição no bus."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
+msgid "[bus]:[slot][.func]"
+msgstr "[bus]:[ranhura][.funç]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
+#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
+#, c-format
+msgid "missing `%c' symbol"
+msgstr "símbolo \"%c\" em falta"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:167
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
+msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:168
+msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
+msgstr "Mostrar despejo bruto do espaço de configuração PCI."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:45
+msgid "Skip signature-checking of the public key file."
+msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de chave pública."
+
+#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
+#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
+#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
+#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
+#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
+#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
+#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
+#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
+#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
+#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
+#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
+#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
+#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
+#: grub-core/commands/pgp.c:665
+msgid "bad signature"
+msgstr "má assinatura"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:637
+msgid "public key %08"
+msgstr "chave pública %08"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
+#, c-format
+msgid "module `%s' isn't loaded"
+msgstr "o módulo \"%s\" não está carregado"
+
+#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
+#: grub-core/commands/pgp.c:812
+#, c-format
+msgid "public key %08x not found"
+msgstr "chave pública %08x não encontrada"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:994
+msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
+msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO FICHEIRO_ASSINATURA [FICHEIRO_CHAVE_PÚBLICA]"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:995
+msgid "Verify detached signature."
+msgstr "Verificar assinatura destacada."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:998
+msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
+msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:999
+msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
+msgstr "Adicionar FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA às chaves de confiança."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1003
+msgid "Show the list of trusted keys."
+msgstr "Mostrar a lista de chaves de confiança."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1005
+msgid "PUBKEY_ID"
+msgstr "ID_CHAVEPÚBLICA"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1006
+msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
+msgstr "Remover ID_CHAVEPÚBLICA das chaves de confiança."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "Set a variable to return value."
+msgstr "Definir uma variável para devolver o valor."
+
+#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
+#. the diven disk.
+#: grub-core/commands/probe.c:45
+msgid "Determine driver."
+msgstr "Determinar o controlador."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:46
+msgid "Determine partition map type."
+msgstr "Determinar o tipo de mapa de partição."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:47
+msgid "Determine filesystem type."
+msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:48
+msgid "Determine filesystem UUID."
+msgstr "Determinar UUID do sistema de ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:49
+msgid "Determine filesystem label."
+msgstr "Determinar o rótulo do sistema de ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:50
+msgid "Determine partition UUID."
+msgstr "Determinar UUID da partição."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
+#: util/grub-probe.c:462
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' does not support labels"
+msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta rótulos"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
+msgid "DEVICE"
+msgstr "DISPSITIVO"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:219
+msgid "Retrieve device info."
+msgstr "Obter informação do dispositivo."
+
+#: grub-core/commands/read.c:85
+msgid "[ENVVAR]"
+msgstr "[VARAMB]"
+
+#: grub-core/commands/read.c:86
+msgid "Set variable with user input."
+msgstr "Definir variável com entrada do utilizador."
+
+#: grub-core/commands/reboot.c:40
+msgid "Reboot the computer."
+msgstr "Reiniciar o computador."
+
+#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
+#. groups with parentheses. These groups are
+#. then numbered and you can save some of
+#. them in variables. In other programs
+#. those components aree often referenced with
+#. back slash, e.g. \1. Compare
+#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
+#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
+#.
+#: grub-core/commands/regexp.c:44
+msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
+msgstr "Armazenar NÚMERO do componente comparado em NOMEVAR."
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:45
+msgid "[NUMBER:]VARNAME"
+msgstr "[NÚMERO:]NOMEVAR"
+
+#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
+#. two separate units to translate and pay
+#. attention not to reverse them.
+#: grub-core/commands/regexp.c:157
+msgid "REGEXP STRING"
+msgstr "REGEXP CADEIA"
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:158
+msgid "Test if REGEXP matches STRING."
+msgstr "Testar se REGEXP corresponde a CADEIA."
+
+#: grub-core/commands/search.c:324
+msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
+msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]"
+
+#: grub-core/commands/search_file.c:4
+msgid ""
+"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Procurar dispositivos por ficheiro. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro "
+"dispositivo encontrado é definido para uma variável."
+
+#: grub-core/commands/search_label.c:4
+msgid ""
+"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Procurar dispositivos por rótulo. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro "
+"dispositivo encontrado é definido para uma variável."
+
+#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
+msgid ""
+"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Procurar dispositivos por UUID. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro "
+"dispositivo encontrado é definido para uma variável."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
+msgid "Search devices by a file."
+msgstr "Procurar dispositivos por um ficheiro."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
+msgid "Search devices by a filesystem label."
+msgstr "Procurar dispositivos por um rótulo de sistema de ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
+msgid "Search devices by a filesystem UUID."
+msgstr "Procurar dispositivos por uma UUID de sistema de ficheiros."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
+msgid "Set a variable to the first device found."
+msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
+msgid "Do not probe any floppy drive."
+msgstr "Não testar nenhuma unidade floppy."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
+msgid ""
+"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo. Se DICA termina em vírgula, tente "
+"também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
+msgid "HINT"
+msgstr "DICA"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em IEEE1275. "
+"Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução na BIOS. Se "
+"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
+msgid ""
+"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
+"ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo se o acesso directo ao equipamento for "
+"suportado. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em EFI. Se "
+"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em ARC. Se "
+"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
+msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
+msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
+msgid ""
+"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
+"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
+"is specified, `root' is used."
+msgstr ""
+"Procurar dispositivos por ficheiro, rótulo ou UUID de sistema de ficheiros. "
+"Se --set for especificada, o 1º dispositivo encontrado é definido para uma "
+"variável. Se não especificar um nome de variável, é usado \"root\"."
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:132
+#, c-format
+msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
+msgstr "Registo %x de %x:%02x.%x é %x\n"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:332
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
+msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] REGISTO[=VALOR[:MÁSCARA]]"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:334
+msgid "Manipulate PCI devices."
+msgstr "Manipular dispositivos PCI."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:32
+msgid "Verbose countdown."
+msgstr "Contagem decrescente verbosa."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:33
+msgid "Allow to interrupt with ESC."
+msgstr "Permitir interrupção com ESC."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:109
+msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
+msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:110
+msgid "Wait for a specified number of seconds."
+msgstr "Esperar um determinado nº de segundos."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:197
+msgid "Match structures with the given type."
+msgstr "Comparar estruturas com o tipo indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "type"
+msgstr "tipo"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:199
+msgid "Match structures with the given handle."
+msgstr "Comparar estruturas com o gestor indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:200
+msgid "handle"
+msgstr "gestor"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:201
+msgid "Select a structure when several match."
+msgstr "Seleccionar uma estrutura quando várias coincidem."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:202
+msgid "match"
+msgstr "correspondência"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:203
+msgid "Get the byte's value at the given offset."
+msgstr "Obter o valor do byte no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
+#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
+#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
+msgid "offset"
+msgstr "desvio"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:205
+msgid "Get two bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obter o valor de 2 bytes no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:207
+msgid "Get four bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obter o valor de 4 bytes no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:209
+msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obter o valor de 8 bytes no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:211
+msgid "Get the string specified at the given offset."
+msgstr "Obter a cadeia espepcificada no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:213
+msgid "Get the UUID's value at the given offset."
+msgstr "Obter o valor da UUID no desvio indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:215
+msgid "Store the value in the given variable name."
+msgstr "Gravar o valor no nome da variável indicado."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
+msgid "variable"
+msgstr "variável"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:217
+msgid "Filter the result like linux does."
+msgstr "Filtrar o resultado como faz o Linux."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:289
+msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
+msgstr "estrutura do ponto de entrada da SMBIOS não encontrada"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:297
+msgid "the type must be between 0 and 255"
+msgstr "o tipo tem de estar entre 0 e 255"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:305
+msgid "the handle must be between 0 and 65535"
+msgstr "o gestor tem de estar entre 0 e 65535"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:313
+msgid "the match must be a positive integer"
+msgstr "o resultado tem de ser um inteiro positivo"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:323
+msgid "only one --get option is usable at a time"
+msgstr "só pode usar uma opção --get de cada vez"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:330
+msgid "one of the --get options is required"
+msgstr "é requerida uma das opções --get"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:336
+msgid "no structure matched the given options"
+msgstr "nenhuma estrutura corresponde às opções dadas"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:342
+msgid "the given offset is outside the structure"
+msgstr "o desvio indicado está fora da estrutura"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:348
+msgid "the field ends outside the structure"
+msgstr "o campo termina fora da estrutura"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:354
+msgid "failed to retrieve the structure field"
+msgstr "falha ao obter o campo de estrutura"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:389
+msgid ""
+"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
+msgstr ""
+"[-t tipo] [-h gestor] [-m comparar] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) desvio [--set "
+"variável]"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:392
+msgid "Retrieve SMBIOS information."
+msgstr "Obter informação SMBIOS."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
+msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
+msgstr "pasta raiz de um disco syslinux [predefinição=/]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
+msgid ""
+"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"pasta actual de syslinux [predefindo como a pasta-mãe do ficheiro de "
+"entrada]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
+msgid "assume input is an isolinux configuration file."
+msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração isolinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
+msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
+msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração pxelinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
+msgid "assume input is a syslinux configuration file."
+msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração syslinux."
+
+#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
+#. "config as used by syslinux".
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
+msgid "Execute syslinux config in same context"
+msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
+msgid "Execute syslinux config in new context"
+msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
+msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Executar configuração syslinux no mesmo contexto só com entradas de menu"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
+msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Executar configuração syslinux em novo contexto só com entradas de menu"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:90
+msgid "no terminal specified"
+msgstr "sem terminal especificado"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' isn't found"
+msgstr "terminal \"%s\" não encontrado"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:244
+msgid "Active input terminals:"
+msgstr "Terminais de entrada activos:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:245
+msgid "Available input terminals:"
+msgstr "Terminais de entrada disponíveis:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:261
+msgid "Active output terminals:"
+msgstr "Terminais de saída activos:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:262
+msgid "Available output terminals:"
+msgstr "Terminais de saída disponíveis:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
+msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:273
+msgid "List or select an input terminal."
+msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de entrada."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:278
+msgid "List or select an output terminal."
+msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de saída."
+
+#: grub-core/commands/test.c:444
+msgid "EXPRESSION ]"
+msgstr "EXPRESSÃO ]"
+
+#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
+msgid "Evaluate an expression."
+msgstr "Avaliar uma expressão."
+
+#: grub-core/commands/test.c:447
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "EXPRESSÃO"
+
+#: grub-core/commands/testload.c:164
+msgid "Load the same file in multiple ways."
+msgstr "Carregar o mesmo ficheiro de múltiplas formas."
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:35
+msgid "Specify size for each read operation"
+msgstr "Especificar tamanho para cada operação de leitura"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:58
+msgid "invalid block size"
+msgstr "tamanho de bloco inválido"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:80
+#, c-format
+msgid "File size: %s\n"
+msgstr "Tamanho de ficheiro: %s\n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:83
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
+msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:92
+#, c-format
+msgid "Speed: %s \n"
+msgstr "Velocidade: %s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:107
+msgid "[-s SIZE] FILENAME"
+msgstr "[-s TAMANHO] NOMEFICHEIRO"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:108
+msgid "Test file read speed."
+msgstr "Testar velocidade de leitura do ficheiro."
+
+#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
+msgid "no command is specified"
+msgstr "sem comando especificado"
+
+#: grub-core/commands/time.c:50
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
+msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n"
+
+#: grub-core/commands/time.c:61
+msgid "COMMAND [ARGS]"
+msgstr "COMANDO [ARGS]"
+
+#: grub-core/commands/time.c:62
+msgid "Measure time used by COMMAND"
+msgstr "Unidade de tempo usada por COMANDO"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:33
+msgid "Translate to upper case."
+msgstr "Traduzir para maiúsculas."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:34
+msgid "Translate to lower case."
+msgstr "Traduzir para minúsculas."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:119
+msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
+msgstr "[OPÇÕES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADEIA]"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:120
+msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
+msgstr "Traduzir caracteres CONJUNTO1 para CONJUNTO2 em CADEIA."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:50
+msgid "Do nothing, successfully."
+msgstr "Não fazer nada, com sucesso."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:54
+msgid "Do nothing, unsuccessfully."
+msgstr "Não fazer nada, sem sucesso."
+
+#: grub-core/commands/usbtest.c:221
+msgid "Test USB support."
+msgstr "Testar suporte USB."
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
+msgid "Text-only "
+msgstr "Só texto "
+
+#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
+#. are written dirrectly into memory.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
+#, c-format
+msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
+msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
+
+#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
+#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
+msgid "Paletted "
+msgstr "Em paleta "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
+msgid "YUV "
+msgstr "YUV "
+
+#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
+#. in several different banks "plans" to control the different color
+#. components of the same pixel.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
+msgid "Planar "
+msgstr "Planar "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
+msgid "Hercules "
+msgstr "Hércules "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
+msgid "CGA "
+msgstr "CGA "
+
+#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
+#. (unchained) video memory mode.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
+msgid "Non-chain 4 "
+msgstr "Non-chain 4 "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
+msgid "Monochrome "
+msgstr "Monocromático "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
+msgid "Unknown video mode "
+msgstr "Modo de vídeo desconhecido "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
+msgid " EDID checksum invalid"
+msgstr " checksum EDID inválida"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
+#, c-format
+msgid " EDID version: %u.%u\n"
+msgstr " Versão EDID: %u.%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
+#, c-format
+msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
+msgstr " Modo preferido: %ux%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
+msgid " No preferred mode available\n"
+msgstr " Sem modo preferido disponivel\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
+#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
+#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
+#, c-format
+msgid "invalid video mode specification `%s'"
+msgstr "especificação \"%s\" de modo de vídeo inválida"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
+msgid "List of supported video modes:"
+msgstr "Lista de modos de vídeo suportados:"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
+msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
+msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
+#, c-format
+msgid "Adapter `%s':\n"
+msgstr "Adaptador \"%s\":\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
+msgid " No info available"
+msgstr " Sem informação disponível"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
+msgid " Failed to initialize video adapter"
+msgstr " Falha ao inicializar o adaptador de vídeo"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
+msgid "[WxH[xD]]"
+msgstr "[WxH[xD]]"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
+msgid ""
+"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
+"it."
+msgstr ""
+"Listar modos de vídeo disponíveis. Se for dada a resolução, mostrar só modos "
+"que lhe correspondam."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videotest.c:225
+msgid "[WxH]"
+msgstr "[WxH]"
+
+#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
+#. nicer to use unicode cross instead of x.
