summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r--po/sr@latin.po3381
1 files changed, 3381 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..c97cbc0
--- /dev/null
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -0,0 +1,3381 @@
+# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2018.
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Translators:
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018.
+# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
+"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:07+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Tastatura na ekranu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena lupa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Čitač ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Uvek prikazuje ikonicu univerzalnog pristupa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje ikonice stanja univerzalnog "
+"pristupa kada nema uključenih funkcija pristupačnosti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Uvek prikazuje umetak teksta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ prevazilazi skrivanje umetka teksta u tekstu koji nije za uređivanje "
+"u programima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Uključuje prečice tastature za pristupačnost"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Oglašavanje prilikom izmene funkcije pristupačnosti tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Određuje da li će pustiti zvuk prilikom uključivanja ili isključivanja funkcije "
+"pristupačnosti tastature."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Isključuje pristupačnost tastature nakon vremenskog isteka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Određuje da li će pristupačnost tastature biti isključena nakon vremenskog "
+"isteka, korisno kod deljenih računara."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Trajanje vremenskog isteka isključivanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "Uključuje „odskočne tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za "
+"pristupačnost."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Najmanji period u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Zanemarivaće višestruke pritiske istog tastera unutar ovih milisekundi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pišti ako taster nije prihvaćen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "Uključuje „tastere miša“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Tačaka po sekundi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Koliko će tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Koliko dugo da ubrzava u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Koliko je milisekundi potrebno da bi od nule stigao do najveće brzine."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Početni zastoj u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Koliko milisekundi treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša "
+"počnu da rade."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "Uključuje „spore tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Neće prihvatiti taster kao pritisnutim osim ako nije držan barem ovoliko "
+"milisekundi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pišti kada je taster prvi pritisnut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prvi pritisnut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pišti kada je taster prihvaćen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prihvaćen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Uključuje lepljive tastere"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti lepljivih tastera."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Isključuje ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Određuje da li će da isključi lepljive tastere ako su dva tastera pritisnuta "
+"istovremeno."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pišti kada je pritisnut izmenjivač."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "Uključuje „okidačke tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Režim praćenja miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Određuje položaj uveličane slike miša unutar uveličanog pregleda i na koji "
+"način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — "
+"miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u "
+"središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim "
+"mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; "
+"„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je "
+"srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada "
+"uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u "
+"pregled."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Režim praćenja fokusa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n"
+"\n"
+"Vrednosti su:\n"
+"\n"
+"• „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n"
+"\n"
+"• „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu "
+"oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a "
+"uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n"
+"\n"
+"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti "
+"uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n"
+"\n"
+"• „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti "
+"uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Režim praćenja umetka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n"
+"\n"
+"• „none“ (ništa): umetak nije praćen\n"
+"\n"
+"• „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti "
+"uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani "
+"sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n"
+"\n"
+"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je "
+"srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n"
+"\n"
+"• „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, "
+"sadržaj biva pomeren u pregled"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Screen position"
+msgstr "Položaj ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Uveličan pregled ispunjava bilo čitav ekran, ili zauzima gornju, donju, levu, "
+"ili desnu polovinu ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Faktor uveličanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"Moć uveličanja. Vrednost 1.0 zanči da nema uveličanja. Vrednost 2.0 "
+"udvostručuje veličinu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Uključuje režim sočiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Da li uveličan pregled treba da bude usredišten preko mesta sistemskog miša "
+"i da se pomera s njim."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Pomera uveličan sadržaj izvan ivica radne površi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Za praćenje usredsredištenog miša, kada je sistemski pokazivač na ivici "
+"ekrana ili blizu nje, uveličani sadržaj nastavlja da klizi tako da se ivica "
+"ekrana pomera u uveličani pregled."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Prikazuje ili skriva krstić"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Uključuje/isključuje prikaz krstića usredištenog na uveličanoj prikazi miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Debljina krstića u tačkama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Širina u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Boja krstića"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Boja uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Neprovidnost krstića"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Određuje prozirnost krstića, od potpuno neprovidnog do potpuno prozirnog."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Dužina krstića u tačkama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Određuje dužinu u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Skraćuje krstić na središtu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Određuje da li se krstić susreće sa prikazom uveličanog miša, ili je skraćen "