+#: grub-core/commands/videotest.c:228
+msgid "Test video subsystem in mode WxH."
+msgstr "Testar sub-sistema de vídeo em modo WxH."
+
+#: grub-core/commands/videotest.c:231
+msgid "Test video subsystem."
+msgstr "Testar sub-sistema de vídeo."
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
+msgid "[DIR]"
+msgstr "[PASTA]"
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
+msgid "List Xen storage."
+msgstr "Listar armazenagem Xen."
+
+#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
+#. UUID as used in GRUB".
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
+msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
+msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"
+
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
+msgid ""
+"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
+"lowercase as done by blkid."
+msgstr ""
+"Transformar UUID 64-bit em formato adequado para XNU. Se -l for dada, manter "
+"em minúsculas tal como feito por blkid."
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
+#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
+#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
+#, c-format
+msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
+msgstr "falha ao ler o sector 0x%llx de \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
+#, c-format
+msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
+msgstr "falha ao excrever osector 0x%llx em \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
+msgid "Mount by UUID."
+msgstr "Montar por UUID."
+
+#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
+msgid "Mount all."
+msgstr "Montar todos."
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
+msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
+msgstr "Montar todos os volumes com a bandeira \"boot\" definida."
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
+#. the error message.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
+#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
+#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
+#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
+#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
+#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
+#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
+#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
+#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53
+#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
+#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
+#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882
+#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
+#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
+#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
+#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s': %s"
+msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
+#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
+#, c-format
+msgid "cannot seek `%s': %s"
+msgstr "impossível procurar \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
+msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
+msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
+msgid "Mount a crypto device."
+msgstr "Montar um dispositivo crypto."
+
+#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
+#. which modules needs to be included in core image. This happens
+#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
+#. fail to include some of modules. It's an installation time
+#. message, not runtime message.
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
+"image."
+msgstr ""
+"Impossível encontrar o volume físico \"%s\". Podem faltar alguns módulos da "
+"imagem de núcleo."
+
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
+#, c-format
+msgid "physical volume %s not found"
+msgstr "volume físico %s não encontrado"
+
+#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
+#, c-format
+msgid "no media in `%s'"
+msgstr "sem suporte em \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/geli.c:75
+msgid "Couldn't load sha256"
+msgstr "Impossível carregar sha256"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:85
+msgid "Couldn't load sha512"
+msgstr "Impossível carregar sha512"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
+msgid "couldn't read ELI metadata"
+msgstr "impossível ler meta-dados ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:231
+msgid "wrong ELI magic or version"
+msgstr "versão ou magia ELI erradas"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
+msgid "Attempting to decrypt master key..."
+msgstr "A tentar desencriptar a chave mestra..."
+
+#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
+#: grub-core/disk/luks2.c:587
+#, c-format
+msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
+msgstr "Insira a frase-passe para %s%s%s (%s): "
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
+#, c-format
+msgid "Slot %d opened\n"
+msgstr "Ranhura %d aberta\n"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
+#, c-format
+msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
+msgstr "tentativa de ler ou escrever fora do disco \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
+#: grub-core/disk/scsi.c:726
+msgid "cannot write to CD-ROM"
+msgstr "impossível escrever no CD-ROM"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
+msgid ""
+"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
+msgstr ""
+"Os controladores de disco nativos estão em uso. A recusar uso da interface "
+"de firmware do disco."
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something. GRUB
+#. install tools put core.img into a place
+#. usable for bootloaders (called generically
+#. "embedding zone") and this operation is
+#. called "embedding".
+#: grub-core/disk/ldm.c:1073
+msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"a sua LDM Embedding Partition é muito pequena; a integração não será possível"
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something.
+#: grub-core/disk/ldm.c:1091
+msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
+msgstr "este LDM não tem Embedding Partition; a integração não será possível"
+
+#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
+#. not wiped, avoid to scare user.
+#: grub-core/disk/loopback.c:45
+msgid "Delete the specified loopback drive."
+msgstr "Remover a unidade loopback especificada da lista."
+
+#: grub-core/disk/loopback.c:229
+msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
+msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO."
+
+#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
+#. or transformed into drive.
+#: grub-core/disk/loopback.c:232
+msgid "Make a virtual drive from a file."
+msgstr "Fazer uma unidade virtual de um ficheiro."
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#.
+#: grub-core/disk/luks2.c:741
+#, c-format
+msgid "Slot \"%s\" opened\n"
+msgstr "Ranhura \"%s\" aberta\n"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
+#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
+#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
+#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
+#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
+#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
+#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
+#: util/grub-mkimagexx.c:1797
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
+msgstr "relocalização 0x%x ainda não está implementada"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
+#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
+#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
+msgstr "relocalização 0x%s ainda não está implementada"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
+msgid "no symbol table"
+msgstr "sem tabela de símbolos"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
+msgid "this ELF file is not of the right type"
+msgstr "este ficheiro ELF não é do tipo correcto"
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:313
+msgid "Load and initialize EFI emulator."
+msgstr "Carregar e inicializar emulador EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:317
+msgid "Finalize loading of EFI emulator."
+msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:320
+msgid "Unload EFI emulator."
+msgstr "Descarregar emulador EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' not found"
+msgstr "símbolo \"%s\" não encontrado"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:52
+msgid "Loaded fonts:"
+msgstr "Letras carregadas:"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:74
+msgid "FILE..."
+msgstr "FICHEIRO..."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:75
+msgid "Specify one or more font files to load."
+msgstr "Especificar uma ou mais letras a carregar."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:78
+msgid "List the loaded fonts."
+msgstr "Lista de letras carregadas."
+
+#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
+#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
+msgid "too deep nesting of symlinks"
+msgstr "aninhamento de ligações simbólicas muito profundo"
+
+#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
+#: grub-core/kern/file.c:156
+msgid "attempt to read past the end of file"
+msgstr "tentativa de ler para lá do fim do ficheiro"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
+#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
+#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
+#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
+msgid "not a directory"
+msgstr "não é uma pasta"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
+msgid "not a regular file"
+msgstr "não é um ficheiro normal"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
+#: grub-core/partmap/msdos.c:404
+msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
+msgstr ""
+"a sua imagem de núcleo é invulgarmente grando. Não vai caber na área de "
+"integração"
+
+#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
+#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
+#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
+#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
+#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
+#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
+#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
+#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
+#: include/grub/misc.h:296
+msgid "overflow is detected"
+msgstr "transporte detectado"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
+#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
+#, c-format
+msgid "invalid file name `%s'"
+msgstr "nome de ficheiro \"%s\" inválido"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:373
+msgid "blocksize too large"
+msgstr "tamanho de bloco muito grande"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
+msgid "checksum verification failed"
+msgstr "falha ao verificar a checksum"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
+msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
+msgstr ""
+"impossível encontrar um dispositivo-membro de um sistema de ficheiros multi-"
+"dispositivo"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
+msgid "no decryption key available"
+msgstr "sem chave de desencriptação disponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
+msgid "MAC verification failed"
+msgstr "Falha ao verificar MAC"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
+msgid "Assume input is raw."
+msgstr "Assumir que a entrada está em bruto."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
+msgid "Assume input is hex."
+msgstr "Assumir que a entrada está em hexadecimal."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
+msgid "Assume input is passphrase."
+msgstr "Assumir que a entrada é uma frase-passe."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
+msgid "Enter ZFS password: "
+msgstr "Insira a senha ZFS: "
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
+msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
+msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
+msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
+msgstr "Importar chave de ajuste ZFS armazenada em FICHEIRO."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
+msgid "Virtual device is removed"
+msgstr "Dispositivo virtual removido"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
+msgid "Virtual device is faulted"
+msgstr "Dispositivo virtual com defeito"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
+msgid "Virtual device is offline"
+msgstr "Dispositivo virtual offline"
+
+#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
+#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
+msgid "Virtual device is degraded"
+msgstr "Dispositivo virtual degradado"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
+msgid "Virtual device is online"
+msgstr "Dispositivo virtual online"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
+msgid "Incorrect virtual device: no type available"
+msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: sem tipo disponível"
+
+#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
+#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
+#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
+#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
+#. (or partitions) or files.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
+msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
+msgstr "Dispositivo virtual \"folha\" (ficheiro ou disco)"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
+msgid "Bootpath: unavailable\n"
+msgstr "Caminho de início: indisponível\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
+#, c-format
+msgid "Bootpath: %s\n"
+msgstr "Caminho de início: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
+msgid "Path: unavailable"
+msgstr "Caminho: indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
+#, c-format
+msgid "Path: %s\n"
+msgstr "Caminho: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
+msgid "Devid: unavailable"
+msgstr "Devid: indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
+#, c-format
+msgid "Devid: %s\n"
+msgstr "Devid: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
+msgid "This VDEV is a mirror"
+msgstr "Este DISPV é um espelho"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
+#, c-format
+msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
+msgstr "Este DISPV é um RAIDZ%llu\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
+msgid "Incorrect VDEV"
+msgstr "DISPV incorrecto"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
+#, c-format
+msgid "VDEV with %d children\n"
+msgstr "DISPV com %d filhos\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. And the number itself is fine,
+#. only the element isn't.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
+msgstr "O elemento com o nº %d de DISPV não está correcto\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. This is used in enumeration
+#. "Element number 1", "Element number 2", ...
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d:\n"
+msgstr "Elemento nº %d de DISPV:\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
+#, c-format
+msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
+msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
+#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
+#. other ZFS-related software and documentation.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
+msgid "Pool state: active"
+msgstr "Estado do espaço: activo"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
+msgid "Pool state: exported"
+msgstr "Estado do espaço: exportado"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
+msgid "Pool state: destroyed"
+msgstr "Estado do espaço: destruído"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
+msgid "Pool state: reserved for hot spare"
+msgstr "Estado do espaço: reservado para suplente de socorro"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
+msgid "Pool state: level 2 ARC device"
+msgstr "Estado do espaço: dispositivo ARC nível 2"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
+msgid "Pool state: uninitialized"
+msgstr "Estado do espaço: não inicializado"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
+msgid "Pool state: unavailable"
+msgstr "Estado do espaço: indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
+msgid "Pool state: potentially active"
+msgstr "Estado do espaço: potencialmente activo"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
+msgid "Pool name: unavailable"
+msgstr "Nome do espaço: indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Pool name: %s\n"
+msgstr "Nome do espaço: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
+msgid "Pool GUID: unavailable"
+msgstr "UUID do espaço: indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
+#, c-format
+msgid "Pool GUID: %016llx\n"
+msgstr "UUID do espaço: %016llx\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
+msgid "Unable to retrieve pool state"
+msgstr "Impossível obter o estado do espaço"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
+msgid "Unrecognized pool state"
+msgstr "Estado do espaço não reconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
+#. in a device tree, not just one.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
+msgid "No virtual device tree available"
+msgstr "Árvore de dispositivos virtuais indisponível"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
+msgid "Print ZFS info about DEVICE."
+msgstr "Imprimir informação ZFS sobre DISPOSITIVO."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
+msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
+msgstr "SISTFICHEIROS [VARIÁVEL]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
+msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
+msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo em VARIÁVEL"
+
+#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
+#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:48
+msgid "Now connect the remote debugger, please."
+msgstr "Agora ligue o depurador remoto, por favor."
+
+#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
+#. GDB functionality running on local host
+#. which allows remote debugger to
+#. connect to it.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:86
+msgid "Start GDB stub on given port"
+msgstr "Inicie a parte GDB na porta indicada"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to triggering
+#. a breakpoint so that the user will land
+#. into GDB.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:93
+msgid "Break into GDB"
+msgstr "Entrar no GDB"
+
+#: grub-core/gdb/gdb.c:95
+msgid "Stop GDB stub"
+msgstr "Parar a parte GDB"
+
+#: grub-core/gettext/gettext.c:85
+msgid "premature end of file"
+msgstr "fim de ficheiro prematuro"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
+#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
+#. doing now.
+#.
+#: grub-core/gettext/gettext.c:525
+msgid "Translates the string with the current settings."
+msgstr "Traduz a cadeia com as definições actuais."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
+msgstr ""
+"Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos "
+"antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando. ESC para voltar ao menu "
+"anterior."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line."
+msgstr ""
+"Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos "
+"antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
+msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
+msgstr "enter: iniciar, \"e\": opções, \"c\": lin.-com"
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
+#, c-format
+msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
+msgstr "A entrada realçada será executada automaticamente em %ds."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the short form in your language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
+#, c-format
+msgid "%ds remaining."
+msgstr "%ds restante."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the shortest form available in you language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
+#: grub-core/normal/menu_text.c:462
+#, c-format
+msgid "%ds"
+msgstr "%ds"
+
+#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
+msgid "GRUB Boot Menu"
+msgstr "Menu de arranque GRUB"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:36
+msgid "Hello World"
+msgstr "Olá Mundo"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:45
+msgid "Say `Hello World'."
+msgstr "Diga \"Olá Mundo\"."
+
+#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
+msgid "attempt to seek outside of the file"
+msgstr "tentativa de procurar fora do ficheiro"
+
+#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
+#. complete lack of gzip support.
+#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
+msgid "unsupported gzip format"
+msgstr "formato gzip não suportado"
+
+#: grub-core/io/lzopio.c:507
+msgid "lzop file corrupted"
+msgstr "ficheiro lzop corrompido"
+
+#: grub-core/io/xzio.c:278
+msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
+msgstr "ficheiro xz corrompido ou opções de bloco não suportadas"
+
+#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
+#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
+#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
+#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
+msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
+msgstr "magia ELF dependente de arch não suportada"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:71
+msgid "requested buffer size is too large"
+msgstr "o tamanho de buffer pedido é muito grande"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:112
+msgid "new read is position beyond the end of the written data"
+msgstr "nova leitura posicionada além do fim dos dados escritos"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:178
+msgid "[ENVVAR=VALUE]"
+msgstr "[VARAMB=VALOR]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:179
+msgid "Set an environment variable."
+msgstr "Definir uma variável de ambiente."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:183
+msgid "ENVVAR"
+msgstr "VARAMB"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:184
+msgid "Remove an environment variable."
+msgstr "Remover uma variável de ambiente."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "[ARG]"
+msgstr "[ARG]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "List devices or files."
+msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:188
+msgid "Insert a module."
+msgstr "Inserir um módulo."
+
+#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
+#, c-format
+msgid "disk `%s' not found"
+msgstr "disco \"%s\" não encontrado"
+
+#: grub-core/kern/disk_common.c:27
+msgid "attempt to read or write outside of partition"
+msgstr "tentativa de ler ou escrever fora da partição"
+
+#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
+msgid "invalid arch-independent ELF magic"
+msgstr "magia ELF independente de arch não suportada"
+
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
+#, c-format
+msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
+msgstr "endereço de memória inválido (0x%s > 0x%s)"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:147
+msgid "shim_lock protocol not found"
+msgstr "protocolo shim_lock não encontrado"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:150
+msgid "bad shim signature"
+msgstr "má assinatura shim"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
+msgid "device count exceeds limit"
+msgstr "total de dispositivos excede o limite"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
+#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
+#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
+#, c-format
+msgid "cannot write to `%s': %s"
+msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
+#. is to correct/delete the whole file.
+#. device.map is a file indicating which
+#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
+#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
+#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
+#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
+#. this additional check these entries would be harmful now.
+#.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
+#, c-format
+msgid ""
+"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
+"your device.map"
+msgstr ""
+"a entrada em device.map \"%s\" é inválida. A ignorá-la. Por favor, corrija "
+"ou elimine o seu device.map"
+
+#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
+#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
+#. one could create any kind of device name with this. Due to
+#. some problems we decided to limit it to just a handful
+#. possibilities.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
+"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
+msgstr ""
+"o nome de unidade \"%s\" em device.map está incorrecto. A usar antes %s. Por "
+"favor, use a forma [hfc]d[0-9]* (e.g. \"hd0\" ou \"cd\")"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
+#, c-format
+msgid "can't open `%s': %s"
+msgstr "impossível abrir \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "DEVICE_NAME"
+msgstr "NOME_DISPOSITIVO"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "Set root device."
+msgstr "Definir dispositivo raiz."
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
+#, c-format
+msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
+msgstr "usar FICHEIRO como mapa do dispositivo [predefinição=%s]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:105
+msgid "use FILE as memdisk"
+msgstr "usar FICHEIRO como memdisk"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
+#, c-format
+msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
+msgstr "usar ficheiros GRUB na pasta PASTA [predefinição=%s]"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
+#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
+#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
+#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
+#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
+msgid "print verbose messages."
+msgstr "imprimir mensagens verbosas."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "SECS"
+msgstr "SEGS"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "wait until a debugger will attach"
+msgstr "esperar até que um depurador ataque"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
+#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
+#: util/grub-setup.c:203
+#, c-format
+msgid "Unknown extra argument `%s'."
+msgstr "Argumento extra desconhecido: \"%s\"."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:185
+msgid "GRUB emulator."
+msgstr "Emulador de GRUB."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
+#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
+#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
+#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
+#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
+msgid "Error in parsing command line arguments\n"
+msgstr "Erro ao processar argumentos da linha de comando\n"
+
+#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:248
+#, c-format
+msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
+msgstr "Execute \"gdb %s %d\" e defina ARGS.HOLD para zero.\n"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
+#, c-format
+msgid "%s: warning:"
+msgstr "%s: aviso:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: info:"
+msgstr "%s: informação:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
+#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: error:"
+msgstr "%s: erro:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
+#, c-format
+msgid "file `%s' is too big"
+msgstr "ficheiro \"%s\" muito grande"
+
+#: grub-core/kern/fs.c:120
+msgid "unknown filesystem"
+msgstr "sistema de ficheiros desconhecido"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
+msgid "Shutdown failed"
+msgstr "Falha ao encerrar"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
+msgid "Exit failed"
+msgstr "Falha ao sair"
+
+#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
+#, c-format
+msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
+msgstr "A descartar partição impropriamente aninhada (%s,%s,%s%d)"
+
+#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'.\n"
+msgstr "Comando \"%s\" desconhecido.\n"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:120
+#, c-format
+msgid "verification requested but nobody cares: %s"
+msgstr "verificação pedida, mas ninguém se preocupa: %s"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:140
+msgid "big file signature isn't implemented yet"
+msgstr "assinatura de ficheiro grande ainda não está implementado"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:32
+msgid "Display this help and exit."
+msgstr "Mostrar esta ajuda e sair."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:34
+msgid "Display the usage of this command and exit."
+msgstr "Mostrar a utilização deste comando e sair."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
+#, c-format
+msgid "missing mandatory option for `%s'"
+msgstr "opção obrigatória para \"%s\" em falta"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:404
+#, c-format
+msgid "the argument `%s' requires an integer"
+msgstr "o argumento \"%s\" requer um inteiro"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
+"argument"
+msgstr ""
+"foi atribuído um valor ao argumento \"%s\", mas ele não requer um argumento"
+
+#: grub-core/lib/backtrace.c:64
+msgid "Print backtrace."
+msgstr "Imprimir rasto anterior."
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:27
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:28
+msgid "Monday"
+msgstr "Segunda"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:29
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Terça"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:30
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Quarta"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:31
+msgid "Thursday"
+msgstr "Quinta"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:32
+msgid "Friday"
+msgstr "Sexta"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:33
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
+
+#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
+msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
+msgstr "O GRUB ainda não sabe como parar esta máquina!"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
+msgid "Default server is ${net_default_server}"
+msgstr "O servidor predefinido é ${net_default_server}"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
+#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
+#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
+#, c-format
+msgid "invalid color specification `%s'"
+msgstr "especificação de cor \"%s\" inválida"
+
+#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
+msgid "Reboot failed"
+msgstr "Falha ao reiniciar"
+
+#: grub-core/lib/random.c:113
+msgid "[LENGTH]"
+msgstr "[TAMANHO]"
+
+#: grub-core/lib/random.c:114
+msgid "Hexdump random data."
+msgstr "Dados aleatórios hexdump."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
+msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
+msgstr ""
+"tem de indicar uma árvore de dispositivo (veja o comando \"devicetree\")"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
+msgid "invalid zImage"
+msgstr "zImage inválido"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
+msgid "invalid device tree"
+msgstr "árvore de dispositivo inválida"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
+msgid "Load Linux."
+msgstr "Carregar o Linux."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
+msgid "Load initrd."
+msgstr "Carregar o initrd."
+
+#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
+msgid "Load DTB file."
+msgstr "Carregar o ficheiro LTB."
+
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
+msgid ""
+"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
+msgstr ""
+"kernel de imagem simples não suportado - reconstrua com CONFIG_(U)EFI_STUB "
+"activa"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
+msgid "failed to get FDT"
+msgstr "falha ao obter FDT"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
+msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
+msgstr "primeiro tem de carregar o Xen Hypervisor"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
+msgid "Load a xen hypervisor."
+msgstr "Carregar um xen hypervisor."
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
+msgid "Load a xen module."
+msgstr "Carregar um módulo xen."
+
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
+msgid "[OPTS]"
+msgstr "[OPÇÕES]"
+
+#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
+#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
+#. BIOS.
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
+msgid "Boot BIOS-based system."
+msgstr "Iniciar sistema baseado em BIOS."
+
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
+msgid "Load another boot loader."
+msgstr "Carregar outro carregador de inícios."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
+msgid "Display output on all consoles."
+msgstr "Mostrar saída em todas as consolas."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
+msgid "Use serial console."
+msgstr "Usar consola série."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
+msgid "Ask for file name to reboot from."
+msgstr "Pedir um nome de ficheiro de onde reiniciar."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
+msgid "Use CD-ROM as root."
+msgstr "Usar CDROM como raiz."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
+msgid "Invoke user configuration routing."
+msgstr "Chamar a rota de configuração do utilizador."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
+msgid "Enter in KDB on boot."
+msgstr "Entrar em KDB ao iniciar."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
+msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
+msgstr "Usar depurador GDB remoto em vez de DDB."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
+msgid "Disable all boot output."
+msgstr "Desactivar toda a saída de início."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
+msgid "Wait for keypress after every line of output."
+msgstr "Esperar por uma pressão de tecla a cada linha de saída."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
+msgid "Use compiled-in root device."
+msgstr "Usar o dispositivo raiz compilado."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
+msgid "Boot into single mode."
+msgstr "Iniciar em modo único."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
+msgid "Boot with verbose messages."
+msgstr "Iniciar com mensagens verbosas."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
+msgid "Don't reboot, just halt."
+msgstr "Não reiniciar, parar só."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
+msgid "Change configured devices."
+msgstr "Alterar dispositivos configurados."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
+msgid "comUNIT[,SPEED]"
+msgstr "comUNID[,VELOCIDADE]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
+msgid "Disable SMP."
+msgstr "Desactivar SMP."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
+msgid "Disable ACPI."
+msgstr "Desactivar ACPI."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
+msgid "Don't display boot diagnostic messages."
+msgstr "Não mostrar mensagens de diagnóstico de início."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
+msgid "Boot with debug messages."
+msgstr "Iniciar com mensagens de depuração."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
+msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
+msgstr "Suprimir saída normal (mantém os avisos)."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
+msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
+msgstr "[ENDEREÇO|comUNID][,VELOCIDADE]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "addr"
+msgstr "endereço"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
+msgid "size"
+msgstr "tamanho"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
+msgid "Booting in blind mode"
+msgstr "A iniciar em modo cego"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
+msgid "Load kernel of FreeBSD."
+msgstr "Carregar o kernel de FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+msgid "Load kernel of OpenBSD."
+msgstr "Carregar o kernel de OpenBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+msgid "Load kernel of NetBSD."
+msgstr "Carregar o kernel de NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
+msgid "Load FreeBSD env."
+msgstr "Carregar o ambiente de FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
+msgid "Load FreeBSD kernel module."
+msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
+msgid "Load NetBSD kernel module."
+msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
+msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD (ELF)."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
+msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD (ELF)."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
+#. it can be translated.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
+msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
+msgstr "Carregar o disco ram de kOpenBSD."
+
+#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
+#. by coreboot and must be translated in
+#. sync with coreboot. If unsure,
+#. let it untranslated.
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
+msgid "Load another coreboot payload"
+msgstr "Carregar outro coreboot payload"
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
+msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
+msgstr "Parâmetro antigo \"ask\" já não suportado."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
+msgstr "%s é obsoleto. Use antes set gfxpayload=%s antes do comando linux.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
+#. so please don't use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
+"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s é obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Use antes set "
+"gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.\n"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
+msgid "[--force|--bpb] FILE"
+msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too large"
+msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito grande"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
+msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
+msgstr "Carregar o kernel.sys de FreeDOS."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
+msgid "Load NTLDR or BootMGR."
+msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR."
+
+#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
+#. is which Plan9 disk. If your language has no
+#. word "mapping" you can use another word which
+#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
+#. actually the same device, just named differently
+#. in OS and GRUB.
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
+msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
+msgstr "Sobrepor o mapeamento calculado de dispositivos Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
+msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
+msgstr "DISPGRUB=DISPPLAN9"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "KERNEL ARGS"
+msgstr "KERNEL ARGS"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "Load Plan9 kernel."
+msgstr "Carregar o kernel de Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
+msgid "Load a PXE image."
+msgstr "Carregar uma imagem PXE."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
+msgid "Load Truecrypt ISO."
+msgstr "Carregar ISO Truecrypt."
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
+msgid "initrd already loaded"
+msgstr "initrd já carregado"
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
+msgid "Load module."
+msgstr "Carregar módulo."
+
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
+msgid "Press any key to launch xnu"
+msgstr "Prima qualquer tecla para iniciar o xnu"
+
+#. TRANSLATORS: `device-properties'
+#. is a variable name,
+#. not a program.
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
+msgid "Load `device-properties' dump."
+msgstr "Carregar despejo de \"device-properties\"."
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
+msgid "Could not locate FPSWA driver"
+msgstr "Impossível localizar o controlador de FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
+msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
+msgstr "O protocolo FPSWA não pôde encontrar a interface"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
+msgid "No FPSWA found"
+msgstr "Sem FPSWA encontrado"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
+#, c-format
+msgid "FPSWA revision: %x\n"
+msgstr "Revisão FPSWA: %x\n"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
+msgid "FILE [ARGS...]"
+msgstr "FICHEIRO [ARGS...]"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
+msgid "Display FPSWA version."
+msgstr "Mostrar versão FPSWA."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:248
+msgid "WARNING: no console will be available to OS"
+msgstr "AVISO: não haverá nenhuma consola disponível para o SO"
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:450
+msgid "Load a multiboot 2 kernel."
+msgstr "Carregar um kernel multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:453
+msgid "Load a multiboot 2 module."
+msgstr "Carregar um módulo multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:456
+msgid "Load a multiboot kernel."
+msgstr "Carregar um kernel multiboot."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:459
+msgid "Load a multiboot module."
+msgstr "Carregar um módulo multiboot."
+
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
+msgid "Linux not supported yet"
+msgstr "Linux ainda não suportado"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:674
+msgid "missing p-list filename"
+msgstr "nome de ficheiro p-list em falta"
+
+# pt_PT note: Parenthesis added as per note in the next string.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
+msgid "Background image mode."
+msgstr "Modo de imagem de fundo (esticada ou normal)."
+
+#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
+#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
+#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
+#. So please put both in translation
+#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
+#. The percents mark the translated version. Since many people
+#. may not know the word stretch or normal I recommend
+#. putting the translation either here or in "Background image mode."
+#. string.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
+msgid "stretch|normal"
+msgstr "stretch|normal"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1501
+msgid "Load XNU image."
+msgstr "Carregar imagem XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1503
+msgid "Load 64-bit XNU image."
+msgstr "Carregar imagem XNU 64-bit."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1505
+msgid "Load XNU extension package."
+msgstr "Carregar pacote de extensão XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1507
+msgid "Load XNU extension."
+msgstr "Carregar extensão XNU."
+
+#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
+#. a variable name in xnu extensions
+#. manifests. It behaves mostly like
+#. GNU/Linux runlevels.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1515
+msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
+msgstr "PASTA [OSBundleRequired]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many extensions
+#. in extension directory.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1520
+msgid "Load XNU extension directory."
+msgstr "Carregar pasta de extensão XNU."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1523
+msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
+msgstr "Carregar disco ram XNU. Estará disponível no SO como md0."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1527
+msgid "Load a splash image for XNU."
+msgstr "Carregar uma imagem de arranque para XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1532
+msgid "Load an image of hibernated XNU."
+msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:541
+msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
+msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:542
+msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
+msgstr "Declarar regiões de memória como defeituosas (badram)."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:544
+msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
+msgstr "DE[K|M|G] ATÉ[K|M|G]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:545
+msgid "Remove any memory regions in specified range."
+msgstr "Remover quaisquer regiões de memória no intervalo especificado."