+"tako da krajevi vodoravne i uspravne linije okružuju sliku miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Preokreće svetlinu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Određuje da li su vrednosti svetline preokrenute: tamnije boje postaju "
+"svetlije i obrnuto, a belo i crno se međusobno zamenjuju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Zasićenje boje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna boja)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Menja osvetljaj crvenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja crvene komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Menja osvetljaj zelenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja zelene komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Menja osvetljaj plavog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja plave komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Menja kontrast crvenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Menja kontrast zelenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Menja kontrast plavog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da "
+"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
+"nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Istek pre vremenskog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Vreme u sekundama pre klika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Osetljivost pokreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Udaljenost u tačkama pre prepoznavanja pokreta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Potez jednostrukog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ "
+"= gore, „down“ = dole)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Potez dvostrukog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
+"gore, „down“ = dole)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Potez prevlačenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = gore, "
+"„down“ = dole)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Potez sekundarnog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
+"gore, „down“ = dole)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Režim vremenskog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgstr ""
+"Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i "
+"„gesture“ (pokret)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Prikazuje prozor vrste klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Prikazuje prozor za vrstu klika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Uključuje vremenski klik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Uključuje vremenski klik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Uključeni sekundarni klik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Uključuje simulirane sekundarne klikove"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Vreme sekundarnog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Vreme u sekundima pre izvršavanja simuliranog sekundarnog klika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Folder children"
+msgstr "Sadržajnost fascikle"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Spisak uputnih putanja podešavanja na kojima su smeštene fascikle programa. "
+"Svaka fascikla koristi šemu „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv fascikle"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "Naziv fascikle programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Prevodi naziv"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Da li je ključ naziva naziv datoteke koji će biti potražen u „/usr/share/"
+"desktop-directories“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Applications"
+msgstr "Programi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr "Spisak IB-ova programa koji su izričito uključeni u ovoj fascikli."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"Spisak kategorija po kojima će programi biti razvrstani u ovoj fascikli po "
+"osnovi, kao dodatak programima koji su ispisani u ključu programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Isključeni programi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Spisak IB-ova programa koji su isključeni iz ove fascikle. Ovo može biti "
+"korišćeno za uklanjanje programa koji bi drugačije bili uključeni kategorijom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcije slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
+msgstr ""
+"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću "
+"„wallpaper_filename“ (naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su "
+"„none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), "
+"„scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i "
+"„spanned“ (protegnuto)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Picture URI"
+msgstr "Adresa slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac "
+"podržava samo mesne (file://) putanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Neprovidnost slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Neprovidnost kojom će biti iscrtana slika pozadine."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Osnovna boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja "
+"jednobojne pozadine."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Dodatna boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se "
+"za jednobojnu pozadinu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Vrsta pretapanja boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
+msgstr ""
+"Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su "
+"„horizontal“ (položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Da li će upravnik datoteka da upravlja radnom površi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, onda će upravnik datoteka iscrtavati ikonice na radnoj "
+"površi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Prikazuje datum sedmice u kalendaru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće ISO datum sedmice u kalendaru."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Samostalno ažuriranje vremenske zone"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr "Da li će sam da ažurira vremensku zonu koristeći geolociranje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Osnovni kalendar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"Osnovni program kalendara\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je "
+"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalendar zahteva terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Da li je osnovnom programu kalendara potreban terminal za rad.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je "
+"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar, a da li mu je potreban "
+"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Osnovna zaduženja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Osnovni program za zaduženja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Poslovnik zahteva terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Da li je osnovnom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Program terminala"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima "
+"je potreban terminal.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovnim terminalom se rukuje "
+"u GUI-u."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumenti izvršenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+"key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem "
+"„exec“ (izvrši).\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga "
+"prizvati je uređeno u GUI-u."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Tekući izvor ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. "
+"Vrednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, "
+"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Spisak izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
+msgstr ""