+
+#: grub-core/net/bootp.c:689
+msgid "four arguments expected"
+msgstr "esperados quatro argumentos"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
+#, c-format
+msgid "unrecognised network interface `%s'"
+msgstr "interface de rede \"%s\" não reconhecida"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:700
+msgid "no DHCP info found"
+msgstr "sem informação DHCP encontrada"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:710
+msgid "no DHCP options found"
+msgstr "sem opções DHCP encontradas"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:718
+msgid "invalid DHCP option code"
+msgstr "código de opção DHCP inválido"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:722
+#, c-format
+msgid "no DHCP option %u found"
+msgstr "sem opção %u DHCP encontrada"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:779
+#, c-format
+msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
+msgstr "formato de especificação \"%s\" de opção DHCP não reconhecido"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:803
+msgid "no network card found"
+msgstr "sem placa de rede encontrada"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
+#, c-format
+msgid "couldn't autoconfigure %s"
+msgstr "impossível auto-configurar %s"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
+msgid "[CARD]"
+msgstr "[PLACA]"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:910
+msgid "perform a bootp autoconfiguration"
+msgstr "realizar uma auto-configuração bootp"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:913
+msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
+msgstr "realizar uma auto-configuração DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:915
+msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
+msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRIÇÃO"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:916
+msgid ""
+"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
+msgstr "obter opção DHCP e gravá-la em VAR. Se VAR for -, imprimir o valor."
+
+#: grub-core/net/dns.c:466
+msgid "no DNS servers configured"
+msgstr "sem servidores DNS configurados"
+
+#: grub-core/net/dns.c:529
+msgid "domain name component is too long"
+msgstr "componente de nome de domínio muito longa"
+
+#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
+msgid "no DNS record found"
+msgstr "sem registos DNS encontrados"
+
+#: grub-core/net/dns.c:633
+msgid "no DNS reply received"
+msgstr "sem resposta DNS recebida"
+
+#: grub-core/net/dns.c:689
+msgid "only ipv4"
+msgstr "só ipv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:693
+msgid "only ipv6"
+msgstr "só ipv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:697
+msgid "prefer ipv4"
+msgstr "preferir ipv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:701
+msgid "prefer ipv6"
+msgstr "preferir ipv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:766
+msgid "ADDRESS DNSSERVER"
+msgstr "ENDEREÇO SERVIDORDNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:767
+msgid "Perform a DNS lookup"
+msgstr "Realizar uma procura DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
+msgid "DNSSERVER"
+msgstr "SERVIDORDNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:770
+msgid "Add a DNS server"
+msgstr "Adicionar um servidor DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:773
+msgid "Remove a DNS server"
+msgstr "Remover um servidor DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:775
+msgid "List DNS servers"
+msgstr "Listar servidores DNS"
+
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
+#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
+#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
+msgid "couldn't send network packet"
+msgstr "impossível enviar pacote de rede"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
+msgid "interpret is not supported"
+msgstr "interpret não é suportado"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
+msgid "alloc-mem failed"
+msgstr "alloc-mem falhou"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
+msgid "free-mem failed"
+msgstr "free-mem falhou"
+
+#: grub-core/net/http.c:105
+msgid "unsupported HTTP response"
+msgstr "resposta HTTP não suportada"
+
+#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
+#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
+#: grub-core/net/http.c:126
+#, c-format
+msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
+msgstr "erro HTTP %d não suportado: %s"
+
+#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
+#, c-format
+msgid "time out opening `%s'"
+msgstr "expirado ao abrir \"%s\""
+
+#: grub-core/net/net.c:184
+msgid "timeout: could not resolve hardware address"
+msgstr "expirado: impossível resolver o endereço do equipamento"
+
+#: grub-core/net/net.c:553
+#, c-format
+msgid "unresolvable address %s"
+msgstr "endereço %s insolúvel"
+
+#: grub-core/net/net.c:599
+#, c-format
+msgid "unrecognised network address `%s'"
+msgstr "endereço de rede \"%s\" não reconhecido"
+
+#: grub-core/net/net.c:666
+msgid "destination unreachable"
+msgstr "destino inalcançável"
+
+#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
+#. to contact server A you need to go through B
+#. and to contact B you need to go through A.
+#: grub-core/net/net.c:689
+msgid "route loop detected"
+msgstr "ciclo de rotas detectado"
+
+#: grub-core/net/net.c:705
+msgid "address not found"
+msgstr "endereço não encontrado"
+
+#: grub-core/net/net.c:709
+msgid "you can't delete this address"
+msgstr "impossível eliminar este endereço"
+
+#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
+#, c-format
+msgid "Unsupported hw address type %d\n"
+msgstr "Tipo de endereço hw %d não suportado\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:818
+#, c-format
+msgid "Unsupported address type %d\n"
+msgstr "Tipo de endereço %d não suportado\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
+msgid "three arguments expected"
+msgstr "esperados três argumentos"
+
+#: grub-core/net/net.c:1028
+msgid "card not found"
+msgstr "placa não encontrada"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
+#: grub-core/net/net.c:1172
+msgid "temporary"
+msgstr "temporário"
+
+#: grub-core/net/net.c:1195
+#, c-format
+msgid "Unknown address type %d\n"
+msgstr "Tipo de endereço %d desconhecido\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1303
+msgid "no server is specified"
+msgstr "não especificou nenhum servidor"
+
+#: grub-core/net/net.c:1642
+#, c-format
+msgid "timeout reading `%s'"
+msgstr "expirado ao ler \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
+#. "hardware address".
+#: grub-core/net/net.c:1899
+msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
+msgstr "NOMECURTO PLACA ENDEREÇO [ENDEQUIPAMENTO]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1900
+msgid "Add a network address."
+msgstr "Adicionar endereço de rede."
+
+#: grub-core/net/net.c:1903
+msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
+msgstr "[PLACA [ENDEQUIPAMENTO]]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1904
+msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
+msgstr "Realizar auto-configuração IPV6"
+
+#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
+msgid "SHORTNAME"
+msgstr "NOMECURTO"
+
+#: grub-core/net/net.c:1908
+msgid "Delete a network address."
+msgstr "Eliminar endereço de rede."
+
+#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
+#: grub-core/net/net.c:1911
+msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
+msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE| gw PORTAL]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1912
+msgid "Add a network route."
+msgstr "Adicionar uma rota de rede."
+
+#: grub-core/net/net.c:1915
+msgid "Delete a network route."
+msgstr "Eliminar uma rota de rede."
+
+#: grub-core/net/net.c:1917
+msgid "list network routes"
+msgstr "listar rotas de rede"
+
+#: grub-core/net/net.c:1919
+msgid "list network cards"
+msgstr "listar placas de rede"
+
+#: grub-core/net/net.c:1921
+msgid "list network addresses"
+msgstr "listar endereços de rede"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:681
+msgid "connection refused"
+msgstr "ligação recusada"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:684
+msgid "connection timeout"
+msgstr "ligação expirada"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:220
+msgid "Enter username: "
+msgstr "Insira o utilizador: "
+
+#: grub-core/normal/auth.c:269
+msgid "[USERLIST]"
+msgstr "[LISTAUTILIZADORES]"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:270
+msgid "Check whether user is in USERLIST."
+msgstr "Verificar se o utilizador está em LISTAUTILIZADORES."
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
+msgid "Possible commands are:"
+msgstr "Os comandos possíveis são:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
+msgid "Possible devices are:"
+msgstr "Os dispositivos possíveis são:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
+msgid "Possible files are:"
+msgstr "Os ficheiros possíveis são:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
+msgid "Possible partitions are:"
+msgstr "As partições possíveis são:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
+msgid "Possible arguments are:"
+msgstr "Os argumentos possíveis são:"
+
+#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
+#. This shouldn't happen but please use the general term for
+#. "thing" or "object".
+#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
+msgid "Possible things are:"
+msgstr "Os objectos possíveis são:"
+
+#: grub-core/normal/color.c:81
+#, c-format
+msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
+msgstr "Aviso: erro de sintaxe em \"%s\" (barra em falta)\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:90
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
+msgstr "Aviso: cor de 1º plano \"%s\" inválida\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:96
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
+msgstr "Aviso: cor de fundo \"%s\" inválida\n"
+
+#: grub-core/normal/context.c:206
+msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
+msgstr "VARAMBIENTE [VARAMBIENTE] ..."
+
+#: grub-core/normal/context.c:207
+msgid "Export variables."
+msgstr "Exportar variáveis."
+
+#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
+msgid "module isn't loaded"
+msgstr "o módulo não está carregado"
+
+#: grub-core/normal/main.c:212
+#, c-format
+msgid "GNU GRUB version %s"
+msgstr "GNU GRUB versão %s"
+
+#: grub-core/normal/main.c:378
+msgid "ESC at any time exits."
+msgstr "ESC em qualquer altura sai."
+
+#: grub-core/normal/main.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
+"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
+"file completions. %s"
+msgstr ""
+"É suportada uma edição tipo BASH minimalista. Para a primeira palavra, TAB "
+"lista as conclusões possíveis para comandos. De resto, lista conclusões "
+"possíveis para dispositivos ou ficheiros. %s"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:413
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:416
+msgid "grub>"
+msgstr "grub>"
+
+#: grub-core/normal/main.c:536
+msgid "Clear the screen."
+msgstr "Limpar o ecrã."
+
+#: grub-core/normal/main.c:545
+msgid "Enter normal mode."
+msgstr "Entrar em modo normal."
+
+#: grub-core/normal/main.c:547
+msgid "Exit from normal mode."
+msgstr "Sair do modo normal."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:814
+#, c-format
+msgid "Booting `%s'"
+msgstr "A iniciar \"%s\""
+
+#: grub-core/normal/menu.c:826
+#, c-format
+msgid "Falling back to `%s'"
+msgstr "A recuar para \"%s\""
+
+#: grub-core/normal/menu.c:842
+msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
+msgstr "Falha ao iniciar as entradas predefinida e de segurança.\n"
+
+#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
+msgid "Booting a command list"
+msgstr "A iniciar uma lista de comandos"
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:160
+msgid ""
+"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
+"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
+"edits and return to the GRUB menu."
+msgstr ""
+"É suportada uma edição tipo Emacs minimalista. TAB lista as conclusões. "
+"Prima Ctrl+x ou F10 para iniciar, Ctrl+c ou F2 para uma linha de comando ou "
+"ESC para descartar edições e voltar ao menu GRUB."
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:170
+#, c-format
+msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
+msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar qual entrada é realçada."
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "PiB"
+msgstr "PiB"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "GiB/s"
+msgstr "GiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "TiB/s"
+msgstr "TiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "PiB/s"
+msgstr "PiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:96
+#, c-format
+msgid "Partition %s:"
+msgstr "Partição %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:101
+#, c-format
+msgid "Device %s:"
+msgstr "Dispositivo %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:107
+msgid "Filesystem cannot be accessed"
+msgstr "O sistema de ficheiros não pode ser acedido"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:121
+#, c-format
+msgid "Filesystem type %s"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:131
+#, c-format
+msgid "- Label `%s'"
+msgstr "- Rótulo \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
+#. second, day of the week (translated).
+#: grub-core/normal/misc.c:148
+#, c-format
+msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+msgstr "- Última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:171
+msgid "No known filesystem detected"
+msgstr "Sem sistema de ficheiros conhecido"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:174
+#, c-format
+msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
+msgstr " - Início da partição em %llu%sKiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:178
+#, c-format
+msgid " - Sector size %uB"
+msgstr " - Tamanho de sector %uB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:180
+msgid " - Total size unknown"
+msgstr " - Tamanho total conhecido"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:182
+#, c-format
+msgid " - Total size %llu%sKiB"
+msgstr " - Tamanho total %llu%sKiB"
+
+#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
+#. your language.
+#: grub-core/normal/misc.c:186
+msgid ".5"
+msgstr ",5"
+
+#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
+#. words but don't write poems.
+#: grub-core/normal/term.c:82
+msgid "--MORE--"
+msgstr "--MAIS--"
+
+#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
+#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
+#, c-format
+msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
+msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
+msgid "Success"
+msgstr "Sucesso"
+
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
+msgid "no compression is available for your platform"
+msgstr "não há compressão disponível para a sua plataforma"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
+msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
+msgstr "não há rotinas IEEE1275 disponíveis para a sua plataforma"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
+msgid "no EFI routines are available for your platform"
+msgstr "não há rotinas EFI disponíveis para a sua plataforma"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
+msgid "no SGI routines are available for your platform"
+msgstr "não há rotinas SGI disponíveis para a sua plataforma"
+
+#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
+#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
+#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
+msgid "no random number generator is available for your OS"
+msgstr "não há gerador de números aleatórios disponível para o seu SO"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
+msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
+msgstr "Falha ao criar a árvore \"device-mapper\""
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
+#, c-format
+msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
+msgstr "impossível montar o volume encriptado \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated.
+#.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
+msgid "couldn't open geom"
+msgstr "impossível abrir geom"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
+msgid "couldn't find geli consumer"
+msgstr "impossível encontrar consumidor geli"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
+msgid "couldn't retrieve geli UUID"
+msgstr "impossível obter UUID geli"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
+#. classes.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
+msgid "couldn't find geom `part' class"
+msgstr "impossível encontrar ca classe \"part\" do geom"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
+msgid "unaligned device size"
+msgstr "tamanho de dispositivo desalinhado"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
+msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
+msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB novamente"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s' correctly"
+msgstr "impossível ler \"%s\" correctamente"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
+msgid "failed to read the sectors of the core image"
+msgstr "falha ao ler os sectores da imagem de núcleo"
+
+#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
+#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
+#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
+#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
+#. message.
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
+#, c-format
+msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
+msgstr "impossível obter a linha de comando do tradutor para \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
+#, c-format
+msgid "translator command line is empty for path `%s'"
+msgstr "linha de comando do tradutor vazia para \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
+"and `%s'"
+msgstr ""
+"o tradutor \"%s\" para \"%s\" tem várias palavras não-opção, pelo menos \"%s"
+"\" e \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
+msgstr ""
+"o tradutor \"%s\" para \"%s\" só recebeu opções, impossível encontrar o "
+"caminho do dispositivo"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
+#, c-format
+msgid "Storage information for `%s' does not include type"
+msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não inclui o tipo"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a local disk"
+msgstr "\"%s\" não é um disco local"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
+"disk"
+msgstr ""
+"A informação de armazenamento de \"%s\" não indica nem uma partição simples "
+"nem um disco simples"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
+#, c-format
+msgid "can't retrieve blocklists: %s"
+msgstr "impossível obter listas de blocos: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
+msgid "blocksize is not divisible by 512"
+msgstr "tamanho de bloco não divisível por 512"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
+msgid "invalid zero blocksize"
+msgstr "tamanho de bloco zero inválido"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
+msgid "can't retrieve blocklists"
+msgstr "impossível obter listas de bloco"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
+#, c-format
+msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
+msgstr "erro ioctl RAID_VERSION: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
+#, c-format
+msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
+msgstr "versão RAID não suportada: %d.%d"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
+msgstr "erro ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
+msgstr "erro ioctl GET_DISK_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
+#, c-format
+msgid "Unable to open stream from %s: %s"
+msgstr "Impossível abrir fluxo de %s: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
+#, c-format
+msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
+msgstr "tipo de serviço RAID \"%s\" desconhecido"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
+#, c-format
+msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
+msgstr ""
+"\"obppath\" não encontrado em pastas-mãe de \"%s\", sem descoberta de nome "
+"IEEE1275"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
+#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to get canonical path of `%s'"
+msgstr "falha ao obter o caminho canónico de \"%s\""
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
+#, c-format
+msgid "unknown device type %s"
+msgstr "tipo de dispositivo %s desconhecido"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s DEVICE\n"
+msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to fork: %s"
+msgstr "Impossível bifurcar: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to create pipe: %s"
+msgstr "Impossível criar túnel: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
+msgid "cannot save the original directory"
+msgstr "impossível gravar a pasta original"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
+msgid "cannot restore the original directory"
+msgstr "impossível restaurar a pasta original"
+
+#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
+#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
+#: util/grub-macbless.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%s': %s"
+msgstr "impossível analisar \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary file: %s"
+msgstr "impossível fazer ficheiro temporário: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary directory: %s"
+msgstr "impossível fazer pasta temporária: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually"
+msgstr ""
+"impossível encontrar o caminho de dispositivo IEEE1275 para %s.\n"
+"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente"
+
+#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
+#. isn't found.
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: não encontrado"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"`nvsetenv' failed. \n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
+"prompt, type:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"\"nvsetenv\" falhou. \n"
+"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente. Na linha do "
+"IEEE1275, digite:\n"
+" %s\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
+msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
+msgstr "Terá de definir \"SystemPartition\" e \"OSLoader\" manualmente."
+
+#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
+#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
+#. to contain `/' normally, if it doesn't
+#. we're in trouble and throw this error.
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
+msgid "no `/' in canonical filename"
+msgstr "sem \"/\" no nome de ficheiro canónico"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
+msgid "cygwin_conv_path() failed"
+msgstr "cygwin_conv_path() falhou"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
+msgid "couldn't retrieve random data"
+msgstr "impossível obter dados aleatórios"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
+msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
+msgstr "Privilégios insuficientes para aceder ao firmware, a assumir a BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
+msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
+msgstr "não há rotinas EFI disponíveis quando em execução em modo BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
+msgid "unexpected EFI error"
+msgstr "erro EFI inesperado"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
+msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
+msgstr "Impossível encontrar uma ranhura BootNNNN livre"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:195
+msgid ""
+"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"este rótulo de partição GPT não contém uma BIOS Boot Partition; a integração "
+"não será possível"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:203
+msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"a sua BIOS Boot Partition é muito pequena; a integração não será possível"
+
+#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
+#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
+#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
+#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
+#. the message that these are bugs in other software and not merely
+#. suboptimal behaviour.
+#: grub-core/partmap/msdos.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
+msgstr ""
+"O sector %llu já está em uso pelo controlador raid \"%s\"; a evitá-lo. Por "
+"favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
+"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
+"not to store data in the boot track"
+msgstr ""
+"O sector %llu já está em uso pelo programa \"%s\"; a evitá-lo. Este "
+"programa, de futuro, pode causar problemas de arranque ou outros. Por favor, "
+"peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:385
+msgid ""
+"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
+"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
+"detection. We recommend you investigate"
+msgstr ""
+"outro programa está a usar a área de integração e não há espaço suficiente "
+"para core.img. Tais programas estão frequentemente a tentar armazenar dados "
+"de forma a evitar a detecção. Recomendamos que investigue"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:399
+msgid ""
+"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"este rótulo de partiçao de estilo msdos não tem espaço pós-MBR; a integração "
+"não será possível"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:408
+msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr ""
+"a sua área de integração é invulgarmente pequena; core.img não vai lá caber."
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
+msgid "Make partition active"
+msgstr "Tornar a partição activa"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
+msgid "not a primary partition"
+msgstr "não é partição primária"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
+#, c-format
+msgid "Partition %d is active now. \n"
+msgstr "A partição %d está activa agora. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
+#, c-format
+msgid "Cleared active flag on %d. \n"
+msgstr "Bandeira de activa limpa em %d\n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
+msgid "Change partition type"
+msgstr "Alterar tipo de partição"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
+msgid "Set `hidden' flag in partition type"
+msgstr "Definir bandeira \"hidden\" no tipo de partição"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
+#, c-format
+msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
+msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido"
+
+#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
+#. modifying partition type rather than just defining it.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
+#, c-format
+msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
+msgstr "A escrever o tipo de partição 0x%x no disco\n"
+
+#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
+#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
+#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
+#: grub-core/script/execute.c:143
+msgid "can't break 0 loops"
+msgstr "impossível saltar de 0 ciclos"
+
+#. TRANSLATORS: It's about not being
+#. inside a function. "return" can be used only
+#. in a function and this error occurs if it's used
+#. anywhere else.
+#: grub-core/script/execute.c:227
+msgid "not in function body"
+msgstr "não está no corpo da função"
+
+#: grub-core/script/execute.c:371
+#, c-format
+msgid "invalid variable name `%s'"
+msgstr "nome de variável \"%s\" invaĺido"
+
+#: grub-core/script/execute.c:958
+msgid "cannot allocate command buffer"
+msgstr "impossível alocar o buffer de comandos"
+
+#: grub-core/script/function.c:68
+msgid "attempt to redefine a function being executed"
+msgstr "tentativa de redefinir uma função em execução"
+
+#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fim de ficheiro inesperado"
+
+#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
+#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
+msgid "[NUM]"
+msgstr "[NÚM]"
+
+#: grub-core/script/main.c:55
+msgid "Exit from loops"
+msgstr "Sair de ciclos"
+
+#: grub-core/script/main.c:57
+msgid "Continue loops"
+msgstr "Continuar ciclos"
+
+#. TRANSLATORS: Positional arguments are
+#. arguments $0, $1, $2, ...
+#: grub-core/script/main.c:62
+msgid "Shift positional parameters."
+msgstr "Deslocar parâmetros posicionais."
+
+#: grub-core/script/main.c:64
+msgid "[VALUE]..."
+msgstr "[VALOR]..."
+
+#: grub-core/script/main.c:65
+msgid "Set positional parameters."
+msgstr "Definir parâmetros posicionais."
+
+#. TRANSLATORS: It's a command description
+#. and "Return" is a verb, not a noun. The
+#. command in question is "return" and
+#. has exactly the same semanics as bash
+#. equivalent.
+#: grub-core/script/main.c:73
+msgid "Return from a function."
+msgstr "Regressar de uma função."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
+msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
+msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
+msgid "Load background image for active terminal."
+msgstr "Carregar imagem de fundo para o terminal activo."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
+#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
+msgid "COLOR"
+msgstr "COR"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
+msgid "Set background color for active terminal."
+msgstr "Carregar cor de fundo para o terminal activo."
+
+#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
+msgid "Show CBMEM console content."
+msgstr "Mostrar conteúdo da consola CBMEM."
+
+#: grub-core/term/serial.c:57
+msgid "Set the serial unit."
+msgstr "Definir a unidade série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:58
+msgid "Set the serial port address."
+msgstr "Definir o endereço da porta série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:59
+msgid "Set the serial port speed."
+msgstr "Definir a velocidade da porta série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:60
+msgid "Set the serial port word length."
+msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:61
+msgid "Set the serial port parity."
+msgstr "Definir a paridade da porta série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:62
+msgid "Set the serial port stop bits."
+msgstr "Definir os bits de paragem da porta série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:63
+msgid "Set the base frequency."
+msgstr "Definir a frequência base."
+
+#: grub-core/term/serial.c:64
+msgid "Enable/disable RTS/CTS."
+msgstr "Activar/Desactivar RTS/CTS."
+
+#: grub-core/term/serial.c:218
+#, c-format
+msgid "serial port `%s' isn't found"
+msgstr "porta série \"%s\" não encontrada"
+
+#: grub-core/term/serial.c:254
+msgid "unsupported serial port flow control"
+msgstr "controlo de fluxo de porta série não suportado"
+
+#: grub-core/term/serial.c:429
+msgid "[OPTIONS...]"
+msgstr "[OPÇÕES...]"
+
+#: grub-core/term/serial.c:430
+msgid "Configure serial port."
+msgstr "Configurar a porta série."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:184
+#, c-format
+msgid "unknown terminfo type `%s'"
+msgstr "terminfo tipo \"%s\" desconhecido"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:671
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:674
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
+#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
+#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
+#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
+#: grub-core/term/terminfo.c:680
+msgid "visually-ordered UTF-8"
+msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:683
+msgid "Unknown encoding"
+msgstr "Codificação desconhecida"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:687
+msgid "Current terminfo types:"
+msgstr "Tipos terminfo actuais:"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:702
+msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
+msgstr "O terminal é só ASCII [predefinição]."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:703
+msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
+msgstr "O terminal é UTF-8 logicamente ordenado."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:704
+msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
+msgstr "O terminal é UTF-8 visualmente ordenado."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:706
+msgid "Terminal has specified geometry."
+msgstr "O terminal tem geometria específica."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/term/terminfo.c:709
+msgid "WIDTHxHEIGHT."
+msgstr "LARGURAxALTURA."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:749
+msgid "incorrect terminal dimensions specification"
+msgstr "especificação de dimensões do terminal incorrecta"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:779
+#, c-format
+msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
+msgstr "terminal %s não encontrado ou não gerido pelo terminfo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:788
+msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
+msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TIPO]]"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:789
+msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
+msgstr "Definir o tipo terminfo de TERMINAL para TIPO.\n"
+
+#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
+#. environment block.
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
+msgid "Print and execute block argument."
+msgstr "Imprimir e executar o argumento de bloco."
+
+#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
+#. JPEG or PNG.
+#: grub-core/video/bitmap.c:216
+#, c-format
+msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
+msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" de formato não suportado"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
+#, c-format
+msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
+msgstr " informação VBE: versão: %d.%d OEM rev. programa: %d.%d\n"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
+#, c-format
+msgid " total memory: %d KiB\n"
+msgstr " memória total: %d KiB\n"
+
+#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
+msgid "no suitable video mode found"
+msgstr "sem modo de vídeo adequado encontrado"
+
+#: include/grub/buffer.h:123
+msgid "peek out of range"
+msgstr "pico fora de alcance"
+
+#: include/grub/crypto.h:402
+msgid "access denied"
+msgstr "acesso negado"
+
+#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
+msgid "MODULES"
+msgstr "MÓDULOS"
+
+#: include/grub/util/install.h:31
+msgid "pre-load specified modules MODULES"
+msgstr "pré-carregar MÓDULOS especificados"
+
+#: include/grub/util/install.h:33
+msgid "embed a specific DTB"
+msgstr "integrar um DTB específico"
+
+#: include/grub/util/install.h:36
+msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
+msgstr "instalar só MÓDULOS e suas dependências [predefinição=tudo]"
+
+#: include/grub/util/install.h:37
+msgid "THEMES"
+msgstr "TEMAS"
+
+#: include/grub/util/install.h:38
+#, c-format
+msgid "install THEMES [default=%s]"
+msgstr "instalar TEMAS [predefinição=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:39
+msgid "FONTS"
+msgstr "LETRAS"
+
+#: include/grub/util/install.h:40
+#, c-format
+msgid "install FONTS [default=%s]"
+msgstr "instalar LETRAS [predefinição=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:41
+msgid "LOCALES"
+msgstr "IDIOMAS"
+
+#: include/grub/util/install.h:42
+msgid "install only LOCALES [default=all]"
+msgstr "instalar só IDIOMAS [predefinição=todos]"
+
+#: include/grub/util/install.h:45
+msgid "compress GRUB files [optional]"
+msgstr "comprimir ficheiros GRUB [opcional]"
+
+#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
+msgid "choose the compression to use for core image"
+msgstr "escolher a compressão a usar para a imagem de núcleo"
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
+#: util/grub-mkimage.c:66
+#, c-format
+msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
+msgstr "usar imagens e módulos em PASTA [predefinição=%s/<plataforma>]"
+
+#: include/grub/util/install.h:57
+#, c-format
+msgid "use translations under DIR [default=%s]"
+msgstr "usar traduções em PASTA [predefinição=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:60
+#, c-format
+msgid "use themes under DIR [default=%s]"
+msgstr "usar temas em PASTA [predefinição=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
+msgid "embed FILE as public key for signature checking"
+msgstr "integrar ficheiro como chave pública para verificação de assinatura"
+
+#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
+msgid "SBAT metadata"
+msgstr "Meta-dados SBAT"
+
+#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
+msgid "disable shim_lock verifier"
+msgstr "desactivar verificador shim_lock"
+
+#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700
+#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
+#, c-format
+msgid "cannot sync `%s': %s"
+msgstr "impossível sincronizar \"%s\": %s"
+
+#: util/editenv.c:77
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s"
+msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s"
+
+#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
+msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s: %m"
+
+#: util/getroot.c:402
+#, c-format
+msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
+msgstr "o disco não existe, a recuar para o dispositivo de partição %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandos:"
+
+#: util/grub-editenv.c:47
+msgid "Create a blank environment block file."
+msgstr "Criar um ficheiro de bloco de ambiente vazio."
+
+#: util/grub-editenv.c:49
+msgid "List the current variables."
+msgstr "Listar as variáveis actuais."
+
+#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:51
+msgid "set [NAME=VALUE ...]"
+msgstr "set [NOME=VALOR ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:52
+msgid "Set variables."
+msgstr "Definir variáveis."
+
+#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:54
+msgid "unset [NAME ...]"
+msgstr "unset [NOME ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:55
+msgid "Delete variables."
+msgstr "Eliminar variáveis."
+
+#: util/grub-editenv.c:57
+msgid "Options:"
+msgstr "Opções:"
+
+#: util/grub-editenv.c:84
+msgid "You need to specify at least one command.\n"
+msgstr "Tem de especificar pelo menos um comando.\n"
+
+#: util/grub-editenv.c:113
+msgid "FILENAME COMMAND"
+msgstr "NOMEFICHEIRO COMANDO"
+
+#: util/grub-editenv.c:114
+msgid "Tool to edit environment block."