+"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao "
+"uređeni par 2 niske. Prva niska je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. Za "
+"„xkb“ izvore druga niska je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ "
+"ako IksKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore druga niska je naziv "
+"motora I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući IksKB raspored Iks servera "
+"i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza. Vrednost je u istom zapisu kao "
+"dostupan spisak izvora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Spisak IksKB opcija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
+msgstr ""
+"Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno "
+"datotekama pravila podešavanja iks tastature."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom "
+"planu kada je pokrenut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Uključuje pristupačnost skupa alata"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Da li skupovi alata treba da učitaju module koji se odnose na pristupačnost."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Uključuje animacije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Da li će biti prikazivane animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i izmeniće "
+"ponašanje upravnika prozora, panela, itd."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Izbornici se mogu otkinuti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Da li će biti moguće otkinuti izbornike."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada se nalazi nad "
+"radnom stavkom izbornika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Stil trake alata"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgstr ""
+"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-"
+"horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Traka izbornika je odvojiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake izbornika i da ih pomera naokolo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Traka alata je odvojiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake alata i da ih pomera naokolo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Veličina ikonice trake alate"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
+msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Treperenje kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Da li kursor treba da treperi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Vreme treptaja kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Istek treptaja kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje da treperi, u sekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema ikonice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema ikonica koja će se koristiti za panel, Nautilus, itd."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+ tema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovni naziv osnovne teme koju koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema gtk+ prečica"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovni naziv osnovne teme prečica koju koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default font"
+msgstr "Osnovni slovni lik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika kog koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Činilac razmere teksta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Činilac koji se koristi za uvećanje ili umanjenje prikaza teksta, bez promene "
+"veličine slovnog lika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Činilac razmere prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Činilac celog broja koji se koristi za srazmeravanje prozora. Za korišćenje na "
+"ekranima sa velikim brojem tačaka po inču. 0 znači samostalno biranje na "
+"osnovu monitora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Stil predpripreme GTK načina unosa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Naziv stila predpripreme GTK+ načina unosa koji koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Stil stanja GTK načina unosa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Naziv stila stanja GTK+ načina unosa koji koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Modul GTK načina unosa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Naziv modula načina unosa koji koristi GKT+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Document font"
+msgstr "Slovni lik dokumenta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika za čitanje dokumenata."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Slovni lik utvrđene širine"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Naziv slovnog lika utvrđene (stalne) širine koji se koriste na mestima kao "
+"što su terminali."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Prečica trake izbornika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje izbornika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Naziv teme kursora. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju proširenja "
+"Iks kursora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Veličina kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Veličina kursora koji se koristi kao tema kursora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Vreme pre ponavljanja klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Vremenski period u milisekundama pre nego što počne ponavljanje klika (na "
+"dugmićima vrteški na primer)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Vreme između ponavljanja klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Vreme u milisekundama između ponovljenih klikova kada je dugme ostalo "
+"pritisnuto."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-color-"
+"palette“ (gtk-paleta-boje)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno "
+"podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Da li će sat biti prikazan u formatu 24h ili 12h"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Da li će sat da prikazuje sekunde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće sekunde u satu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Prikazuje datum u satu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+#| msgid "Show date in clock"
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Prikazuje dan u satu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće dan u satu, pored vremena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Prikazuje procenat baterije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao "
+"dodatak ikonici."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Uključuje glavni izbor ubacivanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, gtk+ koristi glavni izbor ubacivanja, koji se obično "
+"aktivira klikom na srednje dugme miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Isključuje liniju naredbi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
+msgstr ""
+"Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za "
+"izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ "
+"sa panela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
+msgstr ""
+"Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti "
+"pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Isključuje štampanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
+msgstr ""
+"Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu "
+"„Štampaj“ iz svakog programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Isključuje podešavanje štampe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+msgstr ""
+"Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti "
+"pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Isključuje promenu korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Sprečava trenutnog korisnika da se prebaci na drugi nalog dok je njegova "
+"sesija još uvek radna."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Isključuje zaključavanje ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Sprečava korisnika da zaključa ekran."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Isključuje rukovaoce adrese i mime vrste"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Sprečava pokretanje programa koji prihvataju adrese i MIME vrste."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Isključuje odjavljivanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Sprečava korisnika da se odjavi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Isključuje administriranje korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Zaustavlja korisnika od menjanja korisničkih naloga. Po osnovi, mi omogućavamo "
+"dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmenu drugih korisničkih podešavanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Da li da sam montira medije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, Nautilus će sam montirati medije kao što su čvrsti diskovi "
+"(dostupni korisniku) i uklonjivi mediji prilikom pokretanja i njihovog "
+"priključivanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Da li sam da otvori fasciklu montiranog medija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja medija. "
+"Ovo se odnosi samo na medije za koje je otkrivena nepoznata vrsta iks-"
+"sadržaja (x-content/*); za medije gde je otkrivena poznata vrsta iks-"
+"sadržaja, biće preduzeta radnja koju je podesio korisnik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nikada neće postaviti upit ili sam izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju "
+"medija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada Nautilus neće nikada postaviti upit ili sam izvršiti/"
+"pokrenuti programe po ubacivanju medija."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Spisak vrsta iks-sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući "
+"program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
+"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut "
+"izabrani program."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
+"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
+"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
+"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim "
+"sadržajem."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Prikazuje vrpce obaveštenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr "Da li će vrpce obaveštenja biti vidljive za programska obaveštenja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje obaveštenja u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Da li će obaveštenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "IB programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Program za koji je ova politika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Uključuje obaveštenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Da li su obaveštenja sveopšte uključena za ovaj program."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Uključuje zvučna upozorenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Da li se vrpce obaveštenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na "
+"klikanje na dugmad fioke poruka."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Da li se obaveštenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr "Da li se obaveštenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Da li će sažetak i telo obaveštenja iz ovog programa biti vidljivi u "
+"zaključanom ekranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje ivicom ova "
+"funkcija biće uključena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje sa dva prsta "
+"ova funkcija biće uključena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Isključivanje dodirne table prilikom kucanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, dodirne table biće isključene prilikom kucanja na tastaturi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po dodirnoj "
+"tabli."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Uključivanje lupkanja i prevlačenja dodirnom tablom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Štiklirajte ovo da biste mogli da započnete prevlačenje tako što ćete tapnuti "
+"i odmah pomeriti prst koji je pritisnut na dodirnoj tabli."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Uključena dodirna tabla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za "
+"desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Brzina pokazivača"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu "
+"[-1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je "
+"sistemska osnovna."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Prirodno premicanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Click method"
+msgstr "Način kliktanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
+msgstr ""
+"Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), "
+"kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers') ili levo kao "
+"hardverska podrazumevana vrednost ('default')."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Ponavljanje tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Razmak ponavljanja tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Usmerenje dugmeta miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od "
+"„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska "
+"osnovna."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Profil ubrzanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Profil ubrzanja koji se koristi za povezanog miša. Profil ubrzanja može biti "
+"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja za svaki "
+"uređaj, običan („flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja "
+"koji proizilazi iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi („adaptive“) "
+"koji prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta miša. Ako miš ne podržava "
+"podešeni profil, koristiće se „default“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapiranje tablice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Kako ulaz deluje na pokazivač na ekranu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Oblast tablice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Popuna mrtve oblasti oko aktivne oblasti, u procentima. Redom se primenjuje "
+"na levu, desnu, gornju i donju stranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Odnos srazmere tablice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Uključite ovo da ograničite oblast tablice kako bi odgovarala odnosu srazmere "
+"izlaza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Režim tablice za levoruke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Uključite ovo da omogućite stvarno okretanje tablice zarad podešavanja za "
+"levoruke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Kriva pritiska olovke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na olovku."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Kriva pritiska brisača"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na brisač."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Button action"
+msgstr "Radnja dugmeta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr "Radnja dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi na ručici penkale."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Radnja drugog dugmeta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Radnja drugog dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim "
+"olovkama kao što je Grip Pen. Ostale olovke poput Erbraš Pen ili Inkin Pen "
+"imaju samo jedno dugme, ovo podešavanje ne deluje na njih."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#| msgid "Secondary button action"
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Radnja trećeg dugmeta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen "
+#| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen "
+#| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on "
+#| "those."