+msgstr "Ferramenta para editar o bloco de ambiente."
+
+#: util/grub-editenv.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
+"\n"
+"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
+"block, use `rm %s'."
+msgstr ""
+"Se NOMEFICHEIRO for \"-\", será usado o valor predefinido %s.\n"
+"\n"
+"Não há um comando \"delete\"; se pretende eliminar todo o bloco de "
+"ambiente,\n"
+"use \"rm %s\"."
+
+#: util/grub-editenv.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot get file location `%s': %s"
+msgstr "impossível obter localização do ficheiro \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:168
+msgid "invalid environment block"
+msgstr "bloco de ambiente inválido"
+
+#: util/grub-editenv.c:223
+#, c-format
+msgid "invalid parameter %s"
+msgstr "parâmetro %s inválido"
+
+#: util/grub-editenv.c:228
+msgid "environment block too small"
+msgstr "bloco de ambiente muito pequeno"
+
+#: util/grub-fstest.c:107
+#, c-format
+msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
+msgstr "falha ao ler o disco no desvio %lld, tamanho %lld"
+
+#: util/grub-fstest.c:138
+#, c-format
+msgid "invalid skip value %lld"
+msgstr "valor de salto %lld inválido"
+
+#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
+#, c-format
+msgid "read error at offset %llu: %s"
+msgstr "erro de leitura no desvio %llu: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot open OS file `%s': %s"
+msgstr "impossível abrir ficheiro de SO \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "cannot write to the stdout: %s"
+msgstr "impossível escrever bloco em stdout: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:259
+#, c-format
+msgid "compare fail at offset %llu"
+msgstr "falha ao comparar no desvio %llu"
+
+#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
+#, c-format
+msgid "OS file %s open error: %s"
+msgstr "Falha ao abrir ficheiro de SO %s: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
+#, c-format
+msgid "`loopback' command fails: %s"
+msgstr "falha no comando \"loopback\": %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
+#, c-format
+msgid "`cryptomount' command fails: %s"
+msgstr "falha no comando \"cryptomount\": %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
+msgid "couldn't retrieve UUID"
+msgstr "impossível obter UUID"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "ls PATH"
+msgstr "ls CAMINHO"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "List files in PATH."
+msgstr "Listar ficheiros em CAMINHO."
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "cp FILE LOCAL"
+msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
+msgstr "Copiar FICHEIRO para ficheiro local LOCAL."
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "cat FILE"
+msgstr "cat FICHEIRO"
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "Copy FILE to standard output."
+msgstr "Copiar FICHEIRO para a saída padrão."
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "cmp FILE LOCAL"
+msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
+msgstr "Comparar FICHEIRO com o ficheiro local LOCAL."
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "hex FILE"
+msgstr "hex FICHEIRO"
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "Show contents of FILE in hex."
+msgstr "Mostrar conteúdo de FICHEIRO em hexadecimal."
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "crc FILE"
+msgstr "crc FICHEIRO"
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "Get crc32 checksum of FILE."
+msgstr "Obter a checksum crc32 de FICHEIRO."
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "blocklist FILE"
+msgstr "blocklist FICHEIRO"
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "Display blocklist of FILE."
+msgstr "Mostrar a lista de blocos de FICHEIRO."
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "xnu_uuid DEVICE"
+msgstr "xnu_uuid DISPSITIVO"
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "Compute XNU UUID of the device."
+msgstr "Calcular UUID XNU do dispsitivo."
+
+#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
+#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
+#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "NUM"
+msgstr "NÚM"
+
+#: util/grub-fstest.c:517
+msgid "Skip N bytes from output file."
+msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."
+
+#: util/grub-fstest.c:518
+msgid "Handle N bytes in output file."
+msgstr "Gerir N bytes no ficheiro de saída."
+
+#: util/grub-fstest.c:519
+msgid "Specify the number of input files."
+msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."
+
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
+msgid "Set debug environment variable."
+msgstr "Definir a variável de ambiente de depuração."
+
+#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
+msgid "Mount crypto devices."
+msgstr "Montar dispositivos crypto."
+
+#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "FILE|prompt"
+msgstr "FICHEIRO|prompt"
+
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "Load zfs crypto key."
+msgstr "Carregar chave crypto zfs."
+
+#: util/grub-fstest.c:526
+msgid "Uncompress data."
+msgstr "Descomprimir dados."
+
+#: util/grub-fstest.c:605
+msgid "Invalid disk count.\n"
+msgstr "Total de discos inválido.\n"
+
+#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
+#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
+#.
+#: util/grub-fstest.c:613
+msgid "Disk count must precede disks list.\n"
+msgstr "Total de discos tem de estar antes da lista de discos.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:633
+msgid "No command is specified.\n"
+msgstr "Nenhum comando especificado.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:638
+msgid "Not enough parameters to command.\n"
+msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:711
+#, c-format
+msgid "Invalid command %s.\n"
+msgstr "Comando %s inválido.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:724
+msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
+msgstr "CAMINHO_IMAGEM COMANDOS"
+
+#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
+msgid "Debug tool for filesystem driver."
+msgstr "Ferramenta de depuração para o controlador do sistema de ficheiros."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:53
+msgid "set input filename for 32-bit part."
+msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 32-bit."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:55
+msgid "set input filename for 64-bit part."
+msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 64-bit."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
+msgid "set output filename. Default is STDOUT"
+msgstr "definir nome de ficheiro de saída. Predefinido como STDOUT"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
+msgid "[OPTIONS]"
+msgstr "[OPÇÕES]"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:95
+msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
+msgstr "Colar binários 32-bit e 64-bit num só Apple universal."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:116
+msgid "Missing input file\n"
+msgstr "Ficheiro de entrada em falta\n"
+
+#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
+#, c-format
+msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
+msgstr "impossível copiar \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:147
+#, c-format
+msgid "can't compress `%s' to `%s'"
+msgstr "impossível comprimir \"%s\" para \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717
+#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open directory `%s': %s"
+msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot backup `%s': %s"
+msgstr "impossível ler \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot restore `%s': %s"
+msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot delete `%s': %s"
+msgstr "impossível eliminar \"%s\": \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213
+msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
+msgstr "grub-mkimage está compilado se suporte XZ"
+
+#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221
+#, c-format
+msgid "Unknown compression format %s"
+msgstr "Formato de compressão %s desconhecido"
+
+#: util/grub-install-common.c:562
+#, c-format
+msgid "Unrecognized compression `%s'"
+msgstr "Compressão \"%s\" não reconhecida"
+
+#: util/grub-install-common.c:673
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s"
+msgstr "formato alvo %s desconhecido"
+
+#: util/grub-install-common.c:865
+#, c-format
+msgid "cannot find locale `%s'"
+msgstr "impossível encontrar o idioma \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
+msgstr "%s não existe. Por favor, especifique --target ou --directory"
+
+#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116
+#, c-format
+msgid "invalid modinfo file `%s'"
+msgstr "ficheiro modinfo \"%s\" inválido"
+
+#: util/grub-install-common.c:1131
+#, c-format
+msgid "Unknown platform `%s-%s'"
+msgstr "Plataforma \"%s-%s\" desconhecida"
+
+#: util/grub-install.c:238
+msgid "More than one install device?"
+msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?"
+
+#: util/grub-install.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "instalar imagens GRUB sob PASTA/%s em vez da pasta %s"
+
+#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
+msgid "TARGET"
+msgstr "ALVO"
+
+#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
+#: util/grub-install.c:258
+#, c-format
+msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
+msgstr ""
+"instalar o GRUB para a plataforma ALVO [predefinição=%s]; alvos disponíveis: "
+"%s"
+
+#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
+#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
+#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
+#. likely to make the install unbootable from HDD.
+#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
+msgid ""
+"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
+"on some BIOSes."
+msgstr ""
+"tornar a unidade iniciável como floppy (predefinição para dispositivos fdX). "
+"Pode quebrar o arranque nalgumas BIOSs."
+
+#: util/grub-install.c:270
+msgid "delete device map if it already exists"
+msgstr "eliminar mapa do dispositivo, se já existir"
+
+#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
+msgid "install even if problems are detected"
+msgstr "instalar mesmo que seja detectados problemas"
+
+#: util/grub-install.c:274
+msgid "use identifier file even if UUID is available"
+msgstr "usar ficheirod identificador, mesmo que a UUID esteja disponível"
+
+#: util/grub-install.c:276
+msgid ""
+"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
+"BIOS target."
+msgstr ""
+"módulo de disco a usar (biosdisk ou nativo). Esta opção só está disponível "
+"em alvo BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:279
+msgid ""
+"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
+"available on EFI and IEEE1275 targets."
+msgstr ""
+"não actualizar as variáveis NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Esta opção só "
+"está disponível em alvos EFI e IEEE1275."
+
+#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
+msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
+msgstr "não procurar sistemas de ficheiros em DISPOSITIVO"
+
+#: util/grub-install.c:284
+msgid "do not install bootsector"
+msgstr "não instalar bootsector"
+
+#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
+msgid ""
+"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
+"only available on x86 BIOS targets."
+msgstr ""
+"Não aplicar códigos reed-solomon ao integrar core.img. Esta opção só está "
+"disponível em alvos x86 BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:293
+msgid ""
+"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
+msgstr ""
+"o dispositivo de instalação é removível. Esta opção só está disponível em "
+"EFI."
+
+#: util/grub-install.c:295
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: util/grub-install.c:296
+msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
+msgstr "a ID do bootloader. Esta opção só está disponível em EFI e Macs."
+
+#: util/grub-install.c:298
+msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
+msgstr "usar PASTA como raiz de EFI System Partition."
+
+#: util/grub-install.c:300
+msgid "use DIR for PPC MAC install."
+msgstr "usar PASTA para instalação de PPC MAC."
+
+#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
+msgid "use FILE as font for label"
+msgstr "usar FICHEIRO como letra para rótulo"
+
+#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
+msgid "use COLOR for label"
+msgstr "usar COR para rótulo"
+
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
+msgid "use COLOR for label background"
+msgstr "usar COR para fundo do rótulo"
+
+#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
+msgid "use STRING as product version"
+msgstr "usar CADEIA como versão do produto"
+
+#: util/grub-install.c:369
+msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
+msgstr "[OPÇÃO] [DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO]"
+
+#: util/grub-install.c:370
+msgid "Install GRUB on your drive."
+msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade."
+
+#: util/grub-install.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
+"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
+"into the boot sector."
+msgstr ""
+"DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO tem de ser um nome de ficheiro de dispositivo de "
+"sistema.\n"
+"%s copia imagens GRUB para %s. Nalgumas plataformas, pode também instalar o "
+"GRUB no sector de arranque."
+
+#: util/grub-install.c:680
+#, c-format
+msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
+msgstr "a unidade %s está definida múltiplas vezes no mapa do dispositivo %s"
+
+#: util/grub-install.c:886
+msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
+msgstr "Impossível determinar a sua plataforma. Use --target."
+
+#: util/grub-install.c:899
+#, c-format
+msgid "Installing for %s platform.\n"
+msgstr "A instalar para a plataforma %s.\n"
+
+#: util/grub-install.c:947
+msgid "install device isn't specified"
+msgstr "dispositivo de instalação não especificado"
+
+#: util/grub-install.c:1065
+msgid "cannot find EFI directory"
+msgstr "impossível encontrar a pasta EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
+#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
+#, c-format
+msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
+msgstr "impossível encontrar um dispositivo para %s (/dev está montada?)"
+
+#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
+#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
+#, c-format
+msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
+msgstr ""
+"impossível encontrar uma unidade GRUB para %s. Verifique o seu device.map"
+
+#: util/grub-install.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
+msgstr "%s não parece ser uma partição EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
+msgid "You've found a bug"
+msgstr "Encontrou um erro"
+
+#: util/grub-install.c:1239
+#, c-format
+msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
+msgstr "o sistema de ficheiros em %s não é HFS nem HFS+"
+
+#: util/grub-install.c:1307
+#, c-format
+msgid ""
+"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
+"file `%s'"
+msgstr ""
+"tentativa de instalar em disco encriptado sem cryptodisk activado. Defina "
+"\"%s\" no ficheiro \"%s\""
+
+#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895
+#, c-format
+msgid "Can't create file: %s"
+msgstr "Impossível criar ficheiro: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1499
+msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
+msgstr ""
+"sem dicas disponíveis para a sua plataforma. Espere um desempenho reduzido"
+
+#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
+#. a command would be executed but due to an option was skipped.
+#: util/grub-install.c:1710
+msgid "NOT RUNNING: "
+msgstr "NÃO EXECUTADO: "
+
+#: util/grub-install.c:1827
+msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
+msgstr "a partição escolhida não é uma partição PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1832
+msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
+msgstr "falha ao copiar o Grub para a partição PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
+"to clear it: `%s'"
+msgstr ""
+"a partição PReP não está vazia. Se tem a certeza de que a deseja utilizar, "
+"execute dd para a limpar: \"%s\""
+
+#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960
+#, c-format
+msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
+msgstr "efibootmgr falhou ao registar a entrada de arranque: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1944
+msgid "EFI bootloader id isn't specified."
+msgstr "bootloader EFI não especificado."
+
+#: util/grub-install.c:1978
+msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
+msgstr "AVISO: não se realizou nenhuma instalação específica da plataforma"
+
+#: util/grub-install.c:1993
+msgid "Installation finished. No error reported."
+msgstr "Instalação terminada. Sem erros reportados."
+
+#: util/grub-macbless.c:101
+msgid "bless for x86-based macs"
+msgstr "benção para macs baseados em x86"
+
+#: util/grub-macbless.c:103
+msgid "bless for ppc-based macs"
+msgstr "benção para macs baseados em ppc-based"
+
+#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
+msgid "No path or device is specified.\n"
+msgstr "Sem caminho ou dispositivo especificado.\n"
+
+#: util/grub-macbless.c:157
+msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
+msgstr "--ppc CAMINHO|--x86 FICHEIRO"
+
+#: util/grub-macbless.c:158
+msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
+msgstr "Benção estilo Mac em HFS ou HFS+"
+
+#: util/grub-menulst2cfg.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
+msgstr "Uso: %s [FICHENTRADA [FICHSAÍDA]]\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:157
+#, c-format
+msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
+msgstr "Erro Freetype %d ao carregar carácter 0x%x para U+0x%x%s"
+
+#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
+#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
+#. and not logical order and if used in left-to-right script then
+#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
+#. rightmost is the initial.
+#: util/grub-mkfont.c:165
+msgid " (medial)"
+msgstr " (média)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:166
+msgid " (leftmost)"
+msgstr " (esquerda)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:167
+msgid " (rightmost)"
+msgstr " (direita)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:481
+#, c-format
+msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
+msgstr "Substituição fora do intervalo (%d, %d)\n"
+
+#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
+#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
+#. SUBSTITUITION". "
+#: util/grub-mkfont.c:506
+#, c-format
+msgid "Out of range lookup: %d\n"
+msgstr "Procura fora do intervalo: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:514
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
+msgstr "Tipo de substituição não suportado: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:550
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
+msgstr "Especificação de substituição não suportada: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:582
+#, c-format
+msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
+msgstr "Cobertura de substituição não suportada: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:622
+#, c-format
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
+msgstr "AVISO: parâmetros e funcionalidade de letra não suportados: %x\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
+#: util/grub-kbdcomp.in:29
+msgid "save output in FILE [required]"
+msgstr "gravar saída em FICHEIRO [requerido]"
+
+#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
+#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
+#. Rarely used.
+#: util/grub-mkfont.c:942
+msgid "select face index"
+msgstr "seleccionar o índice da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:943
+msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
+msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:945
+msgid "set font range"
+msgstr "definir intervalo da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:946
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
+#. like "Bold".
+#: util/grub-mkfont.c:949
+msgid "set font family name"
+msgstr "definir nome de família da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMANHO"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "set font size"
+msgstr "definir tamanho da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:951
+msgid "set font descent"
+msgstr "definir redução da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:952
+msgid "set font ascent"
+msgstr "definir ampliação da letra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:953
+msgid "convert to bold font"
+msgstr "converter para letra em negrito"
+
+#: util/grub-mkfont.c:954
+msgid "force autohint"
+msgstr "forçar dica automática"
+
+#: util/grub-mkfont.c:955
+msgid "disable hinting"
+msgstr "desactivar dicas"
+
+#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
+#. some sizes. This option forces rerendering even if
+#. pre-rendered bitmap is available.
+#.
+#: util/grub-mkfont.c:961
+msgid "ignore bitmap strikes when loading"
+msgstr "ignorar bitmaps disponíveis ao carregar"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
+msgid "invalid font range"
+msgstr "intervalo de letra inválido"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1151
+msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
+msgstr "[OPÇÕES] FICHEIROS_LETRA"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1152
+msgid "Convert common font file formats into PF2"
+msgstr "Converter formatos comuns de ficheiros de letras para PF2"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
+#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
+msgid "output file must be specified"
+msgstr "tem de especificar um ficheiro de saída"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1185
+msgid "FT_Init_FreeType fails"
+msgstr "FT_Init_FreeType falhou"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1199
+#, c-format
+msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
+msgstr "impossível abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1229
+#, c-format
+msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
+msgstr "impossível definir tamanho de letra %dx%d: erro Freetype %d: %s"
+
+#: util/grub-mkimage.c:67
+msgid "set prefix directory"
+msgstr "definir pasta de prefixo"
+
+#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
+#. "embed" is a verb (command description). "
+#: util/grub-mkimage.c:71
+msgid ""
+"embed FILE as a memdisk image\n"
+"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
+"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
+msgstr ""
+"integrar FICHEIRO como imagem de disco de memória\n"
+"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sobrepõe quaisquer prefixos dados "
+"anteriormente, mas o prefixo pode ser sobreposto por opções posteriores"
+
+#: util/grub-mkimage.c:74
+msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
+msgstr "integrar FICHEIRO como árvore de dispositivo (DTB)\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:76
+msgid "embed FILE as an early config"
+msgstr "integrar FICHEIRO como configuração inicial"
+
+#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
+#: util/grub-mkimage.c:80
+msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
+msgstr "adicionar segmento NOTA para CHRP IEEE1275"
+
+#: util/grub-mkimage.c:81
+msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
+msgstr "imprimir uma imagem gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:82
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMATO"
+
+#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
+msgid "generate an image in FORMAT"
+msgstr "gerar uma imagem em FORMATO"
+
+#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
+msgid "available formats:"
+msgstr "formatos disponíveis:"
+
+#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s\n"
+msgstr "formato de alvo %s desconhecido\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:257
+msgid "[OPTION]... [MODULES]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:258
+msgid "Make a bootable image of GRUB."
+msgstr "Fazer uma imagem iniciável do GRUB."
+
+#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
+msgid "Target format not specified (use the -O option)."
+msgstr "Formato de alvo não especificado (use a opção -O)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:297
+msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
+msgstr "Prefixo não especificado (use a opção -p)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
+#, c-format
+msgid "cannot close `%s': %s"
+msgstr "impossível fechar \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-mkimagexx.c:2191
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
+"bug?"
+msgstr ""
+"\"%s\" está mal compilado: o seu endereço inicial é 0x%llx em vez de 0x%llx: "
+"erro ld.gold?"
+
+#: util/grub-mklayout.c:53
+msgid "set input filename. Default is STDIN"
+msgstr "definir nome do ficheiro de entrada. A predefinição é STDIN"
+
+#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
+#: util/grub-mklayout.c:307
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
+msgstr "Identificador de tecla %s desconhecido\n"
+
+#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
+#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
+msgstr "Código de leitura de tecla 0x%02x desconhecido\n"
+
+#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
+#. key descriptions.
+#: util/grub-mklayout.c:438
+msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
+msgstr "ERRO: sem disposição de teclado válida. Verifique a entrada.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
+#: util/grub-mklayout.c:478
+msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
+msgstr "Gerar disposição de teclado GRUB a partir da consola Linux."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:47
+msgid "root directory of TFTP server"
+msgstr "pasta raiz do servidor TFTP"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:49
+msgid "relative subdirectory on network server"
+msgstr "sub-pasta relativa em servidor de rede"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:88
+msgid ""
+"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
+"net_directory being TFTP root."
+msgstr ""
+"Prepara imagens GRUB de arranque de rede em net_directory/subdir assumindo "
+"net_directory como sendo raiz TFTP."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:146
+#, c-format
+msgid "unsupported platform %s"
+msgstr "plataforma %s não suportada"
+
+#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
+#: util/grub-mknetdir.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
+msgstr ""
+"Pasta de rede para %s criada. Configure o seu servidor DHCP para apontar "
+"para %s\n"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
+msgid "Number of PBKDF2 iterations"
+msgstr "Número de iterações PBKDF2"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+msgid "Length of generated hash"
+msgstr "Tamanho da hash gerada"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "Length of salt"
+msgstr "Tamanho de salt"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
+msgid "Generate PBKDF2 password hash."
+msgstr "Gerar hash de senha PBKDF2."
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
+msgid "failure to read password"
+msgstr "falha ao ler a senha"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
+msgid "Reenter password: "
+msgstr "Senha recente: "
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
+msgid "passwords don't match"
+msgstr "as senhas não coincidem"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
+msgid "couldn't retrieve random data for salt"
+msgstr "impossível encontrar dados aleatórios para salt"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
+#, c-format
+msgid "cryptographic error number %d"
+msgstr "erro criptográfico número %d"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
+#, c-format
+msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
+msgstr "hash PBKDF2 da sua senha é %s\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:67
+msgid "No path is specified.\n"
+msgstr "Sem caminho especificado.\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:78
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMINHO"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:79
+msgid "Transform a system filename into GRUB one."
+msgstr "Transformar um nome de ficheiro de sistema num do GRUB."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:100
+msgid "save ROM images in DIR [optional]"
+msgstr "gravar imagens ROM em PASTA [opcional]"
+
+#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
+#: util/grub-mkrescue.c:103
+msgid "use FILE as xorriso [optional]"
+msgstr "usar FICHEIRO como xorriso [optional]"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:109
+msgid "use STRING as product name"
+msgstr "usar CADEIA como nome de produto"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:111
+msgid ""
+"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
+"pc"
+msgstr ""
+"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranque como imagem de "
+"disco para PCs i386"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:112
+msgid ""
+"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
+"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
+msgstr ""
+"activa o arranque ARCS (máquinas big-endian mips, maioritariamente SGI). "
+"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranque como imagem de disco em PCs i386-pc"
+
+#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
+#: util/grub-mkrescue.c:125
+msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
+msgstr ""
+"Fazer imagem iniciável a partir de GRUB CD-ROM, disco, pen USB e disquete."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
+"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
+"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
+msgstr ""
+"Gera uma imagem iniciável CD/USB/disquete. Outros argumentos que não opções "
+"deste programa são passados ao xorriso e indicam ficheiros fonte, pastas "
+"fonte ou qualquer uma das opções mkisofs listada pela saída de \"%s\"."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:134
+msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
+msgstr "Opção -- muda para o modo de comando nativo do xorriso."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:135
+msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+msgstr "Envie pedidos de ajuda para o xorriso para <bug-xorriso@gnu.org>."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
+msgid "[OPTION] SOURCE..."
+msgstr "[OPÇÃO] FONTE..."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591
+#, c-format
+msgid "enabling %s support ..."
+msgstr "a activar suporte %s..."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:486
+msgid "xorriso not found"
+msgstr "xorriso não encontrado"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:626
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
+"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". Algumas funcionalidades "
+"foram desactivadas. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:653
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
+"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". A sua imagem de núcleo é "
+"muito grande. O arranque como disco está desactivado. Por favor, use o "
+"xorriso 1.2.9 ou posterior."
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid ""
+"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
+msgstr ""
+"Gerar uma imagem independente (contendo todos os módulos) no formato "
+"seleccionado"
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
+msgstr "Sintaxe de ponto Graft (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) é aceite"
+
+#: util/grub-mount.c:552
+msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
+msgstr "IMAGEM1 [IMAGEM2 ...] PONTOMONTAGEM"
+
+#: util/grub-mount.c:575
+msgid "need an image and mountpoint"
+msgstr "requer uma imagem e um ponto de montagem"
+
+#: util/grub-probe.c:731
+msgid "given argument is a system device, not a path"
+msgstr "o argumento dado é um dispositivo de sistema, não um caminho"
+
+#: util/grub-probe.c:736
+msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
+msgstr "separar itens na saída com caracteres ASCII NUL"
+
+#: util/grub-probe.c:754
+#, c-format
+msgid "[default=%s]"
+msgstr "[predefinição=%s]"
+
+#: util/grub-probe.c:756
+msgid "print TARGET"
+msgstr "imprimir ALVO"
+
+#: util/grub-probe.c:757
+msgid "available targets:"
+msgstr "alvos disponíveis:"
+
+#: util/grub-probe.c:839
+msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]"
+
+#: util/grub-probe.c:840
+msgid ""
+"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
+"given)."
+msgstr ""
+"Procurar informação do dispositivo para um dado caminho (ou dispositivo, se "
+"a opção -d for dada)."
+
+#: util/grub-render-label.c:60
+msgid "read text from FILE."
+msgstr "ler texto de FICHEIRO."
+
+#: util/grub-render-label.c:62
+msgid "use COLOR for text"
+msgstr "usar COR para texto"
+
+#: util/grub-render-label.c:64
+msgid "use COLOR for background"
+msgstr "usar COR para fundo"
+
+#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:69
+msgid "set the label to render"
+msgstr "definir o rótulo a criar"
+
+#: util/grub-render-label.c:73
+msgid "use FILE as font (PF2)."
+msgstr "usar FICHEIRO como letra (PF2)."
+
+#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
+#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:136
+msgid "Render Apple .disk_label."
+msgstr "Criar Apple .disk_label."
+
+#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
+msgid "Missing arguments\n"
+msgstr "Argumentos em falta\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:87
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMINHO]"
+
+#: util/grub-script-check.c:88
+msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
+msgstr ""
+"Verifica se há erros de sintaxe no ficheiro de configuração do script GRUB."
+
+#: util/grub-script-check.c:207
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %u\n"
+msgstr "Erro de sintaxe na linha %u\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:212
+#, c-format
+msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
+msgstr "O script \"%s\" não contém comandos e não fará nada\n"
+
+#: util/grub-setup.c:79
+#, c-format
+msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
+msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de arranque [predefinição=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:81
+#, c-format
+msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
+msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de núcleo [predefinição=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:210
+msgid "No device is specified.\n"
+msgstr "Sem dispositivo especificado.\n"
+
+#: util/grub-setup.c:224
+msgid ""
+"Set up images to boot from DEVICE.\n"
+"\n"
+"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
+msgstr ""
+"Configurar imagens a arrancar do dispositivo.\n"
+"\n"
+"Normalmente, não deve executar este programa directamente. Use antes grub-"
+"install."
+
+#: util/grub-setup.c:228
+msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
+msgstr "DISPOSITIVO tem de ser um dispositivo SO (e.g. /dev/sda)."
+
+#: util/grub-setup.c:297
+#, c-format
+msgid "Invalid device `%s'.\n"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" inválido.\n"
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
+msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
+msgstr "pasta raiz como será vista em tempo de execução [predefinição=/]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
+msgid ""
+"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
+"parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"pasta actual de syslinux como será vista em tempo de execução [predefinição "
+"é a pasta-mãe do ficheiro de entrada]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
+msgid "write output to FILE [default=stdout]."
+msgstr "escrever saída em FICHEIRO [predefinição=stdout]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
+msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
+msgstr "Transformar configuração syslinux numa do GRUB."
+
+#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
+msgid "cannot compress the kernel image"
+msgstr "impossível comprimir a imagem do kernel"
+
+#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
+#, c-format
+msgid "unknown compression %d"
+msgstr "compressão %d desconhecida"
+
+#: util/mkimage.c:833
+#, c-format
+msgid "section name %s length is bigger than %lu"
+msgstr "tamanho do nome de secção %s maior que %lu"
+
+#: util/mkimage.c:930
+msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
+msgstr "A secção .sbat só pode ser incorporada em imagens EFI"
+
+#: util/mkimage.c:1152
+msgid "Decompressor is too big"
+msgstr "Descompressor muito grande"
+
+#: util/mkimage.c:1197
+#, c-format
+msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "imagem de núcleo muito grande (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1204
+#, c-format
+msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "imagem do kernel muito grande (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
+#, c-format
+msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
+msgstr "o tamanho de diskboot.img tem de ser %u bytes"
+
+#: util/mkimage.c:1602
+msgid ""
+"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
+msgstr ""
+"fwstart.img não corresponde à versão boa conhecida. Continue por sua própria "
+"conta e risco"
+
+#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
+msgid "firmware image is too big"
+msgstr "imagem de firmware muito grande"
+
+#: util/resolve.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid line format: %s"
+msgstr "formato de linha inválido: %s"
+
+#: util/setup.c:167
+msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
+msgstr "o primeiro sector do ficheiro de núcleo não está alinhado por sector"
+
+#: util/setup.c:177
+msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
+msgstr "dados não alinhados ao sector encontrados no ficheiro de núcleo"
+
+#: util/setup.c:199
+msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
+msgstr "os sectores do ficheiro de núcleo estão muito fragmentados"
+
+#: util/setup.c:284
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is not %u"
+msgstr "o tamanho de \"%s\" não é %u"
+
+#: util/setup.c:294
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too small"
+msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito pequeno"
+
+#: util/setup.c:432
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
+"partition label and filesystem. This is not supported yet."