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Radnja trećeg dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim "
+"olovkama kao što je 3D Pen. Ostale olovke poput Grip Pen imaju samo dva "
+"dugmeta, ovo podešavanje ne deluje na njih."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Vrsta radnje dugmeta dodirne table"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "Vrsta radnje koja se okida pritiskom na dugme."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"Prečica tastature koja se stvara kada se pritisne dugme za proizvoljne radnje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"Profil ubrzanja koji se koristi za pratilicu. Profil ubrzanja može biti "
+"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja, običan "
+"(„flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja koji "
+"proizilazi iz podešene brzine, ili prilagodljivi („adaptive“) koji "
+"prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta. Ako pratilica ne podržava "
+"podešeni profil, koristiće se „default“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika "
+"na ekranu ili na mreži."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-"
+"starih-datoteka“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od "
+"„doba-starih-datoteka“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je "
+"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na "
+"-1, biće zadržane u beskonačnost."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Da li da pamti korišćenje programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Ako nije izabrano, korišćenje programa neće biti pamćeno i beleženo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Šalje podatke kada se uklone ili instaliraju programi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Ako nije izabrano, nikakvi anonimni podaci o instalaciji ili uklanjanju neće "
+"biti poslati prodavcu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Šalje izveštaje prodavcu o tehničkim problemima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Ako je izabrano, bezimeni izveštaji biće samostalno poslati prodavcu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Pokreće kada miruje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da pokrenete čuvara ekrana kada sesija miruje.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Postavite „org.gnome.desktop."
+"session idle-delay“ na 0 ako ne želite da pokrenete čuvara ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Zaključava pri pokretanju"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da zaključate ekran kada se pokrene čuvar "
+"ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Vreme pre zaključavanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Broj sekundi nakon pokretanja čuvara ekrana nakon kojih se ekran zaključava."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne. "
+"Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvek prikazano u prozorčetu za "
+"otključavanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u prozor "
+"kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ (naredba "
+"tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Naredba ugrađene tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ "
+"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na "
+"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primeni "
+"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz IksIB prozora na standardni "
+"izlaz.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Dozvoljava odjavljivanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da u prozorčetu za otključavanje ponudite "
+"mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period se zadaje "
+"pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja).\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+msgstr ""
+"Broj sekundi pre nego što će se u prozorčetu za otključavanje pojavi mogućnost "
+"odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je "
+"ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na „Tačno“.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Logout command"
+msgstr "Naredba odjavljivanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova "
+"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog "
+"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ (uključeno "
+"odjavljivanje) postavljen na vrednost „Tačno“.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Dozvoljava promenu korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da biste u prozorčetu za otključavanje "
+"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Omogućava prikazivanje poruka o stanju sesije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan.\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez "
+"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne "
+"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi uključeni pridruženi "
+"dostavljač pretrage treba da bude isključen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom "
+"pretraživanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi isključeni pridruženi "
+"dostavljač pretrage treba da bude uključen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku biće prikazani prilikom "
+"pretraživanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Spisak IB-ova datoteka radne površi za redosled ređanja dostavljača pretrage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku će biti prikazani u navedenom "
+"poretku. Rezultati za programe koji nisu navedeni u ovom spisku biće "
+"prikazani poslednji, poređani azbučnim redom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Vreme nakon koga sesija postaje neaktivna"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "Vreme neaktivnosti u sekundama nakon koga se sesija smatra neaktivnom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Vrsta sesije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
+msgstr ""
+"Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Zvuci za događaje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Da li da pušta zvuke pri korisnikovim događajima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Naziv zvučne teme"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "IksDG zvučna tema koja se koristi za zvuke događaja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Da li da pušta zvuke za zvuke događaja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
+#, no-c-format
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Dopušta jačinu zvuka preko 100%"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Da li jačina zvuka može biti podešena preko 100%, korišćenjem softverskog "
+"pojačanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Najveća starost sličica u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite "
+"uklanjanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Najveća veličina ostave sličica, u megabajtima. Postavite na -1 da "