+msgstr ""
+"Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição ou "
+"com rótulo de partição e sistema de ficheiros. Isto ainda não é suportado."
+
+#: util/setup.c:445
+#, c-format
+msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
+msgstr ""
+"impossível identificar um sistema de ficheiros em %s; não se pode realizar a "
+"verificação de segurança"
+
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
+"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s parece conter um sistema de ficheiros %s que não é conhecido por reservar "
+"espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na "
+"DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo "
+"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria "
+"conta e risco)"
+
+#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
+"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s parece conter um mapa de partições %s que não é conhecido por reservar "
+"espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na "
+"DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo "
+"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria "
+"conta e risco)"
+
+#: util/setup.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
+"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s parece conter um mapa de partições %s e LDM, que não é conhecida por ser "
+"uma combinação segura. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO "
+"SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--"
+"skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)"
+
+#: util/setup.c:482
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
+"is a BAD idea."
+msgstr ""
+"Tentativa de instalar o GRUB num disco sem partições ou numa partição. Isto "
+"é uma PÉSSIMA ideia."
+
+#: util/setup.c:487
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição. "
+"Isto ainda não é suportado."
+
+#: util/setup.c:493
+#, c-format
+msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Estilo de particionamento \"%s\" não suporta integração"
+
+#: util/setup.c:500
+#, c-format
+msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Sistema de ficheiros \"%s\" não suporta integração"
+
+#: util/setup.c:541
+msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr ""
+"A sua área de integração é invulgarmente pequena. core.img não vai caber lá."
+
+#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
+msgid "no terminator in the core image"
+msgstr "sem terminador na imagem de núcleo"
+
+#: util/setup.c:626
+msgid "core.img version mismatch"
+msgstr "versão core.img trocada"
+
+#: util/setup.c:679
+msgid ""
+"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
+msgstr ""
+"integração impossível, embora seja requerida para instalação RAID e LVM"
+
+#: util/setup.c:686
+#, c-format
+msgid "can't determine filesystem on %s"
+msgstr "impossível determinar o sistema de ficheiros em %s"
+
+#: util/setup.c:689
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
+msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta listas de blocos"
+
+#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
+#. but MBR on another.
+#: util/setup.c:698
+msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
+msgstr ""
+"integração impossível, embora seja requerida para instalação com /boot num "
+"disco e MBR noutro"
+
+#: util/setup.c:704
+msgid ""
+"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
+"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"Integração impossível. O GRUB só pode ser instalado nesta configuração "
+"usando listas de blocos. Contudo, as listas de blocos são instáveis e a sua "
+"utilização é desaconselhada."
+
+#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
+#: util/setup.c:709
+msgid "will not proceed with blocklists"
+msgstr "não se continuará com as listas de blocos"
+
+#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
+msgid "blocklists are invalid"
+msgstr "listas de blocos inválidas"
+
+#: util/setup.c:850
+msgid "blocklists are incomplete"
+msgstr "listas de blocos incompletas"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:24
+msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
+msgstr "Uso: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:25
+msgid "Make GRUB keyboard layout file."
+msgstr "Carregar ficheiro de disposição de teclado GRUB."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
+#: util/grub-set-default.in:51
+msgid "print this message and exit"
+msgstr "imprimir esta mensagem e sair"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
+#: util/grub-set-default.in:52
+msgid "print the version information and exit"
+msgstr "imprimir informação da versão e sair"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:31
+msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
+msgstr "%s gera uma disposição de teclado para o GRUB usando ckbcomp\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
+#: util/grub-set-default.in:58
+msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
+msgstr "Relatar erros a <bug-grub@gnu.org>."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
+#: util/grub-set-default.in:66
+msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
+msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:57
+msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:58
+msgid "Generate a grub config file"
+msgstr "Gerar um ficheiro de configuração grub"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
+msgstr "imprimir configuração gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
+msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
+msgstr "Opção \"%s\" não reconhecida\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:121
+msgid "%s: You must run this as root\\n"
+msgstr "%s: tem de executar como root\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:130
+msgid "%s: Not found.\\n"
+msgstr "%s: não encontrado.\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:262
+msgid "Generating grub configuration file ..."
+msgstr "A gerar ficheiro de configuração grub..."
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
+#: util/grub-mkconfig.in:295
+msgid ""
+"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
+"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
+"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
+"%s file attached."
+msgstr ""
+"Erros de sintaxe são detectados no ficheiro de configuração GRUB.\n"
+"gerado. Assegure-se de que não há erros em /etc/default/grub\n"
+"e /etc/grub.d/* files ou, por favor, envie um relatório com\n"
+"o ficheiro %s anexado."
+
+#: util/grub-mkconfig.in:308
+msgid "done"
+msgstr "feito"
+
+#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
+msgid "Warning:"
+msgstr "Aviso:"
+
+#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
+msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_MENU\\n"
+
+#: util/grub-reboot.in:50
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
+msgstr "Definir a entrada de menu GRUB predefinida só para o próximo arranque."
+
+#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
+msgid ""
+"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "esperar imagens GRUB na pasta PST/%s, em vez da pasta %s"
+
+#: util/grub-reboot.in:56
+msgid ""
+"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
+"note that menu items in\n"
+"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
+"the\n"
+"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
+"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
+"including > may need escaping. More information about this is available\n"
+"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
+msgstr ""
+"ENTRADA_MENU é um número, um título de menu ou um identificador de item de "
+"menu. Note que itens de\n"
+"menu em sub-menus ou sub-sub-menus requerem a especificação dos componentes "
+"do sub-menu seguida\n"
+"do componente do item de menu. Separe os título com o carácter Maior-que (>) "
+"sem espaços.\n"
+"Dependendo da sua consola, alguns caracteres, incluind > podem ter de ser "
+"escapados. Há mais informação\n"
+"disponível no manual do GRUB, secção sobre o comando \"default\". "
+
+#: util/grub-reboot.in:62
+msgid ""
+"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
+"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
+"will remain the default even after reboot. "
+msgstr ""
+"NOTA: em casos em que o GRUB não pode escrever no bloco de ambiente, tal "
+"como quando está armazenado num dispositivo MDRAID ou LVM, a entrada de menu "
+"escolhida permanecerá a predefinida, mesmo após reiniciar. "
+
+#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
+msgid "More than one menu entry?"
+msgstr "Mais de uma entrada de menu?"
+
+#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
+msgid "Menu entry not specified."
+msgstr "Entrada de menu não especificada."
+
+#: util/grub-reboot.in:143
+msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
+msgstr ""
+"%s permanecerá a entrada predefinida até que seja manualmente limpa com:\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:48
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
+msgstr "Predefinir a entrada GRUB de arranque."
+
+#: util/grub-set-default.in:49
+msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
+msgstr "Isto requer definir GRUB_DEFAULT= gravado em %s/default/grub.\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:56
+msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
+msgstr ""
+"ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de "
+"item de menu."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:141
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
+"parameters will be used."
+msgstr ""
+"Pedido um terminal série, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não está especificado. "
+"Serão usados os parâmetros predefinidos."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:232
+#, c-format
+msgid "Found theme: %s\\n"
+msgstr "Tema encontrado: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:268
+#, c-format
+msgid "Found background: %s\\n"
+msgstr "Fundo encontrado: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:273
+#, c-format
+msgid "Unsupported image format"
+msgstr "Formato de imagem não suportado"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
+"no longer supported."
+msgstr ""
+"Definir GRUB_TIMEOUT para um valor não zero quando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está "
+"definido já não é suportado."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:48
+#, c-format
+msgid "Found GNU Mach: %s"
+msgstr "Encontrado GNU Mach: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:63
+#, c-format
+msgid "Found Hurd module: %s"
+msgstr "Encontrado módulo Hurd: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:77
+#, c-format
+msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
+msgstr "Encontrado material Hurd, mas não é suficiente para arrancar."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:91
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, com Hurd %s (modo de recuperação)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:94
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s"
+msgstr "%s, com Hurd %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
+#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
+"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
+msgstr ""
+"Por favor, não use o título antigo \"%s\" para GRUB_DEFAULT, use \"%s"
+"\" (para versões antes de 2.00) ou \"%s\" (para 2.00 ou posteriores)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:112
+#, c-format
+msgid "Loading GNU Mach ..."
+msgstr "A carregar o GNU Mach..."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:128
+#, c-format
+msgid "Loading the Hurd ..."
+msgstr "A carregar Hurd..."
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
+#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s"
+msgstr "Opções avançadas para %s"
+
+#: util/grub.d/10_illumos.in:40
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of Illumos ..."
+msgstr "A carregar o kernel de Illumos..."
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, com kFreeBSD %s (modo de recuperação)"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s"
+msgstr "%s, com kFreeBSD %s"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
+msgstr "A carregar o kernel de FreeBSD %s..."
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
+#, c-format
+msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
+msgstr "Encontrado kernel de FreeBSD: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
+#, c-format
+msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
+msgstr "Encontrada pasta do máodulo kernel: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:95
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, com Linux %s (modo de recuperação)"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:97
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s"
+msgstr "%s, com Linux %s"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
+#, c-format
+msgid "Loading Linux %s ..."
+msgstr "A carregar Linux %s ..."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
+#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
+#, c-format
+msgid "Loading initial ramdisk ..."
+msgstr "A carregar ramdisk inicial..."
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
+#, c-format
+msgid "Found linux image: %s\\n"
+msgstr "Encontrada imagem linux: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
+#, c-format
+msgid "Found initrd image: %s\\n"
+msgstr "Encontrada imagem initrd: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
+msgstr "%s, com kernel %s (via %s, modo de recuperação)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
+msgstr "%s, com kernel %s (via %s)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
+#, c-format
+msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
+msgstr "Encontrado kernel NetBSD: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:70
+#, c-format
+msgid "Windows Vista/7 (loader)"
+msgstr "Windows Vista/7 (loader)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:74
+#, c-format
+msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
+msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:85
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
+msgstr "Encontrado %s em %s (%s)\\n"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
+#, c-format
+msgid "(32-bit)"
+msgstr "(32-bit)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
+#, c-format
+msgid "(64-bit)"
+msgstr "(64-bit)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
+#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
+#, c-format
+msgid "(on %s)"
+msgstr "(em %s)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
+#, c-format
+msgid "%s (XSM enabled)"
+msgstr "%s (XSM activado)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
+msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen hypervisor"
+msgstr "%s, com hipervisor Xen"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
+#, c-format
+msgid "Loading Xen %s ..."
+msgstr "A carregar Xen %s..."
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
+#, c-format
+msgid "Loading XSM policy ..."
+msgstr "A carregar política XSM..."
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
+#, c-format
+msgid "Xen hypervisor, version %s"
+msgstr "Hipervisor Xen, versão %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
+msgstr "Opções avançadas para %s (com hipervisor Xen)"
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
+"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
+"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
+msgstr ""
+"os-prober não será executado para detectar outras partições de arranque."
+"\\nOs sistemas nelas presentes não serão adicionados à configuração de "
+"arranque do GRUB.\\Veja a documentação de GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
+"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
+msgstr ""
+"os-prober será executado para detectar outras partições de arranque.\\nA sua "
+"saída será usada para detectar binários de arranque nessas partições e criar "
+"novas entradas."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s\\n"
+msgstr "Encontrado %s em %s\\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
+#, c-format
+msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
+msgstr "%s ainda não é suportado por grub-mkconfig.\\n"
+
+#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
+#, c-format
+msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
+msgstr "A adicionar entrada de menu para UEFI Firmware Settings ...\\n"
+
+#~ msgid "Slot \"%"
+#~ msgstr "Posição \"%"
+
+#~ msgid "relocation 0x%"
+#~ msgstr "relocalização 0x%"
+
+#~ msgid "overflow is detected."
+#~ msgstr "transporte detectado."
+
+#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "o módulo não pode ser carregado em modo de início seguro da UEFI: %s"
+
+#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
+#~ msgstr "impossível iniciar devido a módulo perigoso em memória: %s"
+
+#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
+#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual a %s"
+
+#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+#~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
+
+#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+#~ msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
+
+#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+#~ "optional for any corresponding short options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente "
+#~ "obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes"
+
+#~ msgid " or: "
+#~ msgstr " ou: "
+
+#~ msgid " [OPTION...]"
+#~ msgstr " [OPÇÃO...]"
+
+#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
+#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
+
+#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
+#~ msgstr "Reportar erros a %s.\n"
+
+#~ msgid "Unknown system error"
+#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
+
+#~ msgid "give this help list"
+#~ msgstr "mostra esta lista de ajuda"
+
+#~ msgid "give a short usage message"
+#~ msgstr "mostrar mensagem curta de uso"
+
+#~ msgid "set the program name"
+#~ msgstr "define o nome do programa"
+
+#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
+#~ msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)"
+
+#~ msgid "print program version"
+#~ msgstr "Mostrar versão do programa"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
+
+#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
+#~ msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
+
+#~ msgid "unable to record current working directory"
+#~ msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
+
+#~ msgid "failed to return to initial working directory"
+#~ msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "Expressão regular inválida"
+
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
+
+#~ msgid "Invalid character class name"
+#~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
+
+#~ msgid "Trailing backslash"
+#~ msgstr "Barra invertida final"
+
+#~ msgid "Invalid back reference"
+#~ msgstr "Referência de recuo inválida"
+
+#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+#~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
+
+#~ msgid "Unmatched ( or \\("
+#~ msgstr "( ou \\( sem par"
+
+#~ msgid "Unmatched \\{"
+#~ msgstr "\\{ sem par"
+
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
+
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "Fim de intervalo inválido"
+
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "Memória esgotada"
+
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
+
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
+
+#~ msgid "Regular expression too big"
+#~ msgstr "Expressão regular muito grande"
+
+#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
+#~ msgstr ") ou \\) sem par"
+
+#~ msgid "unknown regexp error"
+#~ msgstr "erro de regexp desconhecido"
+
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "Sem expressão regular anterior"