+"onemogućite uklanjanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Isključi sve spoljne sličičare"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Postavite na tačno da isključite sve spoljne sličičare, nezavisno od toga da "
+"li su oni samostalno isključeni ili uključeni."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "Spisak mime vrsta za koje će spoljni sličičari biti isključeni"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sličice neće biti napravljene za datoteke čije se mime-vrste nalaze na spisku."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor levo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor desno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor iznad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Prebacuje se na radni prostor ispod"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Prebacuje prozor programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Prebacuje programe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Obrće prebacivanje programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Prebacuje prozore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Prebacuje prozore direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skriva sve obične prozore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Don’t use"
+msgstr "Ne koristi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktivira izbornik prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Uvećava prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Restore window"
+msgstr "Vraća veličinu prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Umanjuje prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Close window"
+msgstr "Zatvara prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Move window"
+msgstr "Premešta prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Resize window"
+msgstr "Menja veličinu prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na levo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na desno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor iznad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor ispod"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Uvećava prozor uspravno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Uvećava prozor vodoravno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Premešta prozor na gornju ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Premešta prozor na donju ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Promena izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Prečica za izbor sledećeg izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Prebacivanje izvora ulaza unazad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Prebacuje prikazivanje prozora da bude uvek na vrhu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Podešava ili raspodešava prikazivanje prozora uvek na vrhu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
+"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik "
+"prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena "
+"upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim "
+"dugmetom). Izmenjivač je izražen kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <!"
+"[CDATA[\"<Super>\"]]> na primer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete "
+"izbornik srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog ključem "
+"„mouse_button_modifier“ (izmenjivač tastera miša); poništite izbor da "
+"koristite obrnut raspored tastera."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niska, kao na "
+"primer: „close,maximize,minimize:menu“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
+"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije "
+"dozvoljeno. Nepoznati nazivi dugmića se zanemaruju tako da dugmići u "
+"budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja starijih "
+"izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se "
+"napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Način fokusa prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
+"vrednosti; „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, "
+"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
+"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
+"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
+"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i "
+"„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Da li prozori trebaju biti izdignuti kada se pritisne na njihovu klijentsku "
+"oblast"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne "
+"na njegovu klijentsku oblast ili na okvir.\n"
+"\n"
+"Poništavanje izbora znači da prozor neće biti izdignut ako se pritisne na "
+"klijentsku oblast. Da ga izdignete, možete da kliknete bilo gde na okvir "
+"prozora, ili Super-klik na bilo koji deo prozora. Ovaj režim je koristan ako "
+"neko koristi mnoštvo preklopljenih prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n"
+"\n"
+"Trenutne ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
+"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
+"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
+"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje dejstvo srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n"
+"\n"
+"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
+"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
+"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
+"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje dejstvo desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n"
+"\n"
+"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
+"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
+"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
+"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda "
+"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda "
+"(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa "
+"podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Zastoj u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto-raise“ izabrana. "
+"Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Current theme"
+msgstr "Trenutna tema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne trake i svega ostalog .\n"
+"\n"
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, zanemaruje se opcija „titlebar-font“, i metasiti će "
+"koristiti standardni slovni lik programa za naslov prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Window title font"
+msgstr "Slovni lik naslova prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu traku prozora. Veličina iz "
+"opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar-font-size“ podešena na "
+"0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija „titlebar-uses-desktop-"
+"font“ postavljena na tačno."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Broj radnih prostora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati stalan maksimum kako "
+"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
+"prostora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+msgstr ""
+"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
+"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
+"uslovima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Vrsta vizelnog zvonca"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko "
+"zvonce ili neki drugi ukazivač programa zazvoni.\n"
+"\n"
+"Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen-flash“, kojim ceo ekran "
+"treperi crno-belo, i „frame-flash“, kada treperi samo naslovna traka prozora "
+"koji je zazvonio.\n"
+"\n"
+"Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
+"„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna traka prozora koji je trenutno u "
+"žiži."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog "
+"funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja upravnika prozora u "
+"strogi režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne "
+"pokušava pokretanje neispravnih programa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Nazivi radnih prostora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
+msgstr ""
+"Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je "
+"spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će "
+"biti zanemareni. Ako je spisak previše kratak, ili sadrži prazne nazive, "
+"nedostajuće vrednosti će biti zamenjene osnovnim („Radni prostor H“)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "Jezik za oblike datuma i brojeva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Navedite jezik koji će biti korišćen za prikazivanje datuma, vremena i "
+"brojeva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Usluge geolociranja su uključene."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr "Ako je uključeno, programima je dopušteno da pristupe podacima o mestu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. "
+"Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — "
+"komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS "
+"prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ "
+"dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku "
+"koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Režim podešavanja posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
+"\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Bira režim podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su „none“ (ništa), "
+"„manual“ (ručno), „auto“ (samostalno).\n"
+"\n"
+"Ako je „none“, tada se ne koriste posrednici.\n"
+"\n"
+"Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-"
+"url“.\n"
+"\n"
+"Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću „/system/"
+"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i „/system/proxy/"
+"socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ „host“ nije "
+"prazan a ključ „port“ nije-0.\n"
+"\n"
+"Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik "
+"koristi i za https.\n"
+"\n"
+"Ako je podešen SOCKS posrednik, onda se on koristi za sve protokole, osim "
+"ako ga podešavanja http, https i ftp posrednika premašuju samo za te "
+"protokole."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, "
+"ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Domaćini bez posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja "
+"posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni "
+"(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i "
+"mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Nekrorišćeno; zanemarujem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Ovaj ključ se ne koristi, i ne bi ga trebalo čitati ili menjati."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP posredovanje je uključeno kada ključ domaćina "
+"nije-prazan a port nije-0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Naziv domaćina HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Naziv računara za HTTP posredovanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje "
+"identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću „/system/"
+"proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http/authentication-"
+"password“.\n"
+"\n"
+"Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog https "
+"posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da koristi "
+"potvrđivanje identiteta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Lozinka HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Lozinka za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Naziv domaćina bezbednog HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Naziv računara za bezbedno HTTP posredovanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Naziv domaćina FTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Naziv računara za FTP posredovanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port FTP posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Naziv domaćina SOCKS posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Naziv računara koji će se koristiti kao SOCKS posrednik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port SOCKS posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Način premicanja dodirne table"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: "
+#~ "„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-"
+#~ "scrolling“ (premicanje sa dva prsta)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac "
+#~ "podržava samo mesne (file://) putanje."
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih "
+#~ "korisnikovih radnji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poništavanje ove opcije može prouzrokovati neispravno ponašanje programa, "
+#~ "tako da nije preporučljivo. Mnoge radnje (npr. klik usred oblasti klijenta, "
+#~ "pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i izdižu prozor. "
+#~ "Isključivanje ove opcije, a što se ne preporučuje, će izdvojiti podizanje "
+#~ "prozora od ostalih radnji i zanemariće programske zahteve za izdizanje "
+#~ "prozora. Pogledajte „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+#~ "id=445447#c6“. Čak i ukoliko je ova opcija isključena, prozore možete "
+#~ "izdizati levim klikom bilo gde unutar prozora uz držanje tastera Alt, "
+#~ "običnim klikom na naslovnu traku prozora ili preko posebnih poruka iz "
+#~ "prebacivača radnih površina (kao što je uključivanje zahteva iz programčeta "
+#~ "sa spiskom zadataka). Ova opcija je trenutno isključena u režimu „click-to-"
+#~ "focus“ (klik za fokus). Spisak načina za podizanje prozora kada je "
+#~ "isključeno „raise_on_click“ (podigni na klik) ne uključuje zahteve iz "
+#~ "programa za podizanje prozora, te će takvi zahtevi biti zanemareni bez "
+#~ "obzira na razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od "
+#~ "strane korisnika kako vaš program ne radi sa ovom opcijom isključenom, "
+#~ "recite im da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da "
+#~ "ponovo izaberu ovu opciju ili da se naviknu na propratne pojave